Siguiente
Poesías castellanas y autos
Luis de Camoens
Concurso de la Real Academia Española
La Real
Academia Española, deseando honrar la memoria del
insigne poeta Luis de Camoens, ha acordado anunciar un concurso
público con arreglo a las bases y condiciones siguientes:
Se concederá un premio
de 5.000 pesetas al autor del mejor original para una edición
crítica de las poesías castellanas de Camoens
y de sus tres Autos El Rey Seleuco , Os Anfitries y El Filodemo.
A este original acompañará
un estudio preliminar acerca de las relaciones que con la
literatura castellana tengan las mencionadas obras. La
introducción estará escrita precisamente en
castellano, y, su extensión no podrá exceder
de la correspondiente a 150 páginas del tamaño
cuarto español. La
Academia Española imprimirá a su costa la obra
que resulte premiada y regalará cien ejemplares al
autor de ella. El mérito
relativo de las obras que se presenten a este certamen no
les dará derecho al premio; para alcanzarlo han de
tener, por su fondo y por su forma, valor que de semejante
distinción las haga dignas en concepto de la Academia.
El autor de la obra premiada
será propietario de ella; pero la Academia podrá
reimprirnirla en colección, según lo determinado
en el artículo 13 de su reglamento. A
este certamen no podrán concurrir los académicos
de número ni los correspondientes de la Española.
Las obras que aspiren al premio
de este certamen se recibirán en la Secretaría
de esta Corporación hasta las doce de la noche del
dia 30 de abril de 1925. Cada
manuscrito llevará un lema, y se entregará
con un pliego cerrado y sellado que contenga la firma del
autor y noticia de su residencia y en cuyo sobre se lean
el lema y el primer renglón de la obra. No
se admitirá trabajo alguno al que acompañe
oficio, carta o papel de cualquier clase por donde pueda
averiguarse el nombre del autor. El
que remita su obra por el correo designará, sin nombrarse,
la persona a quien se haya de dar el recibo. Los
manuscritos de todas las obras presentadas a este certamen
quedarán en el archivo de la Corporación, y
los pliegos correspondientes a las que no obtengan recompensa
se quemarán cerrados. La parte más importante
del trabajo, que cometemos al examen esclarecido de la REAL
ACADEMIA ESPAÑOLA es el estudio de los AUTOS de Camoens1 1 .
En las anotaciones a las delicadas y artísticas composiciones
dramáticas, presentamos sus fuentes literarias2 2 y aproximamos
de muchos versus pasages de los Clásicos ibéricos.
«EL SUJETO DEL LIBRO ES TAL... QUE QUIEN LE LEYERE SERA
MUY DELICADO SI ENTRE TANTAS Y TAN BUENAS COSAS NO PERDONARE
ALGUNAS PEQUEÑAS, COMPENSANDO LAS UNAS CON LAS OTRAS».
JUAN BOSCÁN, Carta-dedicatoria a D.ª Jerónima
Palova.
Relaciones de las Poesías Castellanas y de los Autos
de Camoens con la Literatura Castellana
«La Literatura española
y la Literatura portuguesa se completan por muchos respectos
una a la otra, y el estudio comparativo de las dos conducirá
a muchos resultados imprevistos.
La
lengua castellana se impuso en el siglo XVI, y así
hablaban las dos lenguas casi todos los letrados de Portugal».
AUBREY F. G. BELL, «Some Aspects of Portuguese Literature» ,
Fortnightly Review , 1922.
Luis de Camoens se ha utilizado de la lengua castellana,
que, por la superioridad plástica de la expresión,
prevaleció siempre en la Corte portuguesa.
En el
Palacio real predominaba el gusto por los versos de Redondilla
o de Cancionero usados por todos los grandes líricos
castellanos y esos versos eran los que deslumbraban a las
damas.
Esta es la razón por la cual Luis de Camoens
ha cultivado en castellano los versos cortos en el estilo
antiguo de Castilla.
EL MONÓLOGO DE AONIA -es una elegía en castellano,
en la cual la Princesa D.ª Juana, hija del Imperador Carlos
V, llora la muerte de su marido el Príncipe D. Juan,
hijo del Rey de Portugal D. Juan III, con quien se había
casado en 1552.
Los poetas portugueses del siglo XVI han
lamentado la muerte prematura del Príncipe, a quien
consideraban un Mecenas.
En la elegía se nota la
influencia del lirismo de GARCILASO DE LA VEGA.
Camoens ha tratado el soneto en portugués con gran
perfección teniendo corno modelos a Petrarca y GARCILASO
DE LA VEGA, que fue su gran maestro en el lirismo.
Tradujo
sonetos del Genio toledano , y la obra camoneana épica
y lírica está llena de reminiscencias de GARCILASO,
como lo demonstraremos más adelante.
En sonetos,
canciones, odas, elegías y églogas, expuso
Luis de Camoens su doctrina del Amor.
Por su vez talentos
castellanos como: Fernando de Herrera, Cervantes, Lope de
Vega, Luis Vélez de Guevara, Quevedo, Tirso de Molina,
Luis de Ribera, Alarcón, Gracián, Calderón
de la Barca y D. Francisco de Borja han prestado homenage
al lirismo de Camoens.
En las Ediciones de las RIMAS de
Camoens de 1595, 1598 y 1616, no aparece ningún soneto
en castellano.
Los SONETOS en castellano atribuidos a Camoens
por Faria y Sousa y por todos los que después de este
han prohijado las ideas del admirador del Poeta, aumentando
las RIMAS sin criterio, solo son suyos excepcionalmente3 3 .
Se supone que Luis de Camoens ha escrito los ENFATRIÕES
en Coimbra. En este Auto , ha obedecido Camoens a la influencia
literaria de la Universidad de Salamanca, cuyos ESTATUTOS
de 1538 eran seguidos en la Universidad de Coimbra.
En los
ESTATUTOS de Salamanca (título LXI) se hallan establecidas
las épocas, en que los estudiantes deben de hacer
sus representaciones teatrales: «en cada año se representará
una Comedia de Plauto o Terencio o tragicomedia...»4 4 .
Como
se ve, Plauto -que había traducido Comedias griegas
y que las había adaptado a las costumbres latinas
-era recomendado para las representaciones teatrales de los
estudiantes.
Así se comprende que Camoens tradujera
libremente DOSCIENTOS VERSOS del AMPHITRUO del célebre
Poeta cómico latino.
Además en 1515 ya se
hallaba traducida e impresa en Zaragoza la Comedia de Plauto
llamada ANFITRIÓN por el medico Francisco de Villalobos,
siendo reimpresa en 1517 en Alcalá y en Burgos.
El
Dr. Hernán Pérez de Oliva, rector de la Universidad
de Salamanca, imprimió en 1525, en prosa castellana
la COMEDIA DE ANFITRIÓN.
En 1554 apareció
en Toledo una traducción castellana y en 1559 en Valencia
una imitación por Juan Timoneda5 5 .
Se ve como ha sido
grande el prestigio del AMPHITRUO en España y como
su aura se extendió a Portugal.
En los comentarios,
que hacemos, a los versos del Auto camoniano -ENFATRIÕES-
se verifica que el Poeta alude a viejos romances castellanos:
DON DUARDOS Y FLÉRIDA, CID y CONDE CLAROS; cita un
verso de Garci Sánchez de Badajoz y hace una referencia
al tema de LA BELLA MAL MARIDADA6 6 .
FILODEMO tiene carácter idílico o pastoril.
Por las referencias a CELESTINA se verifica como la genial
Comedia castellana era admirada e influía en la Literatura
Portuguesa.
En el Acto I el joven Vilardo describiendo la
criada Solina, que llevava los recados de Filodemo a Dionisa,
la compara al tipo de la imortal creación del Teatro
Castellano:
«¿Que me dizéis a Solina?
Como se faz Celestina...».
En el Acto V, hablando con su amigo Doloroso. Vilardo insiste
en la comparación:
«Ja sabéis que esta nossa Solina,
he tam Celestina
que no ha quem a traga a nós».
Como conocedor de
la COMEDIA DE CALISTO Y MELIBEA, Luis de Camoens describe
superiormente la escena, en que Solina entrega a su ama una
carta de Filodemo.
El dialogo prosigue animado hasta que
Solina hace con que Dionisa quiera, ella misma, leer la carta
para saber de quien es.
El FILODEMO es entremezclado de
prosa y verso.
En la Obra dramática de Camoens se
sorprenden las influencias: castellana, vicentina y italiana,
llevandole esta última en FILODEMO a convertir las
escenas en églogas y pastorales.
En este Auto alude
al petrarquismo.
Transcribe Camoens dos versos del ROMANCE
DE LA CONSTANCIA, tres versos de Jorge Manrique, dos versos
de Garci Sánchez de Badajoz, frases de LA CELESTINA
e invoca Macías, Boscán y Garcilaso.7 7
El Auto de EL REY SELEVCO ha influido en la Comedia Famosa ANTÍOCO Y SELEUCO de Don Agustín Moreto8 8 , que,
como observa el Visconde de Juromenha, es de mayor aparato
y acompañada de incidentes más variados. El
autor español ha conocido el Auto de nuestro Poeta,
como se ve por la escena de los músicos y por el discurso,
que en la pieza portuguesa hace el mozo y en la española
el gracioso Luquete sobre la delicadeza en el trato y melindres
de los príncipes y grandes señores, comparada
con los trabajos físicos, que experimentan los hombres
del pueblo.
El diálogo del físico y del bobo
en Camoens es cómico, y la escena del mismo físico
cuando revela al Rey la pasión del hijo por la reina,
es bien conducida y tiene, quizá, más naturalidad
y más arte que la de Don Agustín Moreto.
En
la dramatización de EL REY SELEVCO se nota la influencia
de la PROPALADIA de Torres Naharro.
En EL-REY SELEUCO, Camoens
intercala un verso de la Canción VIEJO MALO... dos
versos del ROMANCE DEL MORO CALAYNOS y una referencia al
ROMANCE DEL CONDE CLAROS.
Camoens no puede competir con
Gil Vicente, en cuanto a ironía y sales; pero el gusto
cambiara, suavizándose.9 9
Sus méritos como poeta
dramático pueden condensarse en lo siguiente: ha reducido
el grotesco y chocarrero; aminoró el tono ofensivo
a las buenas costumbres, despreció el bajo lenguage
y compensó la falta de estos estimulantes sobre los
oyentes por una disposición bien ordenada, una fábula
más compleja, un encadenamiento más artístico
de escenas. En una palabra, Camoens hizo lo que Gil Vicente
no realizára: que fue, enlazar y desenlazar los hilos
de su tejido, atar y desatar el nudo de su intriga.10 10
La obra
dramática de Camoens en la presentación de
los Prólogos y de los argumentos tiene puntos de contacto
con la dramaturgia de Torres Naharro, y en la inclusión
de escenas en prosa, acusa vivamente la influencia italiana,
distinguiendose por la fusión del lirismo con la farsa,
por la asociación imprevista del elemento erudito
y del elemento popular y por la exhibición del gracioso .
La nota característica del teatro de Camoens reside
en la dramatización, que es rica en movimiento, en
gracia y en lógica de deducción.
Dramáticamente,
Camoens por su visión artística concilió
las dos corrientes: clásica y medieval, adoptando
la forma popular del Auto -la Redondilla- para dramatizar
asuntos de la mitología y de la tradición helénica.11 11
Imitaciones y reminiscencias
CAMOENS, Soneto XI , verso
2:
De sentimento grande nem pequeno...
...un sentimiento grande ni pequeño...
GARCILASO,
Canción I . Verso 4.º
CAMOENS, Soneto XI , verso 6:
(Amor) Temperando a triaga co'o veneno...
Gran tiempo Amor me tuvo de su mano
El bien con el dolor
en mi templando.
CAMOENS,
Soneto XVI :
Assí que alma, que vida, que esperança
E que
quanto fòr meu, he tudo vosso...
Cuanto tengo confieso yo deberos;
por vos nací,
por vos tengo la vida,
por vos he de morir y por vos muero.
CAMOENS, Soneto XXXV :
...hum riso brando e honesto... hum doce e humilde gesto...
Hum repouso gravissimo e modesto...
Tengo en el alma puesto
su gesto tan hermoso,
y aquel
saber estar adonde quiera.
El recoger honesto, el alegre
reposo ...
JUAN BOSCÁN, Claros y frescos ríos...
CAMOENS, Soneto XLIII :
O cisne quando sente ser chegada...
Entonces, como cuando
el cisne siente...
GARCILASO, Égloga II, 554.
El
Soneto XLIII de CAMOENS termina con el verso de BOSCÁN:
La vuestra falsa fe y el amor mío...
CAMOENS, Soneto
L :
Amor...
Teu soberano templo visitei:
Por sinal do naufragio
que passei,
Em logar dos vestidos...
Tu templo y sus paredes he vestido
de mis mojadas ropas,
y adornado...
GARCILASO, Soneto VII , 5-6.
CAMOENS, Soneto
LVI :
Naiades, vós que os rios habitáis...
¡Oh náyades, de aquesta mi ribera
Corriente moradoras!
¡Oh napeas,
Guarda del verde bosque verdadera!
GARCILASO,
Égloga II , 608-610.
CAMOENS, Soneto LXX :
Na metade do Ceo subido ardia...
...el sol subido en la mitad del cielo.
GARCILASO, Égloga
III , 78.
CAMOENS, Soneto LXXX :
Como quando do mar tempestuoso
O marinheiro todo trabalhado,
De hum naufragio cruel sahindo a nado...
...como acontece a quien ha ya escapado
libre de la tormenta
en que se vido.
CAMOENS, Soneto C :
...mas ar corruto,
Que neste meu terreno vaso tinha,
Me
fez manjar de peixes em ti, bruto
Mar, que bates a Abássia
fera e avara,
Tam longe da ditosa patria minha.
Mas infición de aire en solo un día
me quitó
al mundo, y me ha en ti sepultado,
Parténope, tan
lejos de mi tierra.
CAMOENS, Soneto
CVII :
Moradoras gentis e delicadas
Do claro e aureo Tejo, que
metidas
Estáis em suas grutas escondidas...
Hermosas ninfas, que en el río metidas,
contentas
habitáis en las moradas...
CAMOENS, Soneto CXXV :
Senhora minha, se eu de vós ausente...
Es la traducción
del soneto: Señora mía, si de vos yo ausente...
GARCILASO, Soneto IX .CAMOENS,
Soneto CLXXI :
Oh quanto feneceo naquelle dia...
¡Oh cuánto bien se acaba en solo un dia!
CAMOENS, Soneto CLXXVII :
Quando os olhos emprégo no passado,
De quanto passei
me acho arrependido...
Cuando me paro a contemplar mi estado,
y a ver los pasos
por do me ha traído...
GARCILASO, Soneto I . Cfr.:
el Soneto n.º 298 de PETRARCA: Quand'io mi volgo...
CAMOENS,
Soneto CLXXVIII , verso 6:
Voz que fazéis á morte mil enganos...
...hará tantos engaños a la muerte...
GARCILASO,
Égloga II, 1761.
CAMOENS, Soneto CLXXVIII , verso
12:
Qu'inda qu'em triste estado me contemplo
Cuando me paro a contemplar mi estado...
CAMOENS, Soneto CCLIX , verso 12:
E a mi, que por vós morro, e por vós vivo...
...por vos nací, por vos tengo la vida,
por vos
he de morir...
CAMOENS, Canción
XI :
Vinde cá meu tam certo Secretario...
Versos 45-46:
Qu'eu conheci mil vezes na ventura
O melhor, e o pior segui
forçado...
y conozco el mejor y el peor apruebo...
Cfr.: «Video meliora proboque, deteriora sequor».
«E veggio'l meglio e al peggio m'appiglio».
