Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


300

AL-BAYAN, II, 18. Dejo de citar otras muchas historias maravillosas sobre la conquista de España, porque son de origen oriental, según Dozy; pero, como se hallan en los escritores arábigo-españoles, aún en los más antiguos, se debe creer que también en Andalucía andaban en boca del pueblo. (N. del A.)



 

301

En el Ajbar Machmua, Colección de tradiciones, traducción del Sr. Lafuente Alcántara, se pone parte de esta historia, sobre todo la fuga de Abel al-Rahmán de Siria, en boca del mismo príncipe fugitivo. El historiador anónimo dice: «Uno que le había oído referir varios pormenores del principio de su fuga me ha contado que le decía lo siguiente». Y en efecto, pone después la narración en primera persona, como si el mismo Abd al-Rahmán hablara. (N. del T.)



 

302

El Ajbar Machmua añade que el gobernador tuvo la candidez de dejarse crecer los dos rizos, a ver si le tocaba así la profecía; pero que el judío le dijo: «Tú no eres de estirpe de reyes». (N. del T.)



 

303

El conde de Noroña escribió sobre las aventuras de Abd al-Rahman un poema épico, en verso libre, titulado Omiada. Este poema, de escaso mérito, se imprimió en 1816. (N. del T.)



 

304

El descubrimiento de toda una literatura aljamiada, esto es, escrita en castellano con letras y con muchas voces arábigas por los moriscos, descubrimiento que principalmente se debe al Sr. Gayangos confirma esta conjetura de Schack y la convierte en verdad demostrada. La poesía aljamiada de los moriscos es popular y a menudo narrativa, y no se puede decir que los moriscos imitaron estas formas de la poesía cristiano-española, porque, al contrario, sus poemas están imitados o traducidos del arábigo. El Poema de José el patriarca, publicado por Ticknor, cuenta las aventuras de aquel hijo de Jacob en Egipto, los amores de Zalaja, que así llama a la mujer de Putifar, etc., etc. Este poema parece escrito a fines del siglo XIV, y evidentemente tiene todo el carácter de una imitación o traducción de otro poema arábigo. Hay pasajes en este poema que denotan que fue escrito para recitarlo en público.- El Sr. Müller, orientalista alemán, ha publicado también otras tres largas composiciones poéticas aljamiadas, en las cuales se declara terminantemente que son traducidas.

Una de estas composiciones se titula Almadha de alabança al annabi Mohamad, que fue sacada de arabî en ajamî porque fuese más placiente de la leer y escoitar en aquesta tierra. Contiene esta composición ochenta y una estrofas de a cuatro versos, donde se refieren casi todos los grandes hechos, milagros, excelencias y virtudes del falso profeta. Todas las estrofas terminan con la palabra Mohammad, v.g.:



   De su olor fue el almiçque de grada,
relumbró la luna aclarada
e nació la rosa honrada
de la sudor de Mohammad.

    De que empeçó su venida
la tierra estaba escurecida,
e luego fue esclarecida
y clareó con la luz de Mohammad.



Algunas estrofas contienen casi tantas palabras arábigas como castellanas; así las siguientes:



Saldrá con albiçra y ridwan,
con alhurras y wildan,
con plateles de araihan,
al recibimiento de Mohammad,

    los almimbares de las alnabíes,
e los alcorcíes de los aIwalíes,
e las sillas de los tanquíes
cerca'l almimbar de Mohammad.



Por las notas del Sr. Müller sabemos que al-kursi es trono; al-walí, santo; taquí, temeroso de Dios; wildan, mancebo del paraíso o copero de los bienaventurados, etc.

En este poema se cuentan circunstancias extraordinarias y curiosas sobre el nacimiento de Mahoma. Desde luego es de notar que, antes de toda cosa, creó Dios:


   Una pella de luz muy fermosa
para'l engrandecimiento, de Mohammad.
   Esta luz corrió por los alnabíes,
de lomo en lomo en los walíes,
fembras y barones de los taquíes
fasta que quedaron en Mohammad.



Parece también que el alma de Mahoma fue creada catorce mil años antes que la de Adán, y desde luego fue asiento de la annubuwa o virtud profética. Cuando Mahoma nació, vinieron a visitarle los almalaques o ángeles y ciento veinte y cuatro mil almabíes y profetas; cayeron los ídolos, se hundieron los retablos, los demonios se apedrearon unos a otros, y hasta el mismo Isrefil, el ángel de la trompeta, que está inmóvil aguardando siempre que Dios dé la señal para tocar la última hora, vino por orden de Alá a hablar con Mahoma. Entre las singularidades con que nació, se puede deducir de los versos que nació ya con la circuncisión hecha y:


Con el ombrigo taxado,



para que nadie tuviese que herirle.

Los otros dos poemas aljamiados, que publica Müller, no son, ni con mucho, tan divertidos e importantes.

Gayangos, en el prólogo a las Leyes de moros (Memorial histórico español, tomo V), habla de otros poemas aljamiados, los cuales, dice, «constituyen por sí solos una literatura nueva y galana, muy digna de la atención de los eruditos». Cuenta el Sr. Gayangos como uno de los más egregios y fecundos de los poetas moriscos a Muhammad Rabadan, natural de Rueda, en Aragón, de quien hay una serie de poemas: uno de ellos sobre los atributos de Dios; otro, publicado ya por el Sr. Gayangos en un apéndice a la traducción de Ticknor, lleva por título Discurso de la luz y linage claro de nuestro caudillo y bien aventurado anaví Muhamad, compuesto y acopilado por el siervo y más necesitado de su perdonanza. Muhamad Rabadán, aragonés, natural de Rueda, etc. Parece que le escribió Muhammad a principios del siglo XVII, y fue de los moriscos expulsados. (N. del T.)



 

305

Más bien puede decirse esto de los romances catalanes, de los cuales el Sr. Milá y Fontanals ha publicado ya una pequeña colección, mientras los eruditos aguardan con ansia la del Sr. D. Mariano Aguiló, que, según se asegura es riquísima. Los portugueses, publicados por Almeida Garret, están casi todos refundidos por él, y no pocos son enteramente de su propia invención, y hasta imitados de literaturas extranjeras, como, por ejemplo, O Anjo e a Princeza, que, según confiesa el mismo Almeida Garret, está inspirado por The loves of the Angels, de Tomás Moore, y aun por La chute d'un Ange, de Lamartine.

Aun los romances que Garrett publica con más carácter popular, antiguo y castizo, están tomados o sacados, esto es, son refundiciones; así por ejemplo, Bernal-Franzés, Noche de San Juan y El Chapin del Rey. (N. del T.)



 

306

MAQQARI, II, 144. (N. del A.)



 

307

HOST, Noticias de Marruecos, 291. (N. del A.)



 

308

MAQQARI, II, 105. (N. del A.)



 

309

Idem, II, 814. (N. del A.)



 
Indice