Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

T. Navarro Tomás, Repertorio de Estrofas Españolas, núm. 173, pág. 59, New York, 1968.

 

2

Para este aspecto y algunas otras coincidencias, vid. mi artículo «Dos poemas autógrafos de Zorrilla», B.R.A.E., enero-abril 1969, págs. 141-151.

 

3

Las estrofas de la Avellaneda dicen: «Yo al escucharte, mecida en alas / Del genio hermoso de las quimeras, / De tu Granada veré las galas / Bajo el ramaje do sus palmeras; / Y del Alhambra desiertas salas / Veré que pueblan sombras ligeras, / Mientras al cielo tu canto exhalas, / Y vuela libre cruzando esferas. / Luego en pos tuya, por las [sic] vergeles, / Entre arrayanes, mirtos, laureles, / A tu Moraima pura / Diré el secreto* / Que el céfiro murmura / Girando inquieto; / Y en torno flores / Se abrirán al suspiro / De tus amores. / ¡Vate armonioso! / ¡Por sólo un eco de tus cantares, / Que placer vierten tan misterioso, / Yo te daría / Las perlas todas de índicos mares, / Las flores todas de Andalucía!

* El secreto a que hace referencia la autora es la predilección que el Sr. Zorrilla le había confesado sentir por su creación del carácter de Moraima.»

Lo reproducido corresponde a las páginas 259-260 de las Obras Literarias de la Sra. Dña. Gertrudis Gómez de Avellaneda, Tomo primero, Madrid 1869. El poema va dedicado «A Mi Amigo Zorrilla» (pág. 257). En las estrofas finales, una llamada remite a la siguiente nota: «Esta composición fue escrita acabando de leer su autora algunos cantos del poema de Granada (que su amigo el Sr. Zorrilla tuvo la galantería de confiarle antes de su publicación), y en cumplimiento de la promesa que se habían hecho ambos poetas de dedicarse recíprocamente una epístola en verso. En las últimas estrofas de la presente [las nuestras] la autora ha imitado una de las notables combinaciones métricas inventadas por el cantor de Granada en su bellísimo poema, y en la composición que sigue a esta ha imitado también los giros dados por aquel a sus serenatas orientales. Los versos a que nos referimos, y que verá el lector a continuación, dejaron tan poco satisfecha a su autora que son desconocidos hasta del célebre poeta que les prestó causa y modelo en los admirables versos que sirven de contestación. Corregidos posteriormente, han sido destinados a llenar una página de este libro, en pública muestra del alto aprecio y afectuosa amistad al ingenioso inventor de tan armónicos versos. (Nota de la autora).»

 

4

Zorrilla da el tema en grafía árabe, transcrito sería: Kullu tayru yustaladdu sawatahu. La tercera palabra está muy confusa, ya que el lam parece más bien un alif, la dal final parece un zayn, está muy mal escrita; también falta el tasdiol sobre esta última consonante. A la última palabra le faltan los dos puntos de la ta; la sad inicial parece una mim. La traducción literal sería: «Toda ave encuentra agradable su voz». Debo esta información al profesor José Rodríguez Trobajo.

 

5

tosca sobrescrito; en línea y tachado: ruda

 

6

la guzla sobrescrito; en línea y tach.: guitarra.

 

7

rudo o sobrescrito; en línea y tach.: tosco y.

 

8

La terminación de hallar modifica la redacción primitiva que decía: hacer.

 

9

en mi obra incompleta sobrescrito; en l. y tach.: mi musa discreta.

 

10

quedará sobrescrito; en l. y t..: dejará.