Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

[En la edición de Miguel Ángel Muro y Bernardo Sánchez Salas (Obra Selecta III, Univ. de Logroño, 1999, págs. 32-33) desaparecen las tres últimas estrofas y se añaden las que corresponden a las seis últimas estrofas del poema II «La beneficencia». (N. del E.)]

 

2

[En la edición de Miguel Ángel Muro y Bernardo Sánchez Salas (1999, pág. 44) no aparece esta estrofa. (N. del E.)]

 

3

Seudónimo que en algunos de sus escritos adoptó el célebre Larra. (N. del A.)

 

4

Se imprimió esta sátira poco antes de abrirse las Cortes de 1834. (N. del A.)

 

5

Así se llaman con fundamento en su original, por estar mezclados con música, e impropiamente han conservado este nombre entre nosotros, porque aquí se ejecutan sin ella, cierto género bastardo de dramas franceses, cuyas traducciones, por lo común muy deplorables, han formado el repertorio favorito de nuestros teatros en la mayor parte del presente siglo. (N. del A.)

 

6

Han pasado seis años desde que esta sátira se imprimió por primera vez, y algunos más desde que se escribió. Después acá hemos visto ejecutar mayor número de comedias originales; pero no todas tan afortunadas como lo exige la reforma del teatro español. (Nota de la edición de 1851.) (N. del A.)

 

7

El asunto de esta composición fue propuesto por la sección de Literatura del Liceo de Madrid para el concurso de los Juegos forales de 1841, y el autor obtuvo el premio de la Rosa de oro. (N. del A.)

 

8

Cuando el autor escribió esta sátira tenía a su cargo la administración de la Imprenta Nacional y la dirección de la Gaceta de Madrid. (N. del A.)

 

9

El texto italiano es como sigue:



   Di due vaghe donzelle oneste, accorte,
Lieti e miseri padri il ciel ne feo,
Il ciel che degne di più nobil sorte
L'una e l'altra veggendo ambe chiedeo.

   La mia fa tolta da veloce morte
Alle fumanti tede d'Himeneo;
La tua, Francesco, in suggellate porte
Eterna prigioniera or si rendeo.

   Ma tu al meno potrai dalla gelosa
Irremeabil soglia oye s'asconde
La sua tenera udir voce pietosa.

   Io verso un fiume d'amarissim' onde,
Corro a quel marmo ove la figlia or posa,
Batto e ribatto...; ma nessun risponde.


(N. del A.)

 

10

Cuando escribió esta letrilla peleaban los belgas por su independencia, valerosa y felizmente lograda. (N. del A.)