Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice Siguiente






Soneto 33


ArribaAbajo    Más de una vez he visto, la luz de la mañana,
acariciar las cumbres con ojo soberano,
besar su labio de oro el verdor de los campos,
dorando los arroyos con celestial alquimia.

    Y permitir cubrir a las más ruines nubes,  5
con velo de tristeza, su rostro celestial,
y ocultar a este mundo su desolada cara,
marchando sin ser visto, deforme, hacia el ocaso.

    De igual forma brilló, mi rostro una mañana,
con triunfal lucidez, sobre mi tierna frente.  10
Mas ¡ay! que fue de mí, solamente una hora,
la región de las nubes, lo escondió de mi vista.

    Sin embargo, por esto, no desdeña él mi amor,
que la luz de la mente, se vela como el sol.




Sonnet 33


ArribaAbajo    Full many a glorious morning have I seen,
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green ,
Gilding pale streams with heavenly alchymy:

    Anon permit the basest clouds to ride,  5
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide
Stealing unseen to west with this disgrace:

    Even so my Sun one early morn did shine,
With all triunphant splendour on my brow,  10
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.

    Yet him for this, my love no whit disdaineth,
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.




Soneto 34


ArribaAbajo    ¿Por qué me prometiste, un día tan hermoso,
haciéndome viajar a cuerpo sin mi manto,
dejando que las nubes, crucen por mi camino
y en su podrido humo, ocultar tu valía?

    No vale que tú, rompas, entre las negras nubes,  5
para secar la lluvia de mi abatido rostro,
pues nadie puede hablar, de bálsamo o remedio,
que cierre las heridas sin curar la desgracia.

    Ni puede tu vergüenza, dar cuerpo a mi dolor,
aunque tú, te arrepientas, llevo las de perder,  10
que el dolor del que ofende, es un débil alivio,
para él que lleva el peso de la mayor ofensa.

    Pero son como perlas, mis lágrimas de amor
y al caer me redimen de tus malas acciones.




Sonnet 34


ArribaAbajo    Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy braw'ry in their rotten smoke.

    'Tis not enough that through the cloud thou break,  5
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

    Nor can thy shame give physic to my grief,
Though thou repent, yet I have still the loss,  10
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

    Ah but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.




Soneto 35


ArribaAbajo    No te conduelas más, por todo lo que has hecho.
La rosa tiene espinas. Fango las claras fuentes.
Nubes y eclipses ciegan a la Luna y al Sol
y en el botón más tierno mora un puerco gusano.

    Todos los hombres yerran y yo también lo hago,  5
excusando tu ofensa con cien comparaciones,
dañándome a mí mismo, para salvar tu error,
disculpando tus faltas, mas de lo que mereces.

    A tu sensual error, le doy mi beneplácito,
-y tu mismo rival se torna en tu abogado-  10
y actuó contra mí, por defender mi causa.
Tal batalla civil hay entre amor y odio,

    que necesariamente, me implica, siendo cómplice,
de aquel dulce ladrón, que agriamente me roba.




Sonnet 35


ArribaAbajo    No more be griev'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipes stin both Moon and Sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

    All men make faults, and even I in this,  5
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:

    For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,  10
And'gainst myself a lawful plea commence,
Such civil war is in my love and hate,

    That I an accessory needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.




Soneto 36


ArribaAbajo    Déjame confesar, que somos diferentes,
si bien nuestros amores, no pueden dividirse.
Yo he de llevar las manchas, que conmigo quedaron,
sin tu ayuda, pues debo, acarrearlas solo.

    En nuestros dos amores, sólo existe respeto,  5
si bien en nuestras vidas, un pero las separa,
el cual, aún no alternando, la causa del amor,
le roba dulce horas, al gozo de mi afecto.

    No podré abiertamente, reconocerte nunca,
a menos que mi culpa, te haga sentir vergüenza.  10
Ni tú, en público afecto, honrarme libremente
a menos que tú pierdas, el honor de tu nombre.

    Mas ruego no lo hagas, que te amo a tal extremo,
que por pertenecerme es mío tu buen nombre.




Sonnet 36


ArribaAbajo    Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, me be borne alone.

    In our two loves there is but one respect,  5
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter noy love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

    I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,  10
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

    But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.




Soneto 37


ArribaAbajo   Como un padre caduco, que sólo se deleita,
viendo a su activo hijo, usar su juventud,
así yo, derrotado, por la mala fortuna,
tomo todo mi alivio de tu honradez y mérito.

    Si nacencia o riqueza, o riqueza y saber  5
o todas estas cosas o algunas cosas más,
con toda rectitud, en ti están coronadas,
a tan bellos tesoros, me aferro con mi amor.

    Así, no soy tan pobre, lisiado y despreciado,
sabiendo que esta sombra me ofrece tal sustancia,  10
que vivo en tu abundancia, feliz y satisfecho,
viviendo de una parte, tan sólo de tu gloria.

    Mira que es lo mejor: Lo mejor para ti,
y si este en mi deseo, ¡soy diez veces feliz!




Sonnet 37


ArribaAbajo    As a decrepit father takes delight,
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite
Take all my comfort of thy worth and truth.

    For whether beauty, birth, or wealth, or wit,  5
Or any of these all, or all, or more
Entitled in thy parts, do crowned sit,
Y make my love engrafted to this store:

    So then I am not lame, por, nor despis'd,
Whilts that this shadow doth such substance give,  10
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live:

    Look what is best, that best I wish in thee,
This wish I have, then ten times happy me.




Soneto 38


ArribaAbajo    ¿Cómo puede mi Musa, tratar de inventar algo,
mientras que tú me alientas y esparces en mis versos,
tu exquisito argumento, demasiado excelente,
para que algún papel, vulgar, te lo repita?

