Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


270

El lector dispensará lo malo y falso de estos versos, en gracia de la integridad y fidelidad de que doy prueba al traducirlos. No son mejores en alemán, ni lo serán probablemente en árabe. (N. del T.)



 

271

DOZY Recherches, 2º. edición, II, Apéndices. (N. del A.)



 

272

AL-QAZWINI, Cosmografía, II, 364. (N. del A.)



 

273

El Arcipreste dice:


   Después fise muchas cantigas de danza e troteras
Para judías e moras, etc.;



y luego explica los instrumentos que no van bien con los cantos arábigos:


   Arábigo non quiere la biuela de arco
........................................................
Albogues e mandurria, caramillo e zamponna.
Non se pagan de arábigo quanto dellos Bolonna.



Es lástima que el poeta no se detenga más en tratar este asunto; pero el dolor le tenía entonces muy embargada el alma con la muerte de la célebre zurcidora Trotaconventos, que tan bien le había servido y que tan tiernamente deplora. De todos modos, parece indudable que el Arcipreste entendía el árabe, y que debió usarle en sus relaciones amorosas con las moras, imitando en sus cantares los de aquel pueblo. En sus versos se encuentran muchas voces arábigas, como ysnedrí, ascut, le alá, amxi, etc. (N. del T.)



 

274

Véase un edicto citado por Llorente, Apéndice XI. (N. del A.)



 

275

MAQQARI, II, 832. (N. del A.)



 

276

MAQQARI, II, 833. (N. del A.)



 

277

IBN JALDUN, Prolegomena, III, 390 y 404.- MAQQARI, II, 105 y 144. (N. del A.)



 

278

En esto convienen todas las poesías citadas por Maqqari con dichos nombres. De las que trae Ibn Jaldun no en todas se reconoce el signo, porque no las incluye por completo. (N. del A.)



 

279

Así es la poesía inserta en el Catalogus Codicum Orientalium Bibliotecae Academiae Lugduno-Batavae, II, 103. (N. del A.)



 
Indice