Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Siguiente


Siguiente

Poesías castellanas y autos

Luis de Camoens

portada

Centenario de Camoens

Concurso de la Real Academia Española

La Real Academia Española, deseando honrar la memoria del insigne poeta Luis de Camoens, ha acordado anunciar un concurso público con arreglo a las bases y condiciones siguientes:

  • Se concederá un premio de 5.000 pesetas al autor del mejor original para una edición crítica de las poesías castellanas de Camoens y de sus tres Autos El Rey Seleuco, Os Anfitries y El Filodemo.
  • A este original acompañará un estudio preliminar acerca de las relaciones que con la literatura castellana tengan las mencionadas obras.
  • La introducción estará escrita precisamente en castellano, y, su extensión no podrá exceder de la correspondiente a 150 páginas del tamaño cuarto español.
  • La Academia Española imprimirá a su costa la obra que resulte premiada y regalará cien ejemplares al autor de ella.
  • El mérito relativo de las obras que se presenten a este certamen no les dará derecho al premio; para alcanzarlo han de tener, por su fondo y por su forma, valor que de semejante distinción las haga dignas en concepto de la Academia.
  • El autor de la obra premiada será propietario de ella; pero la Academia podrá reimprirnirla en colección, según lo determinado en el artículo 13 de su reglamento.
  • A este certamen no podrán concurrir los académicos de número ni los correspondientes de la Española.
  • Las obras que aspiren al premio de este certamen se recibirán en la Secretaría de esta Corporación hasta las doce de la noche del dia 30 de abril de 1925.
  • Cada manuscrito llevará un lema, y se entregará con un pliego cerrado y sellado que contenga la firma del autor y noticia de su residencia y en cuyo sobre se lean el lema y el primer renglón de la obra.
  • No se admitirá trabajo alguno al que acompañe oficio, carta o papel de cualquier clase por donde pueda averiguarse el nombre del autor.
  • El que remita su obra por el correo designará, sin nombrarse, la persona a quien se haya de dar el recibo.
  • Los manuscritos de todas las obras presentadas a este certamen quedarán en el archivo de la Corporación, y los pliegos correspondientes a las que no obtengan recompensa se quemarán cerrados.

La parte más importante del trabajo, que cometemos al examen esclarecido de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA es el estudio de los AUTOS de Camoens1.

En las anotaciones a las delicadas y artísticas composiciones dramáticas, presentamos sus fuentes literarias2 y aproximamos de muchos versus pasages de los Clásicos ibéricos.

«EL SUJETO DEL LIBRO ES TAL... QUE QUIEN LE LEYERE SERA MUY DELICADO SI ENTRE TANTAS Y TAN BUENAS COSAS NO PERDONARE ALGUNAS PEQUEÑAS, COMPENSANDO LAS UNAS CON LAS OTRAS».

JUAN BOSCÁN, Carta-dedicatoria a D.ª Jerónima Palova.

Introducción

Relaciones de las Poesías Castellanas y de los Autos de Camoens con la Literatura Castellana

«La Literatura española y la Literatura portuguesa se completan por muchos respectos una a la otra, y el estudio comparativo de las dos conducirá a muchos resultados imprevistos.

La lengua castellana se impuso en el siglo XVI, y así hablaban las dos lenguas casi todos los letrados de Portugal».

AUBREY F. G. BELL, «Some Aspects of Portuguese Literature», Fortnightly Review, 1922.



Luis de Camoens se ha utilizado de la lengua castellana, que, por la superioridad plástica de la expresión, prevaleció siempre en la Corte portuguesa.

En el Palacio real predominaba el gusto por los versos de Redondilla o de Cancionero usados por todos los grandes líricos castellanos y esos versos eran los que deslumbraban a las damas.

Esta es la razón por la cual Luis de Camoens ha cultivado en castellano los versos cortos en el estilo antiguo de Castilla.

Monólogo de Aonia

EL MONÓLOGO DE AONIA -es una elegía en castellano, en la cual la Princesa D.ª Juana, hija del Imperador Carlos V, llora la muerte de su marido el Príncipe D. Juan, hijo del Rey de Portugal D. Juan III, con quien se había casado en 1552.

Los poetas portugueses del siglo XVI han lamentado la muerte prematura del Príncipe, a quien consideraban un Mecenas.

En la elegía se nota la influencia del lirismo de GARCILASO DE LA VEGA.

Camoens ha tratado el soneto en portugués con gran perfección teniendo corno modelos a Petrarca y GARCILASO DE LA VEGA, que fue su gran maestro en el lirismo.

Tradujo sonetos del Genio toledano, y la obra camoneana épica y lírica está llena de reminiscencias de GARCILASO, como lo demonstraremos más adelante.

En sonetos, canciones, odas, elegías y églogas, expuso Luis de Camoens su doctrina del Amor.

Por su vez talentos castellanos como: Fernando de Herrera, Cervantes, Lope de Vega, Luis Vélez de Guevara, Quevedo, Tirso de Molina, Luis de Ribera, Alarcón, Gracián, Calderón de la Barca y D. Francisco de Borja han prestado homenage al lirismo de Camoens.

En las Ediciones de las RIMAS de Camoens de 1595, 1598 y 1616, no aparece ningún soneto en castellano.

Los SONETOS en castellano atribuidos a Camoens por Faria y Sousa y por todos los que después de este han prohijado las ideas del admirador del Poeta, aumentando las RIMAS sin criterio, solo son suyos excepcionalmente3.

Se supone que Luis de Camoens ha escrito los ENFATRIÕES en Coimbra. En este Auto, ha obedecido Camoens a la influencia literaria de la Universidad de Salamanca, cuyos ESTATUTOS de 1538 eran seguidos en la Universidad de Coimbra.

En los ESTATUTOS de Salamanca (título LXI) se hallan establecidas las épocas, en que los estudiantes deben de hacer sus representaciones teatrales: «en cada año se representará una Comedia de Plauto o Terencio o tragicomedia...»4.

Como se ve, Plauto -que había traducido Comedias griegas y que las había adaptado a las costumbres latinas -era recomendado para las representaciones teatrales de los estudiantes.

Así se comprende que Camoens tradujera libremente DOSCIENTOS VERSOS del AMPHITRUO del célebre Poeta cómico latino.

Además en 1515 ya se hallaba traducida e impresa en Zaragoza la Comedia de Plauto llamada ANFITRIÓN por el medico Francisco de Villalobos, siendo reimpresa en 1517 en Alcalá y en Burgos.

El Dr. Hernán Pérez de Oliva, rector de la Universidad de Salamanca, imprimió en 1525, en prosa castellana la COMEDIA DE ANFITRIÓN.

En 1554 apareció en Toledo una traducción castellana y en 1559 en Valencia una imitación por Juan Timoneda5.

Se ve como ha sido grande el prestigio del AMPHITRUO en España y como su aura se extendió a Portugal.

En los comentarios, que hacemos, a los versos del Auto camoniano -ENFATRIÕES- se verifica que el Poeta alude a viejos romances castellanos: DON DUARDOS Y FLÉRIDA, CID y CONDE CLAROS; cita un verso de Garci Sánchez de Badajoz y hace una referencia al tema de LA BELLA MAL MARIDADA6.

FILODEMO tiene carácter idílico o pastoril. Por las referencias a CELESTINA se verifica como la genial Comedia castellana era admirada e influía en la Literatura Portuguesa.

En el Acto I el joven Vilardo describiendo la criada Solina, que llevava los recados de Filodemo a Dionisa, la compara al tipo de la imortal creación del Teatro Castellano:

    «¿Que me dizéis a Solina?

Como se faz Celestina...».


En el Acto V, hablando con su amigo Doloroso. Vilardo insiste en la comparación:

    «Ja sabéis que esta nossa Solina,

he tam Celestina que no ha quem a traga a nós».


Como conocedor de la COMEDIA DE CALISTO Y MELIBEA, Luis de Camoens describe superiormente la escena, en que Solina entrega a su ama una carta de Filodemo.

El dialogo prosigue animado hasta que Solina hace con que Dionisa quiera, ella misma, leer la carta para saber de quien es.

El FILODEMO es entremezclado de prosa y verso.

En la Obra dramática de Camoens se sorprenden las influencias: castellana, vicentina y italiana, llevandole esta última en FILODEMO a convertir las escenas en églogas y pastorales.

En este Auto alude al petrarquismo.

Transcribe Camoens dos versos del ROMANCE DE LA CONSTANCIA, tres versos de Jorge Manrique, dos versos de Garci Sánchez de Badajoz, frases de LA CELESTINA e invoca Macías, Boscán y Garcilaso.7

El Rey Seleuco

El Auto de EL REY SELEVCO ha influido en la Comedia Famosa ANTÍOCO Y SELEUCO de Don Agustín Moreto8, que, como observa el Visconde de Juromenha, es de mayor aparato y acompañada de incidentes más variados. El autor español ha conocido el Auto de nuestro Poeta, como se ve por la escena de los músicos y por el discurso, que en la pieza portuguesa hace el mozo y en la española el gracioso Luquete sobre la delicadeza en el trato y melindres de los príncipes y grandes señores, comparada con los trabajos físicos, que experimentan los hombres del pueblo.

El diálogo del físico y del bobo en Camoens es cómico, y la escena del mismo físico cuando revela al Rey la pasión del hijo por la reina, es bien conducida y tiene, quizá, más naturalidad y más arte que la de Don Agustín Moreto.

En la dramatización de EL REY SELEVCO se nota la influencia de la PROPALADIA de Torres Naharro.

En EL-REY SELEUCO, Camoens intercala un verso de la Canción VIEJO MALO... dos versos del ROMANCE DEL MORO CALAYNOS y una referencia al ROMANCE DEL CONDE CLAROS.

Camoens no puede competir con Gil Vicente, en cuanto a ironía y sales; pero el gusto cambiara, suavizándose.9

Sus méritos como poeta dramático pueden condensarse en lo siguiente: ha reducido el grotesco y chocarrero; aminoró el tono ofensivo a las buenas costumbres, despreció el bajo lenguage y compensó la falta de estos estimulantes sobre los oyentes por una disposición bien ordenada, una fábula más compleja, un encadenamiento más artístico de escenas. En una palabra, Camoens hizo lo que Gil Vicente no realizára: que fue, enlazar y desenlazar los hilos de su tejido, atar y desatar el nudo de su intriga.10

La obra dramática de Camoens en la presentación de los Prólogos y de los argumentos tiene puntos de contacto con la dramaturgia de Torres Naharro, y en la inclusión de escenas en prosa, acusa vivamente la influencia italiana, distinguiendose por la fusión del lirismo con la farsa, por la asociación imprevista del elemento erudito y del elemento popular y por la exhibición del gracioso.

La nota característica del teatro de Camoens reside en la dramatización, que es rica en movimiento, en gracia y en lógica de deducción.

Dramáticamente, Camoens por su visión artística concilió las dos corrientes: clásica y medieval, adoptando la forma popular del Auto -la Redondilla- para dramatizar asuntos de la mitología y de la tradición helénica.11

Camoens y la Literatura Castellana

Imitaciones y reminiscencias

CAMOENS, Soneto XI, verso 2:

       De sentimento grande nem pequeno...

       ...un sentimiento grande ni pequeño...


GARCILASO, Canción I. Verso 4.º



CAMOENS, Soneto XI, verso 6:

       (Amor) Temperando a triaga co'o veneno...


       Gran tiempo Amor me tuvo de su mano

El bien con el dolor en mi templando.


JUAN BOSCÁN, Canción.



CAMOENS, Soneto XVI:

       Assí que alma, que vida, que esperança

E que quanto fòr meu, he tudo vosso...

       Cuanto tengo confieso yo deberos;

por vos nací, por vos tengo la vida,

por vos he de morir y por vos muero.


GARCILASO, Soneto V.



CAMOENS, Soneto XXXV:

       ...hum riso brando e honesto... hum doce e humilde gesto...

Hum repouso gravissimo e modesto...


       Tengo en el alma puesto

su gesto tan hermoso,

y aquel saber estar adonde quiera.

El recoger honesto, el alegre reposo...


JUAN BOSCÁN, Claros y frescos ríos...



CAMOENS, Soneto XLIII:

       O cisne quando sente ser chegada...


Entonces, como cuando el cisne siente...


GARCILASO, Égloga II, 554.



El Soneto XLIII de CAMOENS termina con el verso de BOSCÁN:

       La vuestra falsa fe y el amor mío...


CAMOENS, Soneto L:

       Amor...

Teu soberano templo visitei:

Por sinal do naufragio que passei,

Em logar dos vestidos...


       Tu templo y sus paredes he vestido

de mis mojadas ropas, y adornado...


GARCILASO, Soneto VII, 5-6.



CAMOENS, Soneto LVI:

       Naiades, vós que os rios habitáis...


       ¡Oh náyades, de aquesta mi ribera

Corriente moradoras! ¡Oh napeas,

Guarda del verde bosque verdadera!


GARCILASO, Égloga II, 608-610.



CAMOENS, Soneto LXX:

       Na metade do Ceo subido ardia...


       ...el sol subido en la mitad del cielo.


GARCILASO, Égloga III, 78.



CAMOENS, Soneto LXXX:

       Como quando do mar tempestuoso

O marinheiro todo trabalhado,

De hum naufragio cruel sahindo a nado...


       ...como acontece a quien ha ya escapado

libre de la tormenta en que se vido.


GARCILASO, Soneto VII.



CAMOENS, Soneto C:

       ...mas ar corruto,

Que neste meu terreno vaso tinha,

Me fez manjar de peixes em ti, bruto

Mar, que bates a Abássia fera e avara,

Tam longe da ditosa patria minha.


       Mas infición de aire en solo un día

me quitó al mundo, y me ha en ti sepultado,

Parténope, tan lejos de mi tierra.


GARCILASO, Soneto XVI.



CAMOENS, Soneto CVII:

       Moradoras gentis e delicadas

Do claro e aureo Tejo, que metidas

Estáis em suas grutas escondidas...


       Hermosas ninfas, que en el río metidas,

contentas habitáis en las moradas...


GARCILASO, Soneto XI.



CAMOENS, Soneto CXXV:

       Senhora minha, se eu de vós ausente...


Es la traducción del soneto: Señora mía, si de vos yo ausente...

GARCILASO, Soneto IX.CAMOENS, Soneto CLXXI:

       Oh quanto feneceo naquelle dia...


       ¡Oh cuánto bien se acaba en solo un dia!


GARCILASO, Soneto XXVI.



CAMOENS, Soneto CLXXVII:

       Quando os olhos emprégo no passado,

De quanto passei me acho arrependido...


       Cuando me paro a contemplar mi estado,

y a ver los pasos por do me ha traído...


GARCILASO, Soneto I. Cfr.: el Soneto n.º 298 de PETRARCA: Quand'io mi volgo...



CAMOENS, Soneto CLXXVIII, verso 6:

       Voz que fazéis á morte mil enganos...


       ...hará tantos engaños a la muerte...


GARCILASO, Égloga II, 1761.



CAMOENS, Soneto CLXXVIII, verso 12:

       Qu'inda qu'em triste estado me contemplo


       Cuando me paro a contemplar mi estado...


GARCILASO, Soneto I.



CAMOENS, Soneto CCLIX, verso 12:

       E a mi, que por vós morro, e por vós vivo...


       ...por vos nací, por vos tengo la vida,

por vos he de morir...


GARCILASO, Soneto V.



CAMOENS, Canción XI:

       Vinde cá meu tam certo Secretario...


Versos 45-46:

Qu'eu conheci mil vezes na ventura

O melhor, e o pior segui forçado...


       y conozco el mejor y el peor apruebo...


GARCILASO, Soneto II.



Cfr.: «Video meliora proboque, deteriora sequor».


OVIDIO.



«E veggio'l meglio e al peggio m'appiglio».


PETRARCA.



CAMOENS, Égloga I:

       ¡O meu Tionio, ainda em flôr cortado!


       ...antes de tiempo y casi en flor cortada.


GARCILASO, Égloga III, 228.



CAMOENS12, Égloga V:

       A quem darei queixumes namorados...


       ¿A quién daré mis amorosos versos?...


BOSCÁN, Dedicatoria a la Duquesa de Soma.



CAMOENS, Égloga V, verso 33:

       As vãas querellas, brandas...


...con sus blandas querellas...


GARCILASO, Canción III, 12.



CAMOENS, Égloga V, verso 50:

       Ou marmor te pario formosa e dura...


       ...¡Oh más dura que mármol a mis quejas!...


GARCILASO, Égloga I, 57.



CAMOENS, Égloga V, ed. de 1852, p. 207:

       Mas suspirar por ti, mas bem querer-te,

Que fazem senão mais endurecer-te?


       Mas suspirar, llorar, ni bien quereros,

Nunca jamás pudieron inclinaros

A que mí coraçón, con puro arnaros

Pudiesse sino más endureceros.


BOSCÁN, Octava rima.



CAMOENS, Égloga V, ed. de 1852, p. 212:

       A fera, que he mais fera, e o leão

Sempre acha outro leão, sempre outra fera,

Em quem possa empregar huma affeição...


       Los otros animales veis que amando

siguen también su natural pasión;

la leona al léon va deseando...


BOSCÁN, Octava rima, ed. de 1917, p. 297.



CAMOENS, Égloga VII:

       Olhae a serpe oculta na herva verde...


       ...de la pequeña sierpe ponzoñosa,

entre la hierba y flores escondida...


GARCILASO, Égloga III, 131-2.



CAMOENS, Oda 6.ª, sonetos 15 y 121:

       Aquelle no sei que...


       Un no sé qué: no sé cómo nombrallo...


BOSCÁN, Canción «Gentil señora mía».



...y un no sé qué, que está en el pensamiento...


BOSCÁN, Octava rima, ed. de 1917, p. 299.



...el no sé qué de no sé qué manera...


BOSCÁN, Claros y frescos ríos...



CAMOENS, Carta a huma dama:

Ed. de 1852, p. 412:

       Como n a vela s'entende,

Que se se apaga co'o vento,

Co'o mesmo vento se acende.


       La vela, si está viviendo,

Es a costa de su vida;

Y si es muerta y no encendida,

Revive vida teniendo

Sin poder ser fenecida.


BOSCÁN, Mar de Amor.



Lusiadas, canto I, 20.

       Pisando o cristalino ceo fermoso...

       Pisa el inmenso y cristalino cielo...


GARCILASO, Elegía I, 268.



Lusiadas, canto I, 39:

       Porque em fim vem de estomago danado...


       Y su estómago dañado...


CASTILLEJO, Diálogo entre la verdad y la lisonja.



Lusiadas, canto I, 51:

       Toda a parte do Antartico e Calisto...


       ...será desde el Antártico a Calisto.


GARCILASO, Elegía I, 307.



Lusiadas, canto I, 65:

       E que do ceo a terra cm fim deceo,

Para subir os mortais da terra ao ceo.


       Y aún el Hijo de Dios,

Para subirnos al cielo,

Descendió

A nacer acá entre nos...


JORGE MANRIQUE, Recuerde el alma dormida..., 6.ª



Lusiadas, canto III, 84:

       Os altos promontorios o chorárano...


       Vos, altos promontorios,...


GARCILASO, Elegía I, verso 166.



Lusiadas, canto III, 113:

       Fazendo de seu sangue bruto lago...


       Unos en bruto lago de su sangre,...

revolcaban...


GARCILASO, Égloga II, 1242-44.



Lusiadas, canto III, 120:

       De teus annos colhendo doce fruito...


       coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto...


GARCILASO, Soneto XXIII.



Lusiadas, canto IV, 60:

       Porem despois que a escura noite eterna

Affonso apousentou no ceo sereno...


       hasta que aquella eterna noche escura

me cierre aquestos ojos...


GARCILASO, Soneto XXV.



Lusiadas, canto IV, 102:

       Dino da eterna pena do profundo...


       No por la pena eterna del profundo...


Carta de D. Diego Hurtado de Mendoza a Juan Boscán.



Lusiadas, canto IV, 104:

       O grande architector co filho, dando

Hum nome ao mar, e o outro fama ao rio.


       ...de aquel que con las alas derretidas

cayendo, fama y nombre al mar ha dado...


GARCILASO, Soneto XII.



Lusiadas, canto V, 85:

       Dará saude a hum vivo e vida a hum morto...


       ...bastará...

á dar salud a un vivo y vida á un muerto.


GARCILASO, Égloga II, 1846-7.



Lusiadas, canto V, 99:

       Nem as filhas do Tejo, que deixassem

As telas de ouro fino e que o cantassem.


       Las telas eran hechas y tejidas

del oro que el felice Tajo envía...


GARCILASO, Égloga III, 105-106.



Lusiadas, canto VII, 77:

       Os olhos pone no bellico trasunto...


       Puesta la vista en aquel gran trasunto...


GARCILASO, Elegía I, 283.



Lusiadas, canto VII, 79:

       Nuna mano sempre a espada e noutra a pena...


       ...tomando, ora la espada, ora la pluma.


GARCILASO, Égloga III, 40.



Lusiadas, canto IX, 57:

       Alemos sano, de Alcides...


       El álamo de Alcides escogido...


GARCILASO, Égloga III, 353.



Lusiadas, canto X, 37:

       Com que despois virá ao patrio Tejo...


       ...el patrio celebrado y rico Tajo...


GARCILASO, Soneto 24.



Lusiadas, canto X, 94:

       Qual bando espesso e negro de estorninhos...


       Entonces siempre, como sabes, anda

de estorninos volando a cada parte

de acá y allá la espesa y negra banda.


GARCILASO, Égloga II, 239-41.



CAMOENS, Redondilla «Sôbolos rios que vano...»:

Versos 111-115:

       Mas em tristezas e nojos,

Em gosto e contentamento;

Por sol, por neve, por vento,

Tendré presente a los ojos

Por quien muero tan contento.


       Donde quiera terne siempre presentes

Los ojos por quien muero tan contento.


BOSCÁN, Soneto 15.



CAMOENS, Oda VI:

       Mas para o comprender nano lhe acha tomo...


       Para curallos nos les hallo tomo...


BOSCÁN, Canción «Ya yo viví...».



CAMOENS, Redondilla: «¿Suspeitas, que me queréis?».

-trae a la memoría:

       Sospechas, que en mi triste fantasía...


GARCILASO, Soneto XXX.



CAMOENS, Disparates na India:

       Este mundo es el camino


Verso de JORGE MANRIQUE.



CAMOENS transcribió en la Carta I da India los versos 135-6 de la Égloga I de GARCILASO:

       «...viendo mi amada hiedra,

de mí arrancada, en otro muro asida...».


y cita versos, refranes y frases castellanas.

En la Égloga II, versos 221-227, CAMOENS celebró el Príncipe de los poetas líricos del siglo XVI:

       Ouvia-se SALICIO lamentar-se;

Da mudança queixar-se crua e fea

Da dura Galathea, tam formosa;

E da morte invejosa temeroso

Ao monte cavernoso se querella,

Que sua ELISA bella em pouco espaço

Cortou inda em agraço.


       Cfr.: El dulce lamentar de dos pastores,

SALICIO juntamente y Nemoroso13, he de contar...


GARCILASO, Égloga I, 1-3.



«Elisa soy, en cuyo nombre suena

y se lamenta el monte cavernoso,

testigo del dolor y grave pena

en que por mí se aflige NEMOROSO,

y llama ELISA...14».


Ídem, Égloga III, 241-45.



En las Oitavas de CAMOENS, Epístola I, estancia 25, ed. de 1852, tomo II, p. 603:

       Passara celebrando o Tejo15 ufano

O brando e doce LASSO Castelhano.


Luis de Camoens

«Me parece que el objeto principal de una biografía consiste en representar al hombre, que se visa, en el medio de su época y mostrar hasta que punto el conjunto le fue obstáculo o lo auxilió; que ideas seguidamente se formó del mundo y de los hombres, y si él fue artista, poeta, escritor, como les dio la expresión».

GOËTHE.



Nació Luis Vaz de Camoens en Lisboa (o en Coimbra), en el primer cuartel del mayor siglo de la historia (1524? 1525?). Fueron sus padres Simón Vaz de Camoens y doña Ana de Sá y Macedo. Hizo sus primeros estudios en Coimbra, acaso en las Escuelas de Santa Cruz, para donde converjía la aristocracia portuguesa.

Este hecho no es indiferente para su vida; primeramente la convivencia con hombres austeros y llenos de autoridad, infundió en aquel espíritu lúcido y desasosegado una comprensión elevada de la existencia y le facilitaba las condiciones para adquirir una vasta lectura sirviéndose de la riquísima librería del Monasterio. Es con esa convivencia de maestros muy ilustrados, como los llamados parisienses, que rigieron Artes y Humanidades durante el quinquenio de los estudios de Camoens, que se puede explicar el profundo saber humanístico por el adquirido en Coimbra, en el remanso que el poeta nunca más tuvo después en la corte y mucho menos en la época tormentosa de India.

imagen

Se supone que a los diez y nueve años, Camoens regresó a la casa paterna, y por el grande talento poético, se tornó muy conocido, principiando prestigiosamente a frecuentar el Pago (Palacio Real).

Fueron las damas que primero lo admiraron y lo atrayeron a la corte. Y fue, quizá, don Francisco de Noronha, Conde de Linhares, que le preparó la entrada en los Saraos Reales.

La corte de la Reina doña Catalina (Paços da Ribeira) a pesar de su austeridad religiosa, continuaba la tradición del esplendor de los Saraos de Palacio, en que brillaban los poetas y los enamorados.

Entre las damas sobresalía la hermosísima e inteligente doña Francisca de Aragao, en rededor de quien se reunían los poetas palacianos, que la galanteaban o que exaltadamente la amaban, como Pero de Andrade Caminha y don Manuel de Portugal. Ella pedía versos a Camoens, distinguiéndolo por esa forma de todos los otros; y no dejaría este homenaje al genio de influir en las rivalidades y odios, que lo envolvieron.

Las relaciones íntimas del poeta con Francisco de Moraes, autor del Palmeirim de Inglaterra, esclarecen como podría Camoens haberse encontrado con la Infanta doña María (1521-1577), última hija del rey don Manuel. La excelsa y triste princesa cultivaba las bellas letras y la música, como en una Academia en su Palacio de Santa Clara, rodeada de señoras inteligentes e instruidísimas, como Joana Vaz, Paula Vicente, Luisa Sigêa y Angela Sigêa.

A pesar de todo el esplendor de la escuela italiana16 inaugurada por Sá de Miranda, los versos de redondilla dominaban en Palacio por imposición de la galantería de las damas. A cada paso se encuentra Camoens lisonjeando este gusto en las más delicadas Redondillas, glosando Motes viejos, o versos de poetas castellanos.

Como sucedió a otros poetas, Camoens también, según la tradición, poco probada, se enamoró de una dama del Palacio de la Reina -doña Catalina de Ataide, hija de don Antonio de Lima y de doña María Boca Negra.17

Desde que los amores de Palacio fueron conocidos, acaso no faltaron envidias y rivalidades para tirar partido contra Camoens, viéndose forzado a ausentarse de Lisboa para el Ribatejo (1546).

Pero el propio poeta reconoce más algunas causas además del amor; en el soneto 193 las indica:

       Erros meus, má fortuna, Amor ardente,

Em minha perdiço se conjuraram;

Os erros e a fortuna sobejaram,

Que para mim bastava Amor sómente.


Luis de Camoens andaba entonces envuelto en los usos hidalgos de valentía -pandemia de la sociedad del siglo XVI- y se puede considerarla también uno de seus erros (sus yerros) al que el soneto alude.

Probablemente es de esta época el Auto encantador de EL REY SELEUCO.18

Al terminar sus estudios, en 1542, vio en ese año don Juan III abandonar Safim y Azamor. Los deslumbramientos de la corte y su tierna edad le hicieron olvidar ese síntoma de decadencia. Ahora en el medio de sus íntimos desalientos un hecho importante vino a revelarle cuan digno sería gastar su vigor juvenil yendo combater contra los moros. Esparciéndose la noticia de las luchas de Marruecos eso, quizá, le sugeriese la idea de cambiar el destierro infructuoso del Ribatejo por la vida activa en los reencuentros de África. En los dos años de la tediosa vida de la guarnición militar de Ceuta se refugiaba en la idealización, en que andaba, de la Epopeya nacional -Os Lusiadas- dejando en las imágenes y comparaciones poéticas las impresiones inmediatas, que iba recibiendo.

Fue en una de las frecuentes escaramuzas aventurosas y sin gloria con los cabileños que Camoens perdió el ojo derecho, en peligro de muerte por falta de tratamiento. Este accidente sirvió más tarde para los epigramas del poeta Andrade Caminha.

Aprovechando la venida de don Afonso de Noronha, capitán de Ceuta, llamado a Lisboa para ir a desempeñar el trienio de Virrey en India, Camoens regresó decidido a acompañarlo en la armada, que tenía que partir.

Habiendo en 1552, en el día de la procesión de Corpus Christi, para acudir a dos amigos, herido el mozo de atalaje de don Juan III, Gonzalo Borges, fue preso en el «tronco» de la Ciudad19, donde yació ocho meses, siendo acaso salvado por la intervención generosa de doña Francisca de Aragão, para embarcar para India como «hombre de guerra», el 24 de Marzo de 1553 en la Nave S. Bento. Fue durante las horas llenas de amargura de la cárcel que pudo repasar la lectura de la Historia da India de Fernán Lopes de Castanheda. En efecto en los Lusiadas sus fuentes históricas se encuentran inmediatamente en esa obra, completadas más tarde con las narraciones de las Décadas da Asia de Juan de Barros.20

El viaje a India fue muy tempestuoso, llegando a Goa, de la Armada de Fernán Álvarez Cabral, apenas la Nave S. Bento.

El Virrey don Afonso de Noronha, lo llevó luego a fines de Noviembre de 1553 en la expedición contra el Radjah de Chembé, que había hostilizado los príncipes de Cochim y de Porcá, estorbando el comercio de la pimienta.

Luis de Camoens estuvo en dos cruceros de la Armada del Norte: en el Golfo Persico (1554) y seis meses en el Estrecho de Meca (1555) en la estación de Monte Félix. En la primera expedición está el poeta animado del espíritu marcial; en la segunda se manifiesta una profunda desolación moral bajo la calma y enfermedades pestilenciales del prolongado crucero, en el cual toda su insondable angustia se extiende en la incomparable Canción X.

«Junto d'hum seco, duro, estéril monte...»

rofunda expresión de dolor humana.

Coincidiendo su regreso a Goa con las fiestas de investidura del Gobierno de Francisco Barreto puso en escena, quizá, modificándolo, el Auto de FILODEMO ya representado en Lisboa.

Antes de partir en la Armada del Sur (1556)21, en los pocos meses de descanso en Goa, el poeta trabaja en su Epopeya, y ya le fijó el título: Os Lusiadas.

Pero aquella naturaleza oriental, que poco lo impresionaba con la exuberancia de su vegetación opulenta, lo seducía, lo fascinaba por los tipos acariciantes de mujer.

La influencia de este exotismo en el alma de Camoens, quedó representada por la forma encantadora de las Endechas a Barbara escrava.22

Esa pasión fue rápida, siendo interrumpida por la partida de la Armada del Sur o de las Molucas (1556), a que no podía faltar ante la severidad del Gobierno de Francisco Barreto, el cual en esa expedición tenía, acaso, en vista favorecer al poeta proveéndolo en un trato. Fue por esa ocasión que probablemente estuvo en Ternate.

En 1558 o 1559 está autenticado su naufragio en la Costa de Camboja al venir capitulado bajo prisión para Goa, por ser acusado, según dicen, de prevaricación, a lo que el poeta llama el injusto mando:

       Será o injusto mando executado

Naquelle, cuja lyra sonorosa

Será mais afamada, que ditosa.


Lusiadas, C. X, 128.



Estuvo Luis de Camoens en la prisión hasta que lo mandó soltar el Virrey don Francisco Coutinho, Conde de Redondo, empleándolo en su despacho, usando por este tiempo el poeta su influencia (Oda 8.ª) en favor del venerando y sabio Dr. García da Orta.

En 1562 se encontraba Camoens preso por deudas en Goa, embargado por Miguel Rodríguez Coutinho, el Fios Sêcos.

Era en el medio de sus desastres y desalientos morales (como la muerte del Virrey en 1564), que el poeta se refugiaba en la elaboración de la Epopeya portuguesa -Os Lusiadas-; datan de este tiempo las relaciones íntimas con el ilustrado cronista Diego de Couto.

La vacante de la Feitoria de Chaul, para la cual lo nombró el Virrey don Antão de Noronha, no llegó a ser ocupada por Camoens, que en 1567 se transfirió para Mozambique.

La intención de publicar el poema, que continuaba a perfeccionar en Mozambique, donde también coordenaba el Parnaso, fue que le suscitó el fervoroso deseo de regresar a Portugal a pesar de su extrema pobreza.

Diego de Couto y otros amigos se cotizaron para traerlo para la metrópoli en la Nave Santa Fé.

La llegada a Lisboa fue en Abril de 1570. La capital había sido devastada por la peste grande de 1569, pero el poeta todavía logró encontrar su madre viva.

Obtuvo Camoens el privilegio para la publicación de los Lusiadas (1571), que salió en principios de Julio de 1572, en que fue, quizá, patrocinado por doña Francisca de Aragano.23

Entre los personajes más respetables de la corte de don Sebastián fue profunda la impresión producida por el poema.24 Fue entonces dada a Camoens una pensión de quince mil reis en cada uno de los tres años siguientes, gracia que se amplió más adelante.

En Junio de 1580 fallecía, siendo enterrado en Santa Ana, -aquel que más profundamente sintió y supo revelar la conciencia de la Nacionalidad.

Fijación del texto de las poesías Castellanas

La EDICIÓN PRÍNCIPE de las RIMAS de Camoens fue publicada diez y seis años después de su muerte: RHYTMAS (1595).

Publicamos de esa edición una Elegía y nueve Redondillas en español.

La quinta edición de las RIMAS (1616) insertó más Redondillas en español.

De esa edición de 1616 publicamos quatro Redondillas y de un Manuscrito de Faria y Sousa una Redondilla.

El hecho, de la EDICIÓN PRÍNCIPE de las RHYTMAS (1595) no haber sido publicada en vida de Camoens, explica porque es que ellas estan tan erradas.

De los Sonetos en español que presentamos, seis fueron publicados en el CANCIONEIRO de Luis Franco Correa, el cual, en la primera página, se dice «compañero de Camoens en India».

El CANCIONEIRO es un manuscrito, que pertenece a la BIBLIOTECA NACIONAL DE LISBOA, todavía no fue hasta hoy debidamente estudiado.

Redondillas de Luis de Camoens

«Graciosas, tiernas, delicadas y chistosas...»

WILHELM STORCK, Vida e obras de Luis de Camoens, p. 372.



Troua de Boscão25

       Iusta fue mi perdición,26

de mis malles soy contento,

ya no espero galardón,

pues vuestro merescimiento

satisfizo a mi passión.


Glosa propria.

Después que amor me formó

todo de amor qual me veo,

en las leyes que me dio,

el mirar me consintió,

y defendiome el desseo.

