Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

291

«The Pictorial Shakspere», Christian Teacher, I (1839), pp. 322-332; «The Pictorial Shakspere. Second notice», Ibid., pp. 469-481; «The Pictorial Shakspere. Notes on Hamlet», Ibid., pp. 573-580; Christian Teacher, II (1840), «Pictorial Shakspere. A Midsummer Night’s Dream», pp. 42-53 (traducción parcial de Goytisolo, op. cit., pp. 319 y 326). Sobre la inusual forma de escribir el nombre del dramaturgo inglés, el mismo Blanco nos dice en nota a pie de página en la primera del artículo inicial de la serie: «We adopt this spelling in consequence of the proofs which the editor [de The Pictorial Shakspere] gives, that the great Poet used thus to write his own name» [Adoptamos esta grafía de acuerdo con las pruebas que el editor ofrece de que el gran poeta solía escribir así su propio nombre].

 

292

Incluidos en Essays by John Stuart Mill, London 1897.

 

293

«Garcilaso en ingles», Variedades o mensagero de Londres, I, nº 5 (octubre de 1824), pp, 435ss.

 

294

Esta traducción parcial que Blanco titula Theory of Cognition, se conserva inédita en el Manchester College de la Universidad de Oxford. Cf. Vicente Lloréns, prólogo a José María Blanco White, Antología de obras en español, Barcelona, 1971, p. 60.

 

295

Hecho en el que tuvo especial influencia su inquietud religiosa, que le indujo a leer directamente al teólogo germano August Naender.

 

296

Variedades o mensagero de Londres, Londres, 1823-1825. Consta de dos tomos con un total de nueve números, redactados en su casi total integridad por el emigrado español.

 

297

«Shakspeare: traduccion poética de algunos pasages de sus dramas», Variedades, 1, nº 1 (enero de 1823), pp. 74ss. En su artículo posterior publicado igualmente en Variedades («Revisión de obras. El testimonio vengado, comedia de Lope de Vega», I, nº 3 (abril de 1824), pp. 247-254), anota Blanco: «[...] En este punto, es decir, en descubrir los secretos del corazon, y en presentar a los personages Dramaticos como si llevasen un crystal en el pecho, que dexase ver todos los movimientos y operaciones del alma; no tiene igual el poeta Ingles Shakspeare» (p. 249).

 

298

The London Review, I, nº 1 (1835), p. 81. «Tiene en verdad demasiado buen gusto para no conceder gran importancia a Shakespeare; pero cuanto le molesta en sus comedias lo achaca a su ignorancia o desprecio de Aristóteles» (Traducción en Goytisolo, Obra inglesa, p. 313).

 

299

The London Review, II, nº 3 (1835-36), pp. 55ss. [«Es indudable que los antiguos dramaturgos ingleses han dejado algunos pasajes hermosos, mezclados en una masa inmensa de extravagancias y absurdos. En las obras de Shakespeare hay tal profusión de belleza, las llamaradas de genialidad son tan frecuentes, el colorido de vida que penetra hasta en las partes más defectuosas es tan atractivo, que olvidamos por completo el plan esencialmente erróneo por el que se guía y la total negligencia y desatención con la que se entrega a los espontáneos impulsos de su maravillosa inteligencia. Pero ningún poeta inferior puede seguir este camino con éxito; ninguna fuerza creadora inferior a la suya podría emplear las formas externas del estilo que prevalecía en su tiempo, especialmente en el teatro, y mantener el esplendor de la belleza original»].

 

300

Alfonso Par, Shakespeare en la literatura española, 2 vols., Madrid- Barcelona, 1935, I, pp. 195-203.