CAMOENS, Égloga I :
¡O meu Tionio, ainda em flôr cortado!
...antes de tiempo y casi en flor cortada.
GARCILASO, Égloga
III, 228.
CAMOENS12 12 , Égloga V :
A quem darei queixumes namorados...
¿A quién daré mis amorosos versos?...
BOSCÁN,
Dedicatoria a la Duquesa de Soma .
CAMOENS, Égloga
V , verso 33:
As vãas querellas, brandas...
...con sus blandas
querellas...
GARCILASO, Canción III , 12.
CAMOENS,
Égloga V , verso 50:
Ou marmor te pario formosa e dura...
...¡Oh más dura que mármol a mis quejas!...
CAMOENS, Égloga V ,
ed. de 1852, p. 207:
Mas suspirar por ti, mas bem querer-te,
Que fazem senão
mais endurecer-te?
Mas suspirar, llorar, ni bien quereros,
Nunca jamás
pudieron inclinaros
A que mí coraçón,
con puro arnaros
Pudiesse sino más endureceros.
CAMOENS, Égloga V , ed.
de 1852, p. 212:
A fera, que he mais fera, e o leão
Sempre acha outro
leão, sempre outra fera,
Em quem possa empregar huma
affeição...
Los otros animales veis que amando
siguen también
su natural pasión;
la leona al léon va deseando...
BOSCÁN, Octava rima , ed. de 1917, p. 297.
CAMOENS,
Égloga VII :
Olhae a serpe oculta na herva verde...
...de la pequeña sierpe ponzoñosa,
entre
la hierba y flores escondida...
GARCILASO, Égloga
III, 131-2.
CAMOENS, Oda 6.ª , sonetos 15 y 121:
Un no sé qué: no sé cómo nombrallo...
BOSCÁN, Canción «Gentil señora mía».
...y un no sé qué, que está en el
pensamiento...
BOSCÁN, Octava rima , ed. de 1917, p.
299.
...el no sé qué de no sé qué
manera...
BOSCÁN, Claros y frescos ríos...
CAMOENS, Carta a huma dama :
Ed. de 1852, p. 412:
Como n a vela s'entende,
Que se se apaga co'o vento,
Co'o
mesmo vento se acende.
La vela, si está viviendo,
Es a costa de su vida;
Y si es muerta y no encendida,
Revive vida teniendo
Sin poder ser fenecida.
Lusiadas ,
canto I, 20.
Pisando o cristalino ceo fermoso...
Pisa el inmenso y cristalino cielo...
GARCILASO, Elegía
I , 268.
Lusiadas , canto I, 39:
Porque em fim vem de estomago danado...
CASTILLEJO, Diálogo
entre la verdad y la lisonja.
Lusiadas , canto I, 51:
Toda a parte do Antartico e Calisto...
...será desde el Antártico a Calisto.
GARCILASO,
Elegía I , 307.
Lusiadas , canto I, 65:
E que do ceo a terra cm fim deceo,
Para subir os mortais
da terra ao ceo.
Y aún el Hijo de Dios,
Para subirnos al cielo,
Descendió
A nacer acá entre nos...
JORGE
MANRIQUE, Recuerde el alma dormida... , 6.ª
Lusiadas , canto
III, 84:
Os altos promontorios o chorárano...
Vos, altos promontorios,...
GARCILASO, Elegía I , verso
166.
Lusiadas , canto III, 113:
Fazendo de seu sangue bruto lago...
Unos en bruto lago de su sangre,...
revolcaban...
GARCILASO,
Égloga II , 1242-44.
Lusiadas , canto III, 120:
De teus annos colhendo doce fruito...
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto...
Lusiadas , canto
IV, 60:
Porem despois que a escura noite eterna
Affonso apousentou
no ceo sereno...
hasta que aquella eterna noche escura
me cierre aquestos
ojos...
Lusiadas , canto IV, 102:
Dino da eterna pena do profundo...
No por la pena eterna del profundo...
Carta de D. Diego Hurtado
de Mendoza a Juan Boscán.
Lusiadas , canto IV, 104:
O grande architector co filho, dando
Hum nome ao mar, e
o outro fama ao rio.
...de aquel que con las alas derretidas
cayendo, fama y
nombre al mar ha dado...
Lusiadas ,
canto V, 85:
Dará saude a hum vivo e vida a hum morto...
...bastará...
á dar salud a un vivo y vida
á un muerto.
GARCILASO, Égloga II , 1846-7.
Lusiadas , canto V, 99:
Nem as filhas do Tejo, que deixassem
As telas de ouro fino
e que o cantassem.
Las telas eran hechas y tejidas
del oro que el felice Tajo
envía...
GARCILASO, Égloga III , 105-106.
Lusiadas ,
canto VII, 77:
Os olhos pone no bellico trasunto...
Puesta la vista en aquel gran trasunto...
GARCILASO, Elegía
I , 283.
Lusiadas , canto VII, 79:
Nuna mano sempre a espada e noutra a pena...
...tomando, ora la espada, ora la pluma.
GARCILASO, Égloga
III , 40.
Lusiadas , canto IX, 57:
Alemos sano, de Alcides...
El álamo de Alcides escogido...
GARCILASO, Égloga
III , 353.
Lusiadas , canto X, 37:
Com que despois virá ao patrio Tejo...
...el patrio celebrado y rico Tajo...
Lusiadas , canto X, 94:
Qual bando espesso e negro de estorninhos...
Entonces siempre, como sabes, anda
de estorninos volando
a cada parte
de acá y allá la espesa y negra
banda.
GARCILASO, Égloga II , 239-41.
CAMOENS, Redondilla
«Sôbolos rios que vano... »:
Versos 111-115:
Mas em tristezas e nojos,
Em gosto e contentamento;
Por
sol, por neve, por vento,
Tendré presente a los ojos
Por quien muero tan contento.
Donde quiera terne siempre presentes
Los ojos por quien
muero tan contento.
CAMOENS, Oda
VI :
Mas para o comprender nano lhe acha tomo...
Para curallos nos les hallo tomo...
BOSCÁN, Canción
«Ya yo viví...».
CAMOENS, Redondilla : «¿Suspeitas,
que me queréis?».
-trae a la memoría:
Sospechas, que en mi triste fantasía...
CAMOENS, Disparates na India :
CAMOENS transcribió en la
Carta I da India los versos 135-6 de la Égloga I de
GARCILASO:
«...viendo mi amada hiedra,
de mí arrancada, en otro
muro asida...».
y cita versos, refranes y frases castellanas.
En la Égloga II , versos 221-227, CAMOENS celebró
el Príncipe de los poetas líricos del siglo
XVI:
Ouvia-se SALICIO lamentar-se;
Da mudança queixar-se
crua e fea
Da dura Galathea, tam formosa;
E da morte invejosa
temeroso
Ao monte cavernoso se querella,
Que sua ELISA
bella em pouco espaço
Cortou inda em agraço.
Cfr.: El dulce lamentar de dos pastores,
SALICIO juntamente
y Nemoroso
13 13 , he de contar...
GARCILASO, Égloga I , 1-3.
«Elisa soy, en cuyo nombre suena
y se lamenta
el monte cavernoso ,
testigo del dolor y grave pena
en
que por mí se aflige NEMOROSO,
Ídem, Égloga III , 241-45.
En las Oitavas de
CAMOENS, Epístola I , estancia 25, ed. de 1852, tomo
II, p. 603:
Passara celebrando o Tejo
15 15 ufano
O brando e doce LASSO Castelhano.
«Me parece que el objeto principal
de una biografía consiste en representar al hombre,
que se visa, en el medio de su época y mostrar hasta
que punto el conjunto le fue obstáculo o lo auxilió;
que ideas seguidamente se formó del mundo y de los
hombres, y si él fue artista, poeta, escritor, como
les dio la expresión».
Nació
Luis Vaz de Camoens en Lisboa (o en Coimbra), en el primer
cuartel del mayor siglo de la historia (1524? 1525?). Fueron
sus padres Simón Vaz de Camoens y doña Ana
de Sá y Macedo. Hizo sus primeros estudios en Coimbra,
acaso en las Escuelas de Santa Cruz, para donde converjía
la aristocracia portuguesa.
Este hecho no es indiferente
para su vida; primeramente la convivencia con hombres austeros
y llenos de autoridad, infundió en aquel espíritu
lúcido y desasosegado una comprensión elevada
de la existencia y le facilitaba las condiciones para adquirir
una vasta lectura sirviéndose de la riquísima
librería del Monasterio. Es con esa convivencia de
maestros muy ilustrados, como los llamados parisienses , que
rigieron Artes y Humanidades durante el quinquenio de los
estudios de Camoens, que se puede explicar el profundo saber
humanístico por el adquirido en Coimbra, en el remanso
que el poeta nunca más tuvo después en la corte
y mucho menos en la época tormentosa de India.
Se
supone que a los diez y nueve años, Camoens regresó
a la casa paterna, y por el grande talento poético,
se tornó muy conocido, principiando prestigiosamente
a frecuentar el Pago (Palacio Real).
Fueron las damas que
primero lo admiraron y lo atrayeron a la corte. Y fue, quizá,
don Francisco de Noronha, Conde de Linhares, que le preparó
la entrada en los Saraos Reales.
La corte de la Reina doña
Catalina (Paços da Ribeira) a pesar de su austeridad
religiosa, continuaba la tradición del esplendor de
los Saraos de Palacio, en que brillaban los poetas y los
enamorados.
Entre las damas sobresalía la hermosísima
e inteligente doña Francisca de Aragao, en rededor
de quien se reunían los poetas palacianos, que la
galanteaban o que exaltadamente la amaban, como Pero de Andrade
Caminha y don Manuel de Portugal. Ella pedía versos
a Camoens, distinguiéndolo por esa forma de todos
los otros; y no dejaría este homenaje al genio de
influir en las rivalidades y odios, que lo envolvieron.
Las relaciones íntimas del poeta con Francisco de
Moraes, autor del Palmeirim de Inglaterra , esclarecen como
podría Camoens haberse encontrado con la Infanta doña
María (1521-1577), última hija del rey don
Manuel. La excelsa y triste princesa cultivaba las bellas
letras y la música, como en una Academia en su Palacio
de Santa Clara, rodeada de señoras inteligentes e
instruidísimas, como Joana Vaz, Paula Vicente, Luisa
Sigêa y Angela Sigêa.
A pesar de todo el esplendor
de la escuela italiana16 16 inaugurada por Sá de Miranda,
los versos de redondilla dominaban en Palacio por imposición
de la galantería de las damas. A cada paso se encuentra
Camoens lisonjeando este gusto en las más delicadas
Redondillas, glosando Motes viejos, o versos de poetas castellanos.
Como sucedió a otros poetas, Camoens también,
según la tradición, poco probada, se enamoró
de una dama del Palacio de la Reina -doña Catalina
de Ataide, hija de don Antonio de Lima y de doña María
Boca Negra.17 17
Desde que los amores de Palacio fueron conocidos,
acaso no faltaron envidias y rivalidades para tirar partido
contra Camoens, viéndose forzado a ausentarse de Lisboa
para el Ribatejo (1546).
Pero el propio poeta reconoce más
algunas causas además del amor; en el soneto 193 las
indica:
Erros meus, má fortuna, Amor ardente,
Em minha perdiço
se conjuraram;
Os erros e a fortuna sobejaram,
Que para
mim bastava Amor sómente.
Luis de Camoens andaba
entonces envuelto en los usos hidalgos de valentía
-pandemia de la sociedad del siglo XVI- y se puede considerarla
también uno de seus erros (sus yerros) al que el soneto
alude.
Probablemente es de esta época el Auto encantador
de EL REY SELEUCO.18 18
Al terminar sus estudios, en 1542, vio
en ese año don Juan III abandonar Safim y Azamor.
Los deslumbramientos de la corte y su tierna edad le hicieron
olvidar ese síntoma de decadencia. Ahora en el medio
de sus íntimos desalientos un hecho importante vino
a revelarle cuan digno sería gastar su vigor juvenil
yendo combater contra los moros. Esparciéndose la
noticia de las luchas de Marruecos eso, quizá, le
sugeriese la idea de cambiar el destierro infructuoso del
Ribatejo por la vida activa en los reencuentros de África.
En los dos años de la tediosa vida de la guarnición
militar de Ceuta se refugiaba en la idealización,
en que andaba, de la Epopeya nacional -Os Lusiadas - dejando
en las imágenes y comparaciones poéticas las
impresiones inmediatas, que iba recibiendo.
Fue en una de
las frecuentes escaramuzas aventurosas y sin gloria con los
cabileños que Camoens perdió el ojo derecho,
en peligro de muerte por falta de tratamiento. Este accidente
sirvió más tarde para los epigramas del poeta
Andrade Caminha.
Aprovechando la venida de don Afonso de
Noronha, capitán de Ceuta, llamado a Lisboa para ir
a desempeñar el trienio de Virrey en India, Camoens
regresó decidido a acompañarlo en la armada,
que tenía que partir.
Habiendo en 1552, en el día
de la procesión de Corpus Christi, para acudir a dos
amigos, herido el mozo de atalaje de don Juan III, Gonzalo
Borges, fue preso en el «tronco» de la Ciudad19 19 , donde yació
ocho meses, siendo acaso salvado por la intervención
generosa de doña Francisca de Aragão, para
embarcar para India como «hombre de guerra», el 24 de Marzo
de 1553 en la Nave S . Bento. Fue durante las horas llenas
de amargura de la cárcel que pudo repasar la lectura
de la Historia da India de Fernán Lopes de Castanheda.
En efecto en los Lusiadas sus fuentes históricas se
encuentran inmediatamente en esa obra, completadas más
tarde con las narraciones de las Décadas da Asia de
Juan de Barros.20 20
El viaje a India fue muy tempestuoso, llegando
a Goa, de la Armada de Fernán Álvarez Cabral,
apenas la Nave S . Bento.
El Virrey don Afonso de Noronha,
lo llevó luego a fines de Noviembre de 1553 en la
expedición contra el Radjah de Chembé, que
había hostilizado los príncipes de Cochim y
de Porcá, estorbando el comercio de la pimienta.
Luis de Camoens estuvo en dos cruceros de la Armada del Norte:
en el Golfo Persico (1554) y seis meses en el Estrecho de
Meca (1555) en la estación de Monte Félix.
En la primera expedición está el poeta animado
del espíritu marcial; en la segunda se manifiesta
una profunda desolación moral bajo la calma y enfermedades
pestilenciales del prolongado crucero, en el cual toda su
insondable angustia se extiende en la incomparable Canción
X.
«Junto d'hum seco, duro, estéril monte...»
rofunda
expresión de dolor humana.
Coincidiendo su regreso
a Goa con las fiestas de investidura del Gobierno de Francisco
Barreto puso en escena, quizá, modificándolo,
el Auto de FILODEMO ya representado en Lisboa.
Antes de
partir en la Armada del Sur (1556)21 21 , en los pocos meses de
descanso en Goa, el poeta trabaja en su Epopeya, y ya le
fijó el título: Os Lusiadas.
Pero aquella
naturaleza oriental, que poco lo impresionaba con la exuberancia
de su vegetación opulenta, lo seducía, lo fascinaba
por los tipos acariciantes de mujer.
La influencia de este
exotismo en el alma de Camoens, quedó representada
por la forma encantadora de las Endechas a Barbara escrava. 22 22
Esa pasión fue rápida, siendo interrumpida
por la partida de la Armada del Sur o de las Molucas (1556),
a que no podía faltar ante la severidad del Gobierno
de Francisco Barreto, el cual en esa expedición tenía,
acaso, en vista favorecer al poeta proveéndolo en
un trato. Fue por esa ocasión que probablemente estuvo
en Ternate.
