Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.


ArribaAbajoZinda: drama trágico en tres actos

Personajes
 

 
modelo FELICIA,   dama suya.
ZINDA,   reina de Congo.
NELZIR,   su esposo.
ZELIDO,   hijo de entrambos, niño de cinco años, que no habla.
ALCAYPA,   guerrero negro.
PEREYRA,   comandante del fuerte portugués de Santo Tomás.
ÁNGELA,   su hija.
VINTER,   holandés, comandante del fuerte en ausencia de Pereyra.
VASCO,   oficial portugués.
Comparsa de Negros con Zinda y Nelzir.
Comparsa de soldados portugueses con Vinter.
 

La acción es en el reino de Congo, en las inmediaciones, y en lo interior del fuerte portugués de Santo Tomás.

 


Acto I


Escena I

 

Decoración de bosque sombrío, con vista de una hoguera en el foro, y algunas cabañas a los lados. A la derecha asiento cubierto de yerbas bajo de un árbol; PEREYRA atadas las manos a otro; ALCAYPA y negros que avivan la hoguera del foro, y guarnecen la escena.

 
ALCAYPA
La hoguera disponed, valientes negros;
hoy nace el sol a ver nuestra venganza.
La aborrecida sangre de este blanco
avivará la abrasadora llama,
mientras su corazón abominable5
arrancado del pecho por la espalda,
se ofrece en sacrificio a nuestros dioses.
Ninguna ofrenda les será más grata,
ni a nosotros ninguna más propicia.
Quede en nuestra región, quede en las playas10
de Congo la memoria aterradora
del escarmiento atroz, que les preparan
los valerosos negros a los blancos,
que nuestra esclavitud astutos labran.
PEREYRA
Jamás vuestros pacíficos hogares15
insultaron los filos de mi espada;
ni vuestra libertad por mi oprimida
en África se vio: vuestras moradas,
estos campos, en fin vosotros mismos,
tan crueles conmigo en mi desgracia, 20
habéis de mi piedad gozado el fruto
en más felices tiempos; pero...
ALCAYPA
Basta
de inútiles lamentos. Si el semblante
de la espantosa muerte te acobarda,
súfrela con valor, porque tus quejas25
y tus reconvenciones serán vanas.
PEREYRA
La muerte no amedrenta un alma noble,
que sin recelo la buscó en campaña
por su Dios y su Rey.
ALCAYPA
Por tu codicia.
PEREYRA
No insultes, africano, mi desgracia.30
Tú no sabes el hombre a quien ofendes;
mas Zinda, tu gloriosa soberana,
bien conoce a Pereyra, y tu barbarie
será por su justicia castigada.
ALCAYPA

 (A los negros que lo desatan.) 

A la hoguera llevadlo. Así respeto35
tus débiles, tus necias amenazas.
¿Qué me importa tu nombre? Eres un blanco;
para ser un tirano esto te basta.
PEREYRA
Eterno Dios, desde tu excelso trono
a mis amados hijos siempre ampara;40
y en mi postrero instante fortalece
mi espíritu sensible con tu gracia.
ALCAYPA

 (Mirando adentro.) 

Zinda vierte a este sitio. Compañeros,
apresurad su muerte.


Escena II

 

DICHOS, ZINDA, guerreros negros.

 
ZINDA
Tente, Alcaypa.
Esperad... ¡Qué aparato tan horrible!45
¿Quién es el miserable a quien prepara
vuestro furor...
PEREYRA
¡Oh Zinda!
ZINDA
¡Santos dioses!
¿Sueño? Pereyra, tú... Quítale, Alcaypa,

 (Lo desatan.)  