Mas el alma como injusta,

en viendo tal perfición,

dio al desseo occasión,

y pues quebré ley tan justa

Iusta fue mi perdición.

Mostrandóseme el amor

más benigno que cruel,

sobre tyranno traydor,

de celos de mi dolor

quiso tomar parte enel.

Yo que tan dulce tormento

no quiero dallo aunque pecco,

resisto, y no lo consiento,

más si me lo toma a trueco,

De mis males soy contento.

Señora ved lo que ordena

este amor tan falso nuestro,

por pagar a costa agena

manda q<ue> de un mirar vuestro

haga el premio de mi pena.

Mas vos para que veáis

tan engañosa tención,

aunque muerto me sintáis

no miréis, que si miráis

Ya no espero galardón.

Pues que premio (me diréis)

esperas que sera bueno,

sabed si no lo sabéis,

que es lo más delo que peno

lo menos me merescéis.

Quien haze al mal tan vfano,

y tan libre al sentimiento?

el desseo? no, ques vano,

el amor? no ques tyranno,

Pues? vuestro merescimiento.

No pudie<n>do amor robarme

de mis tan charos despojos,

aunque fue por más ho<n>rarme,

vos sola para matarme

le prestastes vuestros ojos.

Mataronme ambos a dos,

mas a vos con más razón

deue el la satisfación,

que a m, por el y por vos,

Satisfizo mi passión.


Rhythmas de Luis DE CAMOENS, 1595. Edición príncipe. Fls. 152-153.



Chiste.

Irme quiero madre27

aquella galera,

con el marinero

a ser marinera.


Voltas propias.

Madre si me fuere

do quiera que vó

no lo quiero yo

quel amor lo quiere,

a quel ninho fiero

haze que me muera,

por vn marinero,

a ser marinera.

El que todo puede

madre no podrá,

pues el alma vá

que el cuerpo se quede,

con el por quien muero,

voy porque no muera

que si es marinero,

seré marinera.

Es tirana ley,

del niño senhor

que por vn amor

se deseche un Rey:

pues desta manera

quiere, yo me quiero,

por vn marinero

hazer marinera.

Desid ondas quando

vistes vos donzella,

siendo tierna y bella,

andar nauegando

mas no se espera

daquel ninho fiero,

vea yo quien quiero,

sea marinera.


Rhythmas, 1595. Edición príncipe. Fls. 163 vuelto y 164.



Mote.

Vos tenéis mi coraçón.28


Glosa propia.

Mi coraçón me an robado

y amor viendo mis enojos,

me dixo fuete llevado

por los más hermosos ojos

que desque vivo he mirado.

gracias sobre naturales,

te lo tienen en prisión,

y si amor tiene razón

senhora por las senhales

vos tenéis mi coraçón.


Rhythmas, 1595. Edición príncipe. Fl. 168 vuelto.



Otro mote alheo.

Amor loco, amor loco,29

yo por vos, y vos por otro.


Voltas proprias.

Diome amor tormentos dos

para que pene doblado

uno es verme desamado

otro es mansilla de vos,

ved que ordena amor en nos,

porque me vos hazéis loco,

que seáis loca por otro.

Tratáis amor de manera

que porque assí me tratáis

quiere que pues no me amáis

que amáis otro q<ue> no os quiera

mas con todo sino os viera

de todo loca por otro

con más razón fuera loco.

Y tan contrario viuiendo

alfin al fin conformamos,

pues ambos ados buscamos

lo que más nos va huyendo

voy tras vos siempre siguie<n>do,

y vos huyendo por otro

andáis loca, y me hazéis loco.


Rhythmas, 1595. Edición príncipe. Fl. 163 vuelto.



Otro mote alheo.

Para que me dan tormento30

aprouechando tan poco

perdido mas no tan loco

que discubra lo que siento.


Voltas propias.

Tiempo perdido es aquel

que se passa en darme affán,

pues quanto más me lo dan

tanto menos siento del,

que descubra lo que siento:

no lo haré que no es tan poco

que no puede ser tan loco

quien tiene tal pensamiento.

Sepan que me manda amor,

que de tan dulce querella,

a nadie dé parte della,

porque la sienta mayor,

es tan dulce mi tormiento

que aun semantoja poco:

y si es mucho quedo loco

de gusto de lo que siento.


Rhythmas, 1595. Edición príncipe. Fls. 162 vuelto y 163.



Otro alheo.

De dentro tengo mi mal31

que de fora no ay señal.


Voltas propias.

Mi nueua, y dulce querella,

es inuisible a la gente,

el alma sola la siente,

que el cuerpo no es dino della,

como la viua sentella

se encubre enel pedernal

de dentro tengo mi mal.


Rhythmas, 1595. Edición príncipe. Fls. 163 y 163 vuelto.



Otro mote alheo.

De vuestros ojos sentellas,

que ensienden pechos de yello,

suben por el ayre al cielo

y en llegando son estrellas.


Voltas propias.

Falsos loores os dan

que essas sentellas tan raras,

no son nel cielo más claras,

que en los ojos donde están.

Porque quando miro en ellas

de como alumbran al cielo

no sé que serán nel cielo

mas sé que a ca son estrellas.

Ni se puede presumir,

que al cielo suban señora

que la lumbre que en vos mora

no tiene más que subir,

mas pienso que dan querellas,

a Dios nel octauo cielo,

porque son a ca en el suelo,

dos tan hermosas estrellas.


Rhythmas, 1595. Edición príncipe. Fl. 163.



Mote alheo.

Todo es poco lo posible.


Glosa propia.

Ved que engaños señorea

nuestro juyzio tan loco,

que por mucho que se crea,

todo el bien que se desea

alcançado queda poco

un bien de qual quiera grado

se de a verse es imposible,

queda mucho deseado,

más para mucho alcansado,

Todo es poco lo possible.


Otra.

Possible es a mi cudado

poderme hazer satisfecho,

si fuera posible al hado

hazer no echo lo echo

y futuro lo passado.

Si olvido pudiera aver,

fuera remedio sufrible

mas ya que no puede ser

para contento me hazer,

todo es poco lo posible.


Rhythmas, 1595. Edición príncipe. Fl. 165 vuelto.



Mote al Rey.

Dó la my ventura

Que no ver alguna.


Volta.

Sepa, quien padece

Que en la sepultura

Se esconde ventura,

De quien la merece.

Allá me parece,

Que quiere fortuna

Que yo halle alguna.

Naciendo mesquino,

Dolor fue mi cama,

Tristeza fue llama,

Cuidado el padrino,

Vestiose el destino,

Negra vestidura

Huyó la ventura.

No se halló tormento,

Que ally no se hallasse,

Ni bien, que passasse,

Sino como viento.

Oh que nacimiento,

Que luego en la cuna

Me siguió fortuna.

Esta dicha mía

Que siempre busqué,

Buscándola, halle,

Que no la hallaría,

Que quien nace en día

D'estrella tan dura,

Nunca halla ventura.

No puso mi estrella

Mas ventura em mim.

Ansí vive em fim

Quien nace sinella.

No me quexo della,

Quexome, que atura

Vida tan escura.


Rimas, 1616. Fls. 32 vuelto y 35.



Outro pastoril.

Porque no miras Giraldo

Mi sampoña como suena?

Porque no me mira Elena.


Voltas.

Buelve aca, no estés pasmado,

Mira, que gentil sonar?

Como te podrá mirar

Quien no puede ser mirado,

Que bueno enamorado.

No dirás, si es mala ou buena.

No que me hizo mudo Elena.

Mira tan dulce armonía

Dexate dessos enojos,

Tengo clavados los ojos

Con que mirar te podía.

Ansí Dios te dé alegría

No ves quan dulce, & serena

No, porque no veo Elena.


Rimas, 1616. Fls. 33 vuelto y 34.



Mote.

Que veré que me contente.


Groza de Luis DE CAMOS.

Desque una vez miré

Senhora vuestra beldad

Iamás por mi voluntad

Los ojos de vos quité.

Pues si en vos plazer no siente

Mi vida, ni lo dessea

Sino queréis que os vea

Que veré que me contente.32


Rimas, 1616. Fls. 36 y 36 vuelto.



Mote.

Ojos, herido me havéis,

Acabad ya de matarme,

Mas muerto bolvé a mirarme,

Porque me resucitéis.


Volta.

Pues me distes tal herida,

Con gana de darme muerte,

El morir me es dulce suerte,

Pues con morir me dais vida.

Ojos, que os detenéis?

Acabad ya de matarme,

Mas muerto, bolvé a mirarme,

Porque me refueitéis.

La llaga cierto ya es mía,

Aunque, ojos, vós no querráis,

Mas si la muerte me dais,

El morir me es alegría.

Y assí digo, que acabéis,

Ojos, de resuscitarme,

Mas muerto, bolvé a mirarme,

Porque me resuscitéis.


Rimas, 1666. Tercera parte, pág. 104.



Mote.

       Ay de mí33

Que muero después que os vi,

       Ay de vos,

Que cuenta daréis a Dios!


Volta.

En dos maneras fe muestra

La pena que por vos siento,

Es la una, mi tormento,

La otra, la culpa vuestra,

       Que se vi,

En perderme no perdí;

       Pero vos,

Que cuenta daréis a Dios?

Porque se vuestra codicia

En mi dano es de tal arte,

Aun que perdone la parte,

Queda el caso a la justicia.

       Yo de aquí

Tomaré la culpa en mí;

       Pero Dios,

Tomara la pena en vos.


Manuscrito de FARÍA Y SOUSA.



Monólogo de Aonia34

       Escuta hum pouco, nota, & vê Vmbrano,

Quam bem que soa o verso Castelhano.



AONIA.

       Alma y primero amor del alma mía,

Spiritu dichoso, en cuya vida

La mía estuvo en quanto Dios quería!

Sombra gentil, de su prisión salida,35

Que del mundo a la patria te bolviste

Donde fuiste engendrada y procedida.

Rescibe allá este sacrificio triste,

Que te offrescen los ojos que te vieron,

Si la memoria dellos no perdiste.

Que pues los altos cielos permittieron,

Que no te acompanhasse en tal jornada,

Y para ornarse solo ati quisieron,

Nunqua permittirán que acompañada

De m no sea esta memoria tuya,

Que está de tus despojos adornada.

Ni dexarán, por más qu'e1 tiempo huya

D'estar en mí con sempiterno llanto,

Hasta que vida y alma se destruya.

Mas tu gentil spíritu entretanto

Que otros campos y flores vas pisando,

Y otras çampoñas oyes, y otro canto,

Aora embevescido estés mirando

Allâ enel Empyreo aquella Idea

Qu'el mundo enfrena y rige con su mando.

Aora te possuya Scytharea,36

En su tercero assiento, o porque amaste,37

O porque nueva amante allá te sea.

Aora el sol te admire, si miraste

Como va por los signos encendido,

Las tierras alumbrando que dexaste.

Si en ver estos milagros no has perdido

La memoria de mí, o fue en tu mano

No passar por las agoas del olvido.

Buelve un poco los ojos a este llano,

Verás una que a ti con triste lloro

Sobre este mármol sordo llama en vano.

Pero si entraren en los signos de oro,

Lágrimas y gemidos amorosos,

Que muevan al suppremo y santo choro,38

La lumbre de tus ojos tan hermosos

Yo la veré muy presto, y podré verte,

Que a pesar delos hados enojosos

También para los tristes uvo muerte.


Rhythmas, 1595. Edición príncipe. Égloga 1.ª Fls. 79 vuelto a 80 vuelto.

Hay muchos SONETOS CASTELLANOS, que han sido atribuidos a Camoens pero que se ha reconocido que no le pertenecen.

Los SONETOS CASTELLANOS, que publicamos, son los que todavía no fueron reconocidos como propriedad ajena.

       Si el triste coraçón q<ue> siempre llora

sin ser obra de llanto meritoria

pudiesse ya gozar dela vitoria,

de la guerra del amor q<ue> sempeora.39

   Si entre los verdes árboles de agora

estoi apacenta<n>do la memoria

pudiese yo gozar por suma gloria

de ver un solo punto ami pastora.

   Ni el aire con el aire q<ue> consiente

amor, el mi dolor se aume<n>taría,

ni con las de mis ojos esta fuente.

   Mas pera despojarme dalegría

ordena mi pasión q<ue> viva auze<n>te

de quien ya más lo estuvo al alma mía


Cancioneiro de Luis FRANCO CORREA40. Fl. 114.

       Do esta<n>o los claros ojos que colgada41

mi alma tras de si llevar solían

do esta<n>o las dos mexillas que vencía<n>

la rosa quando está más colorada.

Do esta la roxa boca e adornada

con dientes que de nieve parecía<n>

los cabellos que el oro escurecían42

do esta y aquella mano delicada.43

   O toda linda do estarás agora

q<ue> no te puedo ver y el gra<n> deseo

de verte me da muerte cada hora.

   Mas no miráis mi grande devaneo,

q<ue> tenga yo en mi alma a mi Senhora,

e diga donde estás que no te veo.


Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 114 V.

       Cansada y ronca boz por q<ue> bolando

no vas do mi florinda está durmiendo

y allí de todo qua<n>to yo pretiendo

o venturosa tu no estás gozando.

   Ve paso e al oydo sospirando

le di sin q<ue> te sinta q<ue> sintiendo

estoi ta<n> grave mal q<ue> estoi muriendo

y aviendo de morir estoi canta<n>do.45

   E dile q<ue> aun que tengo su trasunto46

aqua do estoi, q<ue> venga dela espero,

si no quiere hallarme ya defu<n>to.

   Mas ay no se lo digas, q<ue> mas muero

de verme asuvalor después ta<n> junto

sin q<ue> vea el bien q<ue> tanto quiero.


Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 117.

       Ventana venturosa do amanece

qual resplandor dapollo, el de mi dama

abrasarte veja yo co<n> una llama

delas con q<ue> mi alma resplandece

   porq<ue> si ves el mal q<ue> se padece

y sientes el dolor q<ue> el pecho inflama

no dexas amis ojos ver la rama

que dientro en m co<n> lágrimas florece

   si no te mueve ya la pena mía

muevate ver lo poco q<ue> se gana

de no dexar al alma su alegría

   y pues lo sabes ya cruda ventana

antes q<ue> mi dolor descubra el día

dexame ver mi nimpha soberana.


Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 119.

       Al pide de una verde y alta enzina

Corido<n> su samponha esta tanhiendo

Ala sombra de la yedra q<ue> trociendo

el passo, por los arbores camina.47

   Cantava los amores de la ninha.

Amarilis q<ue> el amor le esta influyendo

las aves por los ramos va<n> corriendo

Al pie corre una fuente christalina.

   A el se allega títiro perdido48

guiando su rebanho macilento

fue este amigo suyo muy querido

   Cantavale su daño y su tormento

ni platica agena gusto al dessabrido

ni el dolor haz triste al q<ue> es contento.


Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 122.

       Amor, amor, que fieres al cuitado

q<ue> por amor te sirve ha tantos años

sostiendo el tu servicio con engaños,

pues al fin fim le dexas no esperado.

   Con solo su dolor con su cuidado

le pagas el servicio y con engaños

pasando por ti cassos ta<n>o estraños,

qual otro nu<n>qua más uvo passado.

   Quien piensa q<ue> eres dios, quie<n> esta loco

quien cre q<ue> eres justo, yo no lo creo

pues al q<ue> mejor sirve das más poco.

   Piensa el q<ue> cre en ti q<ue> devaneo

yo juzgo lo q<ue> veo y lo q<ue> toco

y aun jusgo lo q<ue> toco y no lo creo.


Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 122 V.

       Orfeo enamorado que tañía

Por la perdida Ninfa49 que buscaba,

En el Orco implacable donde estaba,

Con la arpa, y con la voz la enternecía.

   La rueda de Ixión no se movía,

Ningún atormentado se quejaba;

Las penas de los otros ablandaba,

Y todas las de todos él sentía.

   El son pudo obligar de tal manera,

Que en dulce galardón de lo cantado,

Los infernales Reyes condolidos,

Le mandaron volver su compañera,

Y volviola a perder el desdichado;

Con que fueron entrambos los perdidos.


       Pues siempre sin cesar, mis ojos tristes,

En lágrimas tratáis la noche el día,

Mirad si es lágrima esta que os envía

Aquel sol por quien vos tantas vestistes.

   Si vos me aseguráis, pues ya la vistes,

Que és lágrima, será ventura mía;

Por empleadas bien desde hoy tendría

Las muchas que por ela sola distes.

   Mas cualquier cosa mucho deseada,

Aunque viendo se esté, nunca es creída;

Y menos esta, nunca imaginada.

   Pero della aseguro, si es fingida,

Que basta ser por lágrima enviada,

Para que sea por lágrima tenida.


       Revuelvo en la incesable fantasía

Cuando me he visto en más dichoso estado,

Si agora que de Amor vivo inflamado,

Si cuando de su ardor libre vivía.

   Entonces desta llama solo huía,

Despreciando en mi vida su cuidado51;

Agora, con dolor de lo pasado,

Tengo por gloria52 aquello que temía.

   Bien veo que era vida deleitosa

Aquella que lograba sin temores,

Cuando gustos de Amor tuve por viento;

   Mas viendo hoy a Natercia tan hermosa,

Hallo en esta prisión glorias mayores,

Y en perderlas por libre hallo tormento.


Portadas be las Ediciones príncipes

Nueva Edición de los Enfatriões y del Filodemo de Luis de Camoens conforme la Edición de 158753 -fls. 86-110 y fls. 143 v.-163, -que tiene el título:

Portada de la Edición príncipe de El Rey Seleuco.

El título del tomo es lo siguiente:

RIMAS

de

Lvis de

Camões.

Primeira parte.

Agora nouamente emendadas

esta última impressa<n>o,

amp; acrecentada hu<n>a

Comedia nunca atégora

impressa. (El Rey Selevco)

--

Em Lisboa. Com todas as licenças.

------------------------------

Na Officina de Paulo Craesbeeck

Impressor, & Liureiro das tres Orde<n>s

Militares, & a sua custa. An. 1645.


Enfatriões54 de LUIS DE CAMOENS -«producto clásico, pero mismo así, profundamente nacional, antiguo pero perfectamente adaptado al gusto y espíritu del siglo XVI».

KARL VON REINHARDSTOETTNER, Plautus, Leipzig, 1886.

Auto chamado dos Enfatrioes55

feyto por Luis de Camões, em o qual entram as feguras seguintes. Enfatrião, Almena Sua Molher, Sosea seu Moço, Bromia sua criada, Belferrão patra<n>o, Aurelio primo dela com seu moço, Iupiter & Mercurio, & entra logo Almena saudosa do marido he na guerra, & diz.

       Al. Ha señor Anfatrião

onde estaa todo meu bem

pois meus olhos vos nam. vem

falarey co coraçam

que dentro nalma vos tem
5

ausentes duas vontades56

qual corre mores perigos

qual sofre mais crueldades

se vos antre os enemigos

se eu antre as saudades
10

    ¶ Que a ventura que vos traz

tam longe da vossa terra

tantos desconcertos faz

que se vos leuou à guerra

nam me quis leixar em paz
15

Bromia qu com vida ter

da vida ja desespera

que lhe poderas dizer

   bro. Que nunca se vio prazer

senão quando nam se espera
20

   ¶ E por tanto nam deuia

de ter triste a fantesia

porque vossa merce crea

que o prazer sempre saltea

quem dele mais desconfia
25

eu tenho no coraçam

do señor Anfatrião

venha oje alga noua57

nam receba alteração

que a verdadeyra affeyção
30

na longa ausencia se proua

   al. Dizey logo a Feliseo

   -que chegue muito apressado

ao cais & busque meio

de saber algum recado58
35

do porto Persico veio

& mais lhe aueis de dizer

isto vos dou por officio

dalga noua saber

em quanto eu vou fazer
40

aos deoses sacreficio.59

¶ Vayse Almena, & diz Bromia.

   bro. Saudades de minha ama

chorinhos & deuações

sacreficios & orações60

me han de lançar61 na cama
45

certamente

nòs molheres de femente62

somos fedenho tam tosco

que cõ qualquer vento vente63

queremos forçadamente
50

que os deoses viuão cõ nòfco.64

   ¶ Quero Feliseo chamar

& dezirlhe a onde a de hir

mas ele como me vir

logo a de querer rinchar
55

de traueso

eu que de zombar nam cesso

por ficar com ele em salua

lançolhe h & outro remesso

aos seus furtolhe o aluo
60

& entam ele fica aueso.

porque o milhor destas danças

cõ hs vendisos65 asim

he trazelos por aqui

o cheiro das esperanças
65

por viuer

aos hom66 de trazer

nos amores assi mornos

soo pera ter que fazer

& depois ao remeter
70

lançarlhe a capa nos cornos.

   ¶ Feliseu se estais ha mão

chegay ca, v como h gamo67

bem fey nam chamo em vão

¶ Vem Feliseu.

   fe. Chamaisme tamb vos chamo
75

porem eu ouso68, & vos não

señora que me matais69

se vos ja nunca me ouuis

ou me ouuis & vos calais

dizey porque me chamais
80

se me vos a mim fogis.

   bro. Eu vos fujo, fe. fogis digo

de dar a meus males cabo

   bro. Sabey que dese perigo

nam fujo como de imigo
85

fujo como do diabo.

   fe. Day ao demo essa tençam70

vzay antes de cortes

cay71 vos nesta razão

   bro. do perigo fogem os pees
90

do diabo o coração.

   fe. Dizeifme que nessa briga

do meu coração fogis

   bro. Ainda queu isso diga

   fe. A minha doce enemiga72
95

bem sinto que me sentis

mas para que me chamais

   bro. Mandauos minha señora

que chegueis daqui ao cais

& algas nouas saybais73
100

denfatrião nessa ora74.

   fe. Quem as não sabe de si75

doutrem como as faberà

   bro. Não nas sabeis vos de m

   fe. Mà trama76 venha por ti
105

dona77 feyticeyra maa

porque não me olhas dercito

cadela que assi me cortas

   bro. Por vos quero dar portas

que seu olhar doutro geyto
110

trarey cem mil vidas mortas.

   fe. E pois pera que me andais

enganando a cem mil anos

   bro. Dou vos vida cõ enganos

   fe. Nesses enganinhos tais
115

acho crucis desenganos

   bro. Quãta esses vos quero eu dar

vos cuidais estais na sela78

pois podeis vos decer dela

queu nunca vos pude olhar
120

   fe. Jugais comigo a panela.

   ¶ Tendes me a tanto catiuo79

& desenganaisme agora

tudo isso he o que priuo

assi, que he isso senhora
125

dochelo morto, dochelo vivo80

se me vos desenganais

no cabo de tantos anos

direy se licença dais

daisme vida cõ enganos81
130

desenganos ja chegais

   ¶ Mas se isso auia de ser

dizey maa desconhecida82

desterro de meu viuer

que vos custaua dizer
135

amor vay buscar tua vida

   bro. zõbais salaisme coprinhas83

   fe. Riruos eis se vem a mão

copras não mas isto fam

ansias y passiones minhas84
140

dos bofes & coração.85

   bro. Isuos fazendo ds sengos86

   fe. Perdoneme dios si peco

   bro. Nesses dentinhos framengos

conheço que sois hum peco
145

de todos quatro auoengos87

   fe. Tudo vos leuo em capelo88

ja questais tanto em agraço89

porem falando singelo

afurto desse mao zelo
150

quereisme dar h abraço

   bro. Ora digo que não posso

vsar cõ vosco de fero90

tomaio, fe. ja o nam quero

porque esse abraço vosso
155

sabey que he engano mero

   bro. Ho vos sois ds sensabores

abraço pedis asim

seu remango dum chapim91

   fe. Tudo isso sam fauores
160

zombay vingaiuos de mim.

   bro. Vos de sorioso touro

as garrochas não sents

   fe. Vedes cõ isso sou mouro92

quando cuido que fois ouro
165

achouos toda ceitis

   bro. En fim sanha de vilam

vos fez perder h bom dia

   fe. Ia agora o eu tomaria

quereismo dar, bro. agora nam
170

coseyuos93 eu todavia

   fe. Pois señora aquem vos ama

sois tam desarrazoada

quero tomar outra dama

que nam digam os dalfama.94 17595
175

que nam tenho namorada

   bro. Leixaime, fe. vos me deixay

   bro. Deixaime, fe. zõbais de mim

   bro. Deixaime pois me engeitais

eu me aufentarey daqui
180

onde me mas não vejais.96

   fe. Boa esta a zombaria

   bro. Não sam essas minhas manhas

   fe. Porem isuos toda via

   bro. Voime a tierras estranhas
185

a do ventura me guia97

¶ Vayse Bromia, & diz Feliseo.

   fe. Fantesias de donzela

não ha qu como eu as quebre

porque certo cuidam elas

que com palaurinhas belas
190

vos vendem gato por lebre.

   ¶ Esta tem98 la pera si

queu sou porela finado

& cre que zomba de mim

& eu digolhe que sim
195

sou por ela esperdiçado99

prezase de has seguras100

& eu nam quero mais frandes101

doulhe trela as trauessuras

porque destas cossaduras
200

se sazem as chagas grandes.

questas andam Sempre à vela

estas vos digo eu que coso

porque de firmes na sella

crem que salsam a costela102
205

& ficam pelo pescoso

que quando estas damas tais

me cacham103 entam recacho

mas disto agora no mais

querome hir daqui ao cais
210

verse algas nouas acho.

¶ Vayse Felisco & vem. Iupiter & Mercurio, & diz.

Iupiter.

   Iup. Ho grande & alto destino

ho potencia tam profana

que a seta d menino104

faça que meu ser deuino
215

se perca por cousa humana

que me aporueitã ceos

onde minha essencia mora

com tanto poder105 se agora

a qu me adora por Deos
220

siruo eu como señiora.

   ¶ O que estranhar aseyçam106

que em baxa cousa vay por

a vontade & o coraçam

sabe tampouco damor
225

quã pouco amor da rezam.107

mas que remedio ey de ter

contra molher tam terribel

que se nam pode vencer

   mer. Alto señor a teu poder
230

o deficel lhe he possiuel

   ju. Tu nam ves questa molher

se preza de vertuosa

   mer. Señor tudo pode ser

que pera quem muito quer
235

sempre aseyção he manhofa

seu marido esta ausente

na guerra longe daqui

tu que es Iupiter potente

tomaras sña forma em ti
240

que o faras muy facilmente.

   ¶ E eu me trasformarey

na de Sofea criado seu

& ao arrayal me yrey

onde logo saberey
245

como se a batalha deu

& assi poderas entrar

em lugar de seu marido

& pera que sejas crido

poderas tambem contar
250

quanto eu la teuer sabido.

   ju. Quem arde em tamanho fogo108

tiralhe a vertude a cor

de sotil & sabedor109

& qu fora esta do jogo
255

enxerga110 o lanso melhor

mas tu que dos fabedores

tanto auante sempre estas

se deos es dos mercadores

seloas dos amadores
260

pois tal remedio me das.

   ¶ Ponhase logo em effeyto

que não sofre dilação

qu o fogo tem no peito111

& tu vay logo dereito
265

onde anda Enfatrião.

¶ Vanse & vem Feliseo & Calisto & diz Feliseo.

   fe. A do bueno112 por aqui

tão longe do acostumado

   ca. Mais longe vou eu de mi

dir perto de meu cuidado113
270

   fe. no andar vos conheci

   cal. E vos onde vos lançais

cõ vossa contemplação114

   fe. Eu chego daqui ao cais

a saber Denfatrião
275

não sey se vou por demais.

   cal. Porque por demais dizeis

   fe. Porque nada ali he certo

   cal. nouas la não nas busqueis

que aqui as tendes mais perto
280

   fe. Pois daymas se as sabeis

   ca. H nauio he ja chegado

a barra que vem de laa

tras Danfatrião recado115

diz que o dexa embarcado
285

pera se vir para ca.

   ¶ Tem vencido aquele Rey

& diz segundo lhe ouui

que esta noute sera aqui

   fe. Essas nouas leuarey
290

Almena que torne ensi116

porque ella tem mayor guerra117

cos temores de perdelo

que ele co Rey dessa terra

   cal. Onde amor lançar o selo
295

nenha cousa o desterra.

   ¶ Porque inda o penfamto

vos fique señor em calma

por morte ou apartamento

sempre vos la ficam nalma
300

as pegadas do tromento

fe. Isso he hum segredo mero118

a que amor nos obriga

por isso em caso tam fero119

señor nunca ninguem diga
305

ja lho quis & não lho quero.

   ¶ Eu quis bem a ha molher

que vos conhecestes bem

& cõ120 muito lhe querer

casouse, ca. ho & com qu
310

que ainda o não posso crer

   fe. Com h mercador que veio

agora do Egito rico

   cal. Isso tras agoa no bico121

esse homé he paruo ou feio
315

   fe. Pois vedes disso me pico122.

   ¶ E em pago desta treyção

afora outros mil descontos123

que tras consigo afeyção

sempre os sinais destes pontos124
320

trarey no meu coração,125

   ca. Vistela mais, fe. Señor vi

na genelnha dagrade

passey & dixelhe assi

casada sem piedade126
325

porque não na aucis de mim.

   ca. Que vos dixe, fe. la no centro127

lhe enxerguei128 pouca alegria

& como quem lhe doya

metendose pera dentro
330

dixe ja passo folia129

   ca. A maa sem conhecimento130

qui lhe desse mil chofradas131

   fe. Señor como132 são casadas

cassanse co esquecimento
335

das cousas que sam passadas.

   ca. Lembranças de vos deixar

picaruos aõ como tojos

   fe. Señor aueis dassentar133

onde amor vos quer matar
340

sempre alha, miran ojos134

h mote señor lhe mandei

h dia estando com febre

sò da paxam135 que tomey

   ca. Pois vejamos que t lebre136
345

   fe. Señor eu volo direy.

¶ Mote.

vos por outrem, eu por vos137

vos contente, eu penado

vos casada, eu cansado

polos sanctos de minha dona
350

   ca. Señor vos so fizestes

   fe. Si que ninguem me ajudo138

   ca. Se vos so o composestes

crede que estremo dissestes

nunca Orlando tal falou139
355

señor fizesteslhe pee140

   fe. Senhor si todo h ano

vos zombais senão mengano

   ca. Não, mas douuos minha fee141

que nunca vi tão bom pano.
360

   fe. Ora olhe vossa merce.

¶ Volta.

   ¶ Olhay em quam fundos vaos

por vossa causa me afogo

que outro meo142 ganha o jogo

& eu triste pago os paos
365

olhos trauessos & maos

inda eu veja o meu cuydado

por esse vosso trocado.

   cal. No mais quiso me degola143.

144señor eu aja perdam
370

145fezestes esse rifaõ

em alg jogo de bola

& foilhe ele ter a mão

   fe. Digouos que o vio, & lho leu

h moçozinho descola
375

   ca. Está isso asi do ceo

sabe ela jugar a bola

   fe. Não. ca. Pois não vos entendeo.

   ¶ Ora eu ja cheguey a ler

Petrarca & crede de mim146
380

que nunca tal cousa vi

onde mora o bom saber

logo da sinal de si

onde casada poseste

dizey porque nam disestes
385

la que yo vi por m mal147

   fe. Renunciaua o metal

em refõeszinhos como estes

a fe de por tal cõ tal.

   ¶ Que a troua trigo tremes148
390

a de ser toda dum pano

que parece multo ingres

num pelote Portugues

todo hum quarto castelhano149

ouui outra tambem minha
395

que fiz a certa tençam

crara leue, bonetinha

de feyção que esta trouinha

he trouinha de feiçam.

¶ Como eu hum dia me vise
400

morto & a mão na candea150

& ela nam me acodisse

fizlhe esta porque sentisse

que daua os fios à tea151

& o perposito he
405

andar eu h dia Soo

& pera que ouuesse doo

de mim & de minha fee

lamenteylhe como Ioo152

   ca. Andaistes señor muy bem
410

   fe. Ora señor atentay

& vede o saybo que tem

se he pera a ver alguem

ca. Ora dizey, fe. ey la vay.

¶ Troua.

   ¶ Coração de carne crua
415

velo teu amor aqui

que esmorecido por ti

jas153 no meio desta rua.154

   cal. Na rua señor jazia

& era em tempo de lama
420

   fe. Señor qu fala a qu ama

de si mesmo senão fia

aueis de mintir à dama

   cali. Volta155 disso, fe. singular

senão que he muyto sentida.
425

faruos ha señor chorar

   ca. Ho, diga por sua vida

   fe. farey o que me mandar

Volta.

   ¶ Porque não as delle magoa

ho dura156 mais que ninguem
430

que anda157 o triste que não tem

qu lhe de ha vez dagoa

não lhe negues teu querer

pois te nam custa dinheiro

que en fim por derradeyro
435

a terra te à de comer.

   ca. Tal troua nunca se vio

agorentastela jaa

   fe. Señor nam ainda estaa

como a fua may pario158
440

& nam esta muyto maa

   ca. He troua que tem por seis

não na posso mais gabar

mas pois tal coufa fayeis159

señor nam me ensinareis
445

donde vem tãbem trouar

   fe. Não he a cousa tam pequena

como señor a fezestes

essa que agora dissestes

mas porem vou dar almena
450

estas nouas que me destes

depois señor nos veremos

ficay roendo esse oso

   ca. o roer señor he vosso

   fe. pois cu por mais zõbemos
455

ey de ser vosso & reuosso

   ca. Ho escusaiuos destremos

que isso señor me atarraqua

mas nos nos encontraremos

& sobre isso enuidaremos
460

dous reales mais de saca.160

¶ Vanse ambos & vem Iupiter & Mercurio transformados, Iupiter na forma Denfatrião, Mercurio na de Sofea escrauo, & diz.

Iupiter.

   ju. Mercurio pois sou mudado161

nesta forma natural

olha & nota com cuydado

se esta em mi o pintado
465

aparente co real162

   mer. Qué tão proprio se trãsforma

tenho por openiam.

que na tal transformação

lhe prestou natura a forma
470

cõ que fez Anfatrião

   ju. Pois tu no gesto163 & na cor

estas Sofea escrauo seu

   mer. Multo mais faras señor

   ju. Não no faz senão o amor
475

que nisto pode mais queu164

   mer. Ia señor te fiz menção

como deu Anfatrião

a el Rey Terela a morte165

que na guerra ¡goal a sorte
480

pode mais que o coração166

   ¶ E depois de Ser tomada

toda a cidade com gloria

Danfatrião bem ganhada

como em final de vitoria
485

esta copa lhe foy dada

por ela bebia elRey167

em quanto a vida quería

& eu porque te compria

a seu escrauo a surtey
490

que na caixa a trazia

   ¶ Esta poderas leuar

a almena por lhe mostrar

verdadeiro o que he sengido

& desta arte seras crido
495

sem mais outro ardil buscar

   ju. Pois tudo ts ordenado

por tão noua & sotil arte

como me vires entrado

yras dar este recado
500

e Febo168 de minha parte.