    ¡Oh! Date tú las gracias, si algo de lo que es mío,  5
por digno de tu vista se ofrece a la lectura.
¿Quién sería tan necio, que de ti no escribiera,
cuando eres tú quien da la luz de la invención?

    Sé la décima Musa, diez veces más valiosa,
que las antiguas nueve, que invocan los poetas  10
y al juglar que te llama, déjalo producir
los versos inmortales, que al tiempo sobrevivan.

    Mas si mi tenue Musa, agrada en ese tiempo,
sea mía la pena y tuya la alabanza.




Sonnet 38


ArribaAbajo   How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe that pour'st into my verse,
Thine own sweet argument, too excellent,
For every vulgar paper to rehearse:

    Oh give thyself the thanks if aught in me,  5
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

    Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nime which rhymers invocate,  10
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

    If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.




Soneto 39


ArribaAbajo    ¿Cómo puedo ser digno, cuando canto tu mérito,
si eres la mejor parte de lo que existe en mí?
¿Qué pueden ofrecerme, mis propias alabanzas?
¿Qué hago cuando te alabo, sino alabarme yo?

    Por lo menos, por esto, vivamos separados  5
y nuestro dulce amor, pierda el nombre de único
y al estar separados, pueda intentar yo darte,
lo que tú, solamente, justamente mereces.

    ¡Oh, ausencia! ¡Qué tormento serías, si la amarga
inacción no me diera, la dulce aprobación,  10
de entretener el tiempo con razones de amor,
que dulcemente engañan, las horas y la mente.

    Porque enseñas a hacer, pareja de uno solo,
alabando en presente al que se encuentra lejos.




Sonnet 39


ArribaAbajo    Oh how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?

    Even for this, let us divided live,  5
And our dear love name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone

    Oh absence what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,  10
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly do deceive,

    And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.




Soneto 40


ArribaAbajo    Toma todo mi amor, mi amor, ¡tómalos todos!
¿Entonces qué tendrás, que antes no tuvieras?
Amor, no existe amor, que llames verdadero,
como mi amor que es tuyo, antes de tanto exceso.

    Luego, si por amor, tú mi amor recibiste,  5
no he de culparte el uso, que hagas de mi cariño,
repróchate, no obstante, si a ti mismo te engañas,
con el vago deleite de aquello que rehúsas.

    Te perdono tu robo, dulce y gentil ladrón,
aunque el hurto se lleve, toda mi carestía,  10
porque el Amor bien sabe, que es un mayor dolor,
soportar mal de amor, que la injuria del odio.

    Lasciva gracia en quién, el mal parece el bien.
Mátame con despechos, pero sin ser rivales.




Sonnet 40


ArribaAbajo    Take all my loves, my love, yea take them all,
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call,
All mine was thine, before thou hadst this more:

    Then if for my love, thou my love receivest,  5
I cannot blame thee, for my love thou usest,
But yet be blam'd, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

    I do forgive thy robb'ry gentle thief
Although thou steal thee all my poverty:  10
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.

    Lascivious grace in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.




Soneto 41


ArribaAbajo    Estas graciosas faltas, que hace la libertad,
cuando estoy por un tiempo, ausente de tu alma,
son cosas que le cuadran a tu edad y belleza,
pues doquiera que estés, la tentación te sigue.

    Por gentil eres digno de ser conquistado,  5
por hermoso, también, digno de ser tentado,
y si halaga una dama: ¿qué hijo de buena madre
agriamente la deja, sin prestarle atención?

    ¡Ay! Podrías, no obstante, respetar mi lugar,
refrenar tu belleza, tu inmoral juventud,  10
las cuales te conducen en su encadenamiento
a quebrar por la fuerza una doble honradez.

    La de ella, porque tientas, con tu beldad sus ansias,
la tuya en su belleza, que me traiciona a mí.




Sonnet 41


ArribaAbajo    Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

    Gentle thou art, and therefore to be won,  5
Beauteous thou art, therefore to be assailed.
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed.

    Aye me, but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty, and thy straying youth,  10
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forc'd to break a two-flod truth:

    Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.




Soneto 42


ArribaAbajo    No es que tú la poseas, la causa de mi pena,
sin embargo, te digo, que la amé tiernamente,
mas que ella te posea, es mi mayor dolor,
que esa falta de amor, me hiere en las entrañas.

    Amantes ofensores, de este modo os disculpo:  5
Tú, la amas, sabiendo, que yo, también la amo
y sólo por mi amor, contigo, ella me engaña,
dejando que mi amigo, la admita por mi amor.

    Si te pierdo, mi pérdida, es lucro de mi amada
y si la pierdo a ella, mi amigo la recobra  10
y si los dos se encuentran, yo los pierdo a los dos,
y por mi amor colocan, en mi vida esta cruz.

    Mas he aquí el júbilo. El y yo somos uno.
¡Oh, Dios! Ella por tanto, sólo me ama a mí.




Sonnet 42


ArribaAbajo    That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I love'd her dearly,
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

    Loving offenders thus I will excuse ye,  5
Thou dost love her, because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her:

    If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss,  10
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

    But here's the joy, my friend and I are one,
Sweet flattery, then she loves but me alone.




Soneto 43


ArribaAbajo   Cuando cierro mis ojos es cuando mejor veo.
Todo el día mirando, cosas sin ningún mérito.
Pero al estar dormido, en mis sueños te miran,
y oscuramente brillan, guiando mis tinieblas.

    Tú, cuya sombra vuelve, brillante la penumbra.  5
¡Cómo tu sombra haría un feliz espectáculo,
para el brillante día al ser tu luz más clara,
cuándo para ojos ciegos así brilla tu sombra!