esos funestos lazos. ¿Quién te ha puesto
amigo, en tal estado?
PEREYRA
La inhumana
50
furia de tus vasallos.
ZINDA
Atrevidos;
¿es esta la clemencia que os encarga
vuestra Reina? Decid, ¿cómo las leyes
de la hospitalidad así se ultrajan
en ausencia de Zinda, que en el orbe55
son con tanta justicia respetadas?
Pereyra me ha enseñado a ser piadosa;
cuando llegó su nave a estas comarcas
por la primera vez, en nuestro suelo
reinaban las costumbres sanguinarias60
de la ferocidad; pero vosotros
al mirar sus virtudes, la tirana
fiereza depusisteis, y yo misma
imité la clemencia que enseñaba.
Pues ¿cómo os olvidáis de estos ejemplos?65
¿Queréis que cuente el eco de la fama
que mi poder convierto en tiranía?
No lo conseguiréis; la horrible mancha
de bárbara y cruel jamás mi nombre
teñirá con los hechos de la infamia.70
ALCAYPA
Mejor te fuera, Zinda, las costumbre
conservar rigorosa de tu patria,
que ser tan compasiva; tus piedades
abrieron a los blancos de estas playas
los escondidos senos, y por ellos 75
hoy nuestra libertad se mira esclava.
PEREYRA
Yo nunca...
ALCAYPA
Tú, Pereyra, cauteloso
ganaste la sencilla confianza
de Zinda a los principios; mereciste
que elevar te dejase esa morada, 80
de altas torres y muros guarnecida,
que el mar undoso con sus olas baña;
fijaste en ella el portugués dominio,
y después la dejaste abandonada
a la ambición y al robo; hoy es caverna85
de fieras insaciables, que sus armas
vuelven contra los mismos que albergaron
en esta simple costa su arrogancia.
Zinda, tú también sufres sus traiciones.
Por librar a tu hijo, a la campaña90
convocas tus guerreros; con astucias
los blancos de tu seno lo arrebatan;
yo perderé mi vida por salvarlo;
Zelido es hijo tuyo, es mi monarca;
lidiaremos por él, pero no impidas 95
que en Pereyra comience la venganza.
ZINDA
Pereyra está inocente; el atentado
que causa tus furores y mis ansias
se cometió en su ausencia.
ALCAYPA
¿Y con qué intento
vuelve a nuestro país? En estas playas100
al despuntar la aurora lo encontramos
cauteloso espiando las cabañas
del campamento. Di ¿quién te condujo?
Justifiquen, si pueden, tus palabras
la piedad de la Reina.
PEREYRA
Mis cuidados
105
por la paz de este reino suspirada
a partir me movieron. Con vosotros
en el fuerte dejé dos prendas caras
a mis cansados años, mis dos hijos,
garantes de mi noble confianza. 110
Pues ¿qué más pude hacer? ¡Ah!, yo volvía,
Zinda, a ratificar nuestra alianza,
que mi Rey poderoso ha confirmado;
pero apenas mis ojos las lejanas
orillas de tu imperio descubrieron, 115
cuando el vil comandante, que guiaba
el rumbo de la nave hacia la costa,
el esquife ordenó, lanzar al agua,
y que en él solo, sin socorro alguno,
a merced de las ondas me entregaran. 120
En vano resistí; la infame chusma
cumplió el cruel mandato, y en la barca
desamparado el piélago salobre
sulqué cercado de mortales ansias.
Las corrientes piadosas dirigieron 125
el rumbo del esquife hacia estas playas;
piso su arena en fin desfallecido;
llego a buscar socorro a las cabañas
de tus vasallos, y ellos desconocen
en mí a su bienhechor; mis manos atán, 130
no escuchan mis lamentos, y a la muerte
feroces e implacables me arrastraban,
si tú, piadosa Zinda, en este instante
a impedir su barbarie no llegaras.
ZINDA
¡Ah!, cobardes; pues ¿cómo a la desdicha135
negáis la compasión? ¿Es digna hazaña
del valor que os anima, el sacrificio
de un mísero inocente? ¡Qué venganza
tan vil, tan horrorosa a mis agravios
vuestra ferocidad le preparaba!140
Extinguid esa hoguera.
 

(Los negros la apagan.)

 
Mis tormentos
no puede consumir su activa llama,
aunque Pereyra en ella pereciese.
La sangre portuguesa, que mis armas
deben verter, se encierra en esos muros: 145
quiero verla en arroyos derramada
inundar estos campos; vuestro brío,
las voladoras flechas y las hachas
destruyan los contrarios combatiendo;
sus miembros, sus cabezas destrozadas,150
anunciarán la lid y la victoria,
señalarán la afrenta y la venganza.
Entonces esa altiva fortaleza
quedará reducida en polvo, en nada;
y entonces serán dignos de vosotros 155
los medios de salvar vuestro Monarca.
ALCAYPA
Por él pereceremos; pero, Zinda,
no des fácil oído a las palabras
de Pereyra; la paz que te propone,
tus vasallos no pueden aceptarla. 160
Guerra, exterminio y muerte le juramos;
esto nos ha enseñado su alianza,
y estos los pactos son que prevenimos
a sus conciudadanos en campaña.
PEREYRA
Zinda, dime ¿qué es esto? ¿Cuál origen 165
tienen tantos estragos?
ZINDA
Vete, Alcaypa;
conduce esos guerreros a sus puestos:
que esperen la señal de la batalla.
Nelzir mi esposo en breve con sus tropas
llegará victorioso a estas moradas, 170
y entonces el valor logrará el triunfo.
ALCAYPA
¡Oh cuánto del combate el tiempo tarda!
 