   ¶ Que faça mais de vagar

seu curso neste Emispherio

Que o que soe acostumar169

que esta noite ey de ordenar
505

h caso de alto mysterio

& a Efphera mais alta

mandaras que fixa esteja

porque a noute mayor seja

porque sempre o tempo falta
510

onde alegría he sobeja

   ¶ E teras tamanho tento

que como isto se ordenar

venhas aqui vegiar

porque meu contentamento
515

ninguem mo possa estrouar

   mer. Seja feyto sem debate

tudo como te conuem

   ju. pois não parece ninguem

como hom de casa bate
520

& muda a fala tamb

¶ Bate Mercurio a porta.

   mer. Ho de la casa, en buena ora,

darmean de cenar aqui

   Bro. Sosea parece que ouui

aluiçaras minha señora
525

que na fala o conheci.

¶ Entra Almena & Bromia.

   al. Zombais Bromia por ventura

   bro. Señora não zombo não

   al. Vejo eu Anfatrião

ou a vista me asegura
530

o questà no coração

   ju. Olhos diante dos quais

desejey mais este dia

que nenha outra alegria

señora nunca creais
535

que lhe minta a fantesia

   al. Ho presença mais querida

que quantas formou amor

isto he verdade señor

acabese aqui170 a vida
540

por não ver prazer maior

   ju. Pois esta ora de vos ver

alcançar señora pude

para mais contente ser

conforme171 co este prazer
545

nouas de vossa saude

   al. A vida soy pesada & crua

à saude queu sostinha

que em quanto señor a tinha

temer perigo na sua172
550

me fez descuidar da minha

   mer. Y pues, mi señora Almena

pesia173 al demonio maluado

no dira a vn su criado

vengaes Sosea norabuena
555

   al. Sejais Sosea bem chegado.

   bro. B mal cri eu que podesse

verte Sosea oje aqui

   mer. Pues también yo no crey

qui en mi vida te vesse
560

según las muertes que vi.

   al. Muito señor folgarey

com nouas de vencimento174

   Iu. De tudo quanto passey

por vos dar contentamento
565

em suma vos contarey175

trago señora a victoria

daquele Rey tam temido

com fama crara & notoria

por mayor soy a gloria176
570

de me ver de vos vencido.

   ¶ S me terem resistencia

os grandes me obedeceram

como el Rey morto teueram

em sinal de obediencia
575

esta copa me trouxeram

el Rey por ela bebia177

ela & tudo o mais he nosso

por onde craro se via

que tudo me obedecia
580

pois tinha nome de vosso.178

   mer. Si mas luego179 de rondon

la fortuna dio la buelta180

   al. Como. mer. fue gran perdición

porque èn aquella rebuelta
585

me hurtaron mi jubon

pero bien me lo pagaron

quando comigo riñeron

que aunque me despojaron

si vno de seda lleuaron
590

otro de açotes me dieron.

   al. Señor não posso gostar

de gosto que he tão menso

senam muito de vagar

façame merce dentrar
595

& contarmoa por istenso

¶ Vãse & fica Mercurio & Broma

   mer. Yo también te contaria

Bromia se quedas a tras

que vna noche enojarteas181

   bro. Que, mer. foñaua te tenia
600

no me atreuo a dezir mas.

   bro. Dize, mer. pardies no dire

soñaua, bro. bem que sonhauas

   mer. quãdo enla cama estauas

que yo, en fin recorde
605

   bro. Pois tudo isso receauas

   mer. Sabe dios182 yo aca siento

sola vna alma viue en dos

la qual anda dentro en vos183

   bro. E que quer ela ca dentro
610

   mer. También esso sabe Dios.

¶ Vayse Bromia & diz Mercuro

   mer. Bem se podera enganar

Bromia segundo ora estou184

como Almena senganou

mas cumpre hir ordenar
615

o que meu pay185 me mandou

& porque seja guardada

esta porta & vegiada

de toda a gente nacida186

me sera cousa forçada
620

ser tam de pressa a tornada

quam prestes faço a partida

¶ Vayse Mercurio & vem Sosea co recado Danfatrião

   so. Anfatrion esforçado

brauo va por la batalla187

siete cabeça lleuaua
625

de las mejores à hallado.

¶ Fala.188

   ¶ Qui viene de tierra agena

y de la muerte escapo

la razón le permtio

que cante como serena189
630

como agora hago yo

y pues canto tan gentil190

fuera llanto si muriera

quiero cantar como quiera

vna y otra y mas de mil
635

que digan desta manera

¶ Canta.

   ¶ Dõgolõdrõ cõ dõgolõdrera

por el camino de otera

rosas coge enla rossera

dongolondrõ cõ dõgolõdrera.191
640

¶ Fala.

   ¶ Quando yo vengo a pensar

que vno matarme quisiera

no hago sino temblar

porque creo si muriera

no pudiera mas cantar
645

porque estando a vn rincon

de la casa a do quede

senti muy grande ronron

y mirando que mire192

vi que era vn gran raton.
650

   ¶ Empero yo nunca sigo

sino consejos muy sanos

que en estos casos liuianos

quien desprecia el enemigo

mil vezes muere a sus manos193
655

pero mi señor alli

mato el Rey delos glipazos

yo como muerto lo vi

juro a mi fee194 que le di

mas de dos mil cuchillazos195.
660

   ¶ Y por me librar de afan196

me voy siempre a cosa hecha

prouar mi mano derecha

que aquel es buen capitán197

quedel tiempo se aprouecha
665

que quien ha de pelear

a de buscar tiempo y ora

pero quiero caminar

que me muero por cantar198

todo aquesto mi señora
670

¶ Vem Mercurio & diz.

Mil vezes comigo vejo

pera que meu Pay199 se asoute

pois entam pequeno ensejo

lhe mandey talhar a noute

a medida do dessejo200
675

& pois que como possante

ami tudo se reporta

chego agora neste instante

a estrouar queste bargante201

me não chegue a esta porta
680

   fo. No se que miedo o locura

nesse pecho se me cría

por dios que se me asegura

q<ue> ha mucho ques nonhe202 escura

sin que venga el claro día203
685

mas sabed que pienso yo

quel sol que no se acordo

de con el día venir

que a noche quando ceno

alg buen vino bebió
690

que le haze tanto dormir204

   mer. Ia sintes comprida a noute205

que eu asi mandey fazer

pois mais te quero dizer

que sintiras muito açoute
695

se ca quiseres vir ter

porem pois este bargante

tem medroso coração206

querome sengir ladrão

ou fantasma & por diante
700

não ira Se v à mão

   ¶ E cõ tudo se passar

a fala quero mudar

na sua de tal seyção

que couses & perfiar
705

lhe façam oje assentar

que eu sou Sosea ele não

¶ Fala Castelhano.

no veo passar ninguno

en quien yo me pueda hartar

   so. A quien oygo aquí hablar
710

mande Dios no sea alguno

que me quiera aporrear

   mer. La carne de algún humano

me seria muy sabrosa

   so. Ho que boz tan temerosa
715

hombres comes ho mi ermano

no es mejor otra cosa

carne humana es muy mesqui207

o no comas desso no

antes carne de gallina
720

pero se mas se a vezina

que más gallina208 que yo.

   mer. Vna boz de ho<m>bre aora

ala oreja me bolo209

   so. Pesate quien me pario
725

la boz traigo boladora

ella quisiera ser yo

pues mi boz pudo bolar

do la pudiesses oyr

por contigo no reñir
730

me diuieras de prestar

las alas para huir.

   mer. Que buscas cabe essa puerta

hombre se queres ladram

   so. Ay quel alma tengo muerta
735

ho Iupiter me conuierta

las tripas em coraçam.

   mer. Quien eres, quieres hablar

   so. Soy quien mi voluntad quiere

   mer. Piensas que puedes burlar
740

   so. E tu puedes me quitar

que yo sea quien quisiere.

   mer. Ozas hablar tam ozado

dum velhaco bouarron210

di quien eres, so. hum criado
745

del señor Anfatrião

por nombre Sosea chamado

   mer. Pienso quel sezo perdiste

como te llamas mal hombre

   so. Sosea soy sino me oyste211
750

   mer. Como en persona ta<n> triste

ossas densuziar mi no<m>bre.

   ¶ Estos puños lheuaras

pues tener mi no<m>bre quieres

queres me dizer quien eres
755

   so. Ho señor no me des mas

que yo sere quen tu quisieres

   mer. Com tam nueua falsedad

andais por esta ciudad

delante de quien os mira
760

pues si sois Sosea tomad

   so. Si me das por la verdad

que me aras212 por la mentira

mer. Y que verdad es la tuya

que te quiero dar castigo
765

   so. Sino soy Sosea que digo

que Iupiter me destruya213

   mer. Mira el falso enemigo

tomad este bosetón

que yo soy Sosea & no vos214
770

   so. Tu Sosea, mer. Sosea por dios

escrauo Dansatrión215

   so. De modo que tiene dos

   mer. No terna aunque tu quieres

que a mí solo conoció
775

   so. Pues yo luego quien so216

Si tú no sabes quien eres

quieres que lo sepa yo

   so. En fin as me de hazer crer

que yo no soy quien ser solía
780

   mer. Quien solías tu de ser

   so. Tregoas me as de prometer

dirte lo he fin porsia.

   mer. Prometo, so. no me darás

   mer. No sino fuere razón
785

   so. Pues hermano tu sabrás

que mi amo Anfatrión

   mer. Tu amo, pues Ilcuaras

mi amo es que tuyo no

   so. Ay que vn braço me quebró
790

   mer. Mas que luego te matasse

   so. Oxala Dios ordenasse

que tú aora fuesses yo

yo que te desmembrasse

   mer. Essa tu tema tam loca
795

puños te la han de quitar

dime di verguença poca

hablas, so. que puedo hablar

si me as quebrado la boca

   mer. Di quien eres sin fatiga
800

   so. Soy hu<n> ho<m>bre en quie<n> tú das

   mer. Dime pues que no<m>bre as.

   so. Como queres tu que diga

pera que no me des más.

   m. No me as de ablar co<n>trahecho
805

   so. Toda mi vida passada

sosea217 fuy, y con despecho

aora soy que, no nada218

que tus manos me han desecho

   mer. Cuyo eres pues las sientes
810

dexando consejos vanos

la verdad, q<ue> si me mie<n>tes

das con la lengua en los die<n>tes

y yo doyte con las manos.

   so. No conoces Anfatrião
815

   mer. Hombre sin seso te llamo

tan fuera estas de razón

piensas de mi bouarron

que no conozco a mi amo

   so. En su casa conociste
820

vno que es sosea chamado

hombre despreciado y triste

   mer. Dessa suerte lo dixiste

yo soy triste y despreciado.

   ¶ Pues sabe que te aliego219
825

ala muerte tu fortuna

   so. Pues luego si yo no soy yo

aunque nadie me mato

soy luego cosa ninguna

ho dioses que desconcierto
830

yo por ventura soy muerto

ho muriome la razón

yo no soy de Anfatrión

el no me mando del puerto220

   ¶ Yo no sé que no estoy loco
835

de mi madre no nací

no ando, no hablo aquí

   mer. Pues sossiega agora vn poco

que yo tambié<n> diré de mí

yo no sé que yo soy yo
840

yo no te dí con mis manos

mi señor no me lleuo

ala guerra a do mato

aquel Rey delos Thebanos.

   so. Yo esso muy bien lo sé
845

empero tú que hazas

quando la batalla vias

mer. Escucha yo lo diré

y cessarán tus porfías

quando mi señor andaua
850

peleando y derramaua

la sangre de algú<n> mesquino221

con vna bota de vino222

yo el mío223 acrescentaua

   so. Díze lo q<ue> yo hazía
855

con todo saber quería

sola vna cosa si puedo

tu pecho anton que sentía

   mer. del beber grande alegría

y del pelear gran miedo
860

   so. Y después, mer. muy reposado

a dormir me eche degrado

desdel sol hasta la luna

   so. Todo lo tiene contado

en fin tengo aueriguado
865

que yo no soy, cosa ninguna

   ¶ Pues de todo en vn instante

me as echado de mi fuera

aconsejame si quiera

quien seré daquí adelante
870

pues no soy quien dantes era

   mer. Quando yo no ser quisiere

esse que tu ser desseas

después que ya Sosea no fuere

darte he sete pluguiere
875

licencia que tudo seas.

   ¶ Y acogete luego amigo

abuscar tu nombre digo

pues dios vida te dexo

que el Sosea queda comigo
880

   so. Pues contigo quedo yo

Dios quede hermano contigo

aora quiero yr allá

a do mi señora esta

contarle como es venido
885

mi señor, mas o perdido

si otro yo tiene allá

todo lo terna sabido

   mer. Ha hombre, so. mi vos sono

   mer. A onde buelues aora
890

   so. Por Deos no se onde vò

porque si yo no soy yo

ni Almena es mi señora

   mer. Adonde vaz, so. con mensage

del señor Anfatrion
895

pera Almena, mer. a do saluage

pues quebraste la omenaje

ay veras tu perdición.

   ¶ Yo doyte consejos sanos

y perfias otra vez
900

   so.224 Altos dioses soberanos

pues me no valen las manos

foge. Aqui me valgan los pies

   mer. desta arte enseñan aqui

ahurtar el nombre ageno
905

¶ Vayse & torna Sosea & diz.

   so. Ay Dios como me acogi

ho Iupiter alto y bueno

quan cerca la muerte vi

   ¶ Quiero me yr a mi señor225

contarle quanto he passado
910

y el me dira degrado

si yo soy su seruidor

en que cosa me he tornado

¶ Vayse Sosea & vem Iupiter & Almena & diz Iupiter.

   ju. Toda a pessoa descreta

terà señora assentado
915

que hum bem muito dessejado

se ha de alcançar por dieta226

pera ser sempre estimado.

   ¶ E quem alcançado tem

tamanho contentamento
920

por conserualo conuem

que tome por mantimento

a fome de tanto bem

por isso ey de tomar

este tempo tam ditoso
925

pera a frota visitar

& depois quando tornar

tornarey mais dessejoso

   Que pois tam bom catiueiro227

me tem pressa a liberdade228
930

eu lhe prometo em verdade

que torne ainda primeiro

que mo peça a saudade

   al. Ainda que possa yr

mais asinha do que creo
935

como ey de consentir

que se aja de partir

na mesma noite que veo229

   ju. Forçada he minha tornada

mas muito cedo virey
940

porque desque soy chegada

a este porto a armada

ainda a nam vesitey

   al. Pois señor tampouco estais

com quem vstes inda agora
945

façase como mandais

   ju. Vos me vereis ca señora

primeiro do que cuidais.

¶ Vanse & vem Anfatriam & Sosea & diz Anfatriam.230

   an. En fim tu quo231 estas aqui

estauas ja la primeyro232
950

   so. Señor Crea233 ques ansi

   an. Eu nunca entendi de ti

que eras tambem chucarreyro

   so. Señor yo questoy presente

no soy Sosea su criado
955

   an. Creo que não certamente

porque Sosea era auisado

& tu es muy diferente.

   so. Pues señor en mi se ve

que no soy quien dantes era
960

bueluome. an. y para que

   so. Ver se a dicha me quede

dormiendo por la galera

   an. Pois me queres fazer crer

ha doudice tam raza234
965

mais, quero de ti saber

como não entraste em casa

Dalmena minha molher.

   so. Aunque Sosea quisiesse

la verdad no negará
970

aquel yo que alla està

no quiso que a casa fuesse

estotro yo que yua alla

y con furia tan crecida

ami se vino aquel hombre
975

que yo me puse em huyda

ansi le dexe mi nombre

por me dexar el la vida

   an. Quem seria tam ousado

que tanto mal te fizesse
980

   so. Yo mismo Sosea chamado

que a casa era ya llegado

antes que de aca partisse

   an. Tu chegaste antes de t

este he gentil desbarate235
985

   so. Pues más le digo de aquí

que vengo huyendo de mi

porque yo mismo no me mate

   an. Eram dous, ou era hum sò

quem te fez assi fogir
990

   so. Pesete quien me pario236

digo que era vn solo yo

mil vezes lo he de dezir

puede ser que naceria

daquel hombre otro alguno
995

como aquel de mi nacia

porque aunque fuesse vno

por mas de quatro tenia.

   ¶ El tenia mi aparencia

empero yo nunca v
1000

tal fuerça ni tal potenca

esta sola differencia

le tengo hallado de m

   an. Pudeste dele saber

cujo237 era, so. quien aquel yo
1005

tuyo señor disse ser

   an. Nunca eu tiue mais hum sò

& esse nam quisera ter.

   so. Pues señor si el bien doblado

telo muestra agora Dios
1010

deue ser de ti alabado

pues de h solo criado

te à hecho agora dos

   an. Antes pera que conheças

que cousa he mao seruidor
1015

me pesarà se assi sor

que de tam rois cabeças

quantas mas tanto pior.

   ¶ E ja que sam tam incertos

teus ditos pera se crer
1020

muito milhor deue ser

que dexe teus desconcertos

& va ver minha molher.

¶ Vanse & entra Almena & diz.

   al. Que fado que nacimento

de gente humana nacida238
1025

que descaso239 & auarento

nunca consentio na vida

perfeyto contentamento.

   ¶ Anfatrião que mostrou

hum prazer tam dessejado
1030

a quem tanto o dessejou

na noite que soy chegado

nessa mesma se tornou240

de se tornar tam asinha

sinto tanto intristecer
1035

o sentido & alma minha

que certo que me adeuinha

alg nouo desprazer.

   ¶ Mas parece este que vem

senão estou enganada
1040

se ele he venha com b

pois que com sua tornada

tão trestornada me tem.

¶ Entra Anfatrião & Sosea & diz Anfatrião.

   an. Com que palauras señora

poderey engrandecer
1045

tão soblimado prazer

como he ver chegada a ora

em que vos pudesse ver.

   ¶ Certo gram contentamento

tiue de meu vencimento241
1050

mas maior o ey de mim

de me ver posto na fim

de tão longo apartamento

   al. Ia eu disse o que sentia

de vinda tam dessejada
1055

mas digame toda via

como nã soy ver a armada

que me disse oje este dia242.

   an. Dela venho eu inda agora

dessejoso de vos ver
1060

muito mais que de vencer

mas que me dizeis señora

que oje me ouuistes dizer

   al. Senão estaua remota243

certamente que lhe ouui
1065

quando oje partio daqui

que tornaua a ver a frota

que244 era forçado asi.

   an. Sosea. so. señor aqu estoy yo

   an. Tu ouues tal desconcerto
1070

   so. Grandes orejas gano

pues estando em casa oyo

quien estaua alla nel puerto

   an. Quando dizeis me ouuistes

   al. Oje quando vos partistes
1075

   an. donde. al. daqui de me ver245

nunca vi grande prazer

que nam tenha os cabos tristes.246

Quantos males dimprouiso

que causam grandes mudanças
1080

que molher de tanto auiso

agora minhas lembranças

atem fora de juizo247

   al. Quereis me fazer cuidar

que poderia sonhar
1085

o que pelos olhos vi

nunca vos eu mereci

quererdesme esprimentar248

   an. Posto que he pera pasmar

ver h caso tam estranho
1090

todauia ey de atentar

se poderey concertar

h desconcerto tamanho

quando dizeis que vim ca

   al. Esta noite que passou
1095

   an. Dayme algu aqui se achou

que me visse, al. esse que ay està249

Sosea que cõ vosco andou.

   an. Sosea podeste lembrar

que ontem me viste aqui
1100

   so. nunca yo supe de mi

que me pudiese acordar

daquelho que nunca vi

   al. Ora eu creo & he asi

que ambos vindes conjurados
1105

para zombardes de mi

mas eu darey oje aqui

sinais que sejam prouados.

   an. Que sinais pode hi auer

de mentira tam notoria
1110

que n foi n pode ser

   al. Donde vim eu a saber

nouas de vossa victoria250

   an. Que nouas, al. diruolas ey

assi como mas contastes
1115

que na batalha matastes

aquele soberbo rey

& tudo desbaratastes.

   ¶ Não fazendo resistencia

na batalha tam crua
1120

dandouos obediencia

vos deram ha copa sua

laurada por exelencia251

   an. Sosea he culpado soo

nestes acontecimentos
1125

   so. Señor som encantamientos252

porque aquel hõbre que es yo

le contaria estos cuentos

   an. Qu he esse que vos deu

tais nouas saber queria
1130

   al. Que mo pergunta, an. qu eu

quereisme fazer fandeu.

   al. Mas vos me fazeis sandia253

   an. Ora quero perguntar

que fiz fendo, aqui chegado
1135

   al. pusemonos a cear

   an. E depos de ter ceado

   al. Fomonos ambos deitar.

   an. Nunca queira deos que possa254

acharse na minha onrra
1140

nenha falta n mossa

seja isso doudice vossa

antes que minha desonrra

   so. Bien lo supe yo entender

que era esto encantacones
1145

& aora me aura de crer

que dos Soseas puede auer

pues ay dos Anfatriones.

   al. Cõ me quererdes tentar

tam trouada me fezestes255
1150

que me nam pode lembrar

que uos mandasse mostrar

a copa que me ontem destes

   an. Eu copa se isso ay ha256

que estou doudo cudarey257
1155

   so. Señor bien guardada està

   al. Bromea, bro. señora, al. day ca

a copa que ontem vos dey.258

   so. pues259 yo pari otro yo

& vos otro Enfatrião
1160

no es mucha admiración

si la copa otra parió260

ni a vn fuera de razón.

¶ Entra Bromia coa copa & diz.

Eis aquí a copa vem

testemunho da verdade261
1165

   an. O estranha nouidade

   al. Poderme a dezir alguem

que o que digo he falsidade.

   an. Sosea quando ontem ca vinhas

podermeas negar ladram
1170

que lhe deste as nouas minhas

& mais a copa que tinhas

guardada na tua mão

   so. Señor que no pude no

ver ami señora almena262
1175

si aquel esso aca ordeno

no lheue este yo la pena

del mal que hizo el otro yo.

   an. Ora eu nam sey entender

tal caso nem lhe acho fundo
1180

com tudo venho a dizer

que à tantos males no mundo

que tudo se pode crer

se vos trouxer qu vos diga

que esta noite dormir263
1185

na nao crereis que he afs

   al. Nenha cousa me obriga

a que não crea o que vi

   an. Se o patram aqui vier

que he homem dautoridade
1190

crereis o que vos diser

al. Sim que ninguem pode auer

que me negue esta verdade

   an. Eu estou em concrusam

doje desembaraçar
1195

tam enleada quessam

ha nao me quero tornar

a trazer ca Belferram.

   ¶ Sosea ate minha tornada

fica nesta casa em vela
1200

queu armarey tal salida264

a que ma mim t armada

que venha oje a cair nela

¶ Vayse & diz Almena.

   al. Ho molher triste & suspensa

da mais alta265 confusam
1205

que nunca vio coraçam

em que mereces a offensa

que te faz Anfatrião.

   ¶ Sempre de mim soy amado

tanto quanto cm mi fe sente
1210

co coração tam liado

que se de mim era ausente

nele o via fegurado266

& pois molher que comprisse

milhor queu fedelidade267
1215

não na vi, n quem me visse

que dos lemites saisse

h ponto de honestidade.

   Pois por he tão maltratada

inocencia tam singela
1220

que a pena mais apertada

he a culpa leuantada268

ao coração liure della

mas ja que minhalma está

sem culpa do que padeço
1225

seja o que for queu conheço

a verdade me pora

no queu pelo269 ter mereço.

Bromia, br. Señora, al. hi mãdar

a Feliseo que và
1230

meu primo Aurelio chamar

que lhe quero perguntar

que conselho me darà

& pois que Enfatrião

vay buscar somente quem
1235

lhe a ude a sua tençam

quero eu ter aqui tambem

quem me defenda a rezam.

Vayse Bromea & vem Iupiter & diz Iupiter.

   ju. Gram desconcerto tem feyto

Anfatrião com Almena
1240

qualquer deles tem direito

eu fou o que venço o preyto

& ambos pagam a pena

quero me hir la desfazer

tam trabalhosa demanda270
1245

por nos tornarmos a ver

por en fin qu muito quer271

com qualquer desculpa abrãda

   E pois a afeyçam

a de mudar tam minha
1250

quero hir alcançar perdam

da culpa que sendo minha272

parece Danfatriáo

   al. Parece que torna ca

Anfatrião que ja se hia
1255

nam sey a que tornara

senão fe lhe peza ja

dos enganos que tecia273

   ju. Señora nam aja error274

que tantos males me faça
1260

porque se o contrario for

pequeno sera o amor

que manencoria275 desfaça

& pois com tanta alegria

de tantos perigos vim
1265

pesar mea se achar no fim

que ha leue zombaria

vos possa agrauar de mim276.

   al. Com palauras de desonrra

nam fe à de tratar quem ama
1270

nem zombaria se chama

por esprementar a onra

pòr em tal perigo a fama

bem tiue eu pera m

que era aquilo experiencia
1275

   ju. Errey no que cometi

bem me basta a penitencia

de quanto me arrependi.

   ¶ E se fiz algum error

cõ que vosso amor se mude
1280

de qu uolo tem maior

não esprementey vertude277

mas esprementey amor

que se com caso tam vario

folguey de vos agastar
1285

soy amor acrecentar

porque as vezes h contrayro

faz feu contrario auiar

   ¶ Daqui v que a leue magoa

firmeza, feyções278 aumenta
1290

como bem se ve na fragoa

onde o fogo se acrecenta

borrifandoo cõ pouca agoa

se h mal grande fe aleuanta

n coração que maltrata
1295

ha afeyção desbarata279

porque onde a agoa he tanta

o fogo damor se mata

   ¶ E pois tiue tal tenção

perdoay señora a culpa
1300

deste vosso coraçam

   al. Não se alcança assi perdão

derro que nam tem desculpa

   ju. Ora pois assi tratays

qu em tanto risco pos
1305

o amor que vos negais

eu mausentarey de vos

onde mais me não vejays280

   ¶ Que pois desculpa não tem

coraçao que tanto quer281
1310

voume que não será bem

que quem vos nam podeis ver

que possa mais ver ninguem

se alga ora meu cuidado

vos der dor em que282 pequena
1315

peçouos pois fuy culpado

que vos nao pese da pena

de qu vos foy tão pesado

   ¶ E depois que a desuentura

puser este coração
1320

debaxo da sepultura

as letras na pedra dura283

vossa dureza284 diram

isto vos ey de dizer

que mensinou minha dor
1325

se quiserdes leda ser

nunca espremiteis amor

em qu volo não teuer

   ¶ Deixaime hir não me tenhais

   al. Anfatrião nam choreis
1330

Anfatrião, ju. que quereis

ou pera que nomeais

hom que ver não podeis

   al. Anfatrião seu causey

com manencoria pequena
1335

cousa cõ que o magoey

eu quero cair na pena

dessa culpa que lhe dey.

   ju. Sempre serey magoado

se vossa mà condição285
1340

me não perdoa o passado

   al. Perdoo & peço perdão

delhe não ter perdoado

   so. No le perdone señora

hasta que cõ deuoción
1345

tambien me pida perdón

que ben se me acuerda aora

que me ha llamado ladrón.

   ju. Sosea, so. señor, ju. vay buscar

o Piloto Belferrão
1350

dirlhas se desembarcar

que me parece rezão

que venha oje ca cear286

   so. Si señor voy ala ora287

   ju. De nenha calidade
1355

cures de fazer demora

& nos vamonos señora

confirmar nossa amizade.

¶ Vanfe & vem Mercurio & diz

   ¶ Grandes reboltas vam la

grandes acontecmentos
1360

cumpreme que esteja ca

em quanto meu pay està288

em seus desenfadamentos

porque vejo Anfatrião

vir da nao muy apressado
1365

& tendo corrido & andado

não pode achar Belfarrão

que lhe era bem escusado.

   ¶ Pareceme que vira

ver se lhe abre aqui alguem
1370

mas porem se chega ca

ja pode ser que se và

mais confuso do que vem

¶ Entra Anfatrião & diz.

Quis nos nossa natureza

cõ tal condição fazer
1375

que ja temos por certeza

não auer grande prazer

sem mestura de tristeza289

   ¶ Este decreto espantoso

que instituyo nossa sorte
1380

he tal & tam reguroso

que ninguem antes da morte

se pode chamar ditoso

com esta justa balança

ho fado grande profundo
1385

nos refrea a esperança

porque ninguem neste mundo

busque bemauenturança.

   ¶ Eu que cuidey de viuer

sempre contente de m
1390

com tamanho rey vencer

venho achar minha molher

de todo fora de si

mas doutra parte que digo

que see verdade o que v
1395

& o que la diz he asi

virey a cuidar comigo

que eu sou ho fora de m

   ¶ Quero ver se acho ja

fora de tam secos nos
1400

ou de casa, mer. ho de alla

qui sois. an. abre. mer. sãtodios

pues no os conocen aca

   an. Ho que gentil desuario

abrime ora se quiserdes
1405

   mer. no hare que en mi confio

que de fuera dormiredes

que no comigo amor mio290

   ¶ Que canción para oyr

   an. A Sosea zombas de mi
1410

ora querome fengir

que ainda o nam conhec

por ver se me quer abrir

a señor não abrireis

   mer. que quereis hõbre por dios
1415

   an. Duas palauras de vos

   mer. tengo dicho mas de ses

& aora me pedis dos.

¶ De fuera podeis dormir

que no podeis entrar aca
1420

   an. Ora acabay abri la291

   mer. Digo que no quiero abrir

dixe dos palabras ya

   an. Ora sus bargante abri

   mer. Si no te buelues de aqui
1425

a gran peligro te offreces

   an. Velhaco nam me conheces

ou estas fora de ti.

   mer. Bonico venís amor

quien sois que habláis ta<n> osado
1430

   an. Abre que sou teu senhor

   mer. Bueluase dessotro lado

y conocerlee mejor

   an. Sosea moço, me. assí me llamo

huélgome que lo sepáis
1435

empero digo que os vays

que Enfatrión es mi amo

vos hi buscar quien seáis.

   an. Pois quero saber de t

eu qu sou, mer. y quil sois vos
1440

como os llaman, an. abri

   mer. A vos os llaman abri

pues abri, anda cõ dios

   an. Qu ha que possa sofrer

em sua honrra tal destroço
1445

que pera me endoudecer

me tem negado a molher

& agora me nega o moço.

   mer. Mira el encantador

como se lastima y llora
1450

y fuesse tomar aora

la forma de mi señor

para engañar mi señora

pues espera y no os vays

por hun espacio pequeño
1455

verna quien representáis

y el os hará que boluays

el falso gesto a su dueño.

   an. Vay velhaco & chama ca

esse falso feiticeyro
1460

que se ele la dentro està

esta espada julgarà

qual de nos he o verdadeyro

¶ Vayse Mercurio & vem Sosea & Belferrão, & diz Belferrão.

   bel. Ora ninguem prefumira

que tinhas tam pouco siso
1465

pois vas achar demprouiso

tambem forjada mentira

que me faz cair de riso

h moço que aleuantou

tal graça nunca naceo
1470

porque vos jura que achou

que ou ele em dous se perdeo

ou de h dous se tornou.

   so. Patrón que no burlo no

en vno son dos vnidos
1475

y en dos cuerpos repartidos

yo soy el, y el es yo

de hu<n> padre y madre nacidos

   bel. Esse tu que la estas

tam velhaco he como ti292
1480

   so. Mas aun pienso que es más

por delante y por detrás

todo se parece a m.

   ¶ Y fue gran merce de Dios

ajuntar ami mas vno
1485

que peor fuera de nos

si dios me hiziera ninguno

que no de vno hazer dos

   bel. Assi que se te perdefte

vieste a cobrar mais h
1490

muy gentil conta fizeste

pois que perdido soubeste

pois eras dous fendo nenh.

   so. Pues tenéis por abusión

verdad ta<n> clara y ta<n> rasa
1495

aunque pone admiración

quiera dios que alla en casa

no halleis otro patrón

   an. O Patrão que fuy buscar

parece que vejo vir
1500

não sey qu o foy chamar

mas que me à de aporueitar

me não querem abrir293

   ¶ Ha Belferrão, bel. a señor

ja finto que fuy culpado
1505

porque quem he conuidado

se tam vagaroso sor

merece não ser chamado

   an. A vos qu vos cõuidou

   bel. Sosea por mandado seu
1510

   an. Diso Patram não sey eu

que Sosea ja me negou

& ja fenam da por meu.

   E fe alguem vos foy dizer

queu vos chamo a minha mesa
1515

mal vos darà de comer

qu de todo lhè defesa

a casa & mais a molher

   bel. Quem he esse tão ausado294

que vos isso faz señor
1520

   an. Sosea creo que enganado

por algum encantador,

que a honrra me t roubado.

   bel. Se ele aqui comigo vem

isso como pode ser
1525

   an. Ha, que a ira que vou ter

tam cega a vista me tem295

que mo não deixaua ver

porque rezão caualeyro

não me abris quãdo vos mãdo
1530

vos fazeisuos chucarreyro

   so. Yo señor y como y quando

   an. Queréis lo saber primeyro.

   ¶ Esperay diruolo ha

mas serà por outro son
1535

   so. Ha señor Anfatrión

porque matandome està

sin delito y sin razón

   an. Agora que vos eu dou

me chamais Anfatrião
1540

& pera me abrirdes não

   bel. Este moço em que peccou

porque pena sem rezam.

No mais por amor de m

   an. não que nam sou seu señor
1545

eu sou hum encantador

não no dizeis vos ass

ladrã perro enganador.296

   so. Porque fuy presto a llamar

por su mandado al Patrón
1550

me quiere ora matar

   an. Qu volo mandou buscar297

   so. Sino ay otro Anfatrión

vuestra merce sin dudar.

   an. Eu te mandey, so. si señor
1555

si otro no, an. outro àqui

por qui tu zombes de m

pois sò desse encantador

me quero vingar de ti.

   so. Ho Iupiter a quien bramo
1560

por sua bonda que me vala298

pues porque Sosea me chamo

yo mismo, y despues mi amo

me dieron venida mala

¶ Entra Iupiter & diz.

   ju. Quem he o tam atreuido
1565

que aqui ousa de fazer

tam reuoltoso arroido

cõ meus moços sem temer299

que fuy sempre tam temido

qui aqui faz vnião
1570

toma mui grande despejo

   bel. Ho grande admiração

vejo eu outro Anfatrião

ou he sonho isto que vejo

   so. No miráis la encantación
1575

que aquel hizo ami señor

el que sale, belferrón300

es el cierto Anfatrión301

questotro es encantador

   ju. Sosea. so. mi Señor ya vo
1580

   ju. Patrão por vos sò espero

   so. No os lo dezia yo

que este era el verdadero

y esse que alla queda no

   an. Bargante onde te vas
1585

fazes teu señor sandeo302

pois espera & leuaras

   ju. Oula tornay por detras

não deis no moço, he meu

Voso, ju. meu. ã. pode isto auer303
1590

que outr minhas cousas tome

vos galante aueis de fer

o que me tomais o nome

casa, moços & molher.