    ¡Cuánto podría, digo, bendecir a mis ojos,
al poder contemplarte a plena luz del día,  10
cuándo en la noche muerta, tu incierta y bella sombra,
en el pesado sueño, te ven mis ojos ciegos!

    Los días son cual noches, para mí, hasta no verte,
y las noches son días, cuando en sueños te veo.




Sonnet 43


ArribaAbajo    When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

    Then thou whose shadow shadow doth make bright,  5
How would thy shadow's form, form happy show,
To the clear day with thy much cleared light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?

    How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day?  10
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?

    All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.




Soneto 44


ArribaAbajo    Si el peso de mi carne fuera el del pensamiento,
la inhumana distancia, jamás me detendría,
porque entonces iría, a despecho del cielo,
desde lo más remoto, hasta donde tú estás.

    Nada me importaría, que mi pie se asentase,  5
sobre el lugar del mundo, de ti más alejado,
que el ágil pensamiento, supera mar y tierra,
tan pronto como piensa en donde quiere estar..

    ¡Ah! La razón me mata, de no ser pensamiento,
para cruzar el mundo, cuando lejos estás,  10
ya que estando formado sólo de tierra y agua,
debo esperar gimiendo, la lentitud del tiempo.

    Sin tener otra cosa, de tan pesadas partes,
que lágrimas cual prendas, de lo que estoy formado.




Sonnet 44


ArribaAbajo    If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.

    No matter then although my foot did stand  5
Upon the farthest earth remov'd from thee,
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place were he would be.

    But as, thought kills me that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,  10
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan.

    Receiving naught by elements so slow,
But heavy tears, badges of either's woe.




Soneto 45


ArribaAbajo    Si es mi ser aire leve y fuego libertario,
están siempre contigo, donde quiera que estés,
el uno es mi razón y el otro es mi deseo,
ausentes y presentes, que ágiles se deslizan.

    Mas si estos elementos, van raudos hacia ti,  5
como dulce embajada del amor que te tengo,
mi vida hecha de cuatro, pero tan sólo dos,
por la melancolía se hunde hacia la muerte.

    Hasta que el equilibrio de vida me devuelve,
con mensajeros rápidos, que regresan de ti,  10
los cuales justamente acaban de llegar,
narrándome la nueva de tu buena salud.

    Dicho lo cual me gozo, mas luego me entristezco,
los envío de vuelta y nuevamente sufro.




Sonnet 45


ArribaAbajo    The other two, slight air, and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide,
The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.

    For when these quicker elements are gone  5
In tender embassy of love to thee,
My life being made of hour, with two alone,
Sinks down to death, oppress'd with melancholy.

    Until life's composition be recured,
By those swifs messengers return'd from thee,  10
Who even but now come back again assured,
Of thy fair health, recounting it to me.

    This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.




Soneto 46


ArribaAbajo    Mi corazón está en guerra con mis ojos,
por como repartirse el botín de tu aspecto.
Mi ojo al corazón, quiere ocultar tu imagen,
mi corazón al ojo la libertad de verte.

    Mi corazón alega que dentro de él resides,  5
-reducto nunca usado por ojos cristalinos-
pero el otro adversario, refuta el argumento,
diciendo que en el vive, tu atractiva presencia.

    Para solucionar este pleito se llama,
a doce pensamientos, del corazón vasallos,  10
y por su veredicto se establece la parte,
que corresponde al ojo y al tierno corazón.

    La deuda de mi ojo es tu parte exterior
y al corazón, el íntimo, don de tu corazón.




Sonnet 46


ArribaAbajo    Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight,
Mine eye, my heart thy picture's sight would bar,
Mu heart, mine eye the freedom of taht right,

    My heart doth plead that thou in him dost lie  5
(A closed never pierc'd with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

    To 'cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,  10
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part.

    As thus, mine eye's due is thine outward part,
And my heart's right, thine inward love of heart.




Soneto 47


ArribaAbajo    Mi corazón ha hecho un pacto con mi ojo
y en buena lid, se prestan, recíprocas ayudas.
Si mi ojo está hambriento, por ver como le miras,
o el corazón prendido, se ahoga en mil suspiros.

    Entonces goza el ojo, la imagen de mi amor,  5
y al corazón invita al irreal banquete.
Otras es invitado, mi ojo del corazón
y en esos pensamientos, logra parte de amor.

    Así, ya por tu imagen o sea por mi amor,
aún estando tú lejos, estás presente en mí,  10
pues no puedes llegar, donde yo, si te nombro
y estoy siempre con ellos y ellos están conmigo.

    O si duermen, tu imagen, a mi vista despierta,
llamando al corazón, para que ambos se gocen.




Sonnet 47


ArribaAbajo    Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other,
When that mine eye is famish'd for a look,
Or hear in love with sight himself doth smother;

    With my love's picture then my eye doth feast,  5
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.

    So either by thy picture or my love,
Thyself away, art present still with me,  10
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee.

    Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart's and eye's delight.




Soneto 48


ArribaAbajo    ¡Qué precavido fui, al emprender la marcha,
guardando mis nimieces, bajo seguras trancas,
y aquello que yo uso, quede sin ser usado
por manos infidentes, en custodias seguras!

    Pero tú, que no tienes, comparación con joyas,  5
mi más válido alivio y hoy mi mayor dolor.
Tú, lo mejor que quiero, mi único cuidado,
has quedado a merced del más vulgar artero.

    A ti no te he encerrado por gusto en ningún cofre,
menos donde no estás, aunque yo bien te sienta,  10
allí en mi corazón, que es el claustro más tierno,
donde a tu gusto puedes, ir por donde tú quieras.

    Y me temo, también, te rapten de ese punto,
ya que la lealtad, hurta las ricas presas.