(Se va con los comparsas.)

 


Escena III

 

PEREYRA, ZINDA.

 
PEREYRA
¿Cuál es mi confusión? ¿Será posible,
Zinda, que por mi ausencia se olvidara
mi hijo de su deber? A mi partida 175
yo le encargué el gobierno de esa plaza,
yo le encargué la paz, ¿cómo ha faltado
a lo que un tierno padre le mandaba?
ZINDA
Tu hijo no existe ya.
PEREYRA
¡Qué escucho, cielos!
¡Oh dolor! Este golpe sólo falta 180
para postrar el corazón de un padre.
Dime, Zinda... ¿Mas tú también la espalda
me vuelves?
 

(ZINDA hace lo que dicen los versos.)

 
¡Ah!, tú lloras... No me ocultes
un llanto que consuela mi desgracia.
¿Cómo murió? ¿Quién, dime, habrá cuidado 185
de mi infelice hija, de su hermana,
que a su lado quedó? Responde, Zinda;
¿Qué puedo ya temer? ¿Por qué no hablas?
ZINDA
Tus lamentos arrancan de mis ojos
lágrimas de furor. Soy desdichada, 190
Pereyra; pero el llanto de la queja
no derramó jamás una africana.
Escucha la traición que ha cometido
Vinter; ese malvado, que de Holanda
se vino a la colonia portuguesa195
prófugo y desterrado de su patria:
tú en el fuerte le distes acogida,
y en pago de tu necia confianza,
en tu ausencia la muerte dio a tu hijo.
PEREYRA
¿Y ese vil tiene vida?
ZINDA
Su tirana
200
ambición y su astucia consiguieron
que todos los soldados le nombraran
para el mando del fuerte, y que ninguno
el vil asesinato penetrara.
Mi hijo Zelido entonces con el tuyo 205
se halló en la fortaleza, mas su infancia
no pudo libertarlo del tirano.
La muerte de tu hijo fue juzgada
por el traidor; él declaró culpables
en ella a los esclavos que escoltaban210
al Príncipe mi hijo en el castillo;
Vinter lo aprisiono, dobló las guardias,
y astuto publicó, que era forzoso
mantener su persona asegurada
hasta vengar la muerte de tu hijo, 215
un negro fugitivo de la plaza
me avisó la traición; vuelo al socorro
del Príncipe, me acerco a las murallas;
Vinter en las almenas se presenta,
y con astuta compasión me habla. 220
¡Oh Zinda!, dijo, en vano el hijo tuyo
vienes a reclamar; no está vengada
la sombra del caudillo que lloramos;
mas vive en mis piedades confiada,
y aléjate del muro; que su suerte 225
sabrás en breve tiempo en tus cabañas.
No pude responder, porque mis iras
me echaron un dogal a la garganta;
pero la horrible trompa de la guerra
por mí le respondió, y esta campaña 230
cubierta de mi ejército invencible,
su destrucción le tiene asegurada.
PEREYRA
El maternal cariño te conduce
a un extremo funesto; si a mis ansias,
si a mi dolor atiendes, sin que vuelva 235
la guerra a destrozar estas comarcas,
recobrarás al Príncipe tu hijo.
ZINDA
¿De qué modo?
PEREYRA
Permite que escoltada
mi persona a la vista se presente
de los soberbios muros de la plaza,240
y que los portugueses reconozcan
a su caudillo en mí; tengo las cartas
en mi poder que el mando me confirman,
y el tratado que encierra la alianza
de Congo y Portugal. Deja que logre 245
confundir los traidores.
ZINDA
No; te engaña,
Pereyra, tu nobleza. Los soldados
quieren a ese holandés, sus vicios aman;
porque la libertad que les concede
de cometer los crímenes, halaga, 250
y aumenta su fortuna; el comandante,
que a vista de estas costas en la barca
te lanzó con violencia, seducido
por Vinter estaría; a su llegada
el traidor no sabemos de qué astucias 255
intentará valerse.
PEREYRA
Yo sus tramas
puedo desconcertar; déjame, Zinda,
que a confundir con mi presencia vaya
los infames.
ZINDA
Pereyra, será en vano.
Sábelo todo; ciego Vinter ama, 260
y espera ser esposo de tu hija.
PEREYRA
¡Cielos! ¿Y qué podrá desamparada
ser Ángela su esposa? No; primero...
ZINDA
Primero llegará de mi venganza
el golpe asolador; deja a mi brío 265
el esplendor del triunfo... Pero Alcaypa...