En 1558 o 1559 está autenticado su naufragio
en la Costa de Camboja al venir capitulado bajo prisión
para Goa, por ser acusado, según dicen, de prevaricación,
a lo que el poeta llama el injusto mando :
Será o injusto mando executado
Naquelle, cuja lyra
sonorosa
Será mais afamada, que ditosa.
Estuvo Luis de Camoens en la prisión hasta
que lo mandó soltar el Virrey don Francisco Coutinho,
Conde de Redondo, empleándolo en su despacho, usando
por este tiempo el poeta su influencia (Oda 8.ª ) en favor
del venerando y sabio Dr. García da Orta.
En 1562
se encontraba Camoens preso por deudas en Goa, embargado
por Miguel Rodríguez Coutinho, el Fios Sêcos.
Era en el medio de sus desastres y desalientos morales (como
la muerte del Virrey en 1564), que el poeta se refugiaba
en la elaboración de la Epopeya portuguesa -Os Lusiadas -;
datan de este tiempo las relaciones íntimas con el
ilustrado cronista Diego de Couto.
La vacante de la Feitoria
de Chaul, para la cual lo nombró el Virrey don Antão
de Noronha, no llegó a ser ocupada por Camoens, que
en 1567 se transfirió para Mozambique.
La intención
de publicar el poema, que continuaba a perfeccionar en Mozambique,
donde también coordenaba el Parnaso , fue que le suscitó
el fervoroso deseo de regresar a Portugal a pesar de su extrema
pobreza.
Diego de Couto y otros amigos se cotizaron para
traerlo para la metrópoli en la Nave Santa Fé.
La llegada a Lisboa fue en Abril de 1570. La capital había
sido devastada por la peste grande de 1569, pero el poeta
todavía logró encontrar su madre viva.
Obtuvo
Camoens el privilegio para la publicación de los Lusiadas
(1571), que salió en principios de Julio de 1572,
en que fue, quizá, patrocinado por doña Francisca
de Aragano.23 23
Entre los personajes más respetables
de la corte de don Sebastián fue profunda la impresión
producida por el poema.24 24 Fue entonces dada a Camoens una pensión
de quince mil reis en cada uno de los tres años siguientes,
gracia que se amplió más adelante.
En Junio
de 1580 fallecía, siendo enterrado en Santa Ana, -aquel
que más profundamente sintió y supo revelar
la conciencia de la Nacionalidad.
Fijación del texto de las poesías Castellanas La EDICIÓN PRÍNCIPE de las RIMAS de Camoens
fue publicada diez y seis años después de su
muerte: RHYTMAS (1595).
Publicamos de esa edición
una Elegía y nueve Redondillas en español.
La quinta edición de las RIMAS (1616) insertó
más Redondillas en español.
De esa edición
de 1616 publicamos quatro Redondillas y de un Manuscrito
de Faria y Sousa una Redondilla.
El hecho, de la EDICIÓN
PRÍNCIPE de las RHYTMAS (1595) no haber sido publicada
en vida de Camoens, explica porque es que ellas estan tan
erradas.
De los Sonetos en español que presentamos,
seis fueron publicados en el CANCIONEIRO de Luis Franco Correa,
el cual, en la primera página, se dice «compañero
de Camoens en India».
El CANCIONEIRO es un manuscrito, que
pertenece a la BIBLIOTECA NACIONAL DE LISBOA, todavía
no fue hasta hoy debidamente estudiado.
«Graciosas, tiernas, delicadas y chistosas...»
WILHELM STORCK, Vida e obras de Luis de Camoens , p. 372.
Iusta fue mi perdición,
26 26
de mis malles soy
contento,
ya no espero galardón,
pues vuestro merescimiento
satisfizo a mi passión.
Glosa propria. Después que amor me formó
todo de amor qual
me veo,
en las leyes que me dio,
el mirar me consintió,
y defendiome el desseo.
Mas el alma como injusta,
en viendo
tal perfición,
dio al desseo occasión,
y
pues quebré ley tan justa
Iusta fue mi perdición.
Mostrandóseme el amor
más benigno
que cruel,
sobre tyranno traydor,
de celos de mi dolor
quiso tomar parte enel.
Yo que tan dulce tormento
no quiero
dallo aunque pecco,
resisto, y no lo consiento,
más
si me lo toma a trueco,
De mis males soy contento.
Señora ved lo que ordena
este amor tan falso nuestro,
por pagar a costa agena
manda q<ue> de un mirar vuestro
haga el premio de mi pena.
Mas vos para que veáis
tan engañosa tención,
aunque muerto me sintáis
no miréis, que si miráis
Ya no espero galardón.
Pues que premio (me diréis)
esperas que sera
bueno,
sabed si no lo sabéis,
que es lo más
delo que peno
lo menos me merescéis.
Quien haze
al mal tan vfano,
y tan libre al sentimiento?
el desseo?
no, ques vano,
el amor? no ques tyranno,
Pues? vuestro
merescimiento.
No pudie<n>do amor robarme
de mis tan charos despojos,
aunque fue por más ho<n>rarme,
vos sola para matarme
le prestastes vuestros ojos.
Mataronme
ambos a dos,
mas a vos con más razón
deue
el la satisfación,
que a m, por el y por vos,
Satisfizo
mi passión.
Rhythmas de Luis DE CAMOENS, 1595.
Edición príncipe. Fls. 152-153.
Chiste.
aquella galera,
con el marinero
a ser marinera.
Voltas propias. Madre si
me fuere
do quiera que vó
no lo quiero yo
quel
amor lo quiere,
a quel ninho fiero
haze que me muera,
por vn marinero,
a ser marinera.
El que todo puede
madre no podrá,
pues el alma vá
que el cuerpo
se quede,
con el por quien muero,
voy porque no muera
que si es marinero,
seré marinera.
Es tirana
ley,
del niño senhor
que por vn amor
se deseche
un Rey:
pues desta manera
quiere, yo me quiero,
por vn
marinero
hazer marinera.
Desid ondas quando
vistes
vos donzella,
siendo tierna y bella,
andar nauegando
mas
no se espera
daquel ninho fiero,
vea yo quien quiero,
sea marinera.
Rhythmas , 1595. Edición príncipe.
Fls. 163 vuelto y 164.
Mote. Vos tenéis
mi coraçón.
28 28
Glosa propia. Mi
coraçón me an robado
y amor viendo mis enojos,
me dixo fuete llevado
por los más hermosos ojos
que desque vivo he mirado.
gracias sobre naturales,
te
lo tienen en prisión,
y si amor tiene razón
senhora por las senhales
vos tenéis mi coraçón.
Rhythmas , 1595. Edición príncipe. Fl.
168 vuelto.
Otro mote alheo. Amor loco, amor
loco,
29 29
yo por vos, y vos por otro.
Voltas proprias. Diome amor tormentos dos
para que pene doblado
uno es verme desamado
otro es mansilla de vos,
ved que
ordena amor en nos,
porque me vos hazéis loco,
que
seáis loca por otro.
Tratáis amor de
manera
que porque assí me tratáis
quiere
que pues no me amáis
que amáis otro q<ue>
no os quiera
mas con todo sino os viera
de todo loca por
otro
con más razón fuera loco.
Y tan
contrario viuiendo
alfin al fin conformamos,
pues ambos
ados buscamos
lo que más nos va huyendo
voy tras
vos siempre siguie<n>do,
y vos huyendo por otro
andáis
loca, y me hazéis loco.
Rhythmas , 1595. Edición
príncipe. Fl. 163 vuelto.
Otro mote alheo. Para que me dan tormento
30 30
aprouechando tan poco
perdido mas no tan loco
que discubra lo que siento.
Voltas propias. Tiempo perdido es aquel
que se passa
en darme affán,
pues quanto más me lo dan
tanto menos siento del,
que descubra lo que siento:
no
lo haré que no es tan poco
que no puede ser tan loco
quien tiene tal pensamiento.
Sepan que me manda
amor,
que de tan dulce querella,
a nadie dé parte
della,
porque la sienta mayor,
es tan dulce mi tormiento
que aun semantoja poco:
y si es mucho quedo loco
de gusto
de lo que siento.
Rhythmas , 1595. Edición
príncipe. Fls. 162 vuelto y 163.
Otro alheo. De dentro tengo mi mal
31 31
que de fora no ay señal.
Voltas propias. Mi nueua, y dulce querella,
es inuisible a la gente,
el alma sola la siente,
que el
cuerpo no es dino della,
como la viua sentella
se encubre
enel pedernal
de dentro tengo mi mal.
Rhythmas ,
1595. Edición príncipe. Fls. 163 y 163 vuelto.
Otro mote alheo. De vuestros ojos sentellas,
que ensienden pechos de yello,
suben por el ayre al cielo
y en llegando son estrellas.
Voltas propias. Falsos loores os dan
que essas sentellas tan raras,
no
son nel cielo más claras,
que en los ojos donde están.
Porque quando miro en ellas
de como alumbran al cielo
no sé que serán nel cielo
mas sé que
a ca son estrellas.
Ni se puede presumir,
que al
cielo suban señora
que la lumbre que en vos mora
no tiene más que subir,
mas pienso que dan querellas,
a Dios nel octauo cielo,
porque son a ca en el suelo,
dos tan hermosas estrellas.
Rhythmas , 1595. Edición
príncipe. Fl. 163.
Mote alheo. Todo
es poco lo posible.
Glosa propia. Ved que
engaños señorea
nuestro juyzio tan loco,
que por mucho que se crea,
todo el bien que se desea
alcançado
queda poco
un bien de qual quiera grado
se de a verse es
imposible,
queda mucho deseado,
más para mucho alcansado,
Todo es poco lo possible.
Otra. Possible
es a mi cudado
poderme hazer satisfecho,
si fuera posible
al hado
hazer no echo lo echo
y futuro lo passado.
Si
olvido pudiera aver,
fuera remedio sufrible
mas ya que
no puede ser
para contento me hazer,
todo es poco lo posible.
Rhythmas , 1595. Edición príncipe. Fl.
165 vuelto.
Mote al Rey. Dó la my ventura
Que no ver alguna.
Volta. Sepa, quien padece
Que en la sepultura
Se esconde ventura,
De quien la merece.
Allá me parece,
Que quiere fortuna
Que yo halle
alguna.
Naciendo mesquino,
Dolor fue mi cama,
Tristeza
fue llama,
Cuidado el padrino,
Vestiose el destino,
Negra
vestidura
Huyó la ventura.
No se halló tormento,
Que ally no se hallasse,
Ni bien, que passasse,
Sino como
viento.
Oh que nacimiento,
Que luego en la cuna
Me siguió
fortuna.
Esta dicha mía
Que siempre busqué,
Buscándola, halle,
Que no la hallaría,
Que
quien nace en día
D'estrella tan dura,
Nunca halla
ventura.
No puso mi estrella
Mas ventura em mim.
Ansí
vive em fim
Quien nace sinella.
No me quexo della,
Quexome,
que atura
Vida tan escura.
Rimas , 1616. Fls. 32
vuelto y 35.
Outro pastoril. Porque no miras
Giraldo
Mi sampoña como suena?
Porque no me mira
Elena.
Voltas. Buelve aca, no estés
pasmado,
Mira, que gentil sonar?
Como te podrá mirar
Quien no puede ser mirado,
Que bueno enamorado.
No dirás,
si es mala ou buena.
No que me hizo mudo Elena.
Mira tan
dulce armonía
Dexate dessos enojos,
Tengo clavados
los ojos
Con que mirar te podía.
Ansí Dios
te dé alegría
No ves quan dulce, & serena
No, porque no veo Elena.
Rimas , 1616. Fls. 33 vuelto
y 34.
Mote. Que veré que me contente.
Groza de Luis DE CAMOS. Desque una vez miré
Senhora vuestra beldad
Iamás por mi voluntad
Los
ojos de vos quité.
Pues si en vos plazer no siente
Mi vida, ni lo dessea
Sino queréis que os vea
Que
veré que me contente.
32 32
Rimas , 1616. Fls. 36
y 36 vuelto.
Mote. Ojos, herido me havéis,
Acabad ya de matarme,
Mas muerto bolvé a mirarme,
Porque me resucitéis.
Volta. Pues
me distes tal herida,
Con gana de darme muerte,
El morir
me es dulce suerte,
Pues con morir me dais vida.
Ojos,
que os detenéis?
Acabad ya de matarme,
Mas muerto,
bolvé a mirarme,
Porque me refueitéis.
La llaga cierto ya es mía,
Aunque, ojos, vós
no querráis,
Mas si la muerte me dais,
El morir
me es alegría.
Y assí digo, que acabéis,
Ojos, de resuscitarme,
Mas muerto, bolvé a mirarme,
Porque me resuscitéis.
Rimas , 1666. Tercera
parte, pág. 104.
Mote.
Que muero después que os vi,
Ay
de vos,
Que cuenta daréis a Dios!
Volta. En dos maneras fe muestra
La pena que por vos siento,
Es la una, mi tormento,
La otra, la culpa vuestra,
Que
se vi,
En perderme no perdí;
Pero
vos,
Que cuenta daréis a Dios?
Porque se
vuestra codicia
En mi dano es de tal arte,
Aun que perdone
la parte,
Queda el caso a la justicia.
Yo
de aquí
Tomaré la culpa en mí;
Pero
Dios,
Tomara la pena en vos.
Manuscrito de FARÍA
Y SOUSA.
Escuta hum pouco, nota, & vê Vmbrano,
Quam bem
que soa o verso Castelhano.
AONIA.
Alma y primero amor del alma mía,
Spiritu
dichoso, en cuya vida
La mía estuvo en quanto Dios
quería!
Sombra gentil, de su prisión salida,
35 35
Que del mundo a la patria te bolviste
Donde fuiste engendrada
y procedida.
Rescibe allá este sacrificio triste,
Que te offrescen los ojos que te vieron,
Si la memoria
dellos no perdiste.
Que pues los altos cielos permittieron,
Que no te acompanhasse en tal jornada,
Y para ornarse
solo ati quisieron,
Nunqua permittirán que acompañada
De m no sea esta memoria tuya,
Que está de tus
despojos adornada.
Ni dexarán, por más
qu'e1 tiempo huya
D'estar en mí con sempiterno llanto,
Hasta que vida y alma se destruya.
Mas tu gentil spíritu
entretanto
Que otros campos y flores vas pisando,
Y
otras çampoñas oyes, y otro canto,
Aora embevescido
estés mirando
Allâ enel Empyreo aquella Idea
Qu'el mundo enfrena y rige con su mando.
Aora te possuya
Scytharea,
36 36
En su tercero assiento, o porque amaste,
37 37
O porque nueva amante allá te sea.
Aora el sol
te admire, si miraste
Como va por los signos encendido,
Las tierras alumbrando que dexaste.
Si en ver estos
milagros no has perdido
La memoria de mí, o fue
en tu mano
No passar por las agoas del olvido.
Buelve
un poco los ojos a este llano,
Verás una que a ti
con triste lloro
Sobre este mármol sordo llama
en vano.
Pero si entraren en los signos de oro,
Lágrimas
y gemidos amorosos,
Que muevan al suppremo y santo choro,
38 38
La lumbre de tus ojos tan hermosos
Yo la veré
muy presto, y podré verte,
Que a pesar delos hados
enojosos
También para los tristes uvo muerte.
Rhythmas , 1595. Edición príncipe. Égloga
1.ª Fls. 79 vuelto a 80 vuelto.
Hay muchos SONETOS CASTELLANOS,
que han sido atribuidos a Camoens pero que se ha reconocido
que no le pertenecen.
Los
SONETOS CASTELLANOS, que publicamos, son los que todavía
no fueron reconocidos como propriedad ajena.
Si el triste coraçón
q<ue> siempre llora
sin ser obra de llanto meritoria
pudiesse ya gozar dela vitoria,
de la guerra del amor q<ue>
sempeora.