Sonnet 48


ArribaAbajo    How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
Than to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust?

    But thou, to whom my jewels trifles are,  5
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

    Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,  10
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part,

    And even thence thou wilt be stolen I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.




Soneto 49


ArribaAbajo    En contra de aquel tiempo, si alguna vez llegara,
cuando vea que frunces el ceño ante mis faltas;
cuando el amor en ti, llegue a su extrema suma,
llamado a rendir cuentas, por más sabios consejos.

    En contra de aquel tiempo en que pases distante  5
y apenas me saludes con aquel sol, tu ojo.
Cuando sea el amor, cambiado en lo que era
y encuentre las razones de gravedad severa.

    En contra de aquel tiempo, aquí me fortifico,
con la conciencia exacta de mi insignificancia,  10
y esta mano que es mía, levanto contra mí,
por defender razones legales de tu parte.

    Tienes para dejarme, la fuerza de las leyes,
ya que porque me quieras, no alego causa alguna.




Sonnet 49


ArribaAbajo    Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
Whenas thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects.

    Against that time when thou shalt strangely pass,  5
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity.

    Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desart,  10
And this my hand, against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part,

    To leave poor me, thou hast the strength of laws,
Since why to love, I can allege no cause.




Soneto 50


ArribaAbajo    ¡Qué renqueantemente, viajo por la senda,
cuando busco al final de mi penoso viaje,
en que invita al alivio y al reposo decir:
«Tantas millas, ahora, te apartan de tu amigo.»

    La bestia que me lleva, cansada con mi pena,  5
se arrastra soportando el peso que hay en mí,
como si con su instinto, la mísera supiera,
que al jinete la prisa lo separa de ti.

    No se excita siquiera por la sangrienta espuela,
que la cólera a veces, hunde entre sus ijares.  10
Si acaso, me responde, con un largo gemido,
para mí más agudo que espolear sus flancos.

    Que aquel mismo dolor, pone en mi pensamiento,
que voy hacia el pesar y dejo la alegría.




Sonnet 50


ArribaAbajo    How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say
Thus far the miles are measur'd from thy friend.

    The beast that bears me, tired with my woe,  5
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed being made from thee:

    The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,  10
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,

    For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward and my joy behind.




Soneto 51


ArribaAbajo    Así, mi amor, perdona, la ofensa de ir despacio,
de mi triste caballo, cuando de ti me alejo.
¿Porqué debo alejarme, raudo de dónde estás?
No hay hasta mi regreso, necesidad de postas.

    ¿Qué excusa encontrará, después, mi pobre bestia,  5
cuando su agilidad, ya me parezca lenta?
Deberé espolearla, ya montado en el viento,
pues ni en la marcha alada, hallaré movimiento.

    En tal hora no hay bestia que trote a mi deseo,
ya que el propio deseo, hecho de amor perfecto,  10
-sin mis pesadas carnes- relinchará en su marcha
y el Amor, por amor, indultará al caballo.

    Que me alejo de ti con lento caminar,
y cuando vuelva a ti le dejaré volar.




Sonnet 51


ArribaAbajo    Thus can my love excuse the slow offence,
Of my dull bearer, when from thee I speed,
From where thou art, why should I haste me thence,
Till I return of posting is no need.

    O what excuse will my poor beast then find,  5
When swift extremity can seem but slow,
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know.

    Then can no horse with my desire keep pace,
Therefore desire of perfect'st love being made,  10
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade,

    Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.




Soneto 52


ArribaAbajo    Aquí estoy, como el rico, cuya bendita llave,
le pone en la presencia, de su dulce tesoro,
cuyo caudal no quiere, continuamente ver,
por no ver de mellar el filo del placer.

    De estas formas las fiestas, tan solemnes y raras  5
se esparcen y aparecen en la rueda del año,
como piedras preciosas, con amor colocadas,
o la joya más bella del centro del collar.

    El tiempo que os retiene es igual que mi cofre
o tal como el armario, que esconde el bello manto,  10
volviendo venturoso el especial instante,
en que por fin revela su escondido esplendor.

    Feliz de vos al darme, estando poseído,
valor para triunfar esperando tu ausencia.




Sonnet 52


ArribaAbajo    So am I as the rich whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

    Therefore are feasts so solemn and so rare,  5
Since seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

    So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,  10
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.

    Blesses are you whose worthiness gives scope,
Being had to triumph, being lack'd to hope.




Soneto 53


ArribaAbajo    ¿Qué sustancia es la vuestra, de qué forma estáis hecho,
que millares de formas extrañas os circundan?
Si cada uno tiene, por ser uno, una sombra,
porqué vos siendo uno a tantas os prestáis.

    Si se describe a Adonis, es su bello retrato,  5
una mísera copia de lo que sois vos mismo.
Se pone en la mejilla de Helena el bello arte
y tú en ropajes griegos, pintado eres de nuevo.

    Se habla de primavera y el cosechón del año,
y apenas uno es sombra de tu bello espectáculo  10
y el otro vagamente como tu esplendidez
y en toda bella forma os reconoceremos.

    En toda gracia externa, tenéis algo de parte,
mas sois uno y con vos, no hay alma comparable.




Sonnet 53


ArribaAbajo    What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend:

    Describe Adonis and the counterfeit,  5
Is poorly imitated after you,
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:

    Speak of the spring, and foizon of the year,
The one doth shadow of your beaty show,  10
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.

    In all external grace you have some part,
But you like none, none you for constant heart.




Soneto 54


ArribaAbajo    ¡Oh, cuánta la Belleza parece más hermosa,
por el dulce ornamento que la verdad le presta!
Vemos la bella rosa y aún más se considera,
por el dulce perfume que dentro de ella vive.

