Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

26-12. «Respecto a ser este monte [Abila] una de las columnas de Hércules, como se ve en Estrabón, Plinio, etc., ha habido alguna diferencia entre los cosmógrafos de la antigüedad. Buscándolas todos en el último término de la tierra, unos han creído encontrarlas en los montes Calpe y Abila; otros en dos islotes cercanos a ellos, ya en el templo de Hércules en Cádiz, etcétera; quién tomando los montes mismos o las islas por columnas, y quién suponiendo que fueron colocadas sobre ellos.» (Madoz: Diccionario geográfico, bajo Abila; véase también el tomo V, pág. 296.) (N. del E.)

 

42

M.: «ser que». (N. del E.)

 

43

M.: «nueua». (N. del E.)

 

44

M.: «assi mismo». (N. del E.)

 

45

29-21. El texto: Lansae. (N. del E.)

 

46

M.: «innumerable». (N. del E.)

 

47

30-12. En la mente de Cervantes, lo de «once» podría ser un recuerdo vago de que antiguamente las armaduras tenían once piezas.

Leguina: Glosario de voces de Armería (Madrid, 1912; bajo Armadura; pág. 92) da para el siglo XV las piezas siguientes: (1) casco, (2) sombrero o capacete, (3) coraza, (4) guardabrazos, (5) manoplas, (6) escarcelas, (7) musleras, (8) rodilleras, (9) grevas, (10) esquinelas, (11) escarpes.

P. Lacombe: Les Armes et les armures (París, 1868; pág. 144; XVe siècle) da igualmente once piezas: «(1) la cuirasse, (2) les épaulières, (3) les bras ou brassarde, (4) les coudières, (5) les avant-bras, (6) les faudes avec leurs gardes, (7) le haubergeon, (8) les cuissots, (9) les genouillères, (10) les grévières, (11) les souliers. Il reste encore une pièce qui sous Charles VII est encore d'invention récente, composée de lames de fer, etc. (le gantelet)

N. Maccoll, en su versión inglesa de las Novelas, traduce: «of eleven surfaces.» No hallamos la explicación del término en los Glosarios de voces de armería que hemos consultado. Quizá se alude al número de launas del faldaje. (N. del E.)

 

48

M. omite «se». (N. del E.)

 

49

M.: «que no os hago». (N. del E.)

 

50

32-29. El nombre nada tiene de inglés. Más bien parece que Cervantes lo forjó recordando a la Mansi del Palmerín de Inglaterra. (N. del E.)