39 39
Si entre
los verdes árboles de agora
estoi apacenta<n>do
la memoria
pudiese yo gozar por suma gloria
de ver un solo
punto ami pastora.
Ni
el aire con el aire q<ue> consiente
amor, el mi dolor
se aume<n>taría,
ni con las de mis ojos esta
fuente.
Mas pera despojarme
dalegría
ordena mi pasión q<ue> viva
auze<n>te
de quien ya más lo estuvo al alma
mía
Cancioneiro de Luis FRANCO CORREA40 40 . Fl.
114.
Do esta<n>o los claros
ojos que colgada
41 41
mi alma tras de si llevar solían
do esta<n>o las dos mexillas que vencía<n>
la rosa quando está más colorada.
Do esta la roxa boca e adornada
con dientes que de nieve parecía<n>
los cabellos
que el oro escurecían
42 42
do esta y aquella mano delicada.
43 43
O toda linda do estarás
agora
q<ue> no te puedo ver y el gra<n> deseo
de verte me da muerte cada hora.
Mas
no miráis mi grande devaneo,
q<ue> tenga yo
en mi alma a mi Senhora,
e diga donde estás que no
te veo.
Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 114 V.
Cansada y ronca boz por
q<ue> bolando
no vas do mi florinda está
durmiendo
y allí de todo qua<n>to yo pretiendo
o venturosa tu no estás gozando.
Ve
paso e al oydo sospirando
le di sin q<ue> te sinta
q<ue> sintiendo
estoi ta<n> grave mal q<ue>
estoi muriendo
y aviendo de morir estoi canta<n>do.
45 45
E dile q<ue>
aun que tengo su trasunto
46 46
aqua do estoi, q<ue> venga
dela espero,
si no quiere hallarme ya defu<n>to.
Mas ay no se lo digas, q<ue>
mas muero
de verme asuvalor después ta<n> junto
sin q<ue> vea el bien q<ue> tanto quiero.
Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 117.
Ventana venturosa do amanece
qual resplandor dapollo, el de mi dama
abrasarte veja yo
co<n> una llama
delas con q<ue> mi alma resplandece
porq<ue> si ves
el mal q<ue> se padece
y sientes el dolor q<ue>
el pecho inflama
no dexas amis ojos ver la rama
que dientro
en m co<n> lágrimas florece
si
no te mueve ya la pena mía
muevate ver lo poco q<ue>
se gana
de no dexar al alma su alegría
y
pues lo sabes ya cruda ventana
antes q<ue> mi dolor
descubra el día
dexame ver mi nimpha soberana.
Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 119.
Al pide de una verde y alta
enzina
Corido<n> su samponha esta tanhiendo
Ala
sombra de la yedra q<ue> trociendo
el passo, por los
arbores camina.
47 47
Cantava
los amores de la ninha.
Amarilis q<ue> el amor le
esta influyendo
las aves por los ramos va<n> corriendo
Al pie corre una fuente christalina.
A
el se allega títiro perdido
48 48
guiando su rebanho macilento
fue este amigo suyo muy querido
Cantavale
su daño y su tormento
ni platica agena gusto al dessabrido
ni el dolor haz triste al q<ue> es contento.
Cancioneiro de L. F. CORREA. Fl. 122.
Amor, amor, que fieres al
cuitado
q<ue> por amor te sirve ha tantos años
sostiendo el tu servicio con engaños,
pues al fin
fim le dexas no esperado.
Con
solo su dolor con su cuidado
le pagas el servicio y con
engaños
pasando por ti cassos ta<n>o estraños,
qual otro nu<n>qua más uvo passado.
Quien piensa q<ue> eres
dios, quie<n> esta loco
quien cre q<ue> eres
justo, yo no lo creo
pues al q<ue> mejor sirve das
más poco.
Piensa
el q<ue> cre en ti q<ue> devaneo
yo juzgo lo
q<ue> veo y lo q<ue> toco
y aun jusgo lo q<ue>
toco y no lo creo.
Cancioneiro de L. F. CORREA.
Fl. 122 V.
Orfeo enamorado que tañía
Por la perdida Ninfa
49 49 que buscaba,
En el Orco implacable
donde estaba,
Con la arpa, y con la voz la enternecía.
La rueda de Ixión
no se movía,
Ningún atormentado se quejaba;
Las penas de los otros ablandaba,
Y todas las de todos
él sentía.
El
son pudo obligar de tal manera,
Que en dulce galardón
de lo cantado,
Los infernales Reyes condolidos,
Le mandaron volver su compañera,
Y volviola a perder el desdichado;
Con que fueron entrambos
los perdidos.
Pues siempre sin cesar,
mis ojos tristes,
En lágrimas tratáis
la noche el día,
Mirad si es lágrima esta
que os envía
Aquel sol por quien vos tantas vestistes.
Si vos me aseguráis,
pues ya la vistes,
Que és lágrima, será
ventura mía;
Por empleadas bien desde hoy tendría
Las muchas que por ela sola distes.
Mas
cualquier cosa mucho deseada,
Aunque viendo se esté,
nunca es creída;
Y menos esta, nunca imaginada.
Pero della aseguro,
si es fingida,
Que basta ser por lágrima enviada,
Para que sea por lágrima tenida.
Revuelvo en la incesable
fantasía
Cuando me he visto en más dichoso
estado,
Si agora que de Amor vivo inflamado,
Si cuando
de su ardor libre vivía.
Entonces
desta llama solo huía,
Despreciando en mi vida su
cuidado
51 51 ;
Agora, con dolor de lo pasado,
Tengo por gloria
52 52
aquello que temía.
Bien
veo que era vida deleitosa
Aquella que lograba sin temores,
Cuando gustos de Amor tuve por viento;
Mas
viendo hoy a Natercia tan hermosa,
Hallo en esta prisión
glorias mayores,
Y en perderlas por libre hallo tormento.
Portadas be las Ediciones príncipes
Nueva Edición
de los Enfatriões y del Filodemo de Luis de Camoens
conforme la Edición de 158753 53 -fls. 86-110 y fls. 143
v.-163, -que tiene el título:
Portada de la Edición
príncipe de El Rey Seleuco.
El título
del tomo es lo siguiente:
RIMAS
de
Lvis de
Camões.
Primeira parte.
Agora nouamente emendadas
esta última
impressa<n>o,
amp; acrecentada hu<n>a
Comedia
nunca atégora
impressa. (El Rey Selevco)
--
Em
Lisboa. Com todas as licenças.
------------------------------
Na Officina de Paulo Craesbeeck
Impressor, & Liureiro
das tres Orde<n>s
Militares, & a sua custa. An.
1645.
Enfatriões 54 54 de LUIS DE
CAMOENS -«producto clásico, pero mismo así,
profundamente nacional, antiguo pero perfectamente adaptado
al gusto y espíritu del siglo XVI».
KARL
VON REINHARDSTOETTNER, Plautus , Leipzig, 1886.
feyto por Luis de Camões, em o qual entram as
feguras seguintes. Enfatrião, Almena Sua Molher, Sosea
seu Moço, Bromia sua criada, Belferrão patra<n>o,
Aurelio primo dela com seu moço, Iupiter & Mercurio,
& entra logo Almena saudosa do marido he na guerra,
& diz.
Al. Ha señor Anfatrião
onde estaa todo meu bem
pois meus olhos vos nam. vem
falarey
co coraçam
que dentro nalma vos tem
5
ausentes duas
vontades
56 56
qual corre mores perigos
qual sofre mais crueldades
se vos antre os enemigos
se eu antre as saudades
10
¶ Que a ventura que vos traz
tam longe da vossa terra
tantos desconcertos faz
que se
vos leuou à guerra
nam me quis leixar em paz
15
Bromia qu com vida ter
da vida ja desespera
que lhe poderas
dizer
bro. Que nunca se vio
prazer
senão quando nam se espera
20
¶
E por tanto nam deuia
de ter triste a fantesia
porque vossa
merce crea
que o prazer sempre saltea
quem dele mais desconfia
25
eu tenho no coraçam
do señor Anfatrião
nam receba alteração
que a verdadeyra affeyção
30
na longa ausencia
se proua
al. Dizey
logo a Feliseo
-que chegue
muito apressado
ao cais & busque meio
de saber algum
recado
58 58 35
do porto Persico veio
& mais lhe aueis de
dizer
isto vos dou por officio
dalga noua saber
em quanto
eu vou fazer
40
aos deoses sacreficio.
59 59
¶ Vayse Almena,
& diz Bromia.
bro. Saudades
de minha ama
chorinhos & deuações
sacreficios
& orações
60 60
me han de lançar
61 61 na cama
45
certamente
nòs molheres de femente
62 62
somos fedenho
tam tosco
que cõ qualquer vento vente
63 63
queremos
forçadamente
50
que os deoses viuão cõ
nòfco.
64 64
¶ Quero
Feliseo chamar
& dezirlhe a onde a de hir
mas ele como
me vir
logo a de querer rinchar
55
de traueso
eu que de
zombar nam cesso
por ficar com ele em salua
lançolhe
h & outro remesso
aos seus furtolhe o aluo
60
& entam
ele fica aueso.
porque o milhor destas danças
he trazelos por aqui
o cheiro das esperanças
65
por viuer
nos amores assi mornos
soo pera ter que fazer
& depois ao remeter
70
lançarlhe
a capa nos cornos.
¶
Feliseu se estais ha mão
chegay ca, v como h gamo
67 67
bem fey nam chamo em vão
fe. Chamaisme tamb vos chamo
75
porem eu ouso
68 68 , & vos não
se vos ja nunca me ouuis
ou me ouuis & vos
calais
dizey porque me chamais
80
se me vos a mim fogis.
bro. Eu vos fujo, fe.
fogis digo
de dar a meus males cabo
bro.
Sabey que dese perigo
nam fujo como de imigo
85
fujo como
do diabo.
fe. Day ao demo
essa tençam
70 70
vzay antes de cortes
bro. do perigo fogem os pees
90
do diabo o coração.
fe.
Dizeifme que nessa briga
do meu coração fogis
bro. Ainda queu isso diga
fe. A minha doce enemiga
72 72 95
bem sinto que me sentis
mas para que me chamais
bro.
Mandauos minha señora
que chegueis daqui ao cais
& algas nouas saybais
73 73 100
denfatrião nessa ora
74 74 .
fe. Quem as não
sabe de si
75 75
doutrem como as faberà
bro.
Não nas sabeis vos de m
fe.
Mà trama
76 76 venha por ti
105
porque
não me olhas dercito
cadela que assi me cortas
bro.
Por vos quero dar portas
que seu olhar doutro geyto
110
trarey cem mil vidas mortas.
fe.
E pois pera que me andais
enganando a cem mil anos
bro.
Dou vos vida cõ enganos
fe.
Nesses enganinhos tais
115
acho crucis desenganos
bro.
Quãta esses vos quero eu dar
vos cuidais estais
na sela
78 78
pois podeis vos decer dela
queu nunca vos pude
olhar
120
fe. Jugais comigo
a panela.
¶ Tendes
me a tanto catiuo
79 79
& desenganaisme agora
tudo isso he
o que priuo
assi, que he isso senhora
125
dochelo morto,
dochelo vivo
80 80
se me vos desenganais
no cabo de tantos anos
direy se licença dais
daisme vida cõ enganos
81 81
130
desenganos ja chegais
¶
Mas se isso auia de ser
dizey maa desconhecida
82 82
desterro
de meu viuer
que vos custaua dizer
135
amor vay buscar
tua vida
bro. zõbais
salaisme coprinhas
83 83
fe. Riruos
eis se vem a mão
copras não mas isto fam
ansias y passiones minhas
84 84 140
bro. Isuos fazendo ds sengos
86 86
fe. Perdoneme dios si peco
bro. Nesses dentinhos framengos
conheço que sois hum peco
145
de todos quatro auoengos
87 87
fe. Tudo vos leuo em capelo
88 88
ja questais tanto em agraço
89 89
porem falando singelo
afurto desse mao zelo
150
quereisme dar h abraço
bro. Ora digo que não
posso
vsar cõ vosco de fero
90 90
tomaio, fe. ja o nam
quero
porque esse abraço vosso
155
sabey que he
engano mero
bro. Ho vos sois
ds sensabores
abraço pedis asim
seu remango dum
chapim
91 91
fe. Tudo isso sam fauores
160
zombay vingaiuos de mim.
bro.
Vos de sorioso touro
as garrochas não sents
fe.
Vedes cõ isso sou mouro
92 92
quando cuido que fois ouro
165
achouos toda ceitis
bro.
En fim sanha de vilam
vos fez perder h bom dia
fe.
Ia agora o eu tomaria
quereismo dar, bro. agora nam
170
fe.
Pois señora aquem vos ama
sois tam desarrazoada
quero tomar outra dama
175
que
nam tenho namorada
bro. Leixaime,
fe. vos me deixay
bro. Deixaime,
fe. zõbais de mim
bro.
Deixaime pois me engeitais
eu me aufentarey daqui
180
onde
me mas não vejais.
96 96
fe.
Boa esta a zombaria
bro. Não
sam essas minhas manhas
fe.
Porem isuos toda via
bro.
Voime a tierras estranhas
185
¶ Vayse
Bromia, & diz Feliseo.
fe.
Fantesias de donzela
não ha qu como eu as quebre
porque certo cuidam elas
que com palaurinhas belas
190
vos vendem gato por lebre.
¶
Esta tem
98 98 la pera si
queu sou porela finado
& cre que
zomba de mim
& eu digolhe que sim
195
sou por ela esperdiçado
99 99
& eu nam quero mais frandes
101 101
doulhe trela as trauessuras
porque destas cossaduras
200
se sazem as chagas grandes.
questas andam Sempre
à vela
estas vos digo eu que coso
porque de firmes
na sella
crem que salsam a costela
102 102 205
& ficam pelo
pescoso
que quando estas damas tais
mas disto agora no mais
querome hir daqui ao cais
210
verse algas nouas acho.
¶ Vayse Felisco & vem.
Iupiter & Mercurio, & diz.
Iup.
Ho grande & alto destino
ho potencia tam profana
faça que meu ser deuino
215
se perca
por cousa humana
que me aporueitã ceos
onde minha
essencia mora
com tanto poder
105 105 se agora
a qu me adora por
Deos
220
siruo eu como señiora.
¶
O que estranhar aseyçam
106 106
que em baxa cousa vay por
a vontade & o coraçam
sabe tampouco damor
225
quã pouco amor da rezam.
107 107
mas que remedio ey de ter
contra molher tam terribel
que se nam pode vencer
mer.
Alto señor a teu poder
230
o deficel lhe he possiuel
ju. Tu nam ves questa
molher
se preza de vertuosa
mer.
Señor tudo pode ser
que pera quem muito quer
235
sempre aseyção he manhofa
seu marido esta
ausente
na guerra longe daqui
tu que es Iupiter potente
tomaras sña forma em ti
240
que o faras muy facilmente.
¶ E eu me trasformarey
na de Sofea criado seu
& ao arrayal me yrey
onde logo
saberey
245
como se a batalha deu
& assi poderas entrar
em lugar de seu marido
& pera que sejas crido
poderas
tambem contar
250
quanto eu la teuer sabido.
ju.
Quem arde em tamanho fogo
108 108
tiralhe a vertude a cor
& qu fora esta do jogo
255
mas tu que dos fabedores
tanto auante sempre
estas
se deos es dos mercadores
seloas dos amadores
260
pois tal remedio me das.
¶
Ponhase logo em effeyto
que não sofre dilação
& tu vay logo dereito
265
onde
anda Enfatrião.
¶ Vanse & vem Feliseo
& Calisto & diz Feliseo.
tão longe do acostumado
ca.