    Tiene el escaramujo tintes en su capullo,  5
como la perfumada tintura de la rosa,
y espinas semejantes, que juegan su contento,
cuando el verano abre sus ocultos pimpollos.

    Mas dado que su mérito es sólo su apariencia,
viven sin ser pedidos y abandonados mueren,  10
marchitos por sí solos. No es su caso la rosa,
pues de su dulce muerte, se hacen suaves perfumes.

    Así de vos, hermoso y mi adorable joven,
al morir, tu virtud, destilará en mi verso.




Sonnet 54


ArribaAbajo    Oh how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give,
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live:

    The canker-blooms have full as deep a dye,  5
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses:

    But for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade,  10
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:

    And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distils your truth.




Soneto 55


ArribaAbajo    ¡Ni el mármol, ni dorados, monumentos de príncipes,
podrán sobrevivir al poder de estas rimas,
pues en ellas brilláis con más vivo esplendor,
que en las oscuras piedras, que ha ennegrecido el tiempo!

    Cuando la infame guerra derrumbe las estatuas  5
y caigan las murallas por obra de la plebe,
ni la espada de Marte ha de prender el fuego,
que guarda el monumento de tu viva memoria.

    Contra la Muerte y contra todo olvido enemigo,
vivirás y tus loas, encontrarán lugar,  10
entre los ojos nuevos de otras generaciones,
que ha de gastar el mundo hasta el juicio final.

    Mientras llegue tu juicio, surgiréis en persona,
en los ojos amantes, viviendo entre mis rimas.




Sonnet 55


ArribaAbajo    Not marble, nor the gilded monuments
Of Princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

    When wasteful war shall statues overturn,  5
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

    'Gainst death, and all-oblivious enmity
Shall you pace forth, your praise shall still find room,  10
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

    So till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.




Soneto 56


ArribaAbajo    ¡Renuévate, mi amor, que no se diga nunca,
que tu filo es más romo, que ese apetito, que hoy,
al ser alimentado, aplaca su furor,
para volver mañana a su normal vigor!

    Procura ser así y si hoy bien te satura  5
los famélicos ojos, y cansados se cierran,
mañana, nuevamente, vuelve a mirar, no mates,
la esencia del amor con la eterna aflicción.

    Deja que el triste intervalo, sea como el océano,
que separa riberas, donde dos prometidos,  10
frecuentan sus orillas y cuando ven llegar
retornando al amor, más dichosa es la vista.

    O llámale el invierno, tan pesado de afanes,
que hace ser al estío, triplemente anhelado.




Sonnet 56


ArribaAbajo    Sweet love renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allay'd,
Tomorrow sharpened in his former might.

    So love be thou, although today thou fill  5
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of Love, with a perpetual dulness:

    Let this sad interim like the Ocean be
Which parts the shore, where two contracted new,  10
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view.

    Or call it Winter, which being full of care,
Makes Summer's welcome, thrice more wish'd, more rare.




Soneto 57


ArribaAbajo    ¿Siendo vuestro sirviente, que otra cosa he de hacer,
que las horas y el tiempo de vuestro afán servir?
No tengo en absoluto, tiempo para gastar,
ni servicios que hacer, hasta que vos los pides.

    Ni oso impacientarme contra la hora sin fin,  5
en que dueño de mí, miro al reloj esperando;
ni considero amarga la acidez de la ausencia,
cuando a vuestro sirviente le decís vuestro adiós.

    Ni oso preguntar con mi celosa mente,
donde podéis estar, ni imaginar que hacéis,  10
tal como un triste esclavo, quedo y no pienso en nada,
excepto en cuan felices son los que están contigo.

    El amor es un tonto, tan leal en tus ansias,
que en todo lo que hagáis, no piensa en nada malo.




Sonnet 57


ArribaAbajo    Being your slave what should Y do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do till you require.

    Nor dare I chide the world without end hour,  5
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.

    Nor dare I question with my jealous thought,
Where you may be, or your affairs suppose,  10
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are, how happy you make those.

    So true a fool is love, that in your Will
(Though you do anything), he thinks no ill.




Soneto 58


ArribaAbajo    ¡Qué no permita el Dios que me hizo vuestro esclavo,
que yo piense ni trate de controlar tus gozos,
o que ruegue en tu mano la cuenta de las horas,
siendo vuestro vasallo, obligado a serviros!

    ¡Oh! Dejadme sufrir viviendo a tu servicio,  5
la aprisionada ausencia de vuestra libertad,
soportando mi pena, tan lenta en cada golpe,
sin que jamás escuches mi acusación de injuria.

    Id donde más gustéis, tan fuerte es tu derecho
que sólo a vos se otorga, la gracia de tu tiempo.  10
Según tu voluntad, solo a vos pertenece,
el poder perdonar vuestro propio delito.

    Yo, a esperar, aunque sea, esta espera el infierno,
sin reprochar tus gustos, sean buenos o malos.




Sonnet 58


ArribaAbajo    That God forbid, that made first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to say your leisure.

    Oh let me suffer (being at your beck)  5
Th'imprison'd absence of your liberty,
And patience tame, to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.

    Be where you list, your charter is so strong,
That you yourself may privilege your time  10
To what you will, to you it doth belong,
Yourself to pardon of self-doing crime.

    I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.




Soneto 59


ArribaAbajo    Si no hay ya nada nuevo y todo lo que existe
ha existido ya antes, ¡cómo la mente ilusa,
en su afán de inventiva, lleva tan vanamente,
la carga de segundas de un niño ya nacido!

    ¡Oh! Si evocar pudiera, la mirada, volviendo,  5
más allá de quinientas, vueltas que ha dado el sol,
mostrarme vuestra imagen, en algún libro antiguo,
ya que se expresó el alma, primeramente en letras.