   ¶ Eu vos farey conhecer
1595

cõ qu tendes esse trato

   ju. Sosea, so. Señor, ju. vay dizer

que aparelhem de comer304

em quanto este doudo mato

   bel. Ho señor não seja asim
1600

aja em vos concerto alg

& senão pois aqui vim

farey que sò tome en mim

os golpes de cada h

   ju. Patrão vossa boa estrela305
1605

me fara deixar cõ vida

quem me nao merece tela

   an. não na tenho eu merecida

pois que vos deixo com ela

   bel. Ho hom que for sezudo
1610

na tão grande questam

a de tomar por escudo

a justiça & a rezão

que estas armas vencem tudo

   ¶ E pois nossa natureza
1615

muitos homs faz igoais

dee qualquer de vos sinais

de qu he, pera certeza

da forma que ambos mostrais

   ju. Sou contente de mostrar
1620

pelos finais que vos dou

que saõ este sem faltar

   an. Que sinais podeis vos dar

pera que sejais qu sou.

   ju. Estes que logo veres
1625

se saõ vaõs306 se de rais307

Patrão vos sede jus

que em vos logo308 enxergares

qual mais verdade vos diz

   bel. Eu não sinto309 onde consista
1630

a cura desta doença

que ha tam pouca differença

que aquele em ponho a vista

por esse dou a fentença.

   ¶ Mas señor vos q<ue> ordenastes
1635

que o juis disto fosse eu

quando se a batalha deu

dizey que me encomendastes

que sicasse a cargo meu

   ju. Deyuos cargo que esteuesse
1640

toda armada a bõ recado

& se mal vos foccedesse

que para os viuos ouuesse

o refugio aparelhado310

   bel. Ora vos quantos dobrões
1645

esse dia mentregastes

   an. tres mil & vos os contastes

   bel. Ambos sois Anfatriões

pelos finais que mostrastes

   ju. Pera ser mais conhecida
1650

a tençam311 deste sandeu

vede estoutro sinal meu

que he neste braço a ferida

que me elRey Terela deu

   bel. Mostray vos señor tambem
1655

   an. Aqui o podeis olhar

   bel. Ho causa pera espantar

que ambos a ferida tem

d tamanho em h lugar

Vem Sosea.312

   so. Dize mi señora Almena313
1660

que no fe à assi destar

cõ hun bouo a razonar

que se le enfria la cena

ju. Belfarrão vamos cear

   an. Belfarrão não me leyxeis
1665

como, tambem me negais

   ju. Anday não vos detenhais

vamos comer se quereis

não ousais314 h doudo mais

   an. Ha maos assi me ordenais
1670

offensa tão mal olhada

eu farey se me esperays

cõ que todos conheçais

os fios da minha espada315.

   ju. As portas prestes fechemos
1675

nam entre este doudo ca

   so. De fuera se dormirá316

entre tanto que cenemos

puede passearse allá.

¶ Vanse dentro & fica Anfatrião soo & diz.

   an. Ho ira para senam crer
1680

em que minhalma se abrasa

que me faz endoudecer317

& nam me ajuda a romper

as paredes desta casa

& porque nam tenho eu
1685

forças que tudo destrua

pois que tanto a saluo seu

outrem acho que possua

a milhor parte do meu.

   ¶ Eu yrei oje buscar
1690

quem me ajude a vir quelmar

toda esta casa sem pena

donde veja arder Almena

cõ qu a vejo enganar.

Vayse Anfatrião, & vem Aurelio, & hum seu moço e diz.

   aur. No alho a mis males culpa
1695

pera que merezca pena

la causa que me condena

   mo. Essa esta gentil desculpa

para oje dar Almena.

   ¶ T no mandado chamar
1700

& ele està tão descuidado

   aur. Moco queresme matar

que desculpa posso eu dar

milhor queste meu cuydado

   mo. E não ha mais que fazer
1705

co isso a boca me tapa

pera mais nada dizer

   aur. Ora dame ca essa capa

& vamos ver ho que quer.

   ¶ Não trates de mais rezam
1710

pois não ha qu te rezista

que veio318 outra nouaçam319

   mo. que he, aur. ou me mte a vista

ou eu vejo Anfatrião

   mo. Eu ouui a Feliseo
1715

quando ca trouxe o recado

como ele era chegado

& quis me dizer que veio

do siso desconcertado

   aur. Isso quero eu saber
1720

pois que tal cousa se soa320

señor podese dizer

que a vinda seja muy boa

   an. Essa não pode ela ser

   aur. por não. an. porq he roubada
1725

minha honrra sem temor

& minha casa tomada

& vossa prima enganada

por h grande encantador

   aur. isso he certo, an. & manisesto
1730

& tudo tem ja por seu

adultero & deshonesto

tem tomado o meu gesto321

& fazlhe crer que faõ eu

   aur. Contais h caso despanto
1735

& pois, não podeis entrar

defendeyrne por en tanto

que eu eylà de chegar

pèra ver qu pode tanto

¶ Vayse Aurelio dentro & diz Anfatrião.

   an. Se ver desonrra tam crara322
1740

me não teuera o sentido

totalmente endoudecido

que grauemente chorara

ver tam grande amor perdido

& quando vejo a verdade
1745

do nosso amor & amizade

desfeyto cõ tanta magoa

encheseme os olhos dagoa323

& alma de saudade.

   ¶ Assi que quis minha estrela324
1750

para nunca ser contente

que agora estando presente

viua mais saudoso dela

que quando dela era ausente

esta porta vejo abrir
1755

com impeto demasiado

que poderey presumir

que vejo Aurelio sair

como hom desatinado.

¶ Vem Aurelio & Belfarrão & Sosea & diz Aurelio.

   aur. Ho estranha nouidade
1760

ho causa para nam crer325

   bel. Venho cego de verdade

que não poderam soffrer

meus olhos a claridade

   so. Ho triste que viengo ciego
1765

cõ rayos y com visiones

& destas encantaciones

si nuestra casa arde en fuego

ham se de arder mis colchones.

   aur. Vamos a Anfatrião
1770

contarlhe cousas tamanhas

   an. Que vay la que cousas vam

   aur. Marauilhas sam estranhas

que me treme o coração326

porque aquele hom que assi
1775

tantos enganos teceo327

como era cousa do ceo

tanto que apareci

logo desapareceo.

   ¶ E em desaparecendo
1780

com roido grande & horrdo

toda a casa alumiou

& darte nos inflamou

que nos vimos acolhendo

do rayo que nos cegou
1785

estes acontecimentos

não sam de humana pessoa

vos ouuis a vos que soa

escutay estay atentos

vejamos o que pregoa
1790

¶ Voz de Iupiter de dentro.

   ¶ Anfatrião que em tus dias

ves tamanhas estranhezas

nam te espantem fantesias

que as vezes grandes tristezas

parem grandes alegrias
1795

Iupiter sam manifesto

nas obras de admiração

que por mi causado328 sao

quis me vestir em teu gesto329

por honrrar tua geraçam
1800

   ¶ Tua molher parirà

hum filho de mim gerado

que Hercules se chamarà

o mais valente e esforçado

que no mundo se acharà330
1805

cõ este, teus successores

se honrraram de serem teus

& darlheaõ os escriptores

por doze trabalhos seus

doze milhões de louuoses331.
1810

   ¶ Dessa illustre fadiga

colheras muy rico fruito332

em fim a razão me obriga

que tam pouco dela diga

porque o tempo dirá muito333.
1815


¶ FIM.

Auto de Filodemo334

Acerca de esta obra, debido al Cancioneiro335 de Luis Franco Correa: COMEDIA FEITA POR LUIS DE CAMOENS -REPRESENTADA NA INDIA A FR.co DE BARRETO -persiste la tradición que habiendo sido el AUTO, quizá escrito en Lisboa, fue llevado a escena en Goa, en 1555, en los festejos con que se celebró la investidura de aquel gobernador.

Auto chamado de Filodemo336

FEYTO POR LVIS DE CAMOES

en que entram as feguras seguintes, Filodemo, Vilardo seu moço, Dionisa, Solina sua Moça, Vanadoro Monteyro, hum pastor Doriano amigo de Filodemo, hum bobo filho do pastor, Florimena Pastora, dõ Lusidardo pay de Vanadoro, tres Pastores baylando Doloroso amigo de Vilardo.

¶ ARGVMENTO DO AVTO.

       Hvm Fidalgo Portugues que a caso andaua nos Rey-

nos de Dinamarca, como por largos amores & mayores

seruiços teuese alcançado ho amor de ha filha del

Rey, foylhe necessario fogir com ela em ha gale, por

quanto auia dias que a tinha prenhe, & de feito sendo
5

chegados à costa d'Espanha, onde ele era senhor de

grãde patrimonio, armouselhe grande tromenta, que

sem nenhum remedio dando a galé a costa se perderam

todos miserauelmente, senam a Princesa que cm ha

taboa soy a praya, a qual como chegasse o tpo de
10

seu parto junto de ha fonte pario duas criãças,

a macho & femea, & não tardou muito h pastor

Caltelhano naquelas partes337 moraua, ouuindo os

trros gritos dos meninos lhe acodio a tpo que a may-

ja tinha espirado, crecidas en fim as crianças
15

debayxo da humanidade338 & criaçam daquele pastor, ho ma-

cho que Filodemo se chamou ha vontade de qu os bau-

tizara, leuado da natural inclinaçam deixando o campo

se foy para a cidade, aonde por musico & discreto valeo

muto en casa de dõ Lusidardo, irmão de seu Pay, a qu
20

muitos anos seruio sem saber o parentesco que antre

ambos auia, & como de seu pay não teuese erdado

mais que os altos espritos, namorouse de Dionysa,

filha de seu señor & tio, que encitada ao que por

suas obras & boas partes339 merecia, ou porque elas nada
25

engeitão, lhe não queria mal. Aconteceo mais que Ve-

nadoro filho de dõ Lusidardo, mancebo fragueiro, &

muyto dado ao exercicio da caça, andando h dia no

campo apos h ceruo se perdeo dos seus, & indo dar

em ha fonte onde estaua Florimena irmã de Filo-
30

demo, que asim lhe puseram o nome enchendo ha

talha dagoa, se perdeo damores por ela, que se nam

soube dar a conselho, n partirse donde ela es-

taua, atê340 que seu Pay o não soy buscar. Ho qual infor-

mado pelo Pastor que a criara (que era hom sabio na
35

arte magica) & como a criara, não teue por

mal de casar a Filodemo com Dionysa sua filha,

& prima de Filodemo, & a Venadoro seu filho,

com Florimena sua sobrinha, irmã de Filodemo Pastor, &

tambem pela muita renda que tinha que de seu Pay ficara,
40

de que eles eram uerdadeyros erdeyros, & das mais parti-

cularidades da comedia, fara mçam o auto he o seguinte.

¶ Entra logo Filodemo & hum seu moço, Vilardo.

       fi. Moço Vilardo, mo. eylo vay

      fi. Falay erama341 falay342

   & sahi ca para asala
45

Ího vilão como se cala

      mo. Pois señor sayo a meu pay

   que quando dorme não fala

      fi. Trazey ca ha cadeyra

   ouuis vilão, mo. Señor mim
50

   semela não tras a mim

   vejo lheu roym maneyra

      fi. Acabay vilão roim343.

      ¶ Que moço para seruir

   qu tem as tristezas minhas
55

   que pudesse afsi dormir

      mo. Señor nestas menhaãszinhas

   não ahay fenão cayr344

   por de mais he trabalhar

   queste sono seme ausente
60

      fi. Porque, mo. por à de assentar

   que senam for cõ pão quente

   não ha de desaferrar.

      fi. Ora hi pelo que vos mando

   vilão feito de formento.
65

   triste do que viue amando345

   sem ter outro mantimento

   cõ questè fantesiando

   sò ha cousa me desculpa

   deste cuidado346 que sigo
70

   ser de tamanho perigo

   que cuido que a mesma culpa

   me fica sendo castigo.

¶ V o moço & assentase na cadeira Filodemo, & diz auante.

      ¶ Ora quero praticar

   sò comigo h pouco aqui
75

   que depois que me perdi347

   dessejo de me tomar

   estreta conta de mi

   vay para fora vilardo348

   torna ca vayme saber
80

   se se quer ja 1à erguer

   o señor dõ Lusidardo

   & vem mo logo dizer

¶ Vayse o Moço.

      ¶ Ora bem minha ousadia

   fem azas, pouco segura
85

   que vos deu tanta valia

   que subais a fantesia

   onde não sobe349 ventura

   por ventura eu não naci

   no mato fem mais valer
90

   co gado ao pasto trazer

   pois donde me veyo a m

   Saberme tambem perder

      ¶ Eu nacido antre pastores

   fuy trazido dos currais
95

   & dantre meus naturais

   para casa dos senhores

   donde vim a valer mais

   agora logo tam cedo

   quis mostrar a condiçam350
100

   de rustico & de vilam

   dandome ventura o dedo351

   lhe quero tomar a mão.352

      ¶ Mas ho quisto não he asi

   n saõ vilãos meus cuidados
105

   como eu deles entendi353

   mas antes de soblimados

   os nam posso crer de m354

   porque como ey eu de crer355

   que me faça minha estrela
110

   tam alta pena sofrer

   que fomente pola ter

   mereço a gloria della.356

      ¶ Senam se amor datentado

   porque me nam queixe dele
115

   tem por ventura ordenado

   que mereça o meu cuidado

   sò por ter cuidado dele357

¶ Vem o moço & diz.

      mo. O Señor dõ Lusidardo

   dorme cõ todo contento358
120

   & ele cõ o pensamento359

   quer estar fazendo alardo

   de castelinhos de vento360

      ¶ Pois tam cedo se vestio

   con seu dano se conforme361
125

   pesar de que me pario362

   ainda o sol nam saio363

   se vem a mão tamb darme364

   ele querse leuantar

   asi pela menhazinha
130

   pois queró desenganar

   que por muito madrugar

   nam amanhece mais azinha365

      fi. Trazeme a viola ca

      mo. Voto a tal que me vou rindo366
135

   señor tambem dormira

      fi. Traze moço, mo. Sim virà

   senão esteuer dormindo

      fi. Ora hi polo que vos mando

   nam grasejeys, mo. eisme vou
140

   pois pesar de sam367 Fernando368

   por ventura sou eu grou369

   sempre ey destar vegiando.

¶ Vayse o moço & diz Filodemo.

      ¶ Ha señora que podeis

   ser remedio do que peno
145

   quã mal ora cuidareis

   que viueis, & que cabeis

   n coraçam tã pequeno

   se vos fosse apresentado

   este tromento en que vuo
150

   crerieys que fuy ousado

   em este vosso criado

   tornarse vosso catiuo370

¶ Vem o Moço & tras a viola.

      mo. Ora eu creio se he verdade371

   que estou de todo acordado
155

   que meu amo he namorado

   & am dame na vontade

   que anda h pouco abalado.372

   & se tal he eu daria

   por conhecer a donzela
160

   a razão373 doje este dia

   por a desenganaria

   somente por ter doo dela.374

   ¶ Auialhe de perguntar

   señora de que comeis
165

   se comeis douuir cantar375

   de falar bem, de trouar

   em boa hora casareis

   porem se vos comeys pão

   tende señora resguardo
170

   que eys aqui està Vilardo

   que he h camalião

   por isso vos376 fazey fardo.377

      ¶ E se vos sois das gamenhas378

   & ouuerdes datenta
175

   por mais que por manducar

   mi cama son duras penhas

   mi dormir sempre velar379

   a viola señor vem

   sem primas, nem derradeyras
180

   mas sabe que lhe conuem

   se quer señor tanger bem380

   à de auer meller terceyras.381

      ¶ E se estas cantigas vossas

   não forem para escutar
185

   & não quiserdes espirar382

   à mister cordas mais grossas

   porque não possam quebrar

      fi. Vay para fora, mo. ja venho

      fi. Queu sò desta fantesia
190

   me sostenho & me mantenho383

      mo. Camanha vista que tenho

   que vejo à estrela no dia.

¶ Vayse Vilardo & canta Filodemo.

      ¶ Ado sube el pensamiento

   seria gloria imensa
195

   si alla fuesse quien lo piensa.

      fala. Qual espirito deuino

   me farà a m sabedor

   pois tam alto ymagino384

   deste meu mal, se he amor
200

   se por dita, he desatino

   se he amor digão me qual

   pode ser meu fundamento385

   ou qual he seu natural

   ou porque empregou tão mal
205

   h tam alto pensamento

      ¶ Se he doudice, como en tudo

   a vida me abrasa & queyma

   ho qu vio n peito rudo

   desatino tam fezudo
210

   que toma tão doce teyma

   à señora Dionysa

   onde natureza humana

   se mostrou tam soberana

   que o que vòs valeis me auisa
215

   & o queu peno mengana

¶ Vem Solina moça & diz.

      so. Tomado estais vos agora

   señor cõ o furto nas maõs386

      fi. Solina, minha señora

   quantos pensamentos vãos
220

   me ouueries lançar fora

      fo. Ho señor & quam bem soa

   o tanger de quando em quando

   bem sey eu ha pessoa

   que ha bem ha ora boa
225

   que vos està escutando.

      fi. Por vida vossa, zõbais387

   qu he, quereismo dizer

      so. Não no aueis vos de saber

   bofe se me não peytais
230

      fi. daruos ey quanto teuer

   pera tais tempos como estes

   qu teuera ha vos dos ceos

   pois escutar me quisestes

      so. assi pareça eu a Deos
235

   como lhe vos parecestes.

      fi. A señora Dionysa

   querse ja alcuantar

      so. Assi me veja eu casar

   como despida en camisa
240

   se ergueo por vos escutar

      fi. En camisa leuantada

   tão ditosa he minha estrela

   ou mo dizeis refalfada

      so. Pois bem me defendeo ela
245

   que vos nam dissesse nada.

      fi. Se pena388 de tantos anos

   merecer alg fauor

   para curar389 de meus danos

   fartayme desses enganos390
250

   que não quero mais do amor

      so. Agora quero eu falar

   neste caso cõ mais tento391

   quero agora perguntar

   & de sizo his vos tomar
255

   h tam alto pensamento.392

      ¶ Certo he muita393 marauilha

   se vos isto não sentis

   bem, vos, como não cais

   que Dionysa que he filha
260

   do señor a quem seruis

   como, vòs não atentais

   dos grandes de què pedida

   peçouos que me digais

   qual he o fim que esperays
265

   neste caso, em vossa vida

   que rezão boa, ou que cor

   podeis dar a esta affeyção

   dizeyme vossa tenção

      fi. Ondes vistes vos amor
270

   que se guie por razão394

   se quereis saber de mi

   que fim ou de que teor

   pertendo en minha dor

   se eu neste amor quero fim
275

   sem fim me atromente amor.

¶ Mas cõ glora fengida

   pertendeis de menganar

   por assi mal me tratar

   asi que me dais a vida
280

   somente por me matar395

so. Eu vos digo a verdade

      fi. Da verdade fujo eu

   porque sò amor me deu

   pena de tal calidade
285

   que affaz me custa do meu.396

      so. Folgo muito de saber

   que sois amante397 tam fino

      fi. Pois mas vos quero dizer

   que as vezes no que ymagino
290

   não ouzo de mestender

   na ora que ymaginey

   na causa de meu tromento

   tamanha gloria leuey

   que por onças dessejey
295

   de lograr o pensamento.

      so. Se me vos am jurardes

   de me terdes en segredo

   ha cousa, mas ey medo

   de logo tudo contardes
300

      fi. A qu, so. àquele enxouedo398

      fi. Qual. so. aquele mao pesar

   que ontem cõuosco hia

   qué se fosse em vos fiar

   o que vos disse o outro dia
305

   tudo lhe fostes contar.

      fi. Que lhe contey, so. ja lhesse

      fi. Por certo questou remoto399.

      so. hi que sois h sesto roto

      fi. Esse hom tudo merece
310

      so. Vos sois muito seu deuoto

   Señora não ajais medo

   contaymiso & farmey mudo

      so. Señor ho hom sezudo

   se em tais cousas tem segredo
315

   sayba alcançara tudo.

      ¶ A señora Dionysa

   crede que mal vos não quer

   nam vos posso mais dizer

   isto tende por balisa
320

   com que vos saybays reger

   que en molheres se atentais

   o querer està vesiuel400

   & se bem vos gouernais

   não desespereis do mais
325

   por en fim tudo he possiuel.

      fi. Señora pode isso ser

      so. Si, que tudo ho mundo tem

   olhay não no sayba alguem

      fi. E que maneyra ey de ter
330

   para en mi ter tanto bem

      so. Vos señor o sabereis401

   & ja que vos descobri

   tamanho segredo aqui

   ha merce me fareis
335

   en que me vay muito a m.

      fi. Señora a tudo me obrigo

   quanto for en minha mão.

      so. Pois dizey a vosso amigo

   que não gaste tempo en vão
340

   n queira amores comigo

   porque eu tenho parentes

   que me podem bem casar

   & mais que nao quero andar

   agora en boca de gentes402
345

   a qu sele vay gabar

      fi. Señora mal conheceis

   o que vos quer Duriano

   sabey se o não sabeis

   que en sua alma sente o dano
350

   do pouco que lhe quereis

   & que outra cousa não quer

   que teruos sempre seruida403

      so. Pola sua negra404 vida

   isso auia eu b mester
355

      fi. vos sois desagardecida.

      so. Si que tudo faõ enganos

   en tudo quanto falais

      fi. não quero que me creais

   crede o tempo que a dous anos
360

   que vos serue, & inda mais

      so. Señor bem fey que mengano

   mas a vos como a irmão

   descubro este coração

   sabey que a Doriano
365

   tenho sobeja afeyção405

      ¶ Olhay que lhe não digais

   isto que vos aqui digo

      fi. Señora mal me trateis406

   inda que sou seu amigo
370

   sabey que vosso sou mais

      so. E ja que vos confessey

   aquestas fraquezas mnhas

   que ha tanto de mim sey

   fazeyuos nas cousas minhas
375

   ho queu nas vossas farey.

      fi. Vos enxergareis407 señora

   o queu, por vos sey fazer

      so. Como me deixo esquecer

   aqui esteuera agora
380

   falando te anoutecer

   voume & olhay quanto val

   ho que passou antre nos

      fi. E porque vos hides vos

      so. Porque parece ja mal
385

   estar aqui ambos soos.408

      ¶ E mas vou vestir agora

   a qu vos da tã maa vida409

   ficayuos señor embora

      fi. Nessa yde vos senhora
390

   que ja vos tenho entendida.

¶ Vayse Solina, & diz Filodemo

      fi. Ora se pode isto ser

   do questa moça me auisa

   que a señora Dionysa

   por me ouuir se fosse erguer
395

   da sua cama em camisa.

      ¶ E diz que mal me não quer

   não queria mayor gloria

   mas o que mais posso crer

   que nem para lhe esquecer
400

   lhe passo pela memoria410

   mas ter Solina tambem

   en Doriano ho intento

   & leuarme411 a lenha o vento412

   porque sela lhe quer bem
405

   para bem vay meu tromento.

      ¶ Mas foyse este hom perder

   neste tempo, de maneyra

   por ha molher solteyra

   que não me atreuo a fazer
410

   que h pequeno bé lhe queyra413

   porem farlhey h partido

   porquela não se querele

   que se mostre seu perdido

   inda que seja fengido
415

   como lhoutrem faz a ele

      ¶ E ja que me satisfaz

   & tanto nisto se alcança

   delhe fengida esperança

   do mal que lhe outrem faz
420

   tomarà nela vingança.

¶ Vayse Filodemo, & v Vilardo.

      mo. Ora414 boa està a cilada

   do meu amo cõ sua ama

   que se leuantou da cama

   por ouuilo415, està tomada
425

   assi a tome416 mà trama417.

      ¶ E mais crede que qu canta

   ainda descantarà

   & qu do leyto onde está

   por ouuilo se leuanta
430

   mòr desatino farà418

   qu auia de cuidar

   que dama fermosa & bela419

   faltase o demonio nela

   para a fazer namorar
435

   de qu nam he ygoal dela420

      ¶ Que me dizeis a Solina

   como se faz Celestina421

   que por não lhe auer enueja

   tamb para si desseja
440

   o que o dessejo lhensina

   crede que422 seme aluoroço

   que a ey de tomar por dama

   & não serà gram destroço

   pois o amo quer ha ama
445

   que à moça queyra o moço.

      ¶ Voume que vejo la vir

   Vanadoro apercebido

   para a casa423 se partir

   & voto a tal que he partido424
450

   para ver & para ouuir

   que425 he rezão justa & rasa426

   que seu folgar se desconte

   en qu arde como brasa427

   que se vay caçar ao monte
455

   fique outrem caçando en casa.

¶ Vayse Vilardo, & entra Vanadoro.

      ve. Aprouada antiguamente

   soy & muyto de louuar

   a ocupaçam do caçar

   & da mais antigua gente
460

   auida por singular

   he o mais contrario officio

   que tem a ociosidade

   may de todo o bruto vicio

   por este limpo exercicio
465

   se reserua a castidade.428

      ¶ Este dos grandes senhores

   soy sempre muito estimado

   & he grande parte do estado429

   ter monteyros caçadores
470

   como officio he prezado

   pois logo porque razam

   ameu pay a de pezar

   de me ver hir a caçar

   & tam boa ocupaçam
475

   que mal me pode causar.

Vem o monteyro & diz.

      mo. Señor venho aluoroçado

   & mais cõ muita razam

      ve. como asi mo. me he chegado

   o mais estremado cão
480

   que nunca caçou veado

   vejamos que me ha de dar430

      ve. Daruos ey quanto teuer431

   mas a se desprimentar

   para se poder julgar
485

   as manhas432 que pode ter.

      mo. Pode assentar queste cão

   que tem das manhas a chaue

   bem feyto en admiraçam

   pois en ligeyro ha aue
490

   en cometer hum lião

   com porcos marauilhofo

   com veados estremado

   fobejalhe o ser manhoso

      ve. Pois eu ando dessejoso
495

   dirmos mutar433 hum veado.

      mo. Pois señor como nam vay

      ve. Vamos, & vos muy ligeyro434

   o necessario hordenay

   queu435 quero chegar primeyro
500

   pedir licença a meu Pay.

Vanse & v Duriano & diz.

       du. Pois não creo eu en sam Pisco436 do pao se ey de por pè en ramo

verde, tè lhe dar437 treztos açoutes, depois de ter gastado per-

to de treztos cruzados cõ ela, por logo lhe nam mãdei o cetim

para as mãgas, fez de mi mãgas ao demo438, nam dessejo eu de saber senã
505

qual he o galãte me socedeo, se volo eu colho

a balrrauto439, eu lhe farey botar ao mar quantas esperan-

ças lhe a fortuna tem cortado ha minha custa, ora tenho as-

sentado440 que amor deltas anda441 co dinheyro como a

mare coa la, bolsa chea amor en agoas viuas, mas
510

se vaza vereis esprayar este engano442, & deixar en seco

quantos gostos andauão como pexe nagoa.

¶ Entra Filodemo & diz.

fi. Oula ca sois vos, pois agora hia eu bater essas mou-

tas, para ver se me saieis de alga, porque qu

vos quiser achar, he necessario que vos tire como ha alma443.
515

du. Ho marauilhosa pessoa, vos he certo vos prezas

de mais certo en casa, pinheyro en porta de ta-

uerna,444 e trazeys se v a mão, os pensamentos cos-

focinhos quebrados, de cayrem onde vos sabeis445,

pois sabeis señor Filodemo quais sam os que me matam,
520

hs muito bem446 almofasados447 com dous ceytis, fen-

d a anca pelo meyo,448 & se prezão de brãdos na con-

uersasam, & de falarem pouco, & sempre consigo449 di-

zendo, que não daram meia ora de triste450 pelo tezouro

de Veneza,451 & gabão mais Gracilaso que Boscam452,453 & ambos
525

lhe saem das mãos virgs, & tudo isto por vos me-

terem en conciencia que se não achou para mais o Gram

Capitam Gonçalo Fernández454, ora pois desenganouos

que a mòr rapasia455 do mundo foram456 altos espritos, & eu

não trocarey duas pescoçadas457 da minha ecetra458,459 depois
530

ter feito a trosquia a h frasco460, & falarme por tu, &

fengirseme bebada, por o não461 pareça por quantos

Sonetos estam escriptos polos troncos dos aruores do Vale

Luso462, nem por quantas Madamas Lauras vos ydolatrais, fi.

ta ta,463 não vades auante que vos perdeis,464 du.
535

aposto que adeuinho o que quereis dizer, fi.

que. du. que se me não acodieis com batel, que me hia

meus passos contados a ereje damor465, fi. ho certeza

tamanha ho muito pecador não se conhecer por esse, du.

mas ho que certeza mayor de muito enganado espe-
540

rar en sua openiam, mas tornando a nosso porposito,

que he o para que me buscais, que se he cousa de vossa saude tudo farey,466 fi.

como templara el destplado467, qu poderà dar o

que não tem señor Duriano eu querouos deixar co-

mer tudo, não pode ser a natureza não faça vós
545

o a razão não pode, ho caso he este diruoloey

porem he necessario que primeiro a limpeis como

marmelo468 & ajunteys para h canto de casa469, todos

esses maos psamentos, por segdo andais mal

avinhado470, danareis tudo aquilo agora lãçar en
550

vos, ja vos dey cota da pouca tenho cõ toda a

outra cousa não he seruir471 a señora Dionysa, &

posto a desigualdade dos estados472 o não cõsintão, eu

não pertdo dela mas o não pertnder dela nada473

por o lhe quero consigo mesmo se paga,
555

ste meu amor he como a aue Fenis,474 que de si sò

nace, & nam de outro nenh interesse, du. b praticado475

esta isso mas dias ha476 eu não creo en fonhos, fi.

por477 du. Eu volo direy, por todos vosoutros os q amais

pela pasiua,478 dizeis o amor479 fino como melão, não
560

a de querer mais de sua dama amala,480 & viraa logo

o vosso Petrarca, & o vosso Petro Bbo481, atoado a

treztos Platões, mais safado que as luuas d paj

darte482, mostrando rezões verisimeis & aparentes

para não quererdes mais de vossa dama vela, & ao
565

mais ate falar cõ ela, pois inda achareis outros es-

codrinhadores483 damor, mais especulatiuos defende-

rão a justa484 por não emprenhar o dessejo, & eu façouos

voto solene485 se a qualquer destes lhe entregassem

sua dama tosada e aparelhada antre dous pratos,486 eu
570

fico487 não ficasse pedra sobre pedra,488 e en489 ja de m

vos sey cõfessar os meus amores hã de ser pela

actiua, & ela à de ser a pacite,490 e eu agte por

esta he a verdade, mas cõ tudo va v. m. coa historia

por diãte, fi. vou por vos cõfesso nesse caso à muita
575

duuida antre os doutores, aisi vos cõto, es-

tãdo esta noite491 cõ a viola na mão b trinta ciu qua-

rta legoas pelo certão, dtro de h psamento, se

não quãdo me tomou a treição Solina, & antre muitas

palauras teuemos me descubrio a señora Dionisa
580

se leuãtara da cama por me ouuir, & esteuera492

pela greta da porta espreitando493 quasi ora & mea,

du. cobras & tostões sinal de terra, pois ainda vos eu não

fazia tãto auãte494, fi. finalmte veiome a descobrir, me

não qria mal, soi a mi o mayorb495 do mdo, eu
585

estaua ja cõcertado cõ minha pena496, a sofrer por sua

causa, & não tenho agora sogeito a tamanho b,

du. grãde parte da saude he para o dote trabalhar por

ser fão, sevos leixardes mãquecer na estrebaria,497

essas finezas de namorado, nca chegareis onde che-
590

gou Rui de Sãde498, porisso boas esperãças ao leme,

eu vos faço bõ as duas enxadadas acheis agoa,499 &

mais passastes, fi. a maior graça do mdo500 veiome a desco-

brir que era perdida501 por vos, & aisi me quis dar a entder

que faria por m tudo ho que lhe vos mereceis,
595

du. S. Maria502 quãtos dias á que nos olhos lhe vejo

marejar esse amor, porque o fechar de jenelas que esa

molher me faz, & otros enojos503 que dizer podria, no

sõ sino corredores del amor,504 & a cilada en que ela quer

que eu caya. fi. n eu não quero que lho queyrais,505mas que lhe506
600

façais crer que lho quereis, du. nam canta dessa maneyra me

offereço a rõper mea duzia de seruiços alinhauados as pãde-

retas que bast assentarme en soldo, pelo mais fiel amante

que nunca calçou esporas, & se isto não bastar,507 falgaõ las

palauras mais sangrentas del coraçon,508 entoadas de feyçam
605

que digam que sou hum Mancias509 e pior ainda,

filo. ora daisme a vida vamos ver se por ventura apa-

rece, porque Vanadoro Irmão da Señora Dionysa he

fora à caça, & sem ele fica a casa despejada, & o se-

nhor dom Lufidardo anda no pumar todo o dia que todo seu
610

passatempo he enxertar & despor, & outros exercicios

dagricultura naturais a velhos, & pois o tempo nos vem

a medida do dessejo, vamomonos510 la, & fe lhe puderdes falar

fazey de vos mil manjares511, porque lhe façais crer que

sois mais esperdiçado damor512 que hum Bras quadrado513,
615

du. ora vamos que agora estou de vez, & cuido doje fa-

zer mil marauilhas,514 com que vosso feyto venha a luz.

¶ Vanse & entra Dionysa & Solina, & diz Dionisa.

       di. Solina, mana, so. senhora

   di. Trazeyme ca almofada

que a casa està despejada
620

   & esta varanda ca fora

   esta milhor assombrada

   trazey a vossa tambem

   para estarmos ca laurando515

   en quanto meu pai não vem
625

   estaremos praticando

   sem nos estrouar ninguem.

   so. Este he o mesmo lugar

   onde estaua o bem logrado516

   tal que de muito enleuado
630

   se esquesia do cantar

   por se enleuar no cuidado517

   di. Nos mana sois muy roim

   logo lhe fostes contar

   que me ergui polo escutar
635

   so. Eu o disse, di. eu nãno ouui

   como mo quereis negar

   so. E pois isso que releua518

   que se perde nisso agora

   di. que se perde, aisi señora
640

   folgareis vos que se atreua

   a contalo là por fora

   que se lhe meta en cabeça

   alga paruoa tençam

   que faça se vem a mão
645

   alga cousa que pareça

   so. senhora não tem razam.

   di. Eu sey muy b atentar

   do que se à de ter resseyo

   & do que he para estimar
650

   so. Não he o demo tam feio

   como algu o quer pintar519

   & não se espera isso dele

   que não he ora tão moço

   & vossa merce asele520
655

   que qualquer segredo nele

   he como ha pedra en poço.521

   di. E eu que segredo quero

   cõ hum criado de meu Pay

   so. E vos mana fazeis fero522
660

   ao diante vos espero

   se adiante o caso vay.

   di. Ho madraço523, qu no vir

   falar de sizo coela

   entam vos gentil donzela
665

   folgais muito de o ouuir

so. Si, porque me fala nela524

   ¶ E eu como ouço falar

   nela como qu não sente

   folgo de o escutar
670

   sò para lhe vir contar

   o que dela diz a gente

   que eu não quero nada dele

   & mais porque està falando

   não mesteue ela rogando
675

   que fosse falar cõ ele

   di. Disseuolo assi zombando.