Escena IV

 

DICHOS, ALCAYPA.

 
ALCAYPA
Nelzir tu esposo llega en este instante
de Angola vencedor a estas moradas.
ZINDA
Vuelva en hora feliz, para que logre
mi corazón consuelo. A tu cabaña 270
lleva en tanto a Pereyra, y su persona
cuida y respeta: que mi esposo nada
sepa de este suceso; yo lo mando.
ALCAYPA
Ya te obedezco. Ven.
PEREYRA
Mis esperanzas
en humo se convierten, y mi vida 275
acabará entre penas y desgracias.
 

(Se va con ALCAYPA.)

 
ZINDA
He aquí el momento. En vano de Pereyra
pretende la virtud que con mis armas
no extermine los viles europeos:
el amor maternal a la venganza 280
conduce mi valor; perezcan todos;
eternice el estrago de su infamia
la execrable maldad; y el universo
tiemble el furor atroz de una africana.


Escena V

 

NELZIR, ZINDA, negros prisioneros, negros guerreros.

 
NELZIR
Zinda, esposa.
ZINDA
Nelzir, llega a mis brazos:
285
consuela mi dolor.
NELZIR
¡Oh Zinda amada!
Yo soy padre y esposo, y tus pesares
aumentan mi tormento. La esperanza
de vengarte, y salvar un hijo amado
de la infame prisión en que se halla, 290
hizo que destrozados mis contrarios
pereciesen de Angola en la campaña.
Ve aquí los miserables prisioneros
que la gloria publican de mis armas;
el triunfo fue más pronto que el ultraje. 295
Pero admírate, Zinda; si su saña
insultó nuestras tierras, olvidando
de nuestros intereses la alianza,
fue por la instigación, por la malicia
de Vinter; el malvado procuraba 300
con la guerra civil de estas regiones
gozar el fruto indigno de sus tramas.
¡Ah! ¡Cuánto se ha engañado! Si la tierra
de su seno guerreros abortara,
que impedir su castigo procurasen, 305
todos aniquilados por mi rabia
quedaran al nacer. Zinda, al combate.
No en estéril furor ni en amenazas
se pierda el tiempo; el triunfo conseguido
anuncia la victoria que me aguarda. 310
ZINDA
Al combate, Nelzir. De un hijo tierno,
que gime en la opresión, la voz nos llama;
volemos a librarlo, amado esposo;
y el amor paternal nos dé sus alas.


Escena VI

 

DICHOS, ALCAYPA.

 
ALCAYPA
Nelzir, Zinda, escuchad: del fuerte han hecho 315
señal de paz. He visto en sus murallas
el blanco lienzo, y con pequeña escolta
Vinter a nuestro campo se adelanta
para tratar contigo. Como tienes
prevenido que siempre de la plaza 320
se oigan los mensajeros, nuestras iras
suspendí hasta saber lo que nos mandas.
¿Cómo, esposa, permites que el malvado
tenga un atrevimiento que degrada
tu grandeza? El mensaje abominable 325
pagará con la vida; corre, Alcaypa,
haz que le den la muerte mis soldados.
Pero no..., que mi brazo...
ZINDA
Esposo, aguarda:
no cedas al furor. Quizá pretende
Vinter volverte el hijo que idolatras: 330
quizá de su injusticia convencido
teme nuestro poder, y su embajada
puede volver la paz a nuestro imperio.
En escucharlo en fin no pierdo nada.
NELZIR
Zinda, la propensión que manifiestas 335
a escuchar tus contrarios, es la causa
de nuestro insulto; y puede serlo un tiempo
de nuestra esclavitud. Vinter ultraja
a todos mis vasallos; que perezca;
pues el osado, el vil tiene la audacia340
de salir de sus muros.
ZINDA
¡Qué! ¿ Pretende
tu valor darle muerte con ventaja,
violando los derechos respetables
de todas las naciones? No; su infamia
no autoriza tu acción. Nelzir, recuerda 345
que antes que esposo y padre, eres monarca:
cumple con tu deber, y no envilezcas
con un crimen la gloria de tu patria.
NELZIR
¡Doloroso deber, deber terrible,
que el castigo al malvado le retarda! 350
¡Oh Zinda! Tu virtud y tu heroísmo
triunfa de mi rencor: de la venganza
te abandono el cuidado: escucha a Vinter;
pero en tanto que oyeres su embajada,
tu esposo animará de sus guerreros 355
el intrépido ardor, y en la campaña,
cuando salga el infame de este sitio,
nos hallará esperando la batalla.
ZINDA
Harás que llegue Vinter, y a mi esposo
no desampares un momento, Alcaypa. 360
 

(Se va.)