Mais longe vou eu de mi
dir perto de meu cuidado
113 113 270
fe.
no andar vos conheci
cal.
E vos onde vos lançais
fe. Eu chego daqui ao cais
a saber Denfatrião
275
não sey se vou por
demais.
cal. Porque por demais
dizeis
fe. Porque nada ali
he certo
cal. nouas la não
nas busqueis
que aqui as tendes mais perto
280
fe.
Pois daymas se as sabeis
ca.
H nauio he ja chegado
a barra que vem de laa
diz que o dexa embarcado
285
pera se vir para ca.
¶ Tem vencido aquele
Rey
& diz segundo lhe ouui
que esta noute sera aqui
fe. Essas nouas leuarey
290
porque ella tem mayor guerra
117 117
cos
temores de perdelo
que ele co Rey dessa terra
cal.
Onde amor lançar o selo
295
nenha cousa o desterra.
¶ Porque inda o penfamto
vos fique señor em calma
por morte ou apartamento
sempre vos la ficam nalma
300
as pegadas do tromento
fe.
Isso he hum segredo mero
118 118
a que amor nos obriga
por isso
em caso tam fero
119 119
señor nunca ninguem diga
305
ja
lho quis & não lho quero.
¶
Eu quis bem a ha molher
que vos conhecestes bem
casouse, ca. ho & com qu
310
que ainda
o não posso crer
fe.
Com h mercador que veio
agora do Egito rico
cal.
Isso tras agoa no bico
121 121
esse homé he paruo ou feio
315
fe. Pois vedes disso me
pico
122 122 .
¶ E em pago desta
treyção
afora outros mil descontos
123 123
que tras
consigo afeyção
sempre os sinais destes pontos
124 124
320
ca.
Vistela mais, fe. Señor vi
na genelnha dagrade
passey
& dixelhe assi
325
porque não
na aucis de mim.
ca.
Que vos dixe, fe. la no centro
127 127
lhe enxerguei
128 128 pouca alegria
& como quem lhe doya
metendose pera dentro
330
ca. A maa sem
conhecimento
130 130
qui lhe desse mil chofradas
131 131
fe.
Señor como
132 132 são casadas
cassanse co esquecimento
335
das cousas que sam passadas.
ca.
Lembranças de vos deixar
picaruos aõ como
tojos
fe. Señor aueis
dassentar
133 133
onde amor vos quer matar
340
h mote señor lhe mandei
h dia estando com febre
ca.
Pois vejamos que t lebre
136 136 345
fe.
Señor eu volo direy.
vos por outrem,
eu por vos
137 137
vos contente, eu penado
vos casada, eu cansado
polos sanctos de minha dona
350
ca.
Señor vos so fizestes
fe.
Si que ninguem me ajudo
138 138
ca.
Se vos so o composestes
crede que estremo dissestes
355
fe.
Senhor si todo h ano
vos zombais senão mengano
ca.
Não, mas douuos minha fee
141 141
que nunca vi tão
bom pano.
360
fe. Ora
olhe vossa merce.
¶ Volta.
¶
Olhay em quam fundos vaos
por vossa causa me afogo
que
outro meo
142 142 ganha o jogo
& eu triste pago os paos
365
olhos trauessos & maos
inda eu veja o meu cuydado
por esse vosso trocado.
cal.
No mais quiso me degola
143 143 .
370
em alg jogo de bola
& foilhe
ele ter a mão
fe. Digouos
que o vio, & lho leu
h moçozinho descola
375
ca. Está isso asi do
ceo
sabe ela jugar a bola
fe.
Não. ca. Pois não vos entendeo.
¶
Ora eu ja cheguey a ler
380
que nunca tal cousa vi
onde mora o bom saber
logo da sinal
de si
onde casada poseste
dizey porque nam disestes
385
fe.
Renunciaua o metal
em refõeszinhos como estes
a
fe de por tal cõ tal.
¶
Que a troua trigo tremes
148 148 390
a de ser toda dum pano
que
parece multo ingres
num pelote Portugues
todo hum quarto
castelhano
149 149
ouui outra tambem minha
395
que fiz a certa
tençam
crara leue, bonetinha
de feyção
que esta trouinha
he trouinha de feiçam.
¶ Como eu hum dia me vise
400
& ela nam me acodisse
fizlhe esta porque sentisse
& o perposito he
405
andar eu h dia Soo
& pera
que ouuesse doo
de mim & de minha fee
ca. Andaistes señor
muy bem
410
fe. Ora señor
atentay
& vede o saybo que tem
se he pera a ver alguem
ca. Ora dizey, fe. ey la vay.
¶
Coração de carne crua
415
velo teu amor aqui
que esmorecido por ti
cal.
Na rua señor jazia
& era em tempo de lama
420
fe. Señor qu fala a
qu ama
de si mesmo senão fia
aueis de mintir à
dama
cali. Volta
155 155 disso, fe.
singular
senão que he muyto sentida.
425
faruos
ha señor chorar
ca.
Ho, diga por sua vida
fe.
farey o que me mandar
¶
Porque não as delle magoa
ho dura
156 156 mais que ninguem
430
que anda
157 157 o triste que não tem
qu lhe de ha vez
dagoa
não lhe negues teu querer
pois te nam custa
dinheiro
que en fim por derradeyro
435
a terra te à
de comer.
ca. Tal troua
nunca se vio
agorentastela jaa
fe.
Señor nam ainda estaa
440
&
nam esta muyto maa
ca. He
troua que tem por seis
não na posso mais gabar
mas
pois tal coufa fayeis
159 159
señor nam me ensinareis
445
donde vem tãbem trouar
fe.
Não he a cousa tam pequena
como señor a fezestes
essa que agora dissestes
mas porem vou dar almena
450
estas nouas que me destes
depois señor nos veremos
ficay roendo esse oso
ca.
o roer señor he vosso
fe.
pois cu por mais zõbemos
455
ey de ser vosso &
reuosso
ca. Ho escusaiuos
destremos
que isso señor me atarraqua
mas nos nos
encontraremos
& sobre isso enuidaremos
460
dous reales
mais de saca.
160 160
¶ Vanse ambos & vem Iupiter &
Mercurio transformados, Iupiter na forma Denfatrião,
Mercurio na de Sofea escrauo, & diz.
Iupiter.
ju.
Mercurio pois sou mudado
161 161
nesta forma natural
olha &
nota com cuydado
se esta em mi o pintado
465
mer. Qué tão
proprio se trãsforma
tenho por openiam.
que na tal
transformação
lhe prestou natura a forma
470
cõ que fez Anfatrião
ju.
Pois tu no gesto
163 163 & na cor
estas Sofea escrauo seu
mer.
Multo mais faras señor
ju.
Não no faz senão o amor
475
que nisto pode
mais queu
164 164
mer. Ia señor
te fiz menção
como deu Anfatrião
que na guerra ¡goal a sorte
480
¶
E depois de Ser tomada
toda a cidade com gloria
Danfatrião
bem ganhada
como em final de vitoria
485
esta copa lhe
foy dada
em quanto a vida quería
& eu porque te compria
a seu escrauo a surtey
490
que na caixa a trazia
¶
Esta poderas leuar
a almena por lhe mostrar
verdadeiro
o que he sengido
& desta arte seras crido
495
sem mais
outro ardil buscar
ju. Pois
tudo ts ordenado
por tão noua & sotil arte
como
me vires entrado
yras dar este recado
500
¶ Que faça
mais de vagar
seu curso neste Emispherio
que esta noite ey de ordenar
505
h caso de alto
mysterio
& a Efphera mais alta
mandaras que fixa esteja
porque a noute mayor seja
porque sempre o tempo falta
510
onde alegría he sobeja
¶
E teras tamanho tento
que como isto se ordenar
venhas aqui
vegiar
porque meu contentamento
515
ninguem mo possa estrouar
mer. Seja feyto sem debate
tudo como te conuem
ju. pois
não parece ninguem
como hom de casa bate
520
&
muda a fala tamb
mer.
Ho de la casa, en buena ora,
darmean de cenar aqui
Bro.
Sosea parece que ouui
aluiçaras minha señora
525
que na fala o conheci.
¶
Entra Almena & Bromia.
al.
Zombais Bromia por ventura
bro.
Señora não zombo não
al.
Vejo eu Anfatrião
ou a vista me asegura
530
o questà
no coração
ju.
Olhos diante dos quais
desejey mais este dia
que nenha
outra alegria
señora nunca creais
535
que lhe minta
a fantesia
al. Ho presença
mais querida
que quantas formou amor
isto he verdade señor
540
por não ver prazer maior
ju. Pois esta ora de vos ver
alcançar señora pude
para mais contente ser
545
nouas de vossa saude
al.
A vida soy pesada & crua
à saude queu sostinha
que em quanto señor a tinha
550
me fez descuidar da minha
mer.
Y pues, mi señora Almena
pesia
173 173 al demonio maluado
no dira a vn su criado
vengaes Sosea norabuena
555
al.
Sejais Sosea bem chegado.
bro.
B mal cri eu que podesse
verte Sosea oje aqui
mer.
Pues también yo no crey
qui en mi vida te vesse
560
según las muertes que vi.
al.
Muito señor folgarey
Iu.
De tudo quanto passey
por vos dar contentamento
565
trago señora a victoria
daquele
Rey tam temido
com fama crara & notoria
570
de me ver de vos vencido.
¶
S me terem resistencia
os grandes me obedeceram
como el
Rey morto teueram
em sinal de obediencia
575
esta copa
me trouxeram
ela & tudo o mais
he nosso
por onde craro se via
que tudo me obedecia
580
pois tinha nome de vosso.
178 178
mer.
Si mas luego
179 179 de rondon
la fortuna dio la buelta
180 180
al.
Como. mer. fue gran perdición
porque èn aquella
rebuelta
585
me hurtaron mi jubon
pero bien me lo pagaron
quando comigo riñeron
que aunque me despojaron
si vno de seda lleuaron
590
otro de açotes me dieron.
al. Señor não
posso gostar
de gosto que he tão menso
senam muito
de vagar
façame merce dentrar
595
& contarmoa por
istenso
¶ Vãse & fica Mercurio & Broma
mer.
Yo también te contaria
Bromia se quedas a tras
que
vna noche enojarteas
181 181
bro.
Que, mer. foñaua te tenia
600
no me atreuo a dezir
mas.
bro. Dize, mer.
pardies no dire
soñaua, bro. bem que sonhauas
mer.
quãdo enla cama estauas
que yo, en fin recorde
605
bro. Pois tudo isso receauas
mer. Sabe dios
182 182 yo aca siento
sola vna alma viue en dos
la qual anda dentro en vos
183 183
bro.
E que quer ela ca dentro
610
mer.
También esso sabe Dios.
¶ Vayse Bromia &
diz Mercuro
mer. Bem se podera
enganar
Bromia segundo ora estou
184 184
como Almena senganou
mas cumpre hir ordenar
615
&
porque seja guardada
esta porta & vegiada
me sera cousa forçada
620
ser tam de
pressa a tornada
quam prestes faço a partida
¶ Vayse Mercurio & vem Sosea co recado Danfatrião
so. Anfatrion esforçado
siete cabeça lleuaua
625
de las mejores à hallado.
¶
Qui viene de tierra agena
y de la muerte escapo
la razón
le permtio
630
como agora hago yo
fuera llanto si muriera
quiero
cantar como quiera
vna y otra y mas de mil
635
que digan
desta manera
¶
Dõgolõdrõ cõ dõgolõdrera
por el camino de otera
rosas coge enla rossera
dongolondrõ
cõ dõgolõdrera.
191 191 640
¶ Quando yo vengo a pensar
que vno matarme quisiera
no hago sino temblar
porque creo
si muriera
no pudiera mas cantar
645
porque estando a vn
rincon
de la casa a do quede
senti muy grande ronron
vi que era vn gran raton.
650
¶
Empero yo nunca sigo
sino consejos muy sanos
que en estos
casos liuianos
quien desprecia el enemigo
mil vezes muere
a sus manos
193 193 655
pero mi señor alli
mato el Rey delos
glipazos
yo como muerto lo vi
mas de dos mil cuchillazos
195 195 .
660
¶
Y por me librar de afan
196 196
me voy siempre a cosa hecha
prouar
mi mano derecha
que aquel es buen capitán
197 197
quedel
tiempo se aprouecha
665
que quien ha de pelear
a de buscar
tiempo y ora
pero quiero caminar
todo aquesto mi señora
670
Mil vezes comigo vejo
pera que meu Pay
199 199 se asoute
pois entam pequeno ensejo
lhe mandey talhar a noute
675
& pois que como possante
ami
tudo se reporta
chego agora neste instante
a estrouar queste
bargante
201 201
me não chegue a esta porta
680
fo.
No se que miedo o locura
nesse pecho se me cría
por dios que se me asegura
q<ue> ha mucho ques nonhe
202 202
escura
sin que venga el claro día
203 203 685
mas sabed
que pienso yo
quel sol que no se acordo
de con el día
venir
que a noche quando ceno
alg buen vino bebió
690
que le haze tanto dormir
204 204
mer.
Ia sintes comprida a noute
205 205
que eu asi mandey fazer
pois
mais te quero dizer
que sintiras muito açoute
695
se ca quiseres vir ter
porem pois este bargante
querome sengir ladrão
ou fantasma
& por diante
700
não ira Se v à mão
¶ E cõ tudo
se passar
a fala quero mudar
na sua de tal seyção
que couses & perfiar
705
lhe façam oje assentar
que eu sou Sosea ele não
¶ Fala Castelhano.
no
veo passar ninguno
en quien yo me pueda hartar
so.
A quien oygo aquí hablar
710
mande Dios no sea alguno
que me quiera aporrear
mer.
La carne de algún humano
me seria muy sabrosa
so.
Ho que boz tan temerosa
715
hombres comes ho mi ermano
no es mejor otra cosa
carne humana es muy mesqui
207 207
o no comas
desso no
antes carne de gallina
720
pero se mas se a vezina
mer.
Vna boz de ho<m>bre aora
so.
Pesate quien me pario
725
la boz traigo boladora
ella quisiera
ser yo
pues mi boz pudo bolar
do la pudiesses oyr
por
contigo no reñir
730
me diuieras de prestar
las
alas para huir.
mer.
Que buscas cabe essa puerta
hombre se queres ladram
so.
Ay quel alma tengo muerta
735
ho Iupiter me conuierta
las
tripas em coraçam.
mer.
Quien eres, quieres hablar
so.
Soy quien mi voluntad quiere
mer.
Piensas que puedes burlar
740
so.
E tu puedes me quitar
que yo sea quien quisiere.
mer. Ozas hablar tam ozado
di quien eres, so. hum criado
745
del señor Anfatrião
por nombre Sosea chamado
mer. Pienso quel sezo perdiste
como te llamas mal hombre
so.
Sosea soy sino me oyste
211 211 750
mer.
Como en persona ta<n> triste
ossas densuziar mi no<m>bre.
¶ Estos puños
lheuaras
pues tener mi no<m>bre quieres
queres me
dizer quien eres
755
so. Ho
señor no me des mas
que yo sere quen tu quisieres
mer. Com tam nueua falsedad
andais por esta ciudad
delante de quien os mira
760
pues
si sois Sosea tomad
so. Si
me das por la verdad
que me aras
212 212 por la mentira
mer. Y que verdad es la tuya
que te quiero dar castigo
765
so.
Sino soy Sosea que digo
mer.
Mira el falso enemigo
tomad este bosetón
que yo
soy Sosea & no vos
214 214 770
so.
Tu Sosea, mer. Sosea por dios
so. De modo que tiene dos
mer. No terna aunque
tu quieres
que a mí solo conoció
775
so.
Pues yo luego quien so
216 216
Si tú no sabes quien eres
quieres que lo sepa yo
so.