   ¶ Vos logo tomais en grosso525

   tudo quanto me escutais

   paruo que velo não posso
680

   so. Ela ali, & o cão co osso526

   inda isto à de vir a mais

   pois que tal odio lhe tem

   falemos señora en al527

   mas eu digo que ninguem
685

   merece por querer bem

   que a qué lho quer, queira mal

   di. Deixayo vos doudejar

   le meu Pay, ou meu yrmão

   o vierem a auentar528
690

   não ha ele de folgar

   so. Deos meterà nisso a mão529

   di. Ora hi polas almofadas

   que quero hum pouco laurar

   por ter en que me occupar
695

   que en cousas tão mal olhadas

   não se à o tempo de gastar.

¶ Vay Solina dizendo.

   Que cousas somos molheres

   como somos perigosas

   & mais estas tam viçosas
700

   que estam a boca que queres530

   & adoccem de mimosas

   se eu nam caminho agora

   a seu dessejo & vontade

   como faz esta señora
705

   fazense logo nessa ora531

   na volta da honestidade.

   ¶ Qu a vira o outro dia

   h poucochinho agastada

   dar no chão co almofada
710

   & en leuar a fantesia

   toda noutra trasformada

   outro dia lhe ouuirão

   lançar sospiros a molhos

   & cõ a imaginacam
715

   cayrlhe agulha mão

   & as lagrimas dos olhos.

   ¶ Ouuirlheis ha derradeira

   a ventura532 maldizer

   porque a foy fazer molher
720

   então diz quer ser freyra

   & não se sabe entender

   entam gabao de descreto

   de musico & b desposto

   de bõ corpo, & de bõ rosto
725

   quanta entam eu vos pormeto

   que não tem dele desgosto.

   ¶ Depois fe vem atentar

   diz que he muyto malfeyto533

   amar hom deste geyto
730

& que não pode alcançar

   por seu desejo en effeyto534

   logo se faz tam senhora

   logo lhe ameaça a vida

   logo se mostra nessa ora
735

   muito segura de fora535

   & de dentro esta sentida536.

   ¶ Bofee segundo vou vendo

   se esta postema537 vier

   como es538 sospeito a crecer
740

   muito ha dela entendo

   ao fim que pode vir ter.539

¶ Vayse Solina & entra Duriano & Filodemo & diz Duriano.

       du. Ora deixaya hir que a vinda lhe falaremos, entre tanto

cuydarey o como ey de fazer, que não ha mòr trabalho

pera ha pessoa que fengirse. fi. Darlheis esta carta, &
745

fazey muyto coela que a de540 a señora diosa541, que me vay

nisso muito. du. Por molher de tam bõ engenho a tendes, fi. E

porque me perguntais isso. du. porque ainda ontem entrou pelo,

a. b. c. & ja quereis que lea carta mãdadeyra, falaeis

cedo escreuer materia junta. fi. não lhe digais que
750

vos disse nada, porque cuydara por isso lhe falais,

mas fengi de puro amor a andais buscando a tempos que

façam a vossa tencam. du. deixaime vos am cõ o ca

so que eu sey milhor as pancadas a estes vintes

que vos, & eu vola farey ole vir ã nos sem gafas542, & vos
755

entretanto acolheyuos a sagrado543, porque eyla la vem. fi.

olhay là fazei que a nam vedes, & fengi que

falais conuosco que faz a nosso caso,544 du.

dizeis bem, yo sigo tristeza, remedio de tristes la

terrible pena mia no la espero remiar, pois nam devia545
760

assi de ser po santos,546 & vanse los, mas muitos dias

ha que eu sey que o amor & os cangrejos andão as

vesas, ora en fim las tristezas no me espantem por

que suelen afloxar547 quanto mas õuelem548.549

¶¶ Entra Solina & vayse Filodemo, & diz Solina coa almofada.

       so. Aqui anda passeando
765

   Duriano, & soo consigo

   pensamentos praticando

   daqui posso estar notando

   cõ qu sonha, se he comigo

   du. Ha quã longe estara agora
770

   minha senhora Solina

   de saber questou bem fora

   de ter outra por senhora

   segundo amor determina

   ¶ Porem se determinasse
775

   minha bem auenturança

   que de meu mal lhe pezasse,

   ata550 que nela tomasse

   do que lhe quero vingança.551

   so. Comigo sonha por certo
780

   ora querome mostrar

   assi como por acerto

   chegarmey mais ao perto

   por ver seme quer falar.

   ¶ Sempre esta casa a destar
785

   acompanhada de gente

   que não possa hom passar

   du. Ha treição vindes tomar

   qu ja feridas não sente

   so. Logo me ami parecia
790

   que era ele o que passeaua

   du. & eu mal adeuinhaua

   que me viesse este dia

   que ha tantos que dessejaua.

   ¶ Se hs olhos por vos seruir
795

   cõ o amor que vos conquista

   se atreueram a sobir

   os muros de vossa vista

   que culpa tem qu vos vir

   & se esta minha affeyção
800

   que vos sirue de giolhos

   não fez erro na tenção

   tomay vingança nos olhos

   & deixay o coração552,

   so. Ora agora me v riso
805

   assi que vos sois señor

   de fizo meu seruidor

   do. De sizo, não porque o sizo

   me tem tirado o amor553

   porque o amor se atentais
810

   n tam verdadeyro amante

   não deyxa sizo bastante

   senão se sizo chamais

   a doudice tão galante.

   so. Como deos esta nos ceos
815

   que se he verdade o que temo

   que fez isto Filodemo554

   du. Mas felo o demo, deos

   não faz mal tanto em estremo

   so. bem, vos señor Duriano
820

   porque zõbareis de mim

   du. Eu zõbo, so. eu não me gano

   du. Seu zõbo, inda en meu dano

   vejais vos muy cedo a fim

   mas vos señora Solina
825

   porque me querereis mal

   so. Sou mofina555, du. ho real

   asim que minha mofina

   he minha imiga mortal

   dias ha queu ymagino
830

que en vos amar & seruir

   não ha amador mais fino556

   mas sinto que de mofino

   me fino557 sem no sentir.558

   so. B deriuais quanta assi
835

   a popa559 o dito vos veyo

   do. Virmea de vos por creyo

   que vos falais dentro en m

   como esprito en corpo alheyo

   & asi que en estas pios560
840

   a cayr señora vim

   b parecera antre nos

   pois vos andais dentro em mm

    hande eu tãb dtro em vos.

   so. E bem que falar he esse
845

   du. Dentro na vossa alma digo

   la andasse, & la morresse

   & se isto mal vos parece

   dayme a morte por castigo

   so. Ha mao como sois maluado
850

   du. Mas vos como sois maluada

    de h pouco mais de nada

   fazeis h hom armado

   como qu esta sempre armada.

   ¶ Dizeyme Solina mana561
855

   so. Que he isso tiray la a mão

   & vos sois mao cortesam

   du. o que vos quero mengana

   mas o que dessejo não

   aqui não ha senão paredes
860

   as quais nam falam nem vem562

   so. está iso muito bem

   bem, & vos señor nam vedes

   que podera vir alguem.563

   du. Que vos custão dous abraços
865

   so. não quero tantos despejos564

   du. Pois que farão meus dessejos

   que querem teruos nos braços

   & daruos trezentos beijos565

   so. Olhay que pouca vergonha566
870

   hiuos di boca de praga567

   du. Eu não sey certo à que ponha

   mostrardes me atriaga

   & virdesme a dar peçonha.

   so. Ora yde568 rir a feyra
875

   & não sejays dessa laya

   du. Se vedes minha canseyra569

   por lhe não dais maneira570

   so. Que nianeyra. du. à da faya571

   so. Por minha alma de vos dar
880

   mea duzia de porradas

   du. o que gostosas pancadas

   muy bem. vos podeis vngar

   que em m faõ b empregadas572

   so. Ho diabo que o eu dou
885

   como me doco a mão

   du. Mostray ca minha affeyção

   que essa dor me magoou

   dentro no meu coração

   so. Ora yuos embora asinha
890

   du. Por amor de m senhora,

   não fareis573 ha cousinha

   so. Digo que vades embora

   que cousa,574 du. esta cartinha

   so. Que carta, du. de Filodemo
895

   a Dionysa vossa ama

   so. Dzey que tome outra dama

   & dè os amores ao derno

   du. Não andemos pola rama575

   señora aqui para nos576
900

   que sentis dela cõ ele

   so. grandes alforges sois vos

   poslhe dizer que apele

   du. Falay que aqui estamos foos

   so. Qualquer honesta le abala
905

   como sabe que he querida

   ela he por ele perdida577

   nunca noutra cousa fala

   du. ora voulhe dar a vida

   so. E eu não lhe disse jaa
910

   quanta affeyção lhela tem

   du. não se fia de ninguem

   nem crè que para ele há

   no mundo tamanho bem.578

   so. Diruos hia de mi là
915

   o que lheu disse zombando579

   du. não disse por Sam Fernando580

   so. ora ydeuos, du. que me me581

   & mandais que torne, quando

   so. Quando eu ca vir lugar582
920

   volo mandarey dizer

   du. Se o quiserdes buscar

   não vos deue583 de faltar

   senam faltar o querer584

   so. Não falta, du. daime h abraço
925

   ensinal do que quereis

   so. Ta que o não leuareis

   du. de quantos feruiços faço

   nenh pagar me quereis

   so. Pagaruos ham alg ora
930

   que isso a m tambm me toca

   mas agora yuos embora

   du. Essas mãos beijo senhora

   em quanto não posso a boca

¶ Vayse Duriano & sala Solina com Donysa que lhe tras a almo fada, & diz Solina.

   so. Ia vossa merce dira
935

   queestiue muyto tardando

   dio. Bem vos deteuestes là

   bofe que estaua cuydando

   en nam sey que, so. que ferà

   aqui somos, quanta585 agora
940

   està ella trasportada586

   dio. Que rosnais vos la senhora

   so. Digo que tardey la fora

   en buscar esta almofada.

   ¶ Questaua ela agora soo
945

   consigo fantesiando

   dio. Bofe questaua cuydando

   que he muito para auer doo

   da molher que viue amando

   que h hom pode passar
950

   a vida mais ocupado

   com passear, com casar587

   com correr, cõ caualgar588

   forra589 parte do cuidado.

¶ Mas a coytada

   da molher sempre encerrada590
955

   que nam tem contentamento591

   ne tem desenfadamento

   mais que agulha & almofada

   então isto vem parir

   os grandes erros da gente
960

   em que ja antiguamente

   foram mil vezes cayr

   princesas dalta semente592.

   ¶ Lbrame que ouui contar

   de tantas afeyçoadas
965

   en baxo, & pobre lugar

   que as que agora vão errar

   podem ficar desculpadas593

   so. Semora a muita594 affeyção

   nas Prinsezas dalto estado
970

   não he muita admiração

   que no fangue delicado

   faz o amor mais impresam.

   ¶ Mas deixando isto a parte595

   se mela quiser peitar596
975

   pormeto de lhe mostrar

   ha cousa muyto darte

   que la dentro fuy achar

   dio. Que cousa, so. cousa desprito

   dio. Alg pano de lauores
980

   so. Inda ela não deu no fito597

   cartinha sem sobrescrito598

   que parece ser damores

   dio. Essa he a boa ventura

   so. Bofe que mo pareceo
985

   dio. E essa donde naceo

   so. no meu cesto da costura

   não sey qu mali meteo

   dio. Mostraima não ajais medo

   mana eu que vos descobri
990

   E sela v para mi

   logo quer ver meu sagredo

   nã na veja vasse di.

   ¶ Eyla ay, dio. cuja será

   so. Não sey certo cuja he
995

   dio. Si sabeis, so. não sey bofe

   dio. Ora a carta mo dirà599

   so. Pois leya vossa merce.600

¶ Abre Dionisa a carta & lea.

Carta

       Se pera mecer minha pena me não falta mais que

viuer contente dela, ja logo ma podeis consentir pois
1000

que de nenha outra cousa viuo triste, senão por não

ser para tam doce tristeza, se tdes por offensa co

meter tamanha ousadia por maior a deuieis ter se a nam

cometesse, que amor acostumado he fazer os

estremos as medidas das affeições, & as affeyções as medidas
1005

da causa dele,601 pois logo n o meu amor602, pode ser

pouco nem fazer menos, se este bastar para cõ

sentirdes en meu pensamento, baste para me dardes o

que pelo ter mereço, & senão muytas gragas ao amor

que me soube dar h cuidado que cõ telo se paga o
1010

trabalho de sofrelo.

       so. Quanta paruoice diz

   dio. Ora muito boa està

   como vos mana sois mà

   não sejais vos tão biliz603
1015

   que bem vos entendo ja

   cuja he. so. & eu que sey

   dio. Pois qu o sabe. so. o demo

   dio. certo que he de quem temo

   que os ditos que nela achey
1020

   sam todos de Filodemo.

   ¶ Este hom que ateruimento

   he este que foy tomar

   qual serà seu fundamento

   que mil vezes me faz dar
1025

   mil voltas ao pensamento604

   não entendo dele nada

   mas inda quisto he assi

   disso que dele entendi

   me sinto tão alterada
1030

   que me arreceyo de mim.

   ¶ Eu inda agora não creo

   que he verdade este amor

   mas praza a Deos se assi for

   que inda este meu receyo
1035

   senão conuerta en temor

   so. Ia vos, ja sedes

   pexes nas redes605

   señora qu mais confia606

   mais azinha a cair vem
1040

   natural he do querer bem

   que o amor nalma se cria

   sem no sentir quem no tem.

   ¶ Filodemo no que ouui

   temlhe sobeja affeyção607
1045

   & posto que o crea assi

   ou eu sonhey, ou ouui

   que era dalta geração

   logo na filosomia608

   nas manhas, artes, & geyto
1050

   mostra muy grande respeyto

   n tam alta fantesía

   nam se põe en bayxo peito.

   dio. Tudo isso cuido & vi

   mil vezes meudamente
1055

   mas estas mostras asim

   saõ desculpas pera mim

   & nam para toda a gente

   so. O seu moço vejo vir

   a nos seu passo contado
1060

   este he muito pera ouur

   que diz que me quer feruir609

   damores esperdiçado.610

¶ Entra Vilardo & diz.

vi. Señora o Señor seu Pay

   mesmo de611 vossa merce
1065

   ja la para casa vay

porisso seora anday

   que ele me mando612 n pe

   & diz que fosse jantar

   vossa merce mesma mente
1070

   so. & ja veo da613 pumar

   dio. Ho qu pudera escusar

   de comer nem de ver gente.

   ¶ Nenha còr de verdade

   tenho do que mele manda
1075

   vi. Sela sem vontade anda

   eu lhemprestarey vontade

   empreste mela a vianda

   so. Va señora por não dar

   mais en que cuydar à gente
1080

   dio. Irey mas não por jantar

   que qu viue descontente

   mantense de ymaginar.614

   v. Pois tambem ca minhas dores

   me não dexão comer pão
1085

   n come minha afeição

   senão sopadas damores

   & mil postas de paixão

   das lagrimas caldo faço

   do coração escudela
1090

   esses olhos sam panela

   que coze bofes & baço

   cõ toda a mais cabadela

¶ Vanse todos & entra o monteyro em busca de Vanadoro, que se perdeo na caça, & diz.

   mõ. Perdeose por essa brenha

   Vanadoro meu señor
1095

   sem que nouas dele tenha

   queira Deos inda não venha

   desta perda outra mayor

   contra615 esta parte daqui

   des por616 h cervo correo
1100

   logo desapareceo

   como da vista o perdi

   o gosto se me perdeo.

   ¶ Eu & os mais caçadores

   corremos montes & couas
1105

   falamos cora lauradores

   deste vale, & com pastores

   sem dele acharmos nouas617

   quero ver nestes casais

   que cobr aquele aruoredo618
1110

   se acharey pastores mais

   que me d algs sinais

   que me possam tornar ledo619.

¶ Chama polos pastores do casal, & respondelhe h pastor.

   ¶ Ou dos casais, ou de là

   ha pastores não falais620
1115

   pas. Quien sois, o lo que buscais621

   mõ. Ouuis chegay para ca

   pas. Dezid vos lo que mandáis.

¶ Fala o bobo seu filho do pastor.

   bo. No vayais a do os llamo

   padre sin saber quien es
1120

   pas. Porque, bo. porque este es

   aquel ladrón que hurtó

   el asno del Portugués.

   ¶ Y se vais a do están

   os jure al cuerpo sagrado622
1125

   de sam pisco, & sam Ioan623

   que tambem os hurtarán

   que sois asno más honrrado

   pas. Dexame hir, que me llamò

   bo. no por vida de mi madre
1130

   que si allá vais muerto so

   y desta vez quedo yo

   sin asno, triste, & sin padre

   mõ. Vinde que volo encomendo

   & en vossas mãos me ponho624
1135

   bo. No vais que dixo en comildo

   y encomiendoos al demonio625

   y esso es lo que andais hazido626

   pas. Dexame yr a do està

   que no es cosa que me espante
1140

   No quereis627 sino yr alla

   pues echale pan delante

   puede ser que amansara.

   pas. Dios os guarde, que cosa es

   essa porque bozeais
1145

   mõ. Darmeis nouas ou finais

   d Fidalgo Portugues

   se passou por onde andais

   bo. Yo so hidalgo Portogues

   que manda su señoria
1150

   pas. Cállate, o que necio es

   bo. Padre no me dexares628

   ser lo que quisiere h dia.

   ¶ A fancto dios verdadero

   no serelo que otros son
1155

   digo agora que no quiero

   ser Alonsico el vaquero629

   pas. Cállate ya bobarrón

   bo. ya me callo aora h poco

   a de ser lo que yo quisiere
1160

   pas. Señor dígalo que quiere

   por queste mochacho es loco

   y muero porque no muere630

   mõ. Digo que sé por ventura

   sabéis o que ando buscando
1165

   h fidalgo que casando

   se perdeo nesta espessura

   apos h ceruo andando631

   tenho esta parte632 corrida

   sem dele poder saber
1170

   trago alegria perdida633

   & se de todo a perder

   percase tambem a vida

   ¶ Porque sò pelo buscar

   tenho trabalhos assaz
1175

   bo. yo no puedo callar más

   pas. como no puedes callar

   quítate allá para tras

   quanto por aquesta tierra

   no siento nueva ninguna
1180

   mõ. Ho trabalhosa fortuna

   pas. mas detras daquesta sierra

   hallareis por dicha alguma

   ¶ Que634 vnas choças de varos

   Portugueses alli estam
1185

   y ay muchas vezes van

   caçadores635 caualleros

   puede ser que lo sabran

   mõ. Quero me hir la saber

   ficayuos a Deos636 pastor.
1190

   pas. Dios os liure de dolor

   bo. Y anos dè siempre comer

   pan y sopas ques mejor.

   ¶ Mira lo que os notefico

   en aquel valle aculla
1195

   anda paciendo h borrico

   hidalgo manso y bonco

   puede ser que esse serà

   pas. Calla y acaba de andar

   bo. Ia ando, pas. quieres callar
1200

   bobo que tãpoco sabe

   bo. no dizeis que ande y acabe

   ando y no quiero acabar

¶ Vanse todos & entra Florismena Pastora com hum póte que vay á fonte & diz.

   flo. Por este fermoso637 prado

   tudo quanto a vista alcança
1205

   tam alegre esta tornado

   que a qualquer desesperado

   pode dar certa esperança

   o monte & sua aspereza

   de flores se veste ledo
1210

   reuerdece o aruoredo

   somente em minha tristeza

   està sempre o tempo quedo

   ¶ Iunto desta fonte pura

   segundo a muitos ouui
1215

   daltos parentes naci638

   foy como quis a ventura639

   mas não como eu mereci

   o dia que fuy nacida

   minha may do parto forte640
1220

   foy sem cura falecida

   & o dia que me deu vida

   lhe dey eu a ela a morte.

   ¶ Do mesmo parto naceo

   meu irmão antre os cabritos
1225

   comigo tambem viueo

   mas asi como641 creceo

   creceram nele os espritos642

   foyse buscar a cidade

   teue juyzo & saber
1230

   eu fiquey como molher643

   & nam tiue faculdade

   pera poder mais valer

   ¶ A h pastor obedeço

   por Pay, que doutro nam sey
1235

   & pola may que matey

   a ha cabra conheço

   de cujo leyte mamey

   mas porem ja queste monte

   me obriga meu nacimento
1240

   quero pois quer meu tromto

   encher a talha na fonte

   que cos olhos acrecento

¶ En quanto finge que enche a ta lha entra Vanadoro & diz.

   va. Pois que me vim alongar

   dos caminhos & da gente
1245

   fortuna que o consente

   se deuia contentar

   de me ter tam descontente

   porem644 segundo adeuinho

   por tam espesso aruoredo
1250

   por tam alpero rochedo

   quanto mais busco o caminho

   tanto mais dele me arredo.

   ¶ O caualo como amigo

   ja cansado me trazia
1255

   mas deixoume toda via

   que mal podera comigo

   qu consigo nam podia

   querome aqui assentar

   a sombra nesta eruinha645
1260

   por canso ja de andar

   mas inda a fortuna minha

   não cansa de me cansar

   ¶ Iunto desta fonte pura646

   não sey qu cuydo questa
1265

   mas no coração me da647

   que aqui me guarda a vtura648

   alga ventura mà

   ou ganhado ou bem perdido

   faça en fin o que quiser
1270

   que eu ho fim disto ey de ver

   que ja venho apercebido

   atudo quanto vier.

   ¶ Ho que fermosa serrana

   à vista se me offerece
1275

   deosa dos montes parece

   & se he certo que he humana

   o monte não na merece649

   pastora tão delicada

   de gesto650 tão singular
1280

   pareceme que en lugar

   de perguntar pola estrada

   por mim lhey de perguntar651

   ¶ Ate qui sempre zombey

   de qualquer outra pessoa
1285

   que afeyçoada topey

   mas agora zõbarey

   de quem senão affeyçoa

   serrana cuja pintura652

   tanto alma me moueo
1290

   dizeyme por qual ventura653

   andareis nesta espessura

   merecendo estar no ceo.

   flo. Tamanho inconueniente

   andar na serra parece
1295

   pois a ventura da gente

   sempre he muy differente

   do que ao parecer merece

   va. Tal reposta he manifesto

   não se parecer coas cabras654
1300

   pois não vos parece honesto

   saberdes matar655 co gesto

   senão inda cõ palauras.

   ¶ No mato tudo rudeza

   ha tal gesto & descilção
1305

   não no creio, flo. porque não

   não suprira natureza656

   onde falta criação657

   va. Ja logo nisso senhora

   dizeis senão sinto mal658
1310

   que do vosso natural

   não era serdes pastora

   flo. Digo mas pouco me val.

   va. Pois qu vos pode trazer

   á conuersação659 do monte.
1315

   flo. Perguntayo a essa fonte

   que as cousas duras de crer

   h as faça, outro as conte

   va. Esta fonte que esta aqui

   que sabe do que dizeis
1320

   flo. Señor mais não pergunteis

   porque outra cousa de mi

   sabey que nam sabereis.

   ¶ De vos agora sabey

   o que nam tendes sabido
1325

   se quereis agoa bebey

   se andais por dita660 perdido

   eu vos encaminharey

   va. Señora eu não vos pedia

   que ningu mencaminhasse
1330

   que o caminho eu queria

   se o eu agora achasse

   mais perdido me acharia.

   ¶ Não quero passar daqui

   & não vos pareça espanto
1335

   que en vos vendo me rendi

   porque quando me perdi

   não cuidey de ganhar tanto

   flo. Señor qu na serra mora

   tambem entende a verdade
1340

   dos enganos da cidade

   vasse embora, ou fique embora661

   qual for mais sua vontade662,

   va. Ho lindissima donzela

   a qu ventura663 ordena
1345

   que me guie como estrela

   quereisme deixar a pena

   & leuarme a causa664 dela

   & ja que vos conjurastes

   vos & amor para matarme
1350

   ho não deixeis descutarme

   pois a vida me tirastes

   não me tireis o queyxarme.

   ¶ Que eu en sãgue & nobreza

   o claro ceo me estremou
1355

   & a fortuna me dotou

   de grandes bs & riqueza

   que sempre a muytos negou

   andando caçando aqui

   a pos h ceruo ferido665
1360

   permetio meu fado assi

   que andãdo dos meus perdido

   me venha perder ami.

   ¶ E porque inda mais passasse666

   do que tinha por passar
1365

   buscando qu mensinasse

   porque via me tornasse

   acho qu me faz ficar

   que vingança permetio

   a fortuna n perdido667
1370

   ho que tirano partido668

   que qu o ceruo ferio

   va como ceruo ferido.

   ¶ Ambos feridos n monte

   eu a ele, outrem ami
1375

   ha defferença ha aqui

   quele vay sarar a sonte

   & eu nella me fer

   & pois que tam transformado

   me tem vossa fermosura669
1380

   h de nos troque o estado

ou vos para pouoado

   ou eu para a espessura

   flo. Dos Arminhos he certeza

   se lhe a coua algu sujar
1385

   morar fora antes dentrar

   destimar muito a limpeza

   pola vida a vay trocar670

   tambem quem na serra mora

   tanto estima a honestidade
1390

   que antes toma ser pastora

   que perder a castidade

   a troco de ser senhora.

   ¶ Se mais quereis, esta fonte

   vos descubra o mais de mi
1395

   o que ela vio, ela o conte

   porque eu voume para o mõte

   que ha ja muito que vim

¶ Vayse Florismena, & diz Vanadoro.

   va. Ho linda minha enemiga671

   gentil pastora esperay
1400

   pois a tanto amor me obriga672

   consentime que vos siga

   va o corpo onde alma vay

   ¶ E pois por vos me perdi

   eneste estado amor me pos
1405

   os olhos com que vos vi

   pois os deixastes sen mi

   ho não os deixeis sem vos

   porque a fortuna me dixe

   que nas serras onde andais
1410

   en estes estremos tais

   não era b que vos visse

   para não ver de vos mais673

   ¶ E pois amor se quis ver

   da liure vida vingado
1415

   en que eu foya viuer

   faça en mi o que quiser

   que aqui vou ao jugo atado674

¶ Vayse Vanadoro a pos de Florimena, & entra dom Lusidardo seu Pay, que quer hir em sua busca, & o monteyro & Filodemo, & diz dõ Lusidardo.

   lusi. Ho sancto deos verdadeyro675

   a que o mundo obedece
1420

   meu filho não aparece

   ou que me dizeis monteyro

   mõ. Digolhe que mentristece

   que eu corri por esses montes

   bem quinze legoas, ou mais
1425

   & busquey pelos casais

   por serras, montes & fontes

   sem ver nouas nem sinais

¶ Toda a gente que leuou.

buscandoo muyto cansada676
1430

   pelo mato anda espalhada

mas ainda ninguem tornou

   que foubesse dele nada

   lu. ho fortuna nunca ygoal

   qu me fara sabedor
1435

   de meu filho & meu amor

   que se he muito grande o mal

   muyto mòr he o temor.

   ¶ Quem tolhe que não achasse

   alg lião temeroso
1440

   nalg monte cauernoso

   que sua fome fartasse

   en seu corpo tão fermoso677

   qu ha que sayba, ou que visse

   que das montanhas erguidas
1445

   dalg monte não sayse

   & com seu sange tengisse

   as cruas nele nacidas.

   ho filho, vayme a lembrar

   quantas vezes vos mandaua
1450

   que leixasseis o caçar

   não cuydey de adeuinhar

   o que fortuna ordenaua

   eu yrey filho buscaruos

   por esses montes por hy
1455

   ou perderme, ou cobraruos

   que morte que quis mataruos

   quero que me mate ami.678

   ¶ Onde fostes fenecido679

   seja tamb vosso Pay
1460

   serme ha acontecido

como virote que vay

   buscar outro que he perdido

   vos soo aueis de ficar

   Filodemo, encarregado
1465

   para esta casa guardar

   que do vosso bõ cuydado680

   tudo se pode fiar

   ¶ Hideuos a fazer prestes

   manday caualos selar
1470

   pois achalo não pudestes

   hirmeis mostrar o lugar

   onde da vista o perdelles.

¶ Vanse & entra o bouo com o vestido de Vanadoro que lhe tomou Vanadoro o seu por se vestir de pastor & diz cantando.

   bo. Los mochachos del Obispo

   no comen cosa mimosa
1475

   ni çãca681 daraña, ni cosa mimosa.682

¶ Fala.

   ¶ De su sayo colorado

   tan loçano me vistio

   y pues yo ya no foy yo683

   ya por otro estoy trocado
1480

   que este sayo me troco

   ho que asno portogues

   que loco por Florimena

   desseo çamarra agena684

   y dame por interes
1485

   vna çamarra tan buena.

   ¶ Como yo vi la bouilla685

   andar con el en quistiones

   y pararsele amarilla

   dixele Florimenilla
1490

   andais en dongolondrones,

   el me dixo, matalote686

   no tengais dello desmayo

   y en esto como vn rayo

   tomome mi capirote
1495

   y diome su capisayo.

   ¶ Capirote en buena see

   si vos quando en mi enstrastes

   capisayo vos tornastes

   que yo por esso cantare
1500

   pues ansi me mejorastes.

¶ Canta

   ¶ Lyrio, lyrio, lyrio loco687

   cõ que, con capirotada.

   ¶ Por hablar con la golosa

   damores, mirad la cosa
1505

   çamarrilla tan hermosa

   que me han dado tan honrrada

   cõ que, cõ capirotada.

¶ Fala

   Yo entonces respondi

   señor dame pan y queso
1510

   mas despues que lo entendi

   dixe a ella, dale vn beso

   quel me dio çamarra ami,

   agora me miraran

   quantos ala yglesia fueren
1515

   y aquellos688 que no me quieren

   aora me rogaran.689

   ¶ Sabeis porque no querre

   porque estoy ahidalgado

   y quando fuere rogado
1520

   cantado respondere

   que ya soy otro tornado.

¶ Canta & bayla.

   ¶ Soropicote, picote moças

   aora quiero amores cõ vosotras690.691

¶ Entra o Pay & diz.

   pai. Hijo Alonsillo, bo. hijo alõsillo
1525

   pai. no me quieres escuchar

   bo. pues dexame sospirar692.

   pai. escuchame ora asnillo

   lo que te quiero mandar

   vete al valle delas rosas
1530

   di a Anton del lugar

   que se puede acallegar

   porque tengo muchas cosas

   que importam para le hablar693

   Porque es aqui llegado
1535

   a este valle vn hõbre honrado

   mancebo de casta buena

   que amores de Florimena

   le traen loco y penado

   dize que quiere casar
1540

   con ella que su tromento

   do le dexa reposar

   y que venga festejar694

   tan dichoso casamiento.

   bo. Dezi padre también vos
1545

   no quereis casar comigo

   casemos ambos a dos

   pai. Ve y haz lo que te digo

   bo. responde padre por dios

   pai. Ve luego y buelue apressado
1550

   anda, no quieres andar

   bo. Pues me aueis empuxado

   juro a mi de desandar695

   todo quanto tengo andado.

   pai. Trabajoso es este insano
1555

   nunca haze lo que quereis696

   bo. Ora no os apaxoneis

   mi padrecico loçano697

   que burlauà, y no lo veis

   pai. Vete day, bo. he me aqui
1560

   pay. Ve donde te dixe. bo. ya vgo

   o que padrasto que tengo

   que assi me manda por ahí

   fendo camino tan luengo

¶ Vãse, & entra Dionisa & Solina

   ¶ O Solina minha amiga
1565

   que todo este coração

   tenho posto en vossa mão

   amor me manda que diga

   vergonha me diz que não

   que farey
1570

   como me descobrirey

   porque a tamanho tromento

   mais remedio lhe não sey

   que entregalo ao sofrimento

   meu pay muito entristecido
1575

   se vay pela ferra erguida

   ja da vida aborrescido698

   buscando o filho perdido

   tendo a filha ca perdida

   sem cuidar
1580

   foy a casa encomendar

   a quem destruyr lha quer

   olhay que gentil699 saber

   que vay comigo leixar

   qu me não leixa viuer.
1585

   so. Señora en tanto desgosto

   não posso meter a mão

   mas como diz o refraõ

   mais val vergonha no rosto

   700que magoa no coração701
1590

   & bofe702 se tanto amasse

   & visse tempo & sezam703

   sem seu pay, sem704 seu irmão

   que a nuuem trille tirasse

   de cima do coração.
1595

   dio. A mana que tenho medo

   que seu en tal consentisse

   que logo o mundo o sentisse

   porque nunca ouue segredo

   que en fim senão descobrisse
1600

   so. Se eu tantas dobras705 teuesse

   como quantas ouue erradas

   sem que o mundo o soubesse

   afee queu inrriquecesse

   & fosse das mais honrradas
1605

   dio. Sabeis que tenho en vontade

   so. Que podeis señora ter

   dio. Falarlhe soo para ver

   se he por ventura verdade

   o que dizeis que me quer
1610

   so. Bofe mana dizeis bem706

   & eu o mandarey chamar

   como para lhe rogar

   que h anel que la me tem

   que mo mande concertar.
1615

   dio. Dizeis muy b, so. voume la

   chamar o seu moço à sala

   & seste paruo vem ca

   com ele h pouco rira

   que sempre amores707 me fala708
1620

   Vilardo moço, vi. qu chama

   so. Ven ca moço, eu te chamo709

   quede teu amo, vi. à que dama

   perguntaisme por meu amo

   & não por h que vos ama.
1625

   so. E qu he esse amador

   que quer ter comigo passo710

   será ele alg madrasso711

   vi. Eu sou mesmo que o amor

   me quebra pelo espinhasso
1630

   & mais vos sabey de mi

   se712 a dizelo me atreuo

   que desquesses olhos vi

   que yo ni como ni bebo

   ni hago vida sem ti.
1635

   ¶ E mais para namorado

   não saõ ora tão madraço713

   so. Sois muito desmazalado

   vi. Mas antes714 de delicado715

   cayo pedaço a pedaço.
1640

   & mais eu sofrer nam posso

   que me façais tanto fero716

   questou ja posto no osso

   porque sou vosso & reuosso

   por vida de quanto quero717
1645

   so. Feros, està chea a rua718

   ora estou bem auiada

   vi. Copido por vida tua

   que a nam faças tam crua

   pois que te não faço nada
1650

   amor, amor, mas te pido

   que quando se for deitar

   que le digas al oydo719

   deuiesuos de lembrar

   neste tempo d perdido.720
1655

   so. E tu fazes ja coprinhas721

   ainda722 tu trouaras

   vi. Qu eu, por estas barbinhas723

   que se vos virdes as minhas

   que digais que nam saõ mas
1660

   so. Ora pois me quereis bem

   dizeyme ha. vi. eyla aqui

   & veja o saybo que tem

   porquesta trouinha asi

   sayba què troua do assem724.
1665

¶ Diz o moco725 a troua.