 
ALCAYPA
Ociosa prevención, cuando su brío
va a coronar de gloria nuestras armas.
 

(Se va llevando los prisioneros, y parte de la guardia negra.)

 
ZINDA
En favor de la paz, de un hijo amado,
y de la humanidad, mi tolerancia
escuchará al traidor; pero si insulta365
de nuevo mi piedad, toda la saña,
que en mi pecho se encierra reprimida,
dejará su maldad escarmentada.
La virtud de Pereyra, que en el tiempo
de concordia feliz y de alianza 370
se ha grabado en mi pecho, a esto me obliga:
yo la admiro, y pretendo respetarla.


Escena VII

 

ZINDA, VINTER, guerreros portugueses y negros.

 
 

ZINDA se sienta bajo el árbol.

 
VINTER
Zinda, pues convencida justamente
del terrible peligro que amenaza
a tu imperio, resuelves escucharme, 375
no dudes que la suerte de tu patria
será feliz. Pereyra ha perecido
al tiempo de llegar a estas comarcas;
pero Ángela su hija me ha elegido
por esposo; quedó desamparada, 380
y en mí sólo confía; ella pretende
que renueve contigo la alianza
de Congo y Portugal, yo la deseo,
y puedo concederla y afirmarla.
No lo dudes no es Vinter tan tirano385
como te lo figuras. Tu hijo...
ZINDA
Basta
de inútil artificio; si el estrago
intentas prevenir que te prepara
mi poder ultrajado, haz que al momento
al Príncipe me entreguen. De su infancia 390
¿con qué derecho, di, con qué motivo
dispone tu malicia?
VINTER
La temprana
muerte de nuestro jefe, que un veneno
ha causado, quizá por mi desgracia,
origina que Zelido tu hijo 395
detenido y honrado esté en la plaza
por mi orden.
ZINDA
¿Pretendes acusarlo
del vil asesinato que tú causas?
VINTER
Déjame, Zinda, hablar. Nadie pudiera
pensar que su inocencia en una trama400
tan horrible y cruel culpa tuviese;
pero de los esclavos que en su guardia
fueron con él al fuerte, se sospecha.
Los portugueses irritados claman
por su castigo; sucesor me nombran 405
del difunto caudillo, y de mí aguardan
la justicia; yo pude en el tumulto
asegurar del Príncipe la infancia,
contener los espíritus rebeldes,
y alejar una guerra siempre infausta 410
a Portugal y a Congo. En este estado,
tú del despecho y del furor guiada,
pretendes asaltar la fortaleza,
tus guerreros juntando temeraria.
Ellos perecerán al rayo ardiente 415
del cañón que corona las murallas;
pero mi compasión busca los medios
de evitar su exterminio. Asegurada
vivirás en tu reino, y de tu hijo
volverás a gozar las tiernas gracias;420
si para complacer los sediciosos
con tus grandes tesoros lo rescatas.
ZINDA

 (Se levanta.) 

Cesa, malvado, y tiembla; yo he querido
conocer solamente en tus palabras
hasta donde se extiende tu perfidia. 425
Tú del asesinato eres la causa;
sé tu avaricia, y todas las traiciones
con que pretendes coronar tu infamia.
Los que te han elegido por caudillo
seducidos sin duda por tus tramas, 430
perecerán contigo; y el rescate,
que se atreve a pedir tu vil audacia
por mi hijo, será tu horrible muerte.
Huye de mi presencia; en tus murallas
enciérrate, cobarde. Alumbra el fuego 435
del rayo asolador con que amenazas;
que yo, oponiendo el pecho desarmado
a esa invención atroz y sanguinaria,
al frente de mis tropas vencedoras,
vibrando el arco, y esgrimiendo el hacha, 440
abatiré las puertas y los muros
que te sirven de asilo, y empapada
en sangre y en furor, de polvo y fuego
cubierta, volaré donde ultrajada
gime por tus maldades la inocencia, 445
y saciaré en tu vida mi venganza.
VINTER
No más humillación. Venid, guerreros,
esa negra feroz, de nuestras armas
sufrirá el exterminio: hoy es el día
de eternizar valientes nuestra fama. 450
 

(Se va con los portugueses.)

 
ZINDA
Guerreros, al combate; de mi esposo
sigamos el valor en la campaña.
 

(Se va con los negros.)