En fin as me de hazer crer
que yo no soy quien ser solía
780
mer. Quien solías
tu de ser
so. Tregoas me as
de prometer
dirte lo he fin porsia.
mer.
Prometo, so. no me darás
mer.
No sino fuere razón
785
so.
Pues hermano tu sabrás
que mi amo Anfatrión
mer. Tu amo, pues Ilcuaras
mi amo es que tuyo no
so.
Ay que vn braço me quebró
790
mer.
Mas que luego te matasse
so.
Oxala Dios ordenasse
que tú aora fuesses yo
yo que
te desmembrasse
mer.
Essa tu tema tam loca
795
puños te la han de quitar
dime di verguença poca
hablas, so. que puedo hablar
si me as quebrado la boca
mer.
Di quien eres sin fatiga
800
so.
Soy hu<n> ho<m>bre en quie<n> tú
das
mer. Dime pues que no<m>bre
as.
so. Como queres tu que
diga
pera que no me des más.
m.
No me as de ablar co<n>trahecho
805
so.
Toda mi vida passada
sosea
217 217 fuy, y con despecho
que tus manos me han desecho
mer.
Cuyo eres pues las sientes
810
dexando consejos vanos
la
verdad, q<ue> si me mie<n>tes
das con la lengua
en los die<n>tes
y yo doyte con las manos.
so. No conoces Anfatrião
815
mer. Hombre sin seso te
llamo
tan fuera estas de razón
piensas de mi bouarron
que no conozco a mi amo
so.
En su casa conociste
820
vno que es sosea chamado
hombre
despreciado y triste
mer.
Dessa suerte lo dixiste
yo soy triste y despreciado.
¶ Pues sabe que te aliego
219 219
825
ala muerte tu fortuna
so.
Pues luego si yo no soy yo
aunque nadie me mato
soy luego
cosa ninguna
ho dioses que desconcierto
830
yo por ventura
soy muerto
ho muriome la razón
yo no soy de Anfatrión
el no me mando del puerto
220 220
¶
Yo no sé que no estoy loco
835
de mi madre no nací
no ando, no hablo aquí
mer.
Pues sossiega agora vn poco
que yo tambié<n>
diré de mí
yo no sé que yo soy yo
840
yo no te dí con mis manos
mi señor no me
lleuo
ala guerra a do mato
aquel Rey delos Thebanos.
so. Yo esso muy bien lo sé
845
empero tú que hazas
quando la batalla vias
mer. Escucha yo lo diré
y cessarán tus porfías
quando mi señor
andaua
850
peleando y derramaua
la sangre de algú<n>
mesquino
221 221
so. Díze lo
q<ue> yo hazía
855
con todo saber quería
sola vna cosa si puedo
tu pecho anton que sentía
mer. del beber grande alegría
y del pelear gran miedo
860
so.
Y después, mer. muy reposado
a dormir me eche degrado
desdel sol hasta la luna
so.
Todo lo tiene contado
en fin tengo aueriguado
865
que yo
no soy, cosa ninguna
¶
Pues de todo en vn instante
me as echado de mi fuera
aconsejame
si quiera
quien seré daquí adelante
870
pues
no soy quien dantes era
mer.
Quando yo no ser quisiere
esse que tu ser desseas
después
que ya Sosea no fuere
darte he sete pluguiere
875
licencia
que tudo seas.
¶ Y
acogete luego amigo
abuscar tu nombre digo
pues dios vida
te dexo
que el Sosea queda comigo
880
so.
Pues contigo quedo yo
Dios quede hermano contigo
aora quiero
yr allá
a do mi señora esta
contarle como
es venido
885
mi señor, mas o perdido
si otro yo
tiene allá
todo lo terna sabido
mer.
Ha hombre, so. mi vos sono
mer.
A onde buelues aora
890
so.
Por Deos no se onde vò
porque si yo no soy yo
ni
Almena es mi señora
mer.
Adonde vaz, so. con mensage
del señor Anfatrion
895
pera Almena, mer. a do saluage
pues quebraste la omenaje
ay veras tu perdición.
¶
Yo doyte consejos sanos
y perfias otra vez
900
so.
224 224
Altos dioses soberanos
pues me no valen las manos
foge.
Aqui me valgan los pies
mer.
desta arte enseñan aqui
ahurtar el nombre ageno
905
¶ Vayse & torna Sosea & diz.
so.
Ay Dios como me acogi
ho Iupiter alto y bueno
quan cerca
la muerte vi
¶ Quiero
me yr a mi señor
225 225
contarle quanto he passado
910
y el me dira degrado
si yo soy su seruidor
en que cosa
me he tornado
¶ Vayse Sosea & vem Iupiter & Almena
& diz Iupiter.
ju. Toda
a pessoa descreta
terà señora assentado
915
que hum bem muito dessejado
se ha de alcançar por
dieta
226 226
pera ser sempre estimado.
¶
E quem alcançado tem
tamanho contentamento
920
por
conserualo conuem
que tome por mantimento
a fome de tanto
bem
por isso ey de tomar
este tempo tam ditoso
925
pera
a frota visitar
& depois quando tornar
tornarey mais
dessejoso
Que pois
tam bom catiueiro
227 227
me tem pressa a liberdade
228 228 930
eu lhe
prometo em verdade
que torne ainda primeiro
que mo peça
a saudade
al. Ainda que possa
yr
mais asinha do que creo
935
como ey de consentir
que
se aja de partir
ju.
Forçada he minha tornada
mas muito cedo virey
940
porque desque soy chegada
a este porto a armada
ainda
a nam vesitey
al. Pois señor
tampouco estais
com quem vstes inda agora
945
façase
como mandais
ju. Vos me vereis
ca señora
primeiro do que cuidais.
¶ Vanse
& vem Anfatriam & Sosea & diz Anfatriam.230 230
an.
En fim tu quo
231 231 estas aqui
950
so.
Señor Crea
233 233 ques ansi
an.
Eu nunca entendi de ti
que eras tambem chucarreyro
so.
Señor yo questoy presente
no soy Sosea su criado
955
an. Creo que não
certamente
porque Sosea era auisado
& tu es muy diferente.
so. Pues señor
en mi se ve
que no soy quien dantes era
960
bueluome. an.
y para que
so. Ver se a dicha
me quede
dormiendo por la galera
an.
Pois me queres fazer crer
965
mais,
quero de ti saber
como não entraste em casa
Dalmena
minha molher.
so. Aunque
Sosea quisiesse
la verdad no negará
970
aquel yo
que alla està
no quiso que a casa fuesse
estotro
yo que yua alla
y con furia tan crecida
ami se vino aquel
hombre
975
que yo me puse em huyda
ansi le dexe mi nombre
por me dexar el la vida
an.
Quem seria tam ousado
que tanto mal te fizesse
980
so. Yo mismo Sosea chamado
que a casa era ya llegado
antes que de aca partisse
an.
Tu chegaste antes de t
este he gentil desbarate
235 235 985
so.
Pues más le digo de aquí
que vengo huyendo
de mi
porque yo mismo no me mate
an.
Eram dous, ou era hum sò
quem te fez assi fogir
990
so. Pesete quien me pario
236 236
digo que era vn solo yo
mil vezes lo he de dezir
puede
ser que naceria
daquel hombre otro alguno
995
como aquel
de mi nacia
porque aunque fuesse vno
por mas de quatro
tenia.
¶ El tenia mi
aparencia
empero yo nunca v
1000
tal fuerça ni tal
potenca
esta sola differencia
le tengo hallado de m
an.
Pudeste dele saber
cujo
237 237 era, so. quien aquel yo
1005
tuyo
señor disse ser
an.
Nunca eu tiue mais hum sò
& esse nam quisera
ter.
so. Pues señor
si el bien doblado
telo muestra agora Dios
1010
deue ser
de ti alabado
pues de h solo criado
te à hecho agora
dos
an. Antes pera que conheças
que cousa he mao seruidor
1015
me pesarà se assi
sor
que de tam rois cabeças
quantas mas tanto pior.
¶ E ja que sam tam incertos
teus ditos pera se crer
1020
muito milhor deue ser
que
dexe teus desconcertos
& va ver minha molher.
¶ Vanse
& entra Almena & diz.
al.
Que fado que nacimento
1025
nunca consentio na vida
perfeyto
contentamento.
¶ Anfatrião
que mostrou
hum prazer tam dessejado
1030
a quem tanto
o dessejou
na noite que soy chegado
de se tornar tam asinha
sinto tanto intristecer
1035
o
sentido & alma minha
que certo que me adeuinha
alg
nouo desprazer.
¶ Mas
parece este que vem
senão estou enganada
1040
se ele
he venha com b
pois que com sua tornada
tão trestornada
me tem.
¶ Entra Anfatrião & Sosea & diz Anfatrião.
an. Com que palauras señora
poderey engrandecer
1045
tão soblimado prazer
como
he ver chegada a ora
em que vos pudesse ver.
¶
Certo gram contentamento
1050
mas
maior o ey de mim
de me ver posto na fim
de tão
longo apartamento
al. Ia eu
disse o que sentia
de vinda tam dessejada
1055
mas digame
toda via
como nã soy ver a armada
que me disse oje
este dia
242 242 .
an. Dela
venho eu inda agora
dessejoso de vos ver
1060
muito mais
que de vencer
mas que me dizeis señora
que oje me
ouuistes dizer
certamente que lhe ouui
1065
quando oje partio
daqui
que tornaua a ver a frota
an. Sosea. so.
señor aqu estoy yo
an.
Tu ouues tal desconcerto
1070
so.
Grandes orejas gano
pues estando em casa oyo
quien estaua
alla nel puerto
an. Quando
dizeis me ouuistes
al. Oje
quando vos partistes
1075
an.
donde. al. daqui de me ver
245 245
nunca vi grande prazer
que nam
tenha os cabos tristes.
246 246
Quantos males dimprouiso
que causam grandes mudanças
1080
que molher de tanto
auiso
agora minhas lembranças
al. Quereis me fazer cuidar
que poderia sonhar
1085
o que pelos olhos vi
nunca vos
eu mereci
an.
Posto que he pera pasmar
ver h caso tam estranho
1090
todauia
ey de atentar
se poderey concertar
h desconcerto tamanho
quando dizeis que vim ca
al.
Esta noite que passou
1095
an.
Dayme algu aqui se achou
que me visse, al. esse que ay
està
249 249
Sosea que cõ vosco andou.
an.
Sosea podeste lembrar
que ontem me viste aqui
1100
so.
nunca yo supe de mi
que me pudiese acordar
daquelho que
nunca vi
al. Ora eu creo &
he asi
que ambos vindes conjurados
1105
para zombardes
de mi
mas eu darey oje aqui
sinais que sejam prouados.
an. Que sinais pode
hi auer
de mentira tam notoria
1110
que n foi n pode ser
al. Donde vim eu a saber
an.
Que nouas, al. diruolas ey
assi como mas contastes
1115
que na batalha matastes
aquele soberbo rey
& tudo
desbaratastes.
¶ Não
fazendo resistencia
na batalha tam crua
1120
dandouos obediencia
vos deram ha copa sua
an.
Sosea he culpado soo
nestes acontecimentos
1125
so.
Señor som encantamientos
252 252
porque aquel hõbre
que es yo
le contaria estos cuentos
an.
Qu he esse que vos deu
tais nouas saber queria
1130
al.
Que mo pergunta, an. qu eu
quereisme fazer fandeu.
al.
Mas vos me fazeis sandia
253 253
an.
Ora quero perguntar
que fiz fendo, aqui chegado
1135
al.
pusemonos a cear
an. E depos
de ter ceado
al. Fomonos ambos
deitar.
an. Nunca queira
deos que possa
254 254
acharse na minha onrra
1140
nenha falta
n mossa
seja isso doudice vossa
antes que minha desonrra
so. Bien lo supe yo entender
que era esto encantacones
1145
& aora me aura de crer
que dos Soseas puede auer
pues ay dos Anfatriones.
al. Cõ me quererdes
tentar
1150
que me nam pode lembrar
que uos mandasse mostrar
a copa que me ontem destes
an.
Eu copa se isso ay ha
256 256
1155
so.
Señor bien guardada està
al.
Bromea, bro. señora, al. day ca
a copa que ontem
vos dey.
258 258
so. pues
259 259 yo
pari otro yo
& vos otro Enfatrião
1160
no es
mucha admiración
ni
a vn fuera de razón.
¶ Entra Bromia coa copa &
diz.
Eis aquí a copa vem
1165
an. O estranha nouidade
al.
Poderme a dezir alguem
que o que digo he falsidade.
an. Sosea quando ontem ca
vinhas
podermeas negar ladram
1170
que lhe deste as nouas
minhas
& mais a copa que tinhas
guardada na tua mão
so. Señor que no pude
no
1175
si aquel esso aca
ordeno
no lheue este yo la pena
del mal que hizo el otro
yo.
an. Ora eu nam
sey entender
tal caso nem lhe acho fundo
1180
com tudo
venho a dizer
que à tantos males no mundo
que tudo
se pode crer
se vos trouxer qu vos diga
1185
na nao crereis que he afs
al.
Nenha cousa me obriga
a que não crea o que vi
an. Se o patram aqui vier
que he homem dautoridade
1190
crereis o que vos diser
al. Sim que ninguem pode auer
que me negue esta verdade
an.
Eu estou em concrusam
doje desembaraçar
1195
tam
enleada quessam
ha nao me quero tornar
a trazer ca Belferram.
¶ Sosea ate minha tornada
fica nesta casa em vela
1200
a
que ma mim t armada
que venha oje a cair nela
¶ Vayse &
diz Almena.
al. Ho molher
triste & suspensa
1205
que nunca
vio coraçam
em que mereces a offensa
que te faz
Anfatrião.
¶
Sempre de mim soy amado
tanto quanto cm mi fe sente
1210
co coração tam liado
que se de mim era ausente
& pois molher que comprisse
1215
não na vi, n quem me visse
que dos lemites saisse
h ponto de honestidade.
Pois
por he tão maltratada
inocencia tam singela
1220
que a pena mais apertada
ao coração
liure della
mas ja que minhalma está
sem culpa do
que padeço
1225
seja o que for queu conheço
a verdade me pora
no queu pelo
269 269 ter mereço.
Bromia,
br. Señora, al. hi mãdar
a Feliseo que và
1230
meu primo Aurelio chamar
que lhe quero perguntar
que conselho me darà
& pois que Enfatrião
vay buscar somente quem
1235
lhe a ude a sua tençam
quero eu ter aqui tambem
quem me defenda a rezam.
Vayse Bromea & vem Iupiter & diz Iupiter.
ju.
Gram desconcerto tem feyto
Anfatrião com Almena
1240
qualquer deles tem direito
eu fou o que venço o
preyto
& ambos pagam a pena
quero me hir la desfazer
1245
por nos tornarmos a ver
por
en fin qu muito quer
271 271
com qualquer desculpa abrãda
E pois a afeyçam
a de mudar tam minha
1250
quero hir alcançar perdam
da culpa que sendo minha
272 272
parece Danfatriáo
al.
Parece que torna ca
Anfatrião que ja se hia
1255
nam sey a que tornara
senão fe lhe peza ja
ju.
Señora nam aja error
274 274
que tantos males me faça
1260
porque se o contrario for
pequeno sera o amor
& pois com tanta alegria
de tantos perigos vim
1265
pesar mea se achar no fim
que
ha leue zombaria
vos possa agrauar de mim
276 276 .
al.
Com palauras de desonrra
nam fe à de tratar quem
ama
1270
nem zombaria se chama
por esprementar a onra
pòr em tal perigo a fama
bem tiue eu pera m
que
era aquilo experiencia
1275
ju.
Errey no que cometi
bem me basta a penitencia
de quanto
me arrependi.