    Para saber que dice el mundo más antiguo,
ante el bello milagro de vuestro propio ser,  10
si lo hemos mejorado; o el de ellos fue mejor,
o las revoluciones, han sido y son iguales.

    También, estoy seguro, de que ingenios pasados,
a peores sujetos le han brindado sus loas.




Sonnet 59


ArribaAbajo    If there be nothing new, but that which is,
Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child?

    Oh that record could with a backward look,  5
Even of five hundred courses of the Sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done.

    That I might see what the old world could say,
To this composed wonder of your frame,  10
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.

    Oh sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.




Soneto 60


ArribaAbajo    Como avanzan las olas por la escarpada orilla,
así nuestros minutos, van raudos hacia el fin,
intercambiando el sitio con el que va delante,
en su afanoso esfuerzo de querer avanzar.

    La infancia cuando llega sobre el mar de la luz,  5
se arrastra hacia la cumbre y apenas la corona,
lucha contra la insidia de malignos eclipses
y el don que le dio el Tiempo, el Tiempo lo destruye.

    El Tiempo transfigura las galas juveniles,
excava con sus surcos la faz de la belleza  10
y tiene su alimento en las raras naturas,
sin que nada subsista a su aguda guadaña.

    Sin embargo, mis versos, perdurarán al Tiempo,
elogiando tus prendas sin ver su mano cruel.




Sonnet 60


ArribaAbajo    Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

    Nativity once in the main of light,  5
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.

    Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,  10
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.

    And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.




Soneto 61


ArribaAbajo    ¿Es qué deseas, qué, tu imagen tenga abiertos,
mis párpados pesados en la cansada noche?
¿Deseas qué mi sueño se vea interrumpido,
mientras formas iguales, a ti, gozan mi vista?

    ¿Es tan sólo tu espíritu el que al sueño me envías,  5
lejos de tu mirada a espiar mis acciones,
para encontrar en mí, vergüenza y horas vanas,
que sean el pretexto y el móvil de tus celos?

    ¡Oh! Tu amor, aún tan grande, no puede serlo tanto.
Es mi amor quien mantiene a mi ojo despierto,  10
mi pío y propio amor quien turba mi descanso,
para hacer de guardián, celando en tu favor.

    Yo celo, mientras tú, en otras partes velas,
lejos de mí y de otros, aún demasiado cerca.




Sonnet 61


ArribaAbajo    Is it thy will, thy Image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

    Is it thy spirit that thou send'st from thee  5
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

    O no, thy love though much, is not so great,
It is my love that keeps mine eye awake,  10
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

    For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.




Soneto 62


ArribaAbajo    Pecado de amor propio tiene todo mi ojo
y así, toda mi alma y toda parte mía,
y para este pecado yo no encuentro remedio,
por estar tan metido dentro del corazón.

    Pienso que no hay un rostro, tan bello como el mío,  5
ni figura tan rítmica, ni armonía tan cara,
y yo mismo celebro mi íntimo atractivo,
y con mi propio mérito a todos los supero.

    Pero cuando el espejo, me muestra tal cual soy,
golpeado y rajado por curtida vejez,  10
entiendo lo contrario del amor a mí mismo
y amar de esta manera sería iniquidad.

    Eres tú, que soy yo, quién loo al elogiarme,
pintando mi vejez, con tu beldad diaria.




Sonnet 62


ArribaAbajo    Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

    Methinks no face so gracious is as mine,  5
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

    But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,  10
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving were iniquity.

    'T is thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.




Soneto 63


ArribaAbajo    Contra mi amor, será, como conmigo ahora,
la vil mano del tiempo que desgasta y arruga,
cuando el tiempo reseque su sangre y en su frente,
ponga líneas y pliegues. Cuando en su juventud

    llegue por la escarpada tiniebla de la edad  5
y todas las bellezas en las que reina ahora,
estén desvanecidas o a punto de esfumarse,
robándole el tesoro de su gran primavera.

    Para el instante aquel, yo ya me fortifico,
contra el cuchillo incruento de la edad destructora,  10
que no pueda este nunca, cortar de la memoria,
la beldad de mi amor, aunque mi amor me mate.

    En estas negras líneas se verá tu belleza,
y sobrevivirán, con él, fragante y verde.




Sonnet 63


ArribaAbajo    Against my love shall be as I am now
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn,
When hours heve drain'd his blood and fill's his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn

    Hath travell'd on to Age's steepy night,  5
And all those beauties whereof now he's King
Are vanishing, or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.

    For such a time do I now fortify
Against confounding Age's cruel knife,  10
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.

    His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.




Soneto 64


ArribaAbajo    Cuando vi deformado, por vil mano del Tiempo,
el caudal de otro tiempo, gastado y enterrado,
cuando veo caídas las torres más excelsas,
y el bronce eterno esclavo del más mortal furor,

    cuando veo al hambriento océano ganar,  5
ventaja en las arenas del reino de la playa,
y a la tierra robarle a la mar su extensión,
compensando ganancia, con pérdida entre ellos.

    Al ver tan semejantes, cambios en sus estados,
o al estado rodando hacia su decadencia,  10
la Ruina me enseñó, a bien reflexionar,
que el Tiempo ha de venir ha llevarse a mi amor.

    Muerte es mi pensamiento, que no puede elegir,
si no llorar amores, que más teme perder.




Sonnet 64


ArribaAbajo    When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age.
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage.

    When I have seen the hungry Ocean gain  5
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store.

    When Y have seen such interchange of state,
Or state itself confounded, to decay,  10
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.

    This thought is as a death which cannot choose
But weep to have, that which it fears to lose.




