Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


60

Vid. Advertencia, in Obras..., II, p. 251.



 

61

Il semble parfois -c'est davantage une impression qu'une certitude- que Moratín n'ait pas saisi le sens exact de tal ou tel mot de l'original. Ce qui l'a en tout cas désarçonné, c'est le fait qu'Isabelle affirme à Sganarelle (II, 8) que leur mariage aura lieu dans huit jours, alors que dans sa lettre à Valère, le délai n'était que de six, écrivait-elle. La solution adoptée par le traducteur est fort simple: «seis u ocho días»...



 

62

Morales du Grand Siècle, P., N.R.F., 1948, pp. 192-193.



 

63

«No me atrevería a presentarme ahora a sus ojos...», «aunque le disguste...»; «Tal vez usted me acusará de liviandad...»; «...si yo fuera menos honesta».



 

64

Les deux actes de El médico por fuerza ne sont pas divisés en scènes; c'est donc un abus de langage que nous nous permettons en l'occurrence.



 

65

«Su dinero de usted, su dinero de usted; ¿Qué dinero tengo yo, parlera? ¿No he dicho que estoy muy atrasado?...»



 

66

Obras..., éd. cit., II, p. 325.



 

67

La répartition des scènes dans les éditions actuelles de Molière ne coïncide pas toujours avec celle des éditions existant à l'époque de Moratín, celle de Didot, 1799, par exemple, que nous utilisons.



 

68

II, 6; Bartolo préfère questionner le père de la malade sur l'appétit de cette dernière...



 

69

III, 5.



 
Indice