¶ E se
fiz algum error
cõ que vosso amor se mude
1280
de
qu uolo tem maior
mas esprementey
amor
que se com caso tam vario
folguey de vos agastar
1285
soy amor acrecentar
porque as vezes h contrayro
faz feu
contrario auiar
¶ Daqui
v que a leue magoa
firmeza, feyções
278 278 aumenta
1290
como bem se ve na fragoa
onde o fogo se acrecenta
borrifandoo cõ pouca agoa
se h mal grande fe aleuanta
n coração que maltrata
1295
porque onde a agoa he tanta
o fogo damor se mata
¶ E pois tiue tal tenção
perdoay señora a culpa
1300
deste vosso coraçam
al. Não se alcança
assi perdão
derro que nam tem desculpa
ju.
Ora pois assi tratays
qu em tanto risco pos
1305
o amor
que vos negais
eu mausentarey de vos
¶ Que pois desculpa
não tem
1310
voume
que não será bem
que quem vos nam podeis ver
que possa mais ver ninguem
se alga ora meu cuidado
vos
der dor em que
282 282 pequena
1315
peçouos pois fuy culpado
que vos nao pese da pena
de qu vos foy tão pesado
¶ E depois que a desuentura
puser este coração
1320
debaxo da sepultura
isto vos ey
de dizer
que mensinou minha dor
1325
se quiserdes leda
ser
nunca espremiteis amor
em qu volo não teuer
¶ Deixaime hir não
me tenhais
al. Anfatrião
nam choreis
1330
Anfatrião, ju. que quereis
ou pera
que nomeais
hom que ver não podeis
al.
Anfatrião seu causey
com manencoria pequena
1335
cousa cõ que o magoey
eu quero cair na pena
dessa
culpa que lhe dey.
ju. Sempre
serey magoado
1340
me não perdoa o passado
al.
Perdoo & peço perdão
delhe não
ter perdoado
so. No le perdone
señora
hasta que cõ deuoción
1345
tambien me pida perdón
que ben se me acuerda aora
que me ha llamado ladrón.
ju.
Sosea, so. señor, ju. vay buscar
o Piloto Belferrão
1350
dirlhas se desembarcar
que me parece rezão
so.
Si señor voy ala ora
287 287
ju.
De nenha calidade
1355
cures de fazer demora
& nos
vamonos señora
confirmar nossa amizade.
¶ Vanfe
& vem Mercurio & diz
¶
Grandes reboltas vam la
grandes acontecmentos
1360
cumpreme
que esteja ca
em seus desenfadamentos
porque vejo Anfatrião
vir da nao muy apressado
1365
& tendo corrido & andado
não pode achar
Belfarrão
que lhe era bem escusado.
¶
Pareceme que vira
ver se lhe abre aqui alguem
1370
mas
porem se chega ca
ja pode ser que se và
mais confuso
do que vem
¶ Entra Anfatrião & diz.
Quis nos
nossa natureza
cõ tal condição fazer
1375
que ja temos por certeza
não auer grande prazer
¶
Este decreto espantoso
que instituyo nossa sorte
1380
he
tal & tam reguroso
que ninguem antes da morte
se pode
chamar ditoso
com esta justa balança
ho fado grande
profundo
1385
nos refrea a esperança
porque ninguem
neste mundo
busque bemauenturança.
¶
Eu que cuidey de viuer
sempre contente de m
1390
com tamanho
rey vencer
venho achar minha molher
de todo fora de si
mas doutra parte que digo
que see verdade o que v
1395
& o que la diz he asi
virey a cuidar comigo
que eu
sou ho fora de m
¶
Quero ver se acho ja
fora de tam secos nos
1400
ou de casa,
mer. ho de alla
qui sois. an. abre. mer. sãtodios
pues no os conocen aca
an.
Ho que gentil desuario
abrime ora se quiserdes
1405
mer.
no hare que en mi confio
que de fuera dormiredes
¶ Que
canción para oyr
an.
A Sosea zombas de mi
1410
ora querome fengir
que ainda
o nam conhec
por ver se me quer abrir
a señor não
abrireis
mer. que quereis
hõbre por dios
1415
an.
Duas palauras de vos
mer.
tengo dicho mas de ses
& aora me pedis dos.
¶ De fuera podeis dormir
que
no podeis entrar aca
1420
mer. Digo
que no quiero abrir
dixe dos palabras ya
an.
Ora sus bargante abri
mer.
Si no te buelues de aqui
1425
a gran peligro te offreces
an. Velhaco nam me conheces
ou estas fora de ti.
mer.
Bonico venís amor
quien sois que habláis ta<n>
osado
1430
an. Abre que sou
teu senhor
mer. Bueluase dessotro
lado
y conocerlee mejor
an.
Sosea moço, me. assí me llamo
huélgome
que lo sepáis
1435
empero digo que os vays
que Enfatrión
es mi amo
vos hi buscar quien seáis.
an.
Pois quero saber de t
eu qu sou, mer. y quil sois vos
1440
como os llaman, an. abri
mer.
A vos os llaman abri
pues abri, anda cõ dios
an.
Qu ha que possa sofrer
em sua honrra tal destroço
1445
que pera me endoudecer
me tem negado a molher
&
agora me nega o moço.
mer.
Mira el encantador
como se lastima y llora
1450
y fuesse
tomar aora
la forma de mi señor
para engañar
mi señora
pues espera y no os vays
por hun espacio
pequeño
1455
verna quien representáis
y el
os hará que boluays
el falso gesto a su dueño.
an. Vay velhaco & chama
ca
esse falso feiticeyro
1460
que se ele la dentro està
esta espada julgarà
qual de nos he o verdadeyro
¶ Vayse Mercurio & vem Sosea & Belferrão,
& diz Belferrão.
bel.
Ora ninguem prefumira
que tinhas tam pouco siso
1465
pois
vas achar demprouiso
tambem forjada mentira
que me faz
cair de riso
h moço que aleuantou
tal graça
nunca naceo
1470
porque vos jura que achou
que ou ele em
dous se perdeo
ou de h dous se tornou.
so.
Patrón que no burlo no
en vno son dos vnidos
1475
y en dos cuerpos repartidos
yo soy el, y el es yo
de hu<n>
padre y madre nacidos
bel.
Esse tu que la estas
1480
so.
Mas aun pienso que es más
por delante y por detrás
todo se parece a m.
¶
Y fue gran merce de Dios
ajuntar ami mas vno
1485
que peor
fuera de nos
si dios me hiziera ninguno
que no de vno hazer
dos
bel. Assi que se te perdefte
vieste a cobrar mais h
1490
muy gentil conta fizeste
pois
que perdido soubeste
pois eras dous fendo nenh.
so. Pues tenéis por
abusión
verdad ta<n> clara y ta<n> rasa
1495
aunque pone admiración
quiera dios que alla
en casa
no halleis otro patrón
an.
O Patrão que fuy buscar
parece que vejo vir
1500
não sey qu o foy chamar
mas que me à de aporueitar
¶
Ha Belferrão, bel. a señor
ja finto que fuy
culpado
1505
porque quem he conuidado
se tam vagaroso sor
merece não ser chamado
an.
A vos qu vos cõuidou
bel.
Sosea por mandado seu
1510
an.
Diso Patram não sey eu
que Sosea ja me negou
&
ja fenam da por meu.
E fe
alguem vos foy dizer
queu vos chamo a minha mesa
1515
mal
vos darà de comer
qu de todo lhè defesa
a
casa & mais a molher
bel.
Quem he esse tão ausado
294 294
que vos isso faz señor
1520
an. Sosea creo que enganado
por algum encantador,
que a honrra me t roubado.
bel.
Se ele aqui comigo vem
isso como pode ser
1525
an.
Ha, que a ira que vou ter
que mo
não deixaua ver
porque rezão caualeyro
não
me abris quãdo vos mãdo
1530
vos fazeisuos
chucarreyro
so. Yo señor
y como y quando
an. Queréis
lo saber primeyro.
¶
Esperay diruolo ha
mas serà por outro son
1535
so.
Ha señor Anfatrión
porque matandome està
sin delito y sin razón
an.
Agora que vos eu dou
me chamais Anfatrião
1540
&
pera me abrirdes não
bel.
Este moço em que peccou
porque pena sem rezam.
No
mais por amor de m
an. não
que nam sou seu señor
1545
eu sou hum encantador
não no dizeis vos ass
so. Porque fuy presto a llamar
por su mandado al Patrón
1550
me quiere ora matar
an. Qu volo mandou buscar
297 297
so. Sino ay otro Anfatrión
vuestra merce sin dudar.
an.
Eu te mandey, so. si señor
1555
si otro no, an. outro
àqui
por qui tu zombes de m
pois sò desse
encantador
me quero vingar de ti.
so.
Ho Iupiter a quien bramo
1560
por sua bonda que me vala
298 298
pues porque Sosea me chamo
yo mismo, y despues mi amo
me dieron venida mala
ju. Quem he o tam atreuido
1565
que aqui ousa de fazer
tam reuoltoso arroido
que fuy sempre tam temido
qui
aqui faz vnião
1570
toma mui grande despejo
bel.
Ho grande admiração
vejo eu outro Anfatrião
ou he sonho isto que vejo
so.
No miráis la encantación
1575
que aquel hizo
ami señor
questotro es encantador
ju.
Sosea. so. mi Señor ya vo
1580
ju.
Patrão por vos sò espero
so.
No os lo dezia yo
que este era el verdadero
y esse que
alla queda no
an. Bargante
onde te vas
1585
pois espera
& leuaras
ju. Oula tornay
por detras
não deis no moço, he meu
Voso,
ju. meu. ã. pode isto auer
303 303 1590
que outr minhas cousas
tome
vos galante aueis de fer
o que me tomais o nome
casa,
moços & molher.
¶
Eu vos farey conhecer
1595
cõ qu tendes esse trato
ju. Sosea, so. Señor,
ju. vay dizer
em quanto este doudo
mato
bel. Ho señor
não seja asim
1600
aja em vos concerto alg
&
senão pois aqui vim
farey que sò tome en mim
os golpes de cada h
ju.
Patrão vossa boa estrela
305 305 1605
me fara deixar cõ
vida
quem me nao merece tela
an.
não na tenho eu merecida
pois que vos deixo com ela
bel. Ho hom que for sezudo
1610
na tão grande questam
a de tomar por escudo
a justiça & a rezão
que estas armas vencem
tudo
¶ E pois nossa
natureza
1615
muitos homs faz igoais
dee qualquer de vos
sinais
de qu he, pera certeza
da forma que ambos mostrais
ju. Sou contente de mostrar
1620
pelos finais que vos dou
que saõ este sem faltar
an. Que sinais podeis vos
dar
pera que sejais qu sou.
ju.
Estes que logo veres
1625
Patrão vos sede jus
que em vos logo
308 308 enxergares
qual mais verdade vos diz
bel.
Eu não sinto
309 309 onde consista
1630
a cura desta doença
que ha tam pouca differença
que aquele em ponho
a vista
por esse dou a fentença.
¶
Mas señor vos q<ue> ordenastes
1635
que o juis
disto fosse eu
quando se a batalha deu
dizey que me encomendastes
que sicasse a cargo meu
ju.
Deyuos cargo que esteuesse
1640
toda armada a bõ
recado
& se mal vos foccedesse
que para os viuos ouuesse
bel.
Ora vos quantos dobrões
1645
esse dia mentregastes
an. tres mil & vos os
contastes
bel. Ambos sois
Anfatriões
pelos finais que mostrastes
ju.
Pera ser mais conhecida
1650
vede estoutro sinal meu
que he neste braço a ferida
que me elRey Terela deu
bel.
Mostray vos señor tambem
1655
an.
Aqui o podeis olhar
bel. Ho
causa pera espantar
que ambos a ferida tem
d tamanho em
h lugar
Vem Sosea.312 312
so. Dize
mi señora Almena
313 313 1660
que no fe à assi destar
cõ hun bouo a razonar
que se le enfria la cena
ju. Belfarrão vamos
cear
an. Belfarrão
não me leyxeis
1665
como, tambem me negais
ju.
Anday não vos detenhais
vamos comer se quereis
an. Ha
maos assi me ordenais
1670
offensa tão mal olhada
eu farey se me esperays
cõ que todos conheçais
os fios da minha espada
315 315 .
ju.
As portas prestes fechemos
1675
nam entre este doudo ca
entre tanto que cenemos
puede passearse allá.
¶ Vanse dentro & fica Anfatrião soo & diz.
an. Ho ira para senam crer
1680
em que minhalma se abrasa
&
nam me ajuda a romper
as paredes desta casa
& porque
nam tenho eu
1685
forças que tudo destrua
pois que tanto
a saluo seu
outrem acho que possua
a milhor parte do meu.
¶ Eu yrei oje buscar
1690
quem me ajude a vir quelmar
toda esta casa sem pena
donde veja arder Almena
cõ qu a vejo enganar.
Vayse
Anfatrião, & vem Aurelio, & hum seu moço
e diz.
aur. No alho a mis
males culpa
1695
pera que merezca pena
la causa que me
condena
mo. Essa esta gentil
desculpa
para oje dar Almena.
¶
T no mandado chamar
1700
& ele està tão
descuidado
aur. Moco queresme
matar
que desculpa posso eu dar
milhor queste meu cuydado
mo. E não ha mais que
fazer
1705
co isso a boca me tapa
pera mais nada dizer
aur. Ora dame ca essa capa
& vamos ver ho que quer.
¶
Não trates de mais rezam
1710
pois não ha
qu te rezista
mo.
que he, aur. ou me mte a vista
ou eu vejo Anfatrião
mo. Eu ouui a Feliseo
1715
quando ca trouxe o recado
como ele era chegado
& quis
me dizer que veio
do siso desconcertado
aur.
Isso quero eu saber
1720
pois que tal cousa se soa
320 320
señor
podese dizer
que a vinda seja muy boa
an.
Essa não pode ela ser
aur.
por não. an. porq he roubada
1725
minha honrra sem
temor
& minha casa tomada
& vossa prima enganada
por h grande encantador
aur.
isso he certo, an. & manisesto
1730
& tudo tem ja
por seu
adultero & deshonesto
& fazlhe crer que faõ eu
aur.
Contais h caso despanto
1735
& pois, não podeis
entrar
defendeyrne por en tanto
que eu eylà de chegar
pèra ver qu pode tanto
¶ Vayse Aurelio dentro
& diz Anfatrião.
an.
Se ver desonrra tam crara
322 322 1740
me não teuera o sentido
totalmente endoudecido
que grauemente chorara
ver tam
grande amor perdido
& quando vejo a verdade
1745
do
nosso amor & amizade
desfeyto cõ tanta magoa
encheseme os olhos dagoa
323 323
& alma de saudade.
¶ Assi que quis minha estrela
324 324
1750
para nunca ser contente
que agora estando presente
viua mais saudoso dela
que quando dela era ausente
esta
porta vejo abrir
1755
com impeto demasiado
que poderey
presumir
que vejo Aurelio sair
como hom desatinado.
¶
Vem Aurelio & Belfarrão & Sosea & diz
Aurelio.
aur. Ho estranha
nouidade
1760
bel.
Venho cego de verdade
que não poderam soffrer
meus
olhos a claridade
so. Ho triste
que viengo ciego
1765
cõ rayos y com visiones
&
destas encantaciones
si nuestra casa arde en fuego
ham
se de arder mis colchones.
aur.
Vamos a Anfatrião
1770
contarlhe cousas tamanhas
an. Que vay la que cousas
vam
aur. Marauilhas sam estranhas
porque aquele hom
que assi
1775
como era cousa do ceo
tanto que apareci
logo desapareceo.