Soneto 65


ArribaAbajo    Si no hay bronce ni piedra, ni océano ni tierra,
cuyo poder supere la triste mortandad,
¿cómo con esta furia, luchara la belleza,
cuyo obrar no es más fuerte, que el hacer de una flor?

    ¿O cómo el dulce hálito del verano aguantar,  5
ante el ruinoso asedio, de destructores días,
cuando rocas inmunes, no han sido tan robustas,
ni puerta inexpugnable, que al Tiempo no sucumba?

    ¡Meditar espantoso! ¿Dónde podré guardar,
el gran caudal del Tiempo, el cofre del vil Tiempo?  10
¿O qué mano podrá, detener, pie tan raudo?
¿O quién podrá impedirle que robe la belleza?

    ¡Oh! Nadie, mas si acaso, puede ser el milagro,
de que en mi letra negra, brilles tú para siempre.




Sonnet 65


ArribaAbajo    Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

    O how shall summer's honey breath hold out,  5
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?

    O fearful meditation, were alck,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?  10
Or what strong hand can hold hiss swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

    O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.




Soneto 66


ArribaAbajo    De todo esto cansado, pido el mortal descanso,
al ver nacer mendigo aquel de mayor mérito,
y la enclenque torpeza, ornada alegremente,
y la fe más sincera, vilmente traicionada

    y el honor refulgente, donado innoblemente,  5
y la casta virtud, forzada a ser buscona,
y recta perfección, afrentada con saña,
y fuerza mutilada, por el poder corrupto

    y el arte amordazado, con toda autoridad,
y la docta locura, oprimir al talento,  10
y la honradez sencilla, mal llamada simpleza,
y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su Señor.

    Cansado de estas cosas, quiero dejar el mundo,
salvo que por morir, dejo solo a mi amor.




Sonnet 66


ArribaAbajo    Tir'd with all these for restful death I cry,
As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,

    And gilded Honour shamefully misplac'd,  5
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgrac'd,
And Strenght by limping sway disabled,

    And Art made tongue-tied by Auhority,
And Folly (doctor-like) controlling Skill,  10
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending Captain ill.

    Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.




Soneto 67


ArribaAbajo    ¿Por qué razón, debiera, él, vivir apestado,
y honrar con su presencia la maligna impiedad,
para que por su gracia se aventaje el pecado,
usando de las galas que da su compañía?

    ¿Y por qué el falso afeite, imita su mejilla,  5
y roba para un pálido su viviente color
o porqué la belleza empobrecida busca,
imaginarias rosas, siendo su flor real?

    ¿Por qué ha de vivir hoy con la Natura en quiebra,
de sangre, porque encienda, otras venas vivientes?  10
Por que Natura en él, tiene su gran tesoro,
y orgullosa de tanto, vive de su ganancia.

    Lo guarda por mostrar, la riqueza que tuvo,
en días ya remotos, antes que estos tan malos.




Sonnet 67


ArribaAbajo    Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impeity,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?

    Why should false painting imitate his cheek,  5
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty inderectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?

    Why should he live, now Nature bankrout is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins,  10
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?

    O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.




Soneto 68


ArribaAbajo    En su mejilla el mapa de días ya remotos,
en que como las flores la belleza vivía,
aún antes que estos signos, bastardos de hermosura,
nacieran y hasta osaran, habitar faz viviente.

    Antes que la doradas, trenzas de los que mueren,  5
propiedad de las fosas, fueran cortadas, para
vivir segunda vida en segunda cabeza,
y los muertos despojos sirvieran de ornamento.

    En él, esas sagradas horas, aún no visibles,
sin nada que lo adorne, real y verdaderas,  10
sin hacer su verano con el verdor ajeno,
ni adornar con lo antiguo a su nueva hermosura.

    Para servir de mapa, Natura lo conserva,
mostrando al falso Arte como fue la Belleza.




Sonnet 68


ArribaAbajo    Thus in his cheek the map of days outworn,
When beauty liv'd and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow:

    Before the golden tresses of the dead,  5
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head,
Ere beauty's dead fleece made another gay:

    In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,  10
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new,

    And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.




Soneto 69


ArribaAbajo    Esas partes de ti, que ve el ojo del mundo,
nada piden, que pueda, reponer el instinto.
Las lenguas y las almas, te dan ese tributo,
esa verdad desnuda que aceptan tus rivales.

    Coronan tu fachada con loas exteriores,  5
pero las mismas lenguas, que te dan lo debido,
con diversos acentos, cambian esos elogios,
escrutando más lejos, de lo que el ojo muestra.

    Miran en tu interior, la beldad de tu alma,
y a esta, en conjetura, por sus acciones miden,  10
cuando sus rudas mentes y benévolos ojos,
añaden a tu rosa, hedor de malas hierbas.

    Mas porqué a tu apariencia, tu olor no corresponde,
el resultado es este: Que creces entre el vulgo.




Sonnet 69


ArribaAbajo    Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend.

    Thine outward thus with outward praise is crown'd,  5
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

    They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds,  10
Then churls their thoughts (although their eyes were kind
To thy fair flower add the rank smell of weeds,

    But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.




Soneto 70


ArribaAbajo    Que algunos te difamen no es para ti defecto,
pues siempre la belleza fue blanco de calumnias;
adornar la belleza es siempre sospechoso,
un cuervo que volando, cruza el más dulce cielo.

    Así, sé virtuoso, que la calumnia muestre,  5
tu mérito aún más grande, cotejado del tiempo,
que el gusano del vicio ama el dulce capullo
y tú, puro, nos muestras, tu alegre primavera.

    Cruzaste las insidias de tus lejanos días,
sin ser nunca asaltado o victorioso de ellas,  10
mas nunca esta alabanza, podrá igualar la tuya,
que encadena la envidia, cada vez más hinchada.