   Passarinhos que voais

   nesta menhã tam serena

   sabey que soo minha pena726

   pode encher mil727 cabeças728

   so. O refam729 està salgado730
1670

   essa pena te dou eu

   vi. Vos & amor, que de maluado

   me tem milhor en penado

   que nenhum virote seu

   pois se me ouuireis cantar
1675

   so. E tu es tambem cantor

   canto milhor que vn açor731

   quereis que vos venha dar

   musiqueta732 de primor.

   E que vos mande tanger
1680

   muito milhor que ninguem

   so. Ia isso quisera ver

   vi. Querermeis seo eu fizer

   alg pedaço de bem

   so. Querertey trinta pedaços
1685

   vi. & esse querer dara fruito733

   que me tire destes laços

   so. E que fruito, vi. dous abraços.

   so. Esse fruito custa muito734

   vi. Esse he o amor que en vos ha
1690

   pesar de minha may torta735

   so. Ora hi chamay logo la

   vosso amo, que venha ca

   logo, que he cousa que importa

   vi. logo. so. logo nessas oras
1695

   vi. não estarey aqui mais

   so. não, ainda ay estais

   vos aueis mister esporas736

   vi. Yrey porque mo mandais

Vayse Vilardo & Solina, & entra o pastor & Vanadoro com ele feyto pastor, & diz o pastor.

   pai. Mas de h mes es ya passado
1700

   que en esta sierra andais

   y es caso mal mirado

   que andeis guardando ganado

   por vna que tanto amais737

   y si os determinais
1705

   en querer casar con ella

   juro ami738 que nada errais

y si esso es para auella

   en vano cabras guardais.

   Ya me distes vuestra fee739
1710

   saben lo estas sierras todas

   yo con ella mengañe

   que luego mandar llame

   quien festejasse las bodas

   & agora dezis con pena
1715

   ques dura cosa casar

   pues bolueos norabuena

   que no aueis dengañar

   con palauras Florismena

   va Quem à de ter coração
1720

   para tamanho temor

   que en m pegando740 estam

   da parte a rezão

   & doutra parte o amor741

   tambem vejo que perdela
1725

   serà minha perdição

   que b me diz à afeiçam

   que pouco faço por ela

   pois não desfaço en qu sam742

   pay. Digoos si por baxeza
1730

   dezis que no os conuiene

   daros he ha certeza

   que en sangue y em nobreza

   tanto como vos la tiene

   va. Pastor digo que daqui
1735

   farey tudo que quiserdes

   & se mais quereis de mi

   digo que vos dou o si

   para tudo o que fizerdes.

   pay. Dios os de su bendición
1740

   y pues que casays con ella

   yo os affirmo en concrusión

   que aun de vos y mas della

   verna gran generación

   yo me voy por ella hijo
1745

   tomadla assí mal co<n>puesta

   verna quien haga la fiesta

   que en plazer y regozijo

   nos festeje esta floresta743

¶ Vayse o Pastor & fica Vanadoro falando soo, & diz.

   va. Ho ribeiras tam fermosas
1750

   vales campos pastoris

   porque vos não reuestis

   de nouas flores & rozas

   se minha gloria sentis

   porque nam secais abrolhos
1755

   & vos agoas que regando

   os olhos, is alegrando

   correy que tamb meus olhos

   dalegres estam manando

   ¶ Ha pastora em quem espero
1760

   poder viuer descansado

   contigo guardarey gado

   que ja eu senti não quero

   nenha alteza destado

   diga o que quiser a gente
1765

   tudo terey na palha

   porque està craro & vidente

   que não ha honrra que valha

   contra a vida de contente744

¶ Entram tres Pastores baylando & cantando de terreyro, diante do Pastor que traz Florimena & diz o Pastor.

   pai. Pues el amor os obriga745
1770

   a que hagais tambuena liga

   tomando a Dios por testigo

   daqui os la entrego amigo

   por muger y por amiga746

   va. Consentis nisto senhora
1775

   flo. Señor em tudo consento

   va. O grande contentamento

   flo. Sayba que nunca ate agora

   lhe ouue enueja ao tromento

   pay. Assi lo dezis bobilha
1780

   o mala dolor os duela747

   pero no es marauilha

   quien consiente ansi la filha

   consienta también la espuela.748

¶ Tornam a baylar & cantar & acabado entra dom Lusidardo, & o mõteiro andão em busca de Vanadoro, & diz dom Lusidardo.

   lusi. Tres dias ha ja que ando
1785

   por esta larga espessura

   a Vanadoro buscando

   & o que dele vou achando

   he como quer a ventura749

   mõ. Señor cuido que la vejo
1790

   hs lauradores cantar

   lusi. Hi diante perguntar

   mõ. Comprido he seu dessejo

   se a vista não menganar

   lusi. Como asi. mõ. ele não vee
1795

   aquele pastor louçaõ

   cõ ha moça pola mão

   se Vanadoro não he

   n eu o monteyro saõ

   pa. Quien veo alla assomar
1800

   que se viene a nuestras vodas

   bo. no los dexemos llegar

   que nos vernan a robar

   juri ami750 las migas todas.

   lusi. Ho Vanadoro meu filho
1805

   es tu este, va. tal estou

   que cuido que este não sou

   lusi. Certo que me marauilho

   de qu tanto te mudou

   como estas assi mudado
1810

   no rosto, & no vestido

   va. Ando ja noutro trocado

   tanto que fiquey pasmado

   de como fuy conhecido.

   ¶ E se vossa merce vem
1815

   para me leuar daqui

   mais a de leuar que a mi

   & a de ser quem me tem

   todo transformado en si751

   bo. Esso porque lo entendeis752
1820

   por las migas por ventura

   boto a tal no lleuareis

   por mas y mas que andeis

   no hareys tal trauessura753

   va. Esta fermosa donzela
1825

   en mi teue tal poder

   que folguey de me perder

   pois en fim vin achar nela

   o que não cuydey de ser

   tanto en mi pode este amor
1830

   que a tenho recebida754

   & se o erro graue for

   aqui quero ser pastor

   deixeme ter esta vida.

   lusi. He certo tal casamento
1835

   va. Tenhao por cousa segura

   lusi. Ho grande acontecimento

   destarte sabe a ventura755

   agoar756 h contentamento

   pai. Óyame señor ami
1840

   como ho<m>bre sabio y discreto

   porque acaesció así

   y lo que supe hasta aquí

   lo puede tener por cierto.

   ¶ Muchos años son corridos
1845

   que enesta fuente abierta

   en estos valles floridos

   halle dos niños nacidos

   y a su madre casi muerta

   los niños chicos757 crié
1850

   y desto cierto me arreo758

   y a la madre sepulté

   y después hu<n> gran desseo

   de saber esto tome.

   ¶ Como yo fuesse enseñado
1855

   de chco759 ala magica arte

   por mi padre ques finado

   muy conoscido y nombrado

   soy por tal en toda parte

   yo con yeruas dela sierra
1860

   artimales760 y otras cosas

   hare si el arte no se hierra

   que desciendan ala tierra

   las estrellas luminosas.

   Soy en fin certificado
1865

   que la madre de los dos

   fue Princesa dalto estado

   & por hu<n> caso no<m>brado

   la traxo761 a esta terra762 Dios

   el macho como creció
1870

   desseoso de otro bien

   ala corte se partó

   la hembra es esta por quien

   vuestro hijo se perdió.763

   Y si mas quiere señor
1875

   de mi arte, prestamente

   dello le hare sabedor

   mas ha de ser de tenor

   que no lo sepa la gente

   lusi. Mas vamonos se quereis
1880

   que não sofro dilação

   a minha casa, & entam

   la disso me informareys

   que he caso de admiração.

   E vos filho não cuydeis
1885

   que a gloria de vos achar

   nam he tanto destimar

    en qualquer estado esteys

   não folgue de vos leuar

Vanse todos, & diz Solina v do vir a Filodemo.

   so. Eis Filodemo la vem
1890

   asinha764 acodio ao leme765

   dio. Isso he de qu quer bem

   mas não sey se ouio algu

   porque quem cipera teme

   agora766 me quisera eu
1895

   daqui c mil leguas ver767

   fi. Folgara eu asi de ser

   por queste cuidado768 meu

   fora mais de aguardecer

   que quando por accidente
1900

   da fortuna desastrado769

   fosse apartado da gente

   n deserto onde somente

   das feras fosse guardado.

   ¶ E por ferro, fogo, & agoa
1905

   buscar minha morte yria

   a voz ronca770 a lingoa fria771

   tamanho mal, tanta magoa

   as montanhas contraria772.

   là muy contente & vfano
1910

   de mostrar amor tam puro

   poderia ser que o dano

    não moue h peito humano

   que mouesse h monte773 duro774.

   dio. Nesse deserto apartado
1915

   de toda a conuersação

   merecieis degradado

   por justiça cõ pregam

   que disesse por ousado775

   & eu tamb merecia
1920

   metida a graue tromento

   pois que como não deuia

   vim a dar consentimento

   a tão sobeja ousadia

   fi. Señora se me atreui
1925

   fiz tudo o que amor ordena

   & se pouco mereci

   tudo o que perco por mi

   mereço por minha pena

   & se amor pode vencer
1930

   leuando de m a palma

   eu não lho pude tolher

   que os homs não tem poder

   sobre os effeytos776 dalma.

   ¶ E ainda que pudera
1935

   resestir contra o mal meu

   sayba que o não fezera

   que pouco valera eu

   se contra vos me valera777

   não deue logo ter culpa
1940

   qu se venceo darmas tais

   assi que nisto, & no mais

   tomo por minha desculpa

   vos mesma que me culpais.

   & se este atreuimento
1945

   com tudo for de culpar

   acabay de me matar778

   que aqui tenho h sofrimento779

   que tudo pode passar780

   & se esta penitencia
1950

   que faço en me perder

   alg bem vos merecer

   fique en vossa conciencia

   o que me podeis deuer.

   ¶ Que dizeis a isto señora
1955

   dio. Eu que vos posso dizer

   ja nam tenho en mi poder

   segundo me sinto agora

   para poder responder

   respondeylhe vos Solina
1960

   pois a vos mentreguey

   so. Bofe não responderey

   veja ele o que determina

   dio. Não no vejo n no sey.

   so. Pois eu781 tãbem nam sey nada
1965

   dio. Porque. so. do que eu fezer

   se depois se arrepender

   dira que eu fuy a culpada.

   dio. eu so quero a culpa ter

   so. Señora por não errar
1970

   não quero que fique en m

   esta noite no jardim

   ambos podem praticar782

   como isto venha a bom. fim

   ¶ La poderam ajuntar783
1975

   entrambos o parecer784

   que eu nam mey nisso de achar

   que nam quero temperar

   o que outrem a de comer785

   dio. vos vedes a trouação
1980

   que la nessa casa vay

   so. Dame ca no coração

   que he vindo o señor seu Pay

   cõ o señor seu yrmão.

   dio. Filodemo yuos embora
1985

   falay depois com Solina

   so. Vamonos tambem senhora

   receber seu pay la fora

   não venha sentir a mina786.

¶ Vanse todos & entra Vilardo & Doloroso que vem dar ha musica a Solina, com os musicos, & diz logo Vilardo.

       vi. Assi que te contaua Doloroso destas em que sempre andão787
1990

rogindo as sedas, do. auante que bem sey que o não dizes polas sedas

de Veneza, vi. ja sabeys que esta nossa Solina, he tam Celes-

tina que nam ha quem a traga a nos, do. logo parece788

moça brigosa, que por daca aquelas palhas, darà e tomarà789

quatro espaldeiradas, & ao outro dia quem à de cuidar que ha
1995

molher de sua arte à de querer bem a h paruo como ti, por

estas tais sam como homis sezudos se de noite se achão en al-

gum arroido790 onde possam fogir sem serem conhecidos facilmte

o fazem, & ao outro dia quem a de cuydar que h homem tam

honrado auia de fogir, outros dizem bem pode ser
2000

porque noyte escura he capa de Iudeus,791 & de enuergonhados,

vi. muy gentil comparaçam he esta, mas assi que te dezia

o outro dia assi zõbando lhe pormeti de lhe dar ha

musica, & ja chamey outros dous meus amigos, que logo han

de vir aqu ter cõnosco, do. que tal he a musica792 que
2005

determinas de lhe dar, não seja de sizo porque serà

a mayor paruoice do mundo, porque não concerta com

a paruoice que tu finges, vi. a musica não he senam

das nossas, mas façote quexume que nem cõ h cão de

busca pude achar has nesporas793 por toda esta terra,
2010

do. nem nas acharas fenam alugadas, mas eu não sou de

openião que teus amores te custem dinheyro ora ja la

aparecem os outros companheyros, & eu tambem aju-

darey de telhinha794, oude assouio, & vem me isto a popa,

porque daqui yremos à porta da mínha padeyrinha,
2015

porque ando com ela num certo requerimento, vi.

vossas merces vem ao propio, boa seja a vinda, as

guitarras vem tperadas795. ami. tudo v como cpre, man-

day vegiar a justiça entretanto. vi. ora sus fazey como

se tperaseis cabeça de pescada com seu figado & bucho,
2020

& canada & mea que nunca meu pay fez tamanho gasto na

sua misa noua.

¶ Neste passo se da a musica com todos quatro, hum tange guitarra outro pentem, & outro telhinha, & outro canta cãtigas muyto velhas & no milhor diz Vilardo.

vi. Estay assi quedos que eu sinto quem quer que he, do.

justiça pelo corpo de tal, ora sus aqui nam, ha outro valha-

couto que nos valha que por os pes ao caminho & mostrarlhe796
2025

as ferraduras.

¶ Vanse todos & entra o Monteyro & diz.

mon. Como he gracioso este mundo & como he galante, & quam

gracioso seria quem o pudesse ver de palanque, com

carta dalforria ao pescoço, porque nem pudessem

entender nele meirinhos, almotaceis da limpeza, trabalhos,
2030

esperãças, temores, com toda a outra cabedela

dfadamentos, ora notay bem de quantas cores tesseo a

fortuna esta797 manta Dalentejo, perdeose Vanadoro na

caça, eis a casa toda en volta como rio, o Pay enfadado

a yrmãa triste, a gente desgostosa, tudo en fim fora do
2035

couce, & o galante aposentado nos matos com os trajos mu-

dados como camaliam798 dessepado dos pees & das mãos por

ha ferranica Dalentejo & veio o caso799 a fayr,800 de ma-

neyra fora da madre801, que a recebesse por molher, e rapa

oleo & crisma de quem he, & renega todas as alembranças
2040

de seu pay, pois tanto tomou ao pee da letra, o que Deos802

disse, por esta deyxaras teu pay & may, & atentay isto803

por me fazer merce, cudareis que este caso era, solus pe-

regrinos804, sabey que os nam da fortuna senam aos Pares

como quedas Dionisa mais mimosa & mais guardada de
2045

seu Pay que bicho de seda, moça sem fel805 como põbinha,

que nos anos não tinha feyto inda o enequim806, mais fer-

mosa que ha menhaã de Sam Ioam,807 mais mansa que o

rio Tejo, mais brãda que hum Soneto de Gracilaso808,809

mais delicada que hum pucarinho de Natal, en fim que
2050

por mea ora de sua conversaçam, se podera sofrer

ha pipa com cobra & galo, & doninha, como a parricida,810

com tanto que dissesse o pregão, o porque, & porque vos

não fieis em castanhas, nam sey se o diga se o cale, que

de magoado me traua pola manga a fala da garganta,
2055

mas com tudo não ha quem se tenha, seu Pay a achou811

esta noyte no jardim com Filodemo,812 mais arrependida

do tempo que perdera, que do que ali perdia, eu coy-

tado de m813 que meta os dentes nos cabeçais se dessejar

aue de pena. ¶ Aqui entra Duriano, & diz como cantando.
2060

du. Ti ri ri, ti ri rão. mon. que he isso senhor Doriano

que descuidos sam esses onde he ca a yda agora. do. vou

assi como paruo, porque o melhor he nam saber homem nada

de si, mon. que dizeis a vosso amigo Filodemo que assi se

soube aporueitar do tempo que ficou sò em casa. du. Eu
2065

que ey de dizer, digo que descreo desta minha capa se não

he isto caso814 pera sayr com ele a desafio, mon, porque,

du. porque nam basta que lhe de a fortuna, gostos tam me-

didos sobre o fonil815, que lhe poem nos braços Dionysa, a816

mais fermosa dama que nunca espalhou cabelos ao ven-
2070

to, senam ainda para o assegurar cm sua boa vtura817

lhe vem a descobrir que he filho de nam sey quem nem

quem não, mon. esses saõ outros quinhentos, cujo filho

dizem que he, que cu ouui ja sobrisso nam sey que fa-

bulas, du. diruoloey pasmareys, que nam he menos que818
2075

Principe & pior ainda,819 nunca ouvistes dizer de h irmão

do señor dom Lusidardo, que agrauado del Rey se foy

para os reynos de Dinamarca. mõ. tudo isso ouui ja,

du. pois esse galante em satisfaçam de mutas merces que

elRey de Dinamarca lhe fizera, meteose damores com
2080

ha sua filha a mais moça, & como era bom justador

manso, discreto, galante, partes820 que a qualquer molher

abalaõ, dessejou ela de ver geraçam dele, senão quando

liuremos Deos se lhe começou dencurtar o vestido,821 estas

sidras822 não se desist en noue das senam en
2085

noue meses, foylhe a ele então necessario acolher

se co ela, por nam colhessem a ela co ele, acolheo

se em ha galê, & vede là Princesa em ha galera

nueua, com el marinero a ser marinera823.824 Finalmte

vindo nauegãdo todo esse Oceano Germanico, bãcos de
2090

Frãdes,825 mar Dinglaterra & trazidos à costa Despanha,

não nos quis a ventura deyxar gozar do repouso que nela826

buscauam, deulhe supitamente tamanha tromenta que fem827

remedio deu a galè a costa, onde feyta pedaços morreram

todos desestradamente, sem escapar mais que a
2095

Princesa cõ o que trazia na barriga, a quem parece que

a fortuna guardaua para dar o descanso que a seu Pay

& Mãy negara. Sayo finalmente a moça na praya tal qual

o temeroso naufragio deixaria ha Princesa mais deli-

cada hum Arminho, & indo assi a pobre molher pola
2100

terra estranha, & despouoada, & sem quem a encaminhasse

por donde: depois de ter perdido tanto a esperança de ter

algum remedio, dandolhe as dores de parto junto de

ha fonte aonde en breue espaço lançou duas crian-

ças, macho & femea, como vizagras, & como a fraca com -
2105

preyção da delicada molher, não pudesse sostentar tantos

e tam, desacostumados trabalhos facilmente deu a vida

que tanto auia que dessejaua de dar, deyxando viuos

aqueles dous retratos dela & de seu Pay, que por causa

de seus nacimentos a vida lhe tirarão, como acontece a
2110

biboras. E como as criãças fossem destinadas ao que

vedes, não faltou hum pastor que as criase, que ali veo

ter, dando a Mãy a alma a Deos: de maneyra que por

não gastar mais palauras, o macho he vosso amigo Filo-

demo, & a femea he a Serrana Florimena, molher què he
2115

ja de Vanadoro828 mõ. Estrañas cousas me contays, ass que

logo de seu Pay erdou Filodemo namorar a filha do señor

que serue, não auerà logo por mal o señor dõ Lusidardo,

tomar por jenrro & nora, quem acha por sobrinos, dor.

Sabey chora de prazer com eles, que ja diz que
2120

acha que Filodemo se parece natural cõ seu yrmão,

& Florimena com sua mãy. mon. Dayme a entender como

se creo tam de ligeyro, o señor dom Lusidardo de quem

isso contou. dori. no caso nam ha duuida porque o Pas-

tor que la achastes lhe certificou todo o caso, & fez
2125

ao Pastor muitas merces, & manda fazer muitas festas

solenes, Vanadoro casado com sua molher & prima, &

Filodemo que o mesmo parentesco tem, com a Señora Dionisa

estam fora de crer tamanho contentamento, cuydo que zom-

bão dele. mon. ora deixame yr a ver o rosto a esse velhaco829
2130

de Filodemo, pois de meu matalote830 se me tornou señor, que

creo que vem o señor dom Lusidardo dessemulemos.

¶ Entra dom Lusidardo com Vanadoro que tras Florimena pola mão & Filodemo tras a Dionisa, & diz dom Lusidardo.

   ¶ Quem não ficara pasmado

   de ver que por tal caminho

   tem a ventura ordenado
2135

   Filodemo meu criado

vir ser meu jenrro & sobrinho

   Quem não pasmara agora

   de ver a ventura minha

   Que tem tornado na ora
2140

   Florimena ha pastora831

   ser minha nora & sobrinha.

   ¶ Dense graças ao señor

   cujo segredo & porfundo

   pois que vemos que quis pòr
2145

   a ventura & o amor

   por prazeres deste mundo.

¶ Vanse todos & fenece a presente obra.


El Rey Seleuco

Se encuentra en la Literatura Griega el tema de este delicado y artístico AUTO, que es también erático como los Enfatriões y el Filodemo.

Es entre los años de 1542 y 1549 que los críticos, que lo han estudiado, colocan su representación.

-habiendo Erasístrato, médico, conocido que la enfermedad de Antioco es de amor, logra que el rey Seleuco, padre de Antíoco, por salvar la vida de su hijo, le ceda piadosamente el amor de Estratónica, de quien el joven está enamorado.

VALERIO MÁXIMO, VII, 3. (V, 7)832.



El Rey Seleuco

DE LVIS DE CAMÕES

Diz logo o Mordomo, ou dono da casa.

   Eis, senhores, o Autor por me honrar nesta festiual

noite, me quiz representar ha farça, & diz que por se-

não encontrar com outras ja feitas, buscou hs nouos

fundamtos para a qu tiuer hum juizo assi arrezoa-

do satisfazer. E diz que quem se della naõ contentar,
5

querendo outros nouos acontecimentos; que se và aos

soalheiros833 dos escudeiros da Castanheira, ou d'Alhos

Vedros & Barreiro,834 ou conuerse na rua noua835 em casa

do Boticario, & não lhe faltará que conte. Porem diz o

Autor, que vsou nesta obra da maneira de Isopete836. Hora
10

quanto a obra senão parecer bem a todos: o Autor diz

que entende della menos que todos os que lha puderem

emmendar. Todauia isto he para praguentos837, aos quais

diz que respõde com hum dito de hum Philosopho, que

diz; vòs outros estudastes para praguejar, & eu para
15

desprezar pragutos. E com tudo quero saber da

farça em ponto vay. Moço, Lançarote? (Moç.) Senhor.

(Escud.) São ja chegadas as figuras? (Moç.) Chegadas saõ

ellas quasi ao fim de sua vida. (Escud.) Como assi?

(Moç.) Porque foy a gente tanta, que não ficou capa com
20

friza, nem talam de çapato, que não sahisse fora do

couce. Hora vieraõ hs embuçadetes838, & quiseraõ entrar

por força, eilo arrancamento na mão839: deraõ ha pe-

drada na cabeça ao Anjo, & rasgaraõ ha meya calça

ao Ermitaõ, & agora diz o Anjo, que não hade entrar
25

atè lhe não darem ha cabeça noua, nem o Ermitaõ

atè lhe não porem ha estopada840 na calça. Este pantufo841

se perdeo ally mandeo v.m. Domingo apregoar nos

pulpitos, não quero nada do alheo. (Escud.)

Se ella fora outra peça de mais valia tu botaras
30

a conciencia pela porta fora para a meteres em tua casa

(Moç.) O se o ella fora mais conciencia842 seria tornala

a seu dono quem a hauia mister para si. (Escud.) Hora

vem cà, vay daqui a casa de Martim Chinchorro, &

dizelhe que temos ca auto, com grãde fogueira, que
35

se venha sua merce para cá, & que traga consigo o se-

nhor Romão d'Aluarenga, para que sobre o cantochão

botemos nosso contraponto de zombaria. Ouues Lançaro-

te? irlhehas abrir a porta do quintal, porque mudemos

o vinte843 aos cuidão de entrar por força. (Indose o844
40

Moço diz.) Chichello845 de Iudeu, assi como foste pantufo,

te custava ser ha bolça com hum par de reales846, que faõ

bõs para escudeiro hipocrita, que faõ muyto,847 & valem pouco.

(Escud.) Moço, que estás fazendo que não vas? (Moç.) Se-

nhor estou tardando, & por estou cuidando, que se
45

agora fora alle tempo, em que corrião as moedas

dos sambarcos,848 sempre deste tiraria para has palmi-

lhas.849 Mas ja que assi he, digame v.m. que farei deste?

(Escud.) O fideputa850 bargante, esperai que estoutro volo dirà.

Faz que lhe atira com outro pantufo: vaise o moço, & diz o Escudeiro.

Não ha mais mào conselho, que ter h villão destes
50

mimoso, porque logo passão o pé alem da mão851 zõ-

bão assi da grauidade de seu amo. Mas tornando ao

importa, vossas merces he necessario se cheguem

hs para os outros, para darem lugar aos outros se-

nhores que hão de vir, que doutra maneira, se todo o
55

corro852 se ha de gastar em palanques, ferà bom mandar

fazer outro alualade853, & mais que me ande fazer

merce, que se hão de desembuçar, porque eu não sey

quem me quer bem, n quem me quer mal: este sò

desgosto tem hum auto, he como officio de Alcalde, ou
60

haueis deixar entrar a todos, ou vos ande ter por villão ruim854.

Entra Martim Chinchorro fallando cõ outro Escudeiro por nome Ambrosio, & diz o Martim Chinchorro.

Entre v.m. (Ambr.) Dias ha, senhor, que ando de quebras855 com corte-

sias, & por isso vou diante. Bejo as maõs a v.m.856 A verdade

he esta, passear com casa jcada857, fugueira com castanhas,

mesa posta com alcatifa & cartas; alem disso auto para
65

esgarauatar os dentes; esta he a vida, de que se ha de fazer con-

ciencia. (Escud.) Senhor, o descanço, diz lâ, se ha de ter em

quanto homem puder, porque os trabalhos sem os cha-

marem de seu se vem por seu pè, que seu nome he.

(Mart.) Hora pois, senhor, o auto dizem que he tal,858 por
70

que hum auto enfadonho traz mais sono configo, que ha prêga-

ção comprida. (Escud.) Senhor, por bom mo venderão, & eu o

tomey à calla859 de sua boa fama, & se tal he eu acho que por

outra parte não ha tal vida, como ouuir hum Villão, que

arrãca a falla da garganta, mais sem sabor que ha
75

pera pão, & ha donzella, que vem mais podre de amor,

fallando como Apostolo860, mais piadosa que ha lamentação.

(Mart.) Para estes taes he grande peça rapaz trauesso com

molho de junco, porque não andem mais ao coscorrão,

mais roucos que ha cigarra, trazendo de si enfadamento.
80

(Moç.) Oulà, senhores, pedem as figuras alfinetes para touca-

rem hum Escudeiro, hora sus habi quem dè mais? que

ainda vos veja todas a mim às rebatinhas, hora sus ve-

nhaõ de mano cm mano, ou de mana cm mana. (Escud.)861

Moço, falla bem ensinado. (Moç.) Senhor, não faz ao caso
85

que os erros por amores tem prluilegio de moedeiro.

(Ambros.) O rapaz não me entendes, perguntote se tardarà

muyto por entrar? (Moç.) Pareceme, senhor, que antes que a manheça

começarão. (Ambros.) O que salgado862 moço, zombas de mim? Vem

cà, donde es natural?863 (Moç.) Donde quer que me acho. (Ambro.)
90

pergtote onde naceste? (Moç.) Nas mãos das parteiras.

(Ambr.) Em que terra? (Moç.) Toda a terra he ha,864 & mais

eu naci em casa assobradada, varrida daquella hora,

que não hauia palmo de terra nella. (Mart.) Bem

varrido de vergonha que me tu pareces. Dize
95

cujo filho es? He para ver com que disbarate865 respondes.

(Moç.) A fallar verdade pareceme amim, que eu sou filho de

hum meu tio (Mart.) Vem ca de teu tio, & isso como? (Moç.)

Como? isto, senhor he adeuinhação, que vossas mer-

ces não entendem. Meu pay era Clerigo, & os Clerigos
100

sempre chamão aos filhos sobrinhos, & daqui me ficou

amim ser filho de meu tio.866 (Mart.) Hora te digo que

es gracioso. Senhor donde ouuestes este? (Escud.)

Aqui me veyo às mãos sem pios867, nem nada; & eu por

gracioso o tomey: & mais tem outra cousa, que ha troua
105

falla tão bem como vòs, ou como eu, ou como o Chiado868.

(Ambr.) Não quanta disso nos hauemoslhe de ver fazer al-

ga cousa, em quanto se vestem as figuras: ainda que,

para que he mais auto, que vermos a este. (Escud.)

Vem cà, moço, dize aquella troua, que fizeste a moça
110

Briolanja, por amor de mim. (Moç.) Senhor, fi direi,

mas aquella troua não he fenão para quem a entender.

(Mart.) Como, tão escura869 he ella? (Moç.) Senhor, assi a sei eu

escreuer, & a fiz na memoria, porque eu não sey escreuer senão com

caruão, & porem diz assi870
115

      Per amor de vòs, Briolanja

      Ando eu morto,

      Pezar de meu auo torto.871

(Mart.) O como he galante, que descuido tão gracioso: mas vem

cà culpa te tem teu auo nos disfauores, que te tua dama dá? (Moç.)
120

Pois senhor se eu ouue depezar de alguem não

pezarei eu antes dos meus parentes, que dos alheyos? (Escud.)

Pois oução vossas merces a volta872, que he mais cheya

de gauetas873, que trõbeta de serenissimo de la Valla874. (Moç.)

A volta senhores he muy funda875, & pareceme, senhores, que nem
125

de mergulho a entenderàõ, &por isso mandem assoar876 os engenhos,

& metão mais ha sardinha no entendimito, & pode ser que com

esta seruilha lhe calçarà melhor, e toda via palra assi.877

      Vossos olhos tão daninhos

      Me trataraõ de feiçaõ,
130

      Que não ha em meu coração

      Em que atem dous reis de cominhos.

      Meu bem anda fem focinhos

      Por vòs morto

      Pezar de meu auo torto.878
135

(Mart.) Hora bem. que tem deuer os cominhos com o teu coração?

(Moç.) Pois, senhores, coração, bofes, baço, & toda a outra

mais cabedella, não se pod comer se não com co-

minhos, & mais, senhores, minha dama era tindeira,

& este he o verdadeiro entendimento. (Mart.)
140

E aquella regra que diz, meu b anda sem focinhos,

me dà tu a entder, que ella não da nada de si.879 (Moç.)

Nunca vossas merces ouuirão dizer: Meu b & meu

mal lutarão hum dia; meu bem era tal, que meu mal o

vencia, pois desta luta soy tamanha a quèda que meu
145

b deu entre has pedras, quebrou os focinhos,

& por ficarem tão esfarrapados, porque lhe não podião botar

pedaço, por conselho dos fisicos lhos cortarão por lhe

nelles não saltarem erpes, & daqui ficou meu bera anda sem

focinhos, como diz o texto. (Ambros.) Tu fazes ja
150

melhores argumentos880, que moços do estudo por dia de

S. Niculao881. (Mart.) Senhor aquillo tudo he bom engenho,

este moço he natural para logico882. (Moç.) Que, senhor, na-

tural para logea? Si mas não tão fria como vossas mer-

ces. (Escud.) Pareceme, senhor, que entra a primeira figura,
155

Moço, metete aqui por baixo desta mesa, & ouçamos este

Representador, que vem. mais amorlotado883 dos encontros,

que hum capuz roxo de piloto, que sae em terra, & o tira

d'arca de cedro. (Mart.) Senhor, elle parece, que a prende a

cirugião. (Ambros.) Mais parece ourinol capado, que anda
160

de amores com a menina dos olhos verdes. (Escud.) Em fim.

parece figura d'auto em verdade.

Entra o Representador.

      He ley de direito assaz verdadeira,

      julgar por si mesmos aquillo vem,

      porque eu cuido que eu zombo dalgu
165

      & cuido que zombo da mesma mancira, & se

a qualquer parece que està mais dobrado sem nenh conhecer seu

proprio engano, por grande que seja. Hora senhores, a mi me esque-

ce o dito todo de ponto em claro,884 mas não sou de culpar,

porque não ha mais que tres dias, mo deraõ, mas em breves pala-
170

uras direi a vossas merces a summa da obra, ella he toda

de rir do cabo até a ponta. Entraraõ logo primeiramente

quinze donzellas, que vão sugidas de casa de seus pays,

& vão com cabazes apanhar azeitona, & traz ellas vem

logo oito mundanos metidos em hum couão885, cãtando,
175

quem os amores tem em Sintra, & depois de cantarem

farão ha dança de espadas, cousa muito para ver,

entra mais el Rey D. Chãcho bailando os machatins, & entra

logo Catherina Real com hs poucos de paruos na jueira886,

& semehalosha pela casa, de que nacerà muito man-
180

timento ao riso, & nisto fenecerà o auto, com musica de cho-

calho, & bosinas, que Cupido vem dar a ha alfeloeira,

a quem quer bem, & irsehão vossas merces cada hum para suas887

pouzadas, ou consoarão cà com nosco disso que ahi ouuer.

Pareceme que nenhum diz que naõ. Hora pois ficareis
185

em vano laborauerunt, porque atègora zombei de vòs por

me forrar do erro da representação, como quem diz,

digote antes que mo digas. (Ambros.) Hora vos digo, senhores,

que se as figuras saõ todas taes, que

acertarião em errar os ditos, ainda que me
190

parece que este o não fez, senão a ser mais galante. Mas

Se assi he, ella é a melhor inuençaõ eu vi: porque

ja agora representaçoens todas he darem por praguentos888,

& sam tão certas, que he melhor erralas que acertalas. (Escud.)

Pareceme que entraõ as figuras de siso889, vejamos se sam tam galantes na
195

pratica890, como nos vestidos. Entra elRey Seleuco, com a Rainha Efratonica.

       El Rey. Senhora, des que a ventura

Me quiz daruos por molher

Me sinto emmeninecer,

Porque em vossa fermosura
200

Perde a velhice seu ser,

Hum homem velho, cansado

Não tem força, nem vigor

Para em si sentir amor,

Senão he que estou mudado
205

Com ser vosso noutra cor.

Muyto grande dita891 tem

A molher, que he fermosa:

   Ray. Senhor, grande, mas porem

Se a tal he virtuosa
210

Querlhe a ventura892 mòr bem.

   Rey. Sy, mas porem nunca vemos

A natureza esmerar

Donde haja que tachar893,

Que quando ella faz estremos
215

Em tudo querse estremar.

Eu fallo como quem sente

Em vòs esta calidade

Pello que vejo presente,

E se me esta mostra mente
220

Menteme a mesma verdade.

Ha sò tristeza tenho,

Que não tem a meninice,

Que no mòr contentamento

O trabalho da velhice
225

Me embaraça o sentimento.

   Ray. Senhor, nouidades taes

Farmehão crer de verdade.

   Rey. Nouidades lhe chamais,

Folgo, senhora, que achais
230

Na velhice nouidades.

   Ray. Senhor, dias ha que sento894

No Principe Antiocho

Certo descontentamento

Dera alga cousa a troco
235

Por saber seu sentimento.

Vejolhe amarello o rosto.

Ou de triste, ou de doente,

Ou elle anda mal disposto,

Ou là tem certo disgosto,
240

Que o não deixa ser contente.

Mande, senhor, vossa Alteza

A chamallo por alguem,

Saberemos que mal tem

Se he doença de tristeza,
245

De que nace, ou de vem.

   Rey. Certo que eu me marauilho

Do que vos ouço dizer,

Que mal pode nelle hauer?

Ide dizer a meu filho,
250

Que me venha logo ver.

Se curar não se procura

Ha cousa destas tais,

Vem depois acrecer mais

Quando ja senão acha cura
255

Toda a cura he por de mais.

Entra o Principe Antiocho, com seu pajem por nome Leocadeo.

   Princ. Leocadeo se es auisado,

E não te falta saber,

Sabermehas dar a entender

Quem ama desesperado
260

Que fim espera de auer?

   Pag. Senhor, não

Mas porem porque razão

Lhe vem895 sabello, ou de que?

   Princ. Perguntote a conclusao
265

Não me perguntes porque,

Porque he minha pena tal

E de tão estranho ser,

Que me eide deixar morrer,

E por não cuidar no mal896 270897
270

O não ouzo de dizer.

Que mameira de tormento

Tão estranho, & euidente,

Que nem cuidar se consente,

Porque o mesmo pensamento
275

Ha medo do mal que sente.

   Pag. Não entendo a V. Alteza.

   Princ. Assi importa à minha dor.

   Pag. E porque rezão, senhor?

   Princ. Para que seja a tristeza
280

Castigo do meu temor,

Porque ordena

O amor que me condena,

Que se ajão de sentir,

E fem dizer, nem ouuir898
285

Bemauenturada a pena

Que se pode descubrir.899

O caso grande, & medonho,

O duro tormento sero,

Verdade he isto que eu quero?
290

Não he verdade, mas sonho

De que acordar naõ espero.

Querome chegar a elRey

Meu pay, que ja me està vendo,

Mas onde vou? não m'entendo900
295

Com que olhos olharei

Hum pay a quem tanto ofendo?

Que nouo modo de antolhos?

Porque neste atreuimento

Diuera meu sentimento
300

Para elle901 não ter olhos

Nem para elle pensamento.902

Chega aonde eftà elRey, & diz elRey.

   Rey. Filho como andais assi,

Que tanto disgosto tomo

De vos ver como vos vi?
305

   Princ. Não sei eu tanto de mi,

Que possa saber o como.

Dias ha, senhor, que ando

Mal disposto, sem saber

Este mal, que possa ser,
310

Que se nelle: estou cuidando

Quasi me vejo morrer903,

   Rey. Pois, filho, serà razaõ

Que meus fisicos vos vejão.

   Princ. Os fisicos, senhor, não,
315

Que os males que em mi estão

São curas904 que me sobejão:

   Ray. Deitese, que na verdade

Hum corpo deitado, & manço

Descança à sua vontade.
320

   Princ. Senhora, esta enfermidade

Não se cura com descanço.905

   Ray. Todauia bom sera

Que lhe fação ha cama.

   Princ. Hum. coxim abastarà
325

Que assi não descançarà

O repouzo de quem ama.

   Rey. Vamos, filho, para dentro,

Em quanto a cama se faz,

Repousai como capaz,
330

Que ami me dà cà no centro906

A pena, que assi vos traz.

Vaõse, & vem ha moça a fazer a cama, & diz.

   Moç. Mimos de grandes senhores

& suas estremidades

Me hão de matar de amores,
335

Porque de meros dulçores

Adoecem:907

Então logo lhe parecem

Aos outros que saõ mamados908,

E os que saõ mais priuados,
340

Sobre elles estremecem,

Certo, & assi Deos me ajude,

Que saõ muyto graciosos,

Porque de meros viçosos

Não podem com a saude.909
345

Mas deixallos.

Porque elles daraõ nos vallos910

Donde mais não se erguerão,

Inda que lhe dem a mão

Os seus priuados vassallos.
350

Entra hum Porteiro da cana, & bate primeiro, & diz.

   Por. Traz, Traz, Traz?

   Moç. Iesu, quem esta ahi?

   Por. Ià vòs, mana911, ereis mamada912,

Para vos leuar furtada:

Nunca tal ensejo vi,
355

E vòs estais descuidada913!

   Moç. E meus descuidos fazem?

   Por. Vossos descuidos, cadella914:

A minha alma, sois tão bella,

Que esses descuidos me trazem
360

Dous mil cuidados à vella.

Pois sou vosso hà tantos annos,

Mana tirai os antolhos915,

E vereis meus tristes dannos.

   Moç. Não tenhais esses enganos
365

   Por. Nem vòs tenhais esses olhos,

Que de vossos olhos vem

Esta minha pena sera916.

   Moç. De meus olhos assi era917.

   Por. Moça, que taes olhos tem
370

Nenhs olhos ver diuera.

   Moç. E por? Por. Porque cegais

A quantos olhos olhais,

Posto que por vós padecem:

Olhos que tão bem parecem,
375

Porque não nos castigais?

   Mo. Deos dè siso918, pois de vòs

Tirou ao que aos outros deu.

   por.919 Desataime920 la esses nòs921,

Que mais siso quero eu,
380

Que não ter siso por vòs.

   Mo. Fallais darte922, eu vos prometo

Que a reposta vem à vella923,

Isso he olho de panella924,

Quanto ha que sois discreto?
385

   Por. Quando ha que vós sois bella?

   Moç. Daisme logo a entender,

Que eu sou fea a meu ver.

   Por. E isso porque o entendeis?

   Moç. Porque? porque me dizeis,
390

Que sò de meu parecer925

Vos procede o que sabeis.

   Por. He verdade. Moç. Pois b fto

Que o vosso saber he vento926.

Fica a cousa declarada,
395

Meu parecer não ser nada.

   Por. Olhai aquelle argumento,

Alem de bella auisada.

Oh nem tanto, n tão pouco,

Vede vòs o que fallais?
400

   Moç. Cego no saber andais.

   Por. No siso, mas naõ tão louco

Como vòs, mana, cuidais.

Hora dizei duna927 mà,

Que928 não amais quem vos ama?
405

   Moç. Ouuiftes vòs cantar jà,

Velho malo, em minha cama,

Ià me entendereis. Por. Ha, ha

senhora, estais enganada,

Que com ha capa, & espada
410

E com este capuz fora.

   Moç. Hora bem, tirayo hora,929

E fazei ha leuada.

   Por. Não se me eu hoje aluoroço,

Acharmeheis doutra feição930,
415

Aqui tira o capuz, & diz.

Por. Tenho mà disposição?

Estas obras saõ de moço,

Se as mostras de velho saõ.

   Moç. Tendes mui gentis meneos.

   Por. Não, senhora, fago estremos.
420

   Moç. Passeai hora veremos

Se tendes tão bons passeos?

   Por. Tudo, senhora faremos.

   Moç. Virai hora a essoutra mão931?

   Por. Esta disposição vedea,
425

Que tenho gentil feição.

   Moç. Tendes vòs muy boa redea932,

Sofreis ancas? Por. Isso não.

   Moç. Por certo que tendes graça,

Em tudo quanto fizerdes,
430

Fazei mais o que souberdes?

   Por. Não sey cousa que não faça,

Senhora, por me quererdes.

   Moç. Tendes vòs muyto bom àr.

   Por. Mais isto faz qu quer b,
435

   Moç. Hiuos asinha933, que vem

O Principe a se deitar.

   Por. Nunca ha pessoa tem

Ha hora para fallar.934

Entra o Principe com o Seu Pag Leocadeo, & diz.

   Princ. Seja a morte apercebida,935
440

Porque ja o amor ordena

A dar a meu mal saida,

Porque o fim da minha vida

O feja da minha pena.

Não tarde para tomar
445

Vingança de meu querer936,

Pois não se pode dizer,

Que não tem ja que esperar,

Nem com que satisfazer.

Os fisicos vem, & vão,
450

Sem saberem minhas magoas,

Nem o pulso me acharaõ,

E se o querem ver nas agoas

As dos olhos lho dirão.

Se com sangrias tambem
455

Procurão verme curado

O temor de meu cuidado937

O mais do sangue me tem

Nas veas todo coalhado.

Querome aqui encostar,
460

Que ja o espirito me cay.

Leocadeo, vayme chamar

Os musicos de meu pay:

Folgarei de ouuir cantar.

Aqui se deita como que repouza, & falla dizendo assi.

   Princ. Senhora, qual desatino
465

Me trouxe a tanta tristura.

Foy, senhora, por ventura

O terço de meu destino938

Como vossa fermosura.

Bem conheço que não posso
470

Ter tão alto pensamento,

Mas disto sò me contento,

Que se paga com ser vosso

O mòr mal de meu tormento.939

Entrão os musicos, & diz Alexandre d'Afonseca hum delles.

   Alex. Senhor, de que se acha mal
475

O Principe, ou que mal sente?

   Pag. Senhor, sei que està doente,

Mas sua doença he tal,

Que entenderse não consente,

Os fisicos vem, & vão
480

Hs, & outros a meude,

Sem o poderem dar fão.

Quanto mais cura lhe dão

Então tem menos saude.

O pay anda em sacrificios
485

Aos Deoses, que lhe dem

A saude que conuem,

Dizendo que por seus vicios

O mal a seu filho vem.

Eu sospeito940 que isto saõ
490

Algs nouos amorinhos,

Que terá no coração.941

   Alex. Amores, com quem seraõ942

Que lha não dem de focinhos?943

   Por. Senhores, que lhe parece
495

Da doença de Antioco?

   Alex. Digalha quem lha conhece.

   Pag. Que toma morrer a troco

De calar o que padece.

   Por. Isso he estar emperrado
500

Na doença, que he peor.944

Temno os fisicos curado?

   Alex. O que de mal del amor,

No ha, señor sanador.

   Por. Falais como exprimentado,
505

Que eu cuido945 que esta fadiga,

o faz desespere,

Y por mas tormento quiere,

Que se sienta, y no se diga.

   Alex. Pois, senhor, isso asselle,946
510

Porque a pena que sabeis,

Que eu cuido que està nelle,

Darlhe ha penas crueis,

Pues no ay quien las consuele.

   Por. Folgo, porque me entendeis.
515

   Pag. Hemonos, senhores de hir,

Porque nos està esperando.

   Por. Pois eu tambem ei de hir,

Que não me posso espedir

Donde vejo estar cantando.
520

   Princ. Cantai por amor de mi

Alga cantiga triste,947

Que todo meu mal consiste

Na tristeza em que me vi.

   Por. Mandelhe cantar hum chiste.948
525

   Alex. Chiste não, que he desonesto

E não tem esses estremos

Outro canto mais modesto:

Porem não sei que diremos.

   Pag. Gaõleão o dirà presto.949
530

   Por. Da licença V. Alteza,

Que diga minha tenção950,951

Princ. Dizei, seja em canto chaõ.952

   Por. Pois crede que he sutileza,

Que os Anjo acomeraõ.
535

Digão esta.

Enforquei minha esperança

E o amor foy tão madraço,

Que lhe cortou o baraço.953

   Alex. Não me parece essa boa.
540

   Por. Haja eu perdão.

Porque não a entenderão.

Entender, bofa954 que he boa,

Não lhe cais955 na feição?

   Alex. Dizei hora outra melhor,
545

Com que nos atarraqueis956.

   Por. Ora esperai, & ouuireis.

Se a esta não dais louuor

Quero que me degoleis.

Cantiga,

Com vossos olhos Gonçalues957,
550

Senhora, catiuo tendes

Este meu coraçaõ Mendes,958

   Alex. Essa parece muy taibo959,

Porque mostra bom indicio.

   Por. Vòs cuidareis que eu que raiuo960.
555

   Alex. Todauia tem mao saibo.

Hora mal lhe corre o officio.

   Princ. Tà não và mais por diante961

A zombaria que he mà,

Cantai qualquer della jà,
560

Que esse porteiro he galante,

Ninguem o contentara.

Aqui cantão, & em acabando diz o Pagem.

   Pag. Parece que adormeceo,

   Por. Pois serà bom que nos vamos

   Alex. Senhor, quer que nos vejamos
565

Senhor, virmeha do ceo:

   Por. Releuame962 que o façamos

Entra a Rainha com ha sua criada por nome Frolalta, & diz a Rainha.

   Ray. Frolalta, como ficaua

Antioco em te tu vindo?

   Moç. Ficauase despedindo
570

Da vida, que então leuaua,

E assi seus dias comprindo:

   Ray. O graue caso de amor,

Desesperada afeição,

O amor sem redemção,
575

Que ally te fazes mayor

Onde tns menos razão.

No mais alto, & fundo pego

Ally tns mayor porsia:

Razão de ti não se fia,
580

Quem te ati chamou cêgo

Muy bem soube o que dizia.

Por ventura hia chorando?

   Moç. Chorando hia, chamando,

O amor, amor cruel,
585

E em, senhora, se deitando

Lhe cahio este papel:

   Ray. Que papel? Moç. Este, senhora,

   Ray. Amostra, que quero lello,

Agora acabo de crello,
590

Que ao que mostra por fora

Aqui lhe lançou o sello.

Aqui lè o papel, & diz.

   Ray. Oh estranha pena fera,

Desditosa vida cara,

O quem nunca cà viera,
595

E com seu pay não casara,

Ou em casando morrera.

   Moç. Ainda, que eu pesasaõ,963

Senhora, tudo bem vejo,

Atente que na eleição
600

O que lhe pede o desejo

Não consente o coração.

   Ray. Frolalta, pois que es discreta

Nada te posso encubrir,

Porque se queres sentir
605

A ha molher discreta

Tudo se ha de descubrir.

O dia que entrei aqui,

Que a Seleuco recebi964

Logo nesse mesmo dia
610

No Principe filho vi

Os olhos com que me via.

Este principio sofrilho

Para ver se se mudaua,

Antes mais se acrecentaua,
615

Eu amauao como filho,

E elle d'outra arte me amaua.

Agora vejoo no fim

Por se me não declarar,

Pois que jà a isso vim
620

A morte que o leuar

Me leue tambem a mim.

Porque jà que minha sorte

Foy tão crua, & desabrida,

Que me não quer dar saida
625

Sejamos juntos na morte

Pois o não somos na vida:

O quem me mandou cazar

Para ver tal crueldade,

Ninguem venda a liberdade,
630

Pois não pode resgatar

Onde não tem a vontade965.

Que não ha mòr desuario,

Que o forçado casamento,

Por alcançar alto assento,966
635

Que emfim todo o senhorio

Esta no contentamento.967

Não sei se o va ver agora

Se ferà tempo conforme,

Ou se himos a deshora.
640

   Moç. Depois iremos, senhora,

Que agora dizem que dorme.

Entra o fisico a tomarlhe o pulso, & tomandoo diz.

   Fis. Su madrasta oy nombrar,

Y el pulso se le alteró,

Esto no entiendo yo,
645

Porque para le alterar

El coraçón le obligó.

Pues que el coraçón se altere,

Y porque en vn momento

Algun nuebo vencimiento
650

De affición terrible le hiere,

Que causa tal mouimiento.

Pues que affición cabe assí,

Con madrasta? digo yo,

Dos, razones ay aquí;
655

La vna dize que sí,

La otra dize que no.

Empero yo determino

De exprimentar la verdad,

Y hazer vna habilidad,
660

Que declare es agua, o vino,

Esta su enfermedad.

Porque toda esta manãna

Tengo estudiado su mal,

Sin ver causa effetual
665

De su dolencia inhumana,

Ni otra de su metal:

Llamar quiero este asnejon,

Mas aun deue de dormir

Según que es dormilón:
670

O Sancho, o Sancho?

   San. A señor, a señor:

   Fis. Ea aun estas dormiendo?

   San. Estoyme, señor, vestiendo.

   Fis. Pues vellaco, y sin sabor
675

No me respondes dormiendo,

Vestios presto, ladrón:

O qué moço, y qué ventura:

   San. Mas que amo, y caratón;

Embieme el ropon,
680

Que no allo mi vestidura.

   Fis. Que embie el ropón aca?

Parece que os desmandáis:

   San. Que vaya, señor, ha, ha,

Que buenos días ayais.
685

Entra o moço embrulhado em ha manta, & diz o Fisico.

   Fis. Di como vienes assi

Con la manta, y para que?

   San. Yo señor se lo diré:

Por venir presto vestí

Lo que más presto alle,
690

Porque viendo que el me llama

Dormiendo yo sin afán,

Salté presto de la cama;

Que parezco vn gauilan968

Hermoso como vna dama.
695

   Fis. Mas es tu bouedad tanta,

Que vienes dessa fición969,

   San. De mi vestido se espanta,

De noche sirue de manta,

Y de día de ropón:
700

   Fis. Embiome elRey a llamar

Otra vez. San. Y a mi? Fis. Y ati.

   San. Y el que presta alla sin mi?

   Fis. Que puedes tu aprouechar?

   San. Yo se lo dire de aqui.
705

Si por la ventura quiere

Para que le dé consejo

Cuando doliente estuuiere,

Digo coma si pudiere,

Y beua buen vino anejo,970
710

Porque este es el licor

Que dà fuerça, y es sabroso,

Que segun dizen, señor,

Vino letificat cor

Hominis, y le es prouechoso.971
715

   Fis. Ya sabes la medicina,

Que Auicena nos refiere.972

   San. Pues señor; porque es diuina,

Pero elRey que le quiere,

Que manda, ò que determina?
720

   Fis. El Principe està doliente.

   San. O mesquino, y que mal ha?

   Fis. Y ati necio, que te và.

   San. O, señor, que è mi parie<n>te.

   Fis. Gracioso el bouo està:
725

Y pues dime por tu fé,

Lloraràs si se moriere?

   San. Nô llorarè,

Empero, señor harè

La peor cara que pudiere.
730

   Fis. Ea bouo ve corriendo,

E ensilla la mula ayna.

   San. Mula viene ensillar mejor.

   Fis. O vellaco, y sin sabor973:974

   San. Y por cierto no lo entie<n>do,
735

Pero vna melecina975

Le ede pedir, Dios queriendo,

Porque ando atribulado,

Y no sè parte de mi976

Con este nuevo cuidado,
740

Para vn sayo esfarrapado,

Que me dizen ay alli

   Fis. Ora ensilla: y nunca biua,

Pues sufro tus desatinos:

   San. señor passion no reciua,
745

Ya caualga Calainos

A la sombra de vna oliua977.978

Aqui se sae bolindo cõ a almofaça & acorda o Principe, & diz,

   Princ. O bella vista, & humana

Por quem tanto mal sostenho,

O Princesa soberana
750

Como nos braços vos tenho,979

Ou este sonho me engana.

Pois como sonho tambem

Me queres vir magoar,

E para me atormentar
755

Mostrasme a tombra do bem

Para assi mais me enganar.

Assi que com quanto canso

Ia não posso achar atalho,

Pois que o sono quieto, & mãso
760

Que os outros tem por descãso

Me vem a mim por trabalho.

Pois ha hi tantos enganos,

Que condenão minha sorte,

Não o tenho jà por forte
765

Se á volta de tantos dannos

Viesse tambem a morte.

Aqui entra elRey com o Fisico, & diz elRey.

   Rey. Andai, & vede se achais

O raño deste segredo,

Que me dizem que alcançais
770

Ainda que tenho medo

Que lhe seja por demais.

   Fis. Plega a Dios que aqueste sea,

Para salud, y remedio

Desta dolencia tan sea:980
775

Yo buicare todo el medio

Y presto sano se vea.

Aqui lhe toma o Fisico o pulso, & diz.

   Fis. Afloxen, Señor, sus ays;

Como se alla en su penar?

   Princ. Como me acho perguntais?
780

Como se pode achar

Quem sempre se perde mais?

   Fis. La respuesta abre el camino,

Imagina de contino.

   Princ. Não tenho outro mantimto
785

Nem outro contentamento

Senão o em que imagino.981

Aqui entra a Rainha, & diz.

   Ray. Como se sente, senhor,

Tem a febre mais piquena?

   Princ. Respondalhe minha pena:
790

   Fis. Conocido es su dolor,

Hora Sea en orabuena,

Tomada està la tristeza

A las manos, que sentiò?

Vzare de sutileza.
795

Diz contra elRey

Cumpleme que solo yo

Platique con vuestra Alteza:

   Rey. Chegemonos982 para cà;

   Ray. Não deue desesperar,

Que emfim se bem atentar
800

Para tudo o tempo dà

Tempo para se curar.

   Princ. Que cura poderà ter

Quem tem a cura, senhora,

No impossiuel auer?
805

   Ray. Ficaiuos, senhor, embora983

Que vos não sei responder.

Vayse a Rainha, & diz elRey

   Rey. Neste mal que não comprendo,

Que meyo dais de conselho?

   Fis. Señor, nada entiendo dello
810

Y puesto que lo entiendo

Yo quiziera no entendello.

   Rey. Porque?

   Fis. Porque tengo entendido

Lo mas malo de entender,
815

Para lo que puede ser,

Porque anda, señor, perdido

D'amores por mi muger.

   Rey. Santo Deos, que tal amor

Lhe dà doença tão sera,
820

Que remedio achais melhor?

   Fis. Forçado serà que muera,

Porque no muera mi honor.

   Rey. Pois como a hum sò herdeiro

Deste Reyno não dareis
825

Vossa molher, pois podeis,

Que tudo faz o dinheiro:984

Pois este não o engeiteis,

Dailha, porque eu espero

De vos dar dinheiro, & honra985
830

Quanto eu para elle quero.

   Fis. No tira el mucho dinero

La mancha de la deshonra.

   Rey. Ora bem potico defeito

He pequice conhecida
835

Quando deixa de ser feito,

Porque com elle dais vida

A quem vos darà proueito.

   Fis. Quan facilmente aporfia

Quien en tal nunca se vio
840

Del consejo que me dio,

Vuestra Alteza que haria

Si agora fuesse yo?

   Rey. A molher que eu tiuesse

Darlhahia, oxala
845

Que elle a Rainha quizesse.

   Fis. Pues dela si le parece,

Que por ella muerto està.

   Rey. me dizeis? Fis. La verdad.

   Rey. Sem duuida tal sentistes?
850

   Fis. Sin duda, sin falsedad,

Pues, señor, aorà tomad

Los consejos que me distes.

   Rey. Certamente que eu o via

Em tudo quanto fallaua.
855

Como o vistes? Porque via?

   Fis. Nel pulso, que se alteraua

Si la via, ò si la oya.

   Rey. Que maneira hade auer,

Que eu certo me marauilho:
860

Possa mais o amor de filho

Do que pode o da molher

Finalmente cilha de dar,

Que a ambos conheço o ctro986.

Queroo ir leuantar,
865

E iremos para dentro

Neste caso praticar.

Diz contra o Principe.

Leuantaiuos filho d'hi

O melhor que vòs puderdes,

E vindeuos para aqui,
870

Porque emfim o que quizerdes

Tudo hauereis de mi.

   Pag. Ha senhores, oula, ou?

   Por. Viestes em conjunção

A melhor que pode ser,
875

Haueis aqui de fazer

A trosquia a hum rifão.

   Pag. Deixaime, senhor, dizer,

Haucis isto de acabar,

Coração hi bugiar987,
880

No esteis preso en cadenas,988

Que pois o amor vos deu penas

Que vos lanceis à voar.

   Por. Por certo que bem comprou.

   Pag. Hora sabeis o que vay
885

Antioco que casou

Com a molher de seu pay,

E o mesmo pay o ordenou.

   Por. Isso como? Pag. Não o sei,

Porque dizem que a amaua,
890

E que fò por ella andaua

Para morrer, & elRey

Deu a quem a desejaua:

   Por. Se o caza por querer bem

Com a moça a quem ama,
895

Direi que a mim me inflama,

O amor mais que ninguem;989

   Pag. Pois pedilhe a nossa dama.

   Por. Por saõ Gil, que eilos cá vem,990

Elle pella mão com ella.
900

Entra elRey, &Antioco com a Rainha pela mão, & diz elReY.

   Rey. Que mais ha que esperar,

Olhai que estranheza vay

O muito amor ordenar,

Hirse o filho namorar

De ha molher de seu pay.
905

Querer bem foy sua dor,

Negariha sera crueldade,

Assi que jà foy bondade

Vzar eu de tal amor,

E de tal humanidade991.
910

Ella deixou de reynar.

Como fazia primeiro

Por se com elle casar,

E por amor verdadeiro

Tudo se pode deixar.
915

Eu que nella tinha posto

Todo o bem de meu cuidado

Deixei mais ella ha deixado,

Que mais se deixa no gosto

Que no poderoso Estado,
920

Mas ja que tudo isto vemos,

Hajão festas de prazer

As que melhor possão ser,

Por em tão grandes estremos

Eftremos se haõ de fazer.
925

Hajaõ cantos para ouuir,

Iogos, prazeres sem fundo,

Porque se quereis sentir

Deste modo entrou o mundo,

E assi hade fair.
930

Aqui vem os musicos, & cantão, & depois de cantarem saemse todas as figuras, e diz Martim Chinchorro.

       Hora, senhor, tomemos tambem nosso pandeiro, & va-

mos festejar os noiuos ou vamos conçoar com as fi-

guras, porque me parece que esta he a mor festa que pode

ser. Mas espere v.m. ouuiremos cantar, & na volta das

figuras nos acolheremos. Moço acende esse molho de
935

cauacos, porque faz escuro, não vamos dar com nosco

em algum atoleiro, onde nos fique o ruço992, & as canas-

tras. (Estacio da Fonseca)993 Não, senhor, mas o meu Pi-

larte994 irá com elles com hum par de tiços na mão, &

perdoem o mao agasalhado995, mas daqui em diante sirvaõse
940

desta pousada, & não tenhão isto por palauras, porque

essas, & plumas o vento as leua.996


FIM

Índice de palabras y materias citadas

Abreviaturas: E. =ENFATRIÕES.

F. =FILODEMO.

S. =SELEUCO.

El guarismo designa el número del verso.

ABALAR -F. 158, 905, 2083.

ABASTAR -S. 325.

ABORRESCIDO -F. 1577.

ACAESCER -F.1842.

ACCIDENTE -F. 1900.

ACODIR -F. 14, 537, 1891.

AÇOR -E. 1677.

ACRECENTAR -S. 61, 5 1286, 1292; F. 1243.

ADEVINHAR -E. 1037; F. 536, 792, 1249.

AFÁN -E. 661; S. 692.

A FEE, BOFA, BOFE, FEE -E. 359, 408; F. 230, 946, 985, 996, 1591, 1064, 1611, 1692; S. 543.

AFEGURAR -E. 530, 683.

AFFEIÇÃO, AFFEYÇÃO -F. 268, 1005; E. 1249.

AFLOXAR -F. 764; S. 778.

HA VEZ DAGOA -E. 432.

TRAZER AGOA NO BICO -E. 314. Vide Aulegrafía997, I, esc. 8.ª, fl. 29 v.; Vlysippo, I, esc. 1.ª, fl. 7.

AGOAR -F. 1839.

AGORENTAR -corregir -E. 438.

AGRAÇO -E. 148.

AGUARDECER -F. 1899.

AL -F. 684.

ALABADO -E. 1011.

ALEMBRANÇA -F. 2040.

ALEVANTAR -E. 1469; F. 238.

ALEXANDRE DA FONSECA -S. 475.

ALFELOEIRA -S. 182.

GRANDES ALFORGES -S. 902. Vide Aulegrafía, I, esc. 8.ª, fl. 29 v.

ALGA -E. 39.

ALLÁ, ALHA -E. 431, 971, 973, 1073, 1679; S. 703.

ALMOFASADO -F. 521.

«AMOR, AMOR, MÁS TE PIDO...» -F. 1651.

AMORLOTADO -S. 157. Vide Rev. de Filología Española, VII, pág. 125; XIV, págs. 248-49.

AMOSTRAR -S. 590.

FENDER ANCA -F. 521-22.

SOFRER ANCAS -S. 428.

VINO AÑEJO -S. 710.

ANSI -F. 1501. Vide ASSI.

ANTIGUO -F. 457, 460.

ANTRE -E. 9, 10; F. 21, 94, 96, 383, 579, 842, 1225.

ANTOLHOS -S. 298, 363.

APARELHAR -preparar -E. 1598.

APERCEBIDO -F. 1272; S. 440.

APORREAR -E. 712. «Otros verás en otra parte aporrearse y darse de tizonazos...». Quevedo, Los Sueños, pág. 67.

APORVEITAR -E. 217, 1502; F. 2064.

APÓS -F. 29, 1360.

AQUELHO -E. 1102.

AQUESTE, AQUESTA, AQUESTO -F. 373, 1178, 1181; S. 773; E. 670.

AQUI =ya -E. 540.

ARRANCAMENTO NA MÃO -S. 23. «Espinosa en este punto -El sombrero le tiró, -METIERON MANO...» (=echaron mano a la espada). Lope de Vega, El remedio en la desdicha, acto II, págs. 50-51. Comedias, I. Madrid, 1920.

ARREAR -F. 1851.

ARREZOADO -S. 4.

ARRECEIO -F. 1031.

ARROIDO -E. 1567; F. 1998.

FALLAR DARTE -S. 382.

ASINHA, AZINHA -E. 935, 1034, 1250; F. 133, 890, 1040, 1891; S. 436.

ASSAZ -F. 1175.

ASSELAR -F. 655; S. 510.

ASSEM -F. 1665.

ASSENTO -S. 635.

ASSI, ASI, ASSIM -E. 63, 125, 1016, 1068, 1104, 1115, 1396, 1434, 1489, 1547, 1600, 1750, 1775, 1795, 2002; F. 31, 56, 235, 239, 280, 479, 640, 782, 806, 828, 840, 1028, 1034, 1058, 1227, 1746, 1795, 1810, 1842 y 2116.

ATA -F. 778.

ATARRACAR -E. 458; S. 546.

ATENTAR -F. 175.

ATERVIMENTO -F. 1022.

ATROMENTAR -F. 276.

AUN -S. 669, 673.

AUSADO -E. 1519.

TANTO AVANTE -E. 258; F. 584. «soy tanto avante, -quanto sua honra prospera». García de Resende, Miscellanea. Año 1554, estancia 47.

AVENTAR -descubrir -F. 690. «Aquellas non las puede levar, sinon, serié VENTADO...» Mío Cid, verso 116.

AVER -E. 1192, 1259, 1556, 1590; F. 5, 22, 312, 355, 360, 439, 461.

AVER DE -E. 37, 326, 423, 429, 436, 456, 936, 1612, 1661; F. 61, 164, 175, 183, 229.

ESTAR BEM AVIADA -F. 1647.

AVICENA -S. 717.

AVISADO -E. 957; S. 398.

DE TODOS QUATRO AVOENGOS -de los cuatro costados -E. 146.

AVO TORTO -S. 118, 135. Vide Aulegrafía, II, ese. 2.ª, fl. 53.

AYNA -S. 732.

BALRRAVTO -F. 507.

POR ESTAS BARBINHAS -fórmula de juramento -F. 1658.

BARGANTE -E. 679, 697, 1424, 1585; S. 49.

BAUTIZAR -F. 17-18.

BAXEZA -F. 1730.

BIBORAS -F. 2111.

BILIZ -F. 1015. Vide Canc. Geral998, V, pág. 265. «eu cuydo que soys beliz». Chiado, Pratica doyto seguras.

BOBILHA -F. 1487, 1780.

BOCA DE PRAGA -F. 871 -«Direis? boca de pragas». Vlysippo, I, esc. 1.ª, fl. 8.

Agrave; BOCA QUE QUERES -F. 701. «Filomela: Não me fizera Deos homem, para andar por onde quizera a boca que queres, como elles fazem?». Jorge Ferreira, Aulegrafía, III, esc. 3.ª, fl. 103.

BOFÁ -vide A LA FÉ.

BOSCÁN (JUAN) -F. 525.

BOVARRON (bobarrón) -vocab. familiar aumentativo de bobo -E. 744, 818.

BOFÉ -vide A LA FÉ.

BOTA -E. 853.

A DO BUENO -E. 267- «O senhor grão saber vir. -DONDE BUENO?». Aulegrafía, I, esc. 4.ª pág. 10. «donde BUENO por aquí». Ribeiro, Auto do Fisico.

CABEDELA, CABADELA -F. 1903, 2031; S. 138.

CABE -E. 733. Vide Vlysippo, I, esc. 6.ª, fl. 50.

CABEÇAL -F. 1669, 2059.

CABO -E. 1078; S. 172.

DAR CABO -E. 83.

CACHAR -E. 208.

CAIR EM, CAYR EM -reconocer, comprender - E. 89, 1203; S. 544. Vide Lusiadas, I, 96; v, 54.

TOMAR Á CALA -S. 73.

CALIDADE -S. 218.

Ccedil;APATO -S. 21.

CAMALIAM -F. 172, 2037.

CANSEYRA -amor -F. 877.

LEVAR EM CAPELO -E. 147. «porque vejays que não sou molher que LEUE duas EM CAPELO». Aulegrafía, I, esc. 9.ª, fl. 3 IV.; III, esc. 1.ª, fl. 90.

CAPIROTE -F. 1495. Vide Canc. Geral, IV, pág. 203. «un capirote vestido -sobre una rropa bien fecha». Marqués de Santillana, Canciones y Decires, pág. 15.

CAPISAYO -F. 1496.

CARTA MANDADEIRA -F. 749. Vide Vlysippo, V, esc. 7.ª, fl. 261.

CATIVO -E. 122; F. 153.

CELESTINA -F. 438. Vide notas 543, 1992-93.

CENTRO -íntimo -E. 327; S. 331, 864.

CERCA -E. 908.

CETIM -F. 504.

CHAPIM -E. 159.

CHIADO (ANTÓNIO RIBEIRO) -S. 106.

CHICHELO -S. 41.

CHOFRADA -E. 333.

COBRAR -E. 1490; F. 1456.

COBRAS E TOSTÕES -F. 583.

COSAR -E. 171. «bem vos COÇOU». Chiado, Pratica doyto seguras.

COMPRIR -E. 489, 1214; F. 1793; S. 572.

CONCIENCIA -F. 527, 1953; S. 31, 32 -justo- 66-67. «tudo vos parece CONSCIENCIA». Vlysippo, V, esc. 8.ª, fl. 270 v.

CONÇOAR -S. 184, 932.

CONCRUSAM -E. 1194.

CONDIÇÃO -E. 1340; F. 100. Vide Francisco de Moraes, Palmeirim de Inglaterra, II, pág. 465.

CONJUNÇÃO -S. 874.

COMPREYÇÃO -F. 2105-2106.

CONSENTIR (consento) -F. 1775, 1776.

TOMAR ESTREITA CONTA -F. 77-78.

CONTRA -F. 1099.

CONTRAYRO -E. 1287.

CONVERSAÇÃO -F. 1315, 1916, 2051.

COPIDO, CUPIDO -F. 1648; S. 182.