    Si esta sombra del mal, no velara tu aspecto,
seguro que serías un rey de corazones.




Sonnet 70


ArribaAbajo    That thou art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

    So thou be good, slander doth but approve,  5
Thy worth the greater being woo'd of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

    Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assil'd, or victor being charg'd  10
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarg'd:

    If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldts owe.




Soneto 71


ArribaAbajo    No lloréis por mi causa el día que esté muerto,
mas cuando oigáis la fúnebre y severa campana,
dar aviso a este mundo de que al fin me he marchado,
del vil mundo a vivir, entre viles gusanos.

    Mas, si leéis mis versos, no recordar la mano,  5
que estas líneas ha escrito, dado que os amo tanto,
que de tu pensamiento, quiero ser olvidado,
si al pensar en mí entonces, os causara dolor.

    O escuchar lo que digo: si miráis estos versos,
cuando tal vez esté mezclado con la arcilla,  10
no repitáis siquiera mi miserable nombre,
dejad que vuestro amor, con mi vida sucumba.

    Que puede el docto mundo, oír vuestros lamentos,
y mofarse, por mí, de vos cuando no esté.




Sonnet 71


ArribaAbajo    No longer mourn for me when I am dead,
That you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:

    Nay if you read this line, remember not  5
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.

    O if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,  10
Do not so much as my poor name rehearse;
Bt let your love even with my life decay.

    Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.




Soneto 72


ArribaAbajo    Mirad, para que el mundo, no os obligue a contar,
que mérito tenía, para que vos me amarais,
cuando muera, amor mío, olvídame del todo,
que en mí, nada valioso, podrás mostrar al mundo.

    A no ser que probéis con generoso embuste,  5
lo que digas por mí, mas de lo que merezco,
y eches sobre mi cuerpo, muerto más alabanzas,
que la avara verdad concede generosa.

    O para que tu amor no parezca que es falso,
cuando habléis bien de mí, diciendo la mentira,  10
sea mi nombre puesto, donde mi cuerpo está,
sin que tu te sonrojes, ni me avergüence yo.

    Dado que me sonrojo de todo lo que hago,
y vos, también, de amar, lo que no vale nada.




Sonnet 72


ArribaAbajo    O lest the world should task you to recite,
What merit liv'd in me that you should love
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.

    Unless you would devise some vituous lie,  5
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I,
Than niggard truth would willingly impart:

    O les your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,  10
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me, nor you.

    For I am sham'd by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.




Soneto 73


ArribaAbajo    Mira en mí, sólo aquella, mal época del año,
cuando hojas amarillas, ya pocas o ninguna,
de las ramas, aún cuelgan, tiritando de frío,
en el ruinoso coro, donde cantaron aves.

    Mira en mí, solamente, el ocaso del día,  5
como tras el crepúsculo se esfuma en occidente,
poco a poco, robado, por la trágica noche,
gemela de la muerte y todo su reposo.

    En mí, ves el rescoldo de aquel divino fuego,
que sobre las cenizas de su juventud yace,  10
como el lecho de muerte, en que debe expirar,
consumido por todo lo que fue su alimento.

    Esto ves, con lo cual, hace a tu amor más fuerte,
para amar bien aquello, que pronto dejarás.




Sonnet 73


ArribaAbajo    That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those bought which shake against the cold,
Bare ruin'd choir, where late the sweet birds sang.

    In me thou seest the twilight of such day,  5
As after sunset fadeth in the West,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.

    In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,  10
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which is was nourish'd by.

    This thou perceiv'st, which makes thy love more stong,
To love that well, which thou must leave ere long.




Soneto 74


ArribaAbajo    Tú quédate tranquilo cuando aquel fiero arresto,
que sin apelación ni redención me lleve.
Mi vida en estas líneas algún valor conserva,
que como mi recuerdo, contigo quedarán.

    Y al volver a leerme, tú volverás a ver,  5
que lo más verdadero de mí te consagré.
La tierra es sólo tierra y así le corresponde,
mas mi espíritu es tuyo, que es lo mejor de mí.

    Así, tú habrás perdido la escoria de la vida,
la presa del gusano cuando mi cuerpo muera.  10
La cobarde conquista del cuchillo de un vil,
es demasiado ruin, para que la recuerdes.

    El mérito de aquello está en su contenido,
y este se encuentra aquí, y a ti te pertenece.




Sonnet 74


ArribaAbajo    But be contented when that fell arrest,
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

    When thou reviewest this, thou dost review,  5
The very part was consecrate to thee,
The earth can have but earth, which is his due,
My spirit is thine the better part of me.

    So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,  10
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

    The worth of that, is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.




Soneto 75


ArribaAbajo    Sois a mi pensamiento, cual pan para vivir,
o como el dulce tiempo de lluvias a la tierra,
y yo por vuestra paz, sostengo tal batalla,
como la que se entabla entre avaro y tesoro.

    Ora altivo cual dueño y ora súbitamente,  5
temeroso que el tiempo le robe su riqueza.
O estimo que no hay nada, mejor, que estar con vos,
y prefiero que el mundo contemple mi placer.

    A veces jubiloso, ante vuestra presencia,
y más tarde famélico de una mirada tuya,  10
no queriendo tener, ni buscar más placer,
que el que de ti no venga o el que de ti no tome.

    Así, día tras día, me sacio y languidezco,
devorándolo todo o de todo privado.




Sonnet 75


ArribaAbajo    So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife,
As 'twixt a miser and his wealth is found.

    Now proud as an enjoyer, and anon  5
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now ounting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure.

   Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look,  10
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.

    Thuso so I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

Arriba
Anterior Indice Siguiente