COPRAS (coplas), COPRINHAS -E. 137, 139; F. 1656.

COR -E. 253, 472; F. 1074.

CORAÇÃO -E. 481, 698; F. 1720. «con la merced de Dios e de santa María madre, -crecem el coraçón por que estades delant». Poema de Mio Cid, versos 1654-55.

«CORAÇÃO DE CARNE CRUA...» -E. 415.

DAR NO CORAÇÃO -F. 1266, 1982. «Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo». Hita, Libro de Buen Amor, estrofa 213.

CORPO DE TAL! -F. 2024.

CORRO -S. 56.

ANDO DE QUEBRAS COM CORTESÍAS -S. 62-63.

IR A COSA HECHA -E. 662.

COSSADURA -E. 200.

COSCORRÃO -S. 79

COUSES -E. 705.

FORA DO COUSE -S. 22.

CRARO -E. 397, 569, 579, 1740; F. 1767.

CRECER -F. 15, 740, 1227, 1228, 1870; S. 254; E. 974.

CREER -E. 559.

CRIAÇAM, CRIAÇÃO -F. 16, 1308. «ordenaram hum torneo pera seu passatpo, com os moços Fidalgos de sua criação». Jorge Ferreira, Memorial das Proezas da segunda Tauola Redonda. Coimbra, 1567. Cap. 46, fl. 215.

CRIANÇAS -F. 11, 15.

CRIAR -F. 35, 36.

CUCHILLAZOS -E. 660.

CUDAR -pensar- E. 1155; F. 2043. «La fortuna, que trasmuda -a todo omme sin tardança -e lo lieva do non cuda...». Marqués de Santillana, Canciones y Decires, pág. 26.

CUIDADO -amor- F. 70, 632, 1898: E. 270, 367; S. 457

CUJO -interrogativo -E. 1005; S. 96; F. 1017, 2073.

DAR, DEM -E. 756, 762, 801, 1539, 1589.

DEFENDER -F. 245, 567-68; E. 1737. «Ca non es tan poderoso -vuestro no, que me defienda -de seguir la tal contienda...». Santillana, Canciones, pág. 183.

DEFERENÇA -F. 1376.

DEFESO -E. 1517.

DEFICEL -E. 231.

DEGOLAR -E. 369.

DEGRADO -E. 862, 911.

DÁNDOME O DEDO... -F. 102. «quando me dieron el dedo, -abarqué toda la mano...». Santillana, Doctrinal de Privados, X. Correas, Refranes, pág. 551.

FAZER MANGAS AO DEMO -reírse de una persona; enviarle a pasear; despreciar; desdeñar -F. 505. «conhecendouos sogeito, fará de vos mangas ao demo». Vlysippo, I, esc. 4, fl. 37 v.

NÃO É O DEMO TAM FEIO... -F. 651. Aulegrafía, II, esc. 6.ª, fl. 60. Vlysippo, I, esc. 3.ª, fl. 29.

DENTRO EN, EM -E. 609; F. 838, 843, 844, 846.

POR DEUS, POR DIOS -E. 683, 771, 891; F. 1549.

DEOSA -F. 1276.

DEREITO -E. 265, 1241.

DESAFERRAR -F. 63.

DESAGARDECIDO -F. 356.

DESBARATE, DISBARATE -E. 985; S. 96.

MAA DESCONHECIDA -ingrata- E. 133.

DESCANSO -F. 2097.

DESCRETO, DISCRETO -E. 914; F. 723, 2082. «E o quoal como descreto -auysado cortesam». Canc Geral de García de Resende, I, pág. 99.

DESESTRADAMENTE -F. 2095.

DESMAYO -F. 1493.

DESMAZELADO -F. 1638.

DESPECHO -pesar- E. 807.

DESPEJO -E. 1571; F. 866.

DESPOR -F. 611.

DESPOSTO -F. 724.

DESSEJAR -E. 916, 1030; F. 77, 295, 440, 794, 2059, 2083: dessejar de.

DESSEJO -E. 675, 928, 1060; F. 441, 495, 505, 568, 859, 867.

DESSEMULAR -F. 2132.

DESSEPADO -F. 2037. «dizme ella, que claramente conhece em Filomela ser decepada por mym». Aulegrarfía, V, 1.º, fls. 148 y 151 V.

DEOS ME AJUDE -S. 342. PERDONEME DIOS SE PECO -E. 143. «Perdoeme Deos se peco». Aulegrafía, II, esc. 2.ª, fl. 50 v.

DEVER, DIVERA -S. 300, 371.

DEVOTO -F. 311. «He hum grande deuoto vosso, & seruidor». Aulegrafría, V, esc. 2.ª, fls. 151-151 V.

DEXAR -E. 285, 977-78, 1022.

DEZIR, DISER, DIXE, DIXO -E. 53, 324, 327, 331, 993, 1167, 1191, 1423; F. 1136, 1409, 1417, 1490, 1492, 1512, 1561.

A DICHA -E. 962.

POR DIETA -E. 917.

QUE TUDO FAZ O DINHEIRO -S. 827.

DISFAVOR -S. 120.

DISGOSTO -S. 240.

DOBRAS -F. 1601. DOBRÕES -E. 1645.

DOCHELO MORTO, DOCHELO VIVO -E. 126. «a minha madrinha he azougue, & joga o douchelo viuo com quantos aquí ancoramos». Aulegrafía, II, esc. 6.ª, fl. 59 V.

DOLER, DUELEM -F. 764.

MALA DOLOR OS DUELA -F. 1781.

POLOS SANCTOS DE MINHA DONA -E. 350. «pelos ossos de minha dona». Aulegrafía, IV, esc. 2.ª, fl. 124 V.

DONDE -Por onde- -F. 98, 2102. «Eu o treladei dali -donde mais estaua escrito». Cristovão Falcão, Crisfal, estrofa 104.

DOUDICE -F. 814.

DOO -F. 163, 947.

«QUE DE FUERA DORMIREDES...» -E. 1407.

DULÇORES -S. 336.

DUM, DON, DUNA -antepuesto a los epítetos injuriosos -E. 744; S. 404. Vide Canc. Geral de García de Resende, I, págs. 285 y 314. «¡A osadas, don mostrenco!...» -«¡Ah, don traidor!». Lope de Rueda, Eufemia. Obras, I, págs. 19, 92.

EMBORA, EN BUENA ORA, NORABUENA -E. 522, 555; F. 168, 389, 1717; S, 806.

EMBUÇADETE -S. 22.

EMMENINECER -S. 199.

EMPERO -E. 651, 846, 1000, 1436; S. 658, 729.

EMPROVISO -E. 1466.

EM QUE -E. 1315.

ENCITAR -F. 24.

ENEMIGA -F. 1399.

ENEQUIM -F. 2047.

EN FIN -F. 1270.

ENGANOS -E. 115, 130, 156, 1766; S- 766; F. 250. Vide Hita, Libro de Buen Amor, estrofa 1634.

ENVIDAR -E. 460.

ENXERGAR -E. 256, 328, 1628; F. 377.

ENXOVEDO -F. 301. El vocablo ENXOVEDO es también empleado por Jorge Ferreira, Aulegrafía, I, esc. 9.ª, fl. 36; II, esc. 2.ª, fl. 50 V.; Vlysippo, I, esc. 9.ª, fl. 71.

ERAMÁ. -F. 44.

EREGE DAMOR -F. 538.

ERRAR -F. 1707, 1970. Vide Canc. Geral de García de Resende, I, pág. 64, verso 16.

ESCUTAR -F. 226, 234, 241.

ESCURA -difícil- S. 113. Vide Lusiadas, I, 64.

ESPALDEIRADA -F. 1995.

ESPANHA (COSTA DE...) -F. 6, 2091.

ESPEDIR -S. 519.

ESPERDIÇADO -F. 615, 1063. «como ele he esperdiçado». Jeronimo Ribeiro, Auto do Físico, estrofa 95.

ESPESSURA -F. 1292, 1167, 1383, 1786. «Radío ando, sserrana, -En esta grand'espessura...». Hi ta, Libro de Buen Amor, estrofa 989.

ESPORAS -incentivos, estímulos- -F. 1698.

ESPRIMENTAR, ESPREMENTAR -E. 1088, 1272, 1282, 1283, 1327; -F. 484.

ESPRITO -F. 23, 529, 839, 979, 1228.

ESQUESER -F. 631.

ESTAR, ESTEVER -F. 138.

ESTOPADA -S. 27.

ESTRELA -E. 1605, 1750; F. 110.

ESTREMOS -E. 354, 457.

ESTROVAR. -E. 506, 679; F. 627.

PO SANTOS &VANSELOS -fórmula de juramento- -F. 761.

EXELENCIA -E. 1123. «Amor antre os terreaes -he a cousa desta vyda -mays EXELENTE». Canc. Geral de García de Resende, I, 341.

EYS -F. 171.

FANTESIA -E. 22, 187, 1753; F. 87, 190, 711, 1052.

FANTESIAR -F. 68, 945.

FAZER, FAYEIS, FEZESTEs, FEZER -E. 444, 448.

FE, FEE. Vide A FE -F. 1497, 1710.

FEDELIDADE -E. 1215.

FEGURAR -E. 1213.

FENECER -F. 1459.

FENGIR -E. 494, 699, 1411; F. 277, 415, 419, 532, 745, 752, 757.

FERMOSO -F. 1204, 1274, 1443, 1750, 1825, 2047-2048, 2070. «byen se dize fermoso...». Hita, Libro de Buen Amor, estrofa 819.

FERMOSURA -F. 1380.

S. FERNANDO (por...) -F. 141, 917.

FERO -E. 304; F. 1646; S. 289.

MOSTRAR AS FERRADURAS -huir- -F. 2025-26.

NÃO FIAR EM CASTANHAS -F. 2054. «Que no hay que fiar; que saltan en el fuego y ventosean el que las come». Correas, Refranes, pág. 584.

FICAR -afirmar- -F. 571. Vide Lusiadas, X, 25, 57.

FILOSOMIA -F. 1049. «pero tal filosomía...». Marqués de Santillana, Canciones y Decires, pág. 300.

FIM, s. f. -F. 824.

POSTO NA FIM -E. 1052.

FOGIR -E. 81, 82, 93, 990; F. 4, 1998, 2000.

FOGO -amor- -E. 252, 264. Vide Andrade Caminha, Poesías Inéditas, pág. 87.

FOLIA -locura- -E. 331. «En cada parte anda poca fe e grand folia...». Hita, Buen Amor, estrofa 821.

FORRAR -F. 953; S. 187.

FORTUNA -ventura, destino, suerte- -F. 356, 1370, 1409, 1434, 1901, 2044, 2068, 2097.

FRAMENGOS -E. 144. «Por framengos, genoefes...». Canc. Geral de Resende, I, pág. 221.

NAM QUERO MAIS FRANDES -E. 198. BANCOS DE FRANDES- -F. 2090-91.

FRUITO -E. 1812; F. 1686, 1688, 1689.

COM O FURTO NAS MAÕS -«bem me tornais vos agora -aqui com o furto nas maos». Chiado, Prática de Compadres, fl, 7. Correas, Refranes, pág. 651.

SEM GAFAS -F. 755.

GALANTE -F. 814, 2036.

GALLINA -E. 722.

GARCI SÁNCHEZ DE BADAJOZ -E. 140 nota; F. 604-5.

GARCILASO -F. 525, 1900-901 nota, 2049.

GAVETAS -S. 124.

GENELA, JENELA -E. 323; F. 597.

GENTIL -grande, notable- «gentil desbarate» (notable disparate) -E. 632, 985, 1698; F. 1583, 2002.

GERAÇAM -F. 2083.

GESTO -E 472, 1458, 1733, 1799; F. 1280, 1302, 1305.

GIL VICENTE -E 43-44 nota, 185-86 nota; F. 1037-38 nota, 1651-53 nota.

GIOLHOS -F. 801.

GLORIA -gran placer- -E. 570; F. 277, 1754, 1886. «un valle que toda cosa en él me daba gloria». George de Montemayor, Diana, libro 2.º, pág. 268.

GONÇALO FERNÁNDEZ -F. 528.

DE GRADO -E. 862, 911.

GRASEJAR. -F. 140.

TOMAR EM GROSSO -F. 678.

HOM -sentido pronominal indefinido (fr. on) -E. 67, 1333; F. 2063.

HONESTO -F. 1301.

HONRRA -E. 1445. ONRRA, ONRA -E. 1140, 1272.

HUMANlDADE -F. 16; S. 910.

I, HI, HAY (ahí) -E. 898, 1097, 1109, 1154; F. 58, 871, 993, 994, 1186, 1455, 1560, 1697.

IMIGO -E. 85; F. 829.

IMPRESAM -F. 973.

INDA -F. 370, 1028, 1032, 1035, 1364.

INGRES -E. 392.

INRRIQUECER -F. 1604.

INTRISTECER -E. 1035.

IOB -E. 409.

IR, HI (id), VAZ, YVOS -E. 894, 1229, 1438; F. 64, 1985, 1987.

ISOPETE -S. 10.

ISTENSO -E. 596.

JAA -F. 910.

JAZER -estar- -E. 418.

JENRRO -F. 2119, 2137.

S. JOAM (menhã de...) -F. 1126.

JUBÓN -E. 586. JUBÓN DE AZOTES -E. 591. «me había

rometido para unas calzas, y hubiérame pesado, si en lugar de calzas me dieran un JUBÓN DE CIEN ojetes». Lope de Rueda, Obras, I, pág. 92.

AO JUGO ATADO -F. 1418.

JURE AL CUERPO SAGRADO DE SAM PISCO -F. 1125-26.

JURIAMI -F. 1804 JURO A MI -F. 1553, 1707. JURO A MI FEE -E. 659.

LAURA DE NOVES -F. 534.

LAVRADA -E. 1123. «sea un edificio obrado -de piedra muy bien labrada». Romance del Marqués de Mantua, III, versos 47-48. «labrados a maravilla». Romance de Abenámar.

LAVRAR -coser- -F. 694.

LEÓN HEBREO -F. 1379-80 nota.

TER LEBRE -E. 345. «Julgamos a que tem lebre?» -«Y veremos que tien lebre». Gil Vicente, Físicos, Obras, 3.º, págs. 312, 314. «Ella me nam escapara a poder que eu possa, porque he ha das frescas raparigas que cuidei ver, e inda que saiba vender os livros, ei de ver QUE TEM LEBRE, e tela da minha chave». Eufrosina, II, esc. 3.ª, pág. 95. Vide Vlysippo, esc. 4.ª, fl. 41 V.; Aulegrafía, III, esc. 1.ª, fl. 89 V.

LEDO -E. 1326; F. 1113.

LEIXAR, LEYXAR -E. 15, 177, 1665; F. 589, 1451, 1584, 1585.

ACODIR AO LEME -F. 1891.

LEMITES -E. 1217.

FAZER UMA LEVADA -esgrimir- -S. 413.

Eacute; LEVAR-ME A LENHA O VENTO -F. 404.

LHE por LHES -era corriente- -F. 2025; S. 148, 349, 495.

LIAR -E. 1211. «com que mabraço, & lyo». Canc. Geral de Resende, I, pág. 276.

LOGO, LUEGO -E. 776, 791, 827, 877; F. 83, 99, 300, 472, 634, 733, 734, 735, 790, 1000, 1006, 1101, 1309, 1550, 1598, 1694, 1695, 2117, 2118. «logo logo, muito asinha». Gil Vicente, Serra da Estrela. «vinde logo -logo nada me detenho». Chiado, Auto das Regateyras.

MACHATINS -S. 178.

MACÍAS -F. 606.

MADRASSO, MADRAÇO -F. 1628, 1637.

SAYR FORA DA MADRE -F. 2038-2039.

QUE POR MUITO MADRUGAR... -F. 132-33.

MAMADO -S. 339, 353.

MANAR -F. 1759.

CARTA MANDADEIRA -F. 749.

MANEIRA -abertura en las sayas y en algunos hábitos talares-F. 878, 879-turpi vocabuli sensu. «...no tiene maneras ni sacabuches mi capa como balandrán de arcediano». Lope de Rueda, Los engañados, esc. 5.ª, Obras, I, pág. 194 y la nota de D. Emilio Cotarelo en la pág. 323.

MANHAS -F. 486, 488, 1050.

MANRIQUE (JORGE) -F. 599-600 nota.

SANTA MARIA -F. 596.

MERENCORIA -E. 1263, 1335.

FAZER MIL MANJARES -F. 614. «faço de mim mil manjares por vos contentar, nada me aproueita, por b fazer mal auer...». Vlysippo, I, esc. 8.ª, fl. 66 V.

MANO -E. 663. DE MANO EN MANO -S. 84.

MANQUECER -F. 589.

SE VEM Á MÃO -E. 138, 701; F. 128.

EM VOSSAS MÃOS ME PONHO -F. 1135.

MÁS -E. 756, 1018.

MATAR -de amor- -E. 77, 340; F. 281.

MATALOTE -F. 1492, 2131.

MAY -F. 14, 464, 2113.

PESAR DE MINHA MAY TORTA -F. 1691.

MELECINA -S. 736. «Deve buscar conssejo, MELESINAS é curas». Hita, Libro de Buen Amor, estrofa 888. «las melezinas». La Celestina, VII, tomo 1.º, pág. 251.

MENHÃ, MENHAÃ -F. 57, 130, 1667, 2048.

MESQUINHO, MESQUINO -E. 718, 852; S. 722.

MESTER, MISTER -F. 355, 1698.

MILHOR -E. 62, 1215, 1689; F. 754, 1673, 1677, 1681.

SENTIR A MINA -F. 1989.

MINTIR -E. 423.

MAL MIRADO -F. 1702.

MISA -F. 2022.

MOFINO -F. 827, 828, 833.

MOLHER -E. 968, 1023, 1024, 1214, 1801; S. 845, 863; F. 2115, 2127.

MOLHER SOLTEIRA -mujer perdida -F. 409.

MONTEYRO -cazador- -F. 470, 1422, 1799.

SOU MOURO -E. 164.

Y MUERO PORQUE NO MUERE -F. 1163. «Se trata evidentemente de un lugar común de la poesía trovadoresca del siglo XV...». Menéndez y Pelayo, Antología, VII, pág. CXXXVIII.

MUGER -S. 818.

MUNDANOS -S. 175. Vide Eufrosina, II, esc. 7.ª pág. 138.

MÚSICA -serenata- -F. 2004, 2005, 2008. «Tynoco... quer com musycas vengela». Canc. Geral de García de Resende, tomo V, pág. 78. Vide Vlysippo, II, esc. 2.ª, fl. 85.

MUSIQUETA -F. 1679.

NACER -E. 994, 996, 1470, 1478; F. 89, 94, 557, 986, 1216, 1219, 1224, 1448; S. 91, 93, 180, 246.

GENTE NACIDA -E. 619.

NACIMENTO -F. 1240, 2110.

NADIE -E. 828. «que a nadie dejéis passar». Romance de Bernardo del Carpio. «...sin pensar que a nadie hacía ofensa». Lope de Rueda, Eufemia, esc. 8.ª Obras, I, pág. 92.

NATURA -E. 470.

NATURAL -F. 204, 1311.

NATUREZA -F. 1307.

NESPORAS -F. 2010.

S. NICOLAU -S. 152. Correas, Refranes, pág. 642.

NOCHE ESCURA, CLARO DÍA -E. 684-85. «LA NOCHE SE ME HIZO CLARO DÍA». Boscán, Epístola: «Holgué, señor...», verso 7. Vide Canc. Geral de García de Resende, I, pág. 287, versos 16-19.

NO MAIS -E. 209, 369, 1544. Vide Lusiadas, III, 67.

NO NADA -E. 808. «en cosas de nonada confiados». Boscán, Poesías, pág. 277.

A NOITE ESCURA A CAPA... -F. 2001.

DESATAR NÓS -S. 379.

NOTEFICAR -F. 1194.

NOVA -E. 39, 279, 1113, 1114, 1130; F. 1108.

NOVAÇAM -E. 1712.

OÍR -E. 710, 729, 750,1072, 1409; S. 643.

OJE -E. 28, 706, 1066, 1075, 1107, 1203, 1353, 1690, 1699.

OJE ESTE DÍA -E. 1058; F. 161. «O muy gram comendador -pedio oje neste día -hoo vestir -a el rrey nosso senhor -h quartell de moradia, que lhe ficou por seruir». Canc. Geral de García de Resende, II, pág. 355. «Quem quiser oje este día -Ver mao pesar de seu feito...». Gil Vicente, Juiz da Beira. «Beatriz señora -say ca fora oje neste dia». Chiado, Auto das Regateyras, fl. 7.

OPENIAM, OPENIÃO -E. 468; F. 2012.

ORA -E. 542. NESSA ORA -E. 101. NA ORA -F. 2140. TIEMPO Y ORA -E. 667. A LA ORA -E. 1354. LOGO NESSASORAS -F. 706, 1695. A DESHORA -S. 640. «Vencieron ESAS ORAS a los franceses». Romance de Bernardo del Carpio.

OREJA -oído- -E. 724, 1071 -Vide Lusiadas, IX, 9.

ORLANDO -E. 355.

OS -vos- -F. 1125.

O CÃO CO OSSO -F. 681. Vide Vlysippo, I, esc. l.ª, fl. 16; esc. 4.ª, fl. 41 V.; 5.ª, fl. 47; 8.ª, fl. 66 V. «A outro perro com esse osso». Aulegrafía, , esc. 5.ª, fl. 108 V.

OU (OH!) -F. 1114.

OUVIR -E. 76; F. 668.

PAGAR-SE -F. 555; S. 473.

DE PALANQUE -F. 2028. «Alga hora hey de ser liure, & falar fouto do palanque». Aulegrafía, II, esc. 8.ª, fl. 65.

POR DA CÁ AQUELAS PALHAS -F. 1994. Correas, Refranes, pág. 631.

TER NUMA PALHA -F. 1766.

ALINHAVADOS ÁS PANDERETAS -F. 602-3.

JOGAR À PANELA -E. 121.

OLHO DE PANELA -S. 384.

PANTUFO -S. 27, 4 1 -

PAR en vez de POR: PARDEIS -E. 602.

COMO SUA MÃI PARIO -E. 440. Véase Correas, Refranes, pág. 547.

PARTES -F. 13, 25, 2082.

FARLHEY H PARTIDO -F. 412.

AMAR PELA PASSIVA -F. 559. 560. «Senhor hey dó de todo o homem sensual, & percome por hum galante contemprativo». Jorge Ferreira, Aulegrafía, IV, esc. 1.ª, fl. 119. «Mas eu ouuera de ser muyto doce, muyto apontado, espenicado, & todo CONTEMPRATIVO nos amores». Ídem, III, esc. 4.ª, fl. 103. Vide Acto IV, esc. 2.ª, fls. 1315-133; III, esc. 6.ª, fl. 113.

TER PASSO -F. 1627. Vide -paaçejar- -Cancioneiro Geral999, I, pág. 175; III, pág. 338.

PAXAM -E. 344.

PEE -E. 90; F. 2025, 2037, 2041.

FAZER PEE -E. 356. IR NUM PE -F. 1068. PASSAR O PE ALEM DA MÃO -S. 51.

PEITAR -F. 230, 975. «O qual diz que peitar largo que he grande engodo». Aulegrafía, I, esc. 15.ª, fl. 43 V.

PENA -F. 217.

«LA TERRIBLE PENA MYA...» -F. 760.

PEQUICE -S. 835.

PER (por) -S. 116.

PERA -E. 1657, 1739; F. 232, 745, 1057, 1061, 1233.

PERDIDO -F. 594, 1370, 1579, 1655.

PERDONEME DIOS SE PECO -E. 143. Vide Aulegrafía, II, fl. 50; IV, esc. 6.ª, fl. 143.

OFFRECERSE A PELIGRO -E. 1426. Vide Lusiadas, III, 69.

PERFIAR -E. 705, 900.

PERMETIR -F. 1361, 1369.

PERGUNTAR -F. 164.

PERO -E. 656, 668, 721. Vide EMPERO.

PERPOSITO -E. 405. PORPOSITO -F. 541.

PERTENDER -F. 554.

PESAR -E. 725, 1016.

PESCOÇADA -F. 530.

PESIA -E. 553. Véase Quijote, I, caps. 17 y 25. «¡Pesia tal! dijo yo entre mí-». Quevedo, Los Sueños, pág. 98.

PETRARCA -E. 380; F. 562, 1379-80 nota.

PEXE -F. 512, 1038. «Trazey pexes em vyveyro». Canc. Geral, I, pág. 317.

PIDIR -F. 1651.

PIETRO BEMBO -F. 562.

PINTURA -belleza- -F. 1289.

PIOR -E. 1018; F. 2076.

Pios -pihuela- -F. 840; S. 104.

ESTAR COMO PEDRA EM POÇO -F. 657.

PLATÃO -F. 563.

PLAUTO -vide Enfatriões notas: 478-79, 487, 616, 686-91, 692, 723-24, 750, 766-67, 770, 771-72, 834, 937-8, 947-48, 949-50, 1032-33, 1076, 1077-78, 1083, 1088, 1096-97, 1112-13, 1126, 1154, 1157-8, 1159-62, 1164-65, 1244-5, 1252, 1349-53, 1354, 1361-62, 1421, 1526-27, 1552, 1565-68, 1575-78, 1589-90, 1598, 1635, 1637-44, 1657-60, 1811-812; S. 438-39.

POLO, POLA -F. 112, 139, 533, 635, 899, 1236, 1282, 1388, 1797, 2100.

POMBA SEM FEL -F. 2046. «Paloma sin hiel». Correas, Refranes, pág. 626.

PONTOS -E. 320. «(molheres) estão sempre como atalayas sobre vos para julgarem o que dizeis, se lhe falais enleado, se despejado, se receoso, se confiado, & dahi saberem... tè quantos PONTOS vos darão de si por meses & annos...». Aulegrafía, IV, esc. 4.º, fl. 137.

A POPA -F. 836, 2014. «Cuidais que is vento A POPA, is vento a proa». Sá de Miranda, Poesías, pág. 809.

PORFIA -E. 783, 849. Vide PERFIAR.

PORFUNDO -F. 2144.

PORMETER -F. 726, 976, 2003.

DAR PORTAS -E. 109.

PORTUGUESES -F. 1, 1123, 1147, 1185. PORTOGUES -F. 1149. Vide Don R. Menéndez Pidal, Gramática Histórica Española, pág. 24.

POSTEMA -amor- -E. 739.

BOCA DE PRAGA -F. 871.

PRAGUENTOS -S. 13, 193.

PREGAM, PREGÃO -F. 1918, 2053.

PRESTES, PRESTO -E. 622, 1549; F. 1469.

PRIVADOS -S. 340, 350.

PROPIO -F. 2017.

PUMAR -F. 1071. «hu pumar oo pee da ferra». Canc. Geral, I, pág. 318.

QUE, en vez de PORQUE -E. 431, 1068; S. 405.

QUERER, QUES, QUERRE, QUERERTEY -E. 1247; F. 351, 1516, 1518, 1556, 1682-83, 1685.

SÃO OUTROS QUINHENTOS -F. 2073.

QUISTIONES -F. 1488. Vlysippo, I, esc. 5.ª, fl. 44 V.

RAIS -E. 1626.

ANDAR POLA RAMA -F. 899.

RAPASIA -F. 529. «A maior rapasia». Vlysippo, V, esc. 1.ª, 260. Aulegrafía, I, esc. 1.ª, fl. 40 V; III, esc. 2.ª, fl. 91.

RASO, RAZO -E. 965; F. 452.

REBATINHAS (AS) -S. 83.

RECACHAR -E. 208.

RECEBER -casar- -F. 1831; S. 609.

REGUROSO -E. 1381.

REMANGAR -E. 159.

REMOTO -E. 1064; F. 308.

REZÃO, REZAM, RAZAM, RAZÓN -E. 226, 1538, 1543, 1710; F. 472, 478, 647.

RIBEIRAS -F. 1750.

RIBEIRO (BERNARDIM) -E. 1748 nota.

RIFÃO, REFAM, REFRÃO -E. 371; F. 1588, 1670.

ROGIR -F. 1991.

ROIDO -E. 1781.

ROMANCES:

D. DUARDOS y FLÉRIDA -E. 185-86.

CID -E. 624.

MAL MARIDADA -E. 325, 386.

CONDE CLAROS -E. 586, 590-91; S. 693-94.

LA CONSTANCIA -F. 177-78.

MOURO CALAYNOS -S. 746-47.

DE RONDON -E. 582.

ROSNAR -F. 942.

ROYM, ROIM -E. 1017; F. 52, 53, 633.

ROZA -F. 1753.

O RUÇO E AS CANASTRAS -S. 937-38.

RUDO -F. 209.

RUI DE SANDE -F. 591.

SÁ DE MIRANDA -S. 637 nota.

SACREFICIO -E. 41; S. 485.

ACOLHER A SAGRADO -F. 756.

SAGREDO, SEGREDO -F. 315, 992.

SALIDA -E. 1201.

SALVAGE -E. 896.

SAMBARCO -S. 47.

SANCTO -F. 1419.

SANDEU, SANDIA -E. 1332, 1133.

SAYBO -E. 412.

SEDENHO -E. 48.

SEGURO -F. 736.

SELO -E. 295; S. 592.

SEMENTE -E. 47; F. 963. «de semente». Chiado, Pratica doyto seguras.

SENGO -E. 142.

SENSABOR -E. 157 y la nota. SIN SABOR -S. 675. «he tão sem sabor, que nenhum sal lhe acho». Aulegrafía, II, esc. 7.ª, fl. 62.

SENTIR -sento- -S. 232, 393, 850; F. 258, 1754. Vide Bernardim Ribeiro, Écloga II, verso 174.

SENTIR A MINA -F. 1989.

SER, SÃO, SAM (soy) -E. 1126, 1622, 1734, 1796; F. 1799.

SERVILHA -S. 128.

SERVIR -sirve- -F. 353, 361, 552, 801, 1062. «A tí amo e amaré -toda saçón, -e siempre te serviré -con grant raçón». Santillana, Canciones y Decires, pág. 234.

SESTO -F. 309.

SEZAM -F. 1592.

SEZO, SESO -E. 748, 816.

SEZUDO (sesudo) -E. 1610; F. 210, 314, 1997.

SI POR SIM -E. 352, 357; F. 1738.

SINTIR -E. 692, 695.

SISO -S. 195, 377, 380, 402. SIZO -E. 1719; F. 2006. FALAR DE SIZO -F. 664. «não salemos de siso que he muito enfadonho». Aulegrafía, II, esc. 1.ª, fl. 47 V. Vide Vlysippo, I, esc. 6.ª, fl. 54.

SOAR -E. 1721, 1788.

SOBIR -F. 797.

SOBLIMADO -E. 1046; F. 107.

SOBRINO -F. 2119, 2137; S. 101.

SOCEDER -E. 1642; F. 506.

SOER -E. 504.

SOFRER ANCAS -S. 428.

SOGEITO -F. 587.

SON -E. 1535.

NÃO CREO EN SONHOS -F. 558.

SOO -69, 1124; F. 766, 904, 1464, 1608, 1668.

SOPADA -F. 1087.

SOSTENTAR -2106.

SOSTER -F. 191.

SOTIL -E. 498.

SUMMA -E. 566; S. 171.

SUPITAMENTE -F. 2093.

SUS, ORA SUS, HORA SUS -E. 1424; F. 2019; S. 82, 83.

TA -F. 535. « senhora que me afrontais». Aulegrafía, III, esc. 5.ª, fl. 108 V.

TACHAR -censurar- -S. 214.

TAIBO -bueno, buena- -S. 553.

TEJO -F. 2049.

TELHINHA -F. 2014.

TEMOR -S. 281.

QUE NAM QUERO TEMPERAR... -F. 1978.

TENÇAM, TENÇÃO -E. 87; F. 269; S. 532.

TENGIR -F. 1447.

TENOR -F. 1878.

TER PARA SI = pensar -E. 192.

TERCEIRA -F. 183. Vide Canc. Geral, V, pág. 80.

PALMO DE TERRA -S. 94.

TERREYRO -F., 2.º renglón después del verso 1769.

TOMAR A DIOS POR TESTIGO -F. 1772.

TEVER, TEVESSE -E. 251, 1328, 1741; F. 3, 22, 231, 233, 483.

TRROS (tenrros) -F. 14.

TESSER (tejer) -F. 2032.

TESTIGO -tomar a Dios por... -F. 1772.

TINDEIRA -S. 139.

TONIAR EM GROSSO -F. 678.

TORNAR -restituir- -S. 32; TORNAR EM SI -E. 291. «I despois de em mini tornado...». Sá de Miranda, Poesías, pág. 216. «depois jaa em si tornada». Crisfal, estancia 73.

TRAMA (má) -E. 105; F. 426.

TRANSFORMAR, TRASFORMAR -F. 712, 1819.

TRAZER -traxo- -F. 1869.

TREIÇÃO -F. 579, 788.

TRELA -dar...- -E. 199.

TRESTORNAR -E. 1043.

TRISTE -desgraciado- -E. 365, 1765. MEIA ORA DE TRISTE -F. 524. TRISTURA -S. 466.

TROMENTA -F. 2093.

TROMENTO -E. 301; F. 150, 293, 406, 1241, 1541, 1752, 1779, 1921.

TROSQUIA -F. 531.

TROVAÇÃO -F. 1980.

TROVADO -E. 1150.

UFANO -F. 1910.

VALLA (LORENZO?) -S. 124.

VALHACOUTO -F. 2024-25.

VAUCLUSE -F. 533-34 nota.

VEGIAR -E. 618; F. 143, 2019.

VENCIMENTO -E. 563, 1050. Vide Canción. Geral de Resende, V, pág. 132.

VENDISOS -E. 63.

VENEZA (TESOURO DE...) -F. 524-5. Correas, Refranes, pág. 649. (SEDAS DE...) -F. 1991-92.

Eacute; VENTO -S. 394.

VENTURA -suerte- -E. 11; F. 1217, 1267, 1291, 1345, 1789, 1838, 2071.

VER -F. 1795.

VERISIMEIS -F. 564.

VERTUDE -E. 1282.

VERTUOSO -E. 233.

VESAS (al revés) -F. 763.

VIÇOSOS -F. 700; S. 344.

POR VIDA SUA, POR VIDA VOSSA, POLA SUA NEGRA VIDA, POR VIDA DE MI MADRE -F. 227, 266, 354, 427, 1130. POR VIDA DE QUANTO QUERO -F. 1645. «Jurovos por vida minha...». Antonio Prestes, Auto do Procurador, fl. 28 V. Vide Aulegrafía, II, esc. 1.ª, fl. 46 V.

«VIEJO MALO...» -S. 407.

MUDAR O VINTE -S. 39-40.

VISITAR, VESITAR -E. 926, 943.

VIZAGRAS -F. 2015.

VODAS -F. 1801.

VONTADE -corazón, amor- -E. 6; S. 634.

VOTO A TAL, BOTO A TAL -E. 135, 1822.

YDOLATRAR -F. 534.

YRMÃA -F. 2035.

Siguiente