¶
E em desaparecendo
1780
com roido grande & horrdo
toda
a casa alumiou
& darte nos inflamou
que nos vimos acolhendo
do rayo que nos cegou
1785
estes acontecimentos
não
sam de humana pessoa
vos ouuis a vos que soa
escutay estay
atentos
vejamos o que pregoa
1790
¶
Voz de Iupiter de dentro.
¶
Anfatrião que em tus dias
ves tamanhas estranhezas
nam te espantem fantesias
que as vezes grandes tristezas
parem grandes alegrias
1795
Iupiter sam manifesto
nas
obras de admiração
quis me vestir em teu gesto
329 329
por honrrar tua geraçam
1800
¶ Tua molher parirà
hum filho de mim gerado
que Hercules se chamarà
o mais valente e esforçado
1805
cõ este, teus successores
se honrraram de serem
teus
& darlheaõ os escriptores
por doze trabalhos
seus
doze milhões de louuoses
331 331 .
1810
¶
Dessa illustre fadiga
colheras muy rico fruito
332 332
em fim a
razão me obriga
que tam pouco dela diga
porque o
tempo dirá muito
333 333 .
1815
¶ FIM.
Acerca de esta obra, debido
al Cancioneiro 335 335 de Luis Franco Correa: COMEDIA FEITA POR LUIS
DE CAMOENS -REPRESENTADA NA INDIA A FR.co DE BARRETO -persiste
la tradición que habiendo sido el AUTO, quizá
escrito en Lisboa, fue llevado a escena en Goa, en 1555,
en los festejos con que se celebró la investidura
de aquel gobernador.
Auto chamado de Filodemo 336 336
FEYTO POR LVIS DE CAMOES
en que entram as feguras seguintes, Filodemo, Vilardo
seu moço, Dionisa, Solina sua Moça, Vanadoro
Monteyro, hum pastor Doriano amigo de Filodemo, hum bobo
filho do pastor, Florimena Pastora, dõ Lusidardo pay
de Vanadoro, tres Pastores baylando Doloroso amigo de Vilardo.
¶ ARGVMENTO DO AVTO.
Hvm Fidalgo Portugues que a caso andaua nos Rey-
nos de
Dinamarca, como por largos amores & mayores
seruiços
teuese alcançado ho amor de ha filha del
Rey, foylhe
necessario fogir com ela em ha gale, por
quanto auia dias
que a tinha prenhe, & de feito sendo
5
chegados à
costa d'Espanha, onde ele era senhor de
grãde patrimonio,
armouselhe grande tromenta, que
sem nenhum remedio dando
a galé a costa se perderam
todos miserauelmente,
senam a Princesa que cm ha
taboa soy a praya, a qual como
chegasse o tpo de
10
seu parto junto de ha fonte pario duas
criãças,
a macho & femea, & não
tardou muito h pastor
Caltelhano naquelas partes
337 337 moraua,
ouuindo os
trros gritos dos meninos lhe acodio a tpo que
a may-
ja tinha espirado, crecidas en fim as crianças
15
debayxo da humanidade
338 338 & criaçam daquele pastor,
ho ma-
cho que Filodemo se chamou ha vontade de qu os bau-
tizara, leuado da natural inclinaçam deixando o campo
se foy para a cidade, aonde por musico & discreto valeo
muto en casa de dõ Lusidardo, irmão de seu
Pay, a qu
20
muitos anos seruio sem saber o parentesco que
antre
ambos auia, & como de seu pay não teuese
erdado
mais que os altos espritos, namorouse de Dionysa,
filha de seu señor & tio, que encitada ao que
por
suas obras & boas partes
339 339 merecia, ou porque elas
nada
25
engeitão, lhe não queria mal. Aconteceo
mais que Ve-
nadoro filho de dõ Lusidardo, mancebo
fragueiro, &
muyto dado ao exercicio da caça,
andando h dia no
campo apos h ceruo se perdeo dos seus,
& indo dar
em ha fonte onde estaua Florimena irmã
de Filo-
30
demo, que asim lhe puseram o nome enchendo ha
talha dagoa, se perdeo damores por ela, que se nam
soube
dar a conselho, n partirse donde ela es-
taua, atê
340 340
que seu Pay o não soy buscar. Ho qual infor-
mado
pelo Pastor que a criara (que era hom sabio na
35
arte magica)
& como a criara, não teue por
mal de casar a
Filodemo com Dionysa sua filha,
& prima de Filodemo,
& a Venadoro seu filho,
com Florimena sua sobrinha,
irmã de Filodemo Pastor, &
tambem pela muita
renda que tinha que de seu Pay ficara,
40
de que eles eram
uerdadeyros erdeyros, & das mais parti-
cularidades
da comedia, fara mçam o auto he o seguinte.
¶
Entra logo Filodemo & hum seu moço, Vilardo.
fi.
Moço Vilardo, mo. eylo vay
& sahi
ca para asala
45
Ího vilão
como se cala
mo.
Pois señor sayo a meu pay
que
quando dorme não fala
fi.
Trazey ca ha cadeyra
ouuis
vilão, mo. Señor mim
50
semela
não tras a mim
vejo
lheu roym maneyra
¶
Que moço para seruir
qu
tem as tristezas minhas
55
que
pudesse afsi dormir
mo.
Señor nestas menhaãszinhas
por
de mais he trabalhar
queste
sono seme ausente
60
fi.
Porque, mo. por à de assentar
que
senam for cõ pão quente
não
ha de desaferrar.
fi.
Ora hi pelo que vos mando
vilão
feito de formento.
65
triste
do que viue amando
345 345
sem ter
outro mantimento
cõ
questè fantesiando
sò
ha cousa me desculpa
70
ser de
tamanho perigo
que cuido que
a mesma culpa
me fica sendo
castigo.
¶ V o moço & assentase na cadeira Filodemo,
& diz auante.
¶
Ora quero praticar
sò
comigo h pouco aqui
75
dessejo
de me tomar
estreta conta
de mi
torna ca vayme saber
80
se
se quer ja 1à erguer
o
señor dõ Lusidardo
&
vem mo logo dizer
¶
Ora bem minha ousadia
fem
azas, pouco segura
85
que
vos deu tanta valia
que subais
a fantesia
por ventura eu
não naci
no mato fem
mais valer
90
co gado ao pasto
trazer
pois donde me veyo
a m
Saberme tambem perder
¶
Eu nacido antre pastores
fuy
trazido dos currais
95
&
dantre meus naturais
para
casa dos senhores
donde vim
a valer mais
agora logo tam
cedo
100
de rustico & de vilam
¶
Mas ho quisto não he asi
n
saõ vilãos meus cuidados
105
mas antes
de soblimados
porque como ey eu
de crer
355 355
que me faça
minha estrela
110
tam alta
pena sofrer
que fomente pola
ter
¶
Senam se amor datentado
porque
me nam queixe dele
115
tem
por ventura ordenado
que mereça
o meu cuidado
¶ Vem o moço & diz.
mo.
O Señor dõ Lusidardo
120
quer
estar fazendo alardo
¶
Pois tam cedo se vestio
con
seu dano se conforme
361 361 125
ele querse leuantar
asi pela menhazinha
130
pois
queró desenganar
que
por muito madrugar
nam amanhece
mais azinha
365 365
fi.
Trazeme a viola ca
mo.
Voto a tal que me vou rindo
366 366 135
señor
tambem dormira
fi.
Traze moço, mo. Sim virà
senão
esteuer dormindo
fi.
Ora hi polo que vos mando
nam
grasejeys, mo. eisme vou
140
sempre
ey destar vegiando.
¶ Vayse o moço & diz
Filodemo.
¶
Ha señora que podeis
ser
remedio do que peno
145
quã
mal ora cuidareis
que viueis,
& que cabeis
n coraçam
tã pequeno
se vos fosse
apresentado
este tromento
en que vuo
150
crerieys que
fuy ousado
em este vosso criado
¶ Vem o Moço & tras a viola.
mo.
Ora eu creio se he verdade
371 371
que
estou de todo acordado
155
que
meu amo he namorado
&
am dame na vontade
que anda
h pouco abalado.
372 372
& se
tal he eu daria
por conhecer
a donzela
160
por a desenganaria
somente por ter doo dela.
374 374
¶
Auialhe de perguntar
señora
de que comeis
165
de falar bem,
de trouar
em boa hora casareis
porem se vos comeys pão
tende señora resguardo
170
que eys aqui està
Vilardo
que he h camalião
¶
E se vos sois das gamenhas
378 378
&
ouuerdes datenta
175
por mais
que por manducar
mi cama son
duras penhas
a viola señor
vem
sem primas, nem derradeyras
180
mas sabe que lhe conuem
se quer señor tanger
bem
380 380
à de auer meller
terceyras.
381 381
¶
E se estas cantigas vossas
não
forem para escutar
185
à
mister cordas mais grossas
porque
não possam quebrar
fi.
Vay para fora, mo. ja venho
fi.
Queu sò desta fantesia
190
me
sostenho & me mantenho
383 383
mo.
Camanha vista que tenho
que
vejo à estrela no dia.
¶ Vayse Vilardo &
canta Filodemo.
¶
Ado sube el pensamiento
seria
gloria imensa
195
si alla
fuesse quien lo piensa.
fala.
Qual espirito deuino
me farà
a m sabedor
deste meu mal, se
he amor
200
se por dita, he
desatino
se he amor digão
me qual
ou qual he seu natural
ou
porque empregou tão mal
205
h
tam alto pensamento
¶
Se he doudice, como en tudo
a
vida me abrasa & queyma
ho
qu vio n peito rudo
desatino
tam fezudo
210
que toma tão
doce teyma
à señora
Dionysa
onde natureza humana
se mostrou tam soberana
que
o que vòs valeis me auisa
215
&
o queu peno mengana
so.
Tomado estais vos agora
señor
cõ o furto nas maõs
386 386
fi.
Solina, minha señora
quantos
pensamentos vãos
220
me
ouueries lançar fora
fo.
Ho señor & quam bem soa
o
tanger de quando em quando
bem
sey eu ha pessoa
que ha bem
ha ora boa
225
que vos està
escutando.
fi.
Por vida vossa, zõbais
387 387
qu
he, quereismo dizer
so.
Não no aueis vos de saber
bofe
se me não peytais
230
fi.
daruos ey quanto teuer
pera
tais tempos como estes
qu
teuera ha vos dos ceos
pois
escutar me quisestes
so.
assi pareça eu a Deos
235
como
lhe vos parecestes.
fi.
A señora Dionysa
querse
ja alcuantar
so.
Assi me veja eu casar
como
despida en camisa
240
se ergueo
por vos escutar
fi.
En camisa leuantada
tão
ditosa he minha estrela
ou
mo dizeis refalfada
so.
Pois bem me defendeo ela
245
que
vos nam dissesse nada.
fi.
Se pena
388 388 de tantos anos
merecer
alg fauor
para curar
389 389 de meus
danos
250
que não quero mais
do amor
so.
Agora quero eu falar
neste
caso cõ mais tento
391 391
quero
agora perguntar
& de sizo
his vos tomar
255
¶
Certo he muita
393 393 marauilha
se
vos isto não sentis
bem,
vos, como não cais
que
Dionysa que he filha
260
do
señor a quem seruis
como,
vòs não atentais
dos
grandes de què pedida
peçouos
que me digais
qual he o fim
que esperays
265
neste caso,
em vossa vida
que rezão
boa, ou que cor
podeis dar
a esta affeyção
dizeyme
vossa tenção
fi.
Ondes vistes vos amor
270
se
quereis saber de mi
que fim
ou de que teor
pertendo en
minha dor
se eu neste amor
quero fim
275
sem fim me atromente
amor.
¶
Mas cõ glora fengida
pertendeis
de menganar
por assi mal me
tratar
asi que me dais a vida
280
so.
Eu vos digo a verdade
fi.
Da verdade fujo eu
porque
sò amor me deu
pena
de tal calidade
285
que affaz
me custa do meu.
396 396
so.
Folgo muito de saber
que sois
amante
397 397 tam fino
fi.
Pois mas vos quero dizer
que
as vezes no que ymagino
290
não
ouzo de mestender
na ora que
ymaginey
na causa de meu tromento
tamanha gloria leuey
que
por onças dessejey
295
de
lograr o pensamento.
so.
Se me vos am jurardes
de me
terdes en segredo
ha cousa,
mas ey medo
de logo tudo contardes
300
fi.
A qu, so. àquele enxouedo
398 398
fi.
Qual. so. aquele mao pesar
que
ontem cõuosco hia
qué
se fosse em vos fiar
o que
vos disse o outro dia
305
tudo
lhe fostes contar.
fi.
Que lhe contey, so. ja lhesse
fi.
Por certo questou remoto
399 399 .
so.
hi que sois h sesto roto
fi.
Esse hom tudo merece
310
so.
Vos sois muito seu deuoto
Señora
não ajais medo
contaymiso
& farmey mudo
so.
Señor ho hom sezudo
se
em tais cousas tem segredo
315
sayba
alcançara tudo.
¶
A señora Dionysa
crede
que mal vos não quer
nam
vos posso mais dizer
isto
tende por balisa
320
com que
vos saybays reger
que en molheres
se atentais
& se bem vos gouernais
não desespereis do
mais
325
por en fim tudo he
possiuel.
fi.
Señora pode isso ser
so.
Si, que tudo ho mundo tem
olhay
não no sayba alguem
fi.
E que maneyra ey de ter
330
para
en mi ter tanto bem
so.
Vos señor o sabereis
401 401
&
ja que vos descobri
tamanho
segredo aqui
ha merce me fareis
335
en que me vay muito a
m.
fi.
Señora a tudo me obrigo
quanto
for en minha mão.
so.
Pois dizey a vosso amigo
que
não gaste tempo en vão
340
n
queira amores comigo
porque
eu tenho parentes
que me podem
bem casar
& mais que nao
quero andar
345
a qu sele vay
gabar
fi.
Señora mal conheceis
o
que vos quer Duriano
sabey
se o não sabeis
que
en sua alma sente o dano
350
do
pouco que lhe quereis
&
que outra cousa não quer
que
teruos sempre seruida
403 403
isso auia
eu b mester
355
fi.
vos sois desagardecida.
so.
Si que tudo faõ enganos
en
tudo quanto falais
fi.
não quero que me creais
crede
o tempo que a dous anos
360
que
vos serue, & inda mais
so.
Señor bem fey que mengano
mas
a vos como a irmão
descubro
este coração
sabey
que a Doriano
365
¶
Olhay que lhe não digais
isto
que vos aqui digo
fi.
Señora mal me trateis
406 406
inda
que sou seu amigo
370
sabey
que vosso sou mais
so.
E ja que vos confessey
aquestas
fraquezas mnhas
que ha tanto
de mim sey
fazeyuos nas cousas
minhas
375
ho queu nas vossas
farey.
fi.
Vos enxergareis
407 407 señora
o
queu, por vos sey fazer
so.
Como me deixo esquecer
aqui
esteuera agora
380
falando
te anoutecer
voume & olhay
quanto val
ho que passou antre
nos
fi.
E porque vos hides vos
so.
Porque parece ja mal
385
¶
E mas vou vestir agora
ficayuos
señor embora
fi.
Nessa yde vos senhora
390
que
ja vos tenho entendida.
¶ Vayse Solina, & diz Filodemo
fi.
Ora se pode isto ser
do questa
moça me auisa
que a
señora Dionysa
por
me ouuir se fosse erguer
395
da
sua cama em camisa.
¶
E diz que mal me não quer
não
queria mayor gloria
mas o
que mais posso crer
que nem
para lhe esquecer
400
mas ter
Solina tambem
en Doriano ho
intento
porque sela lhe quer
bem
405
para bem vay meu tromento.
¶
Mas foyse este hom perder
neste
tempo, de maneyra
por ha molher
solteyra
que não me
atreuo a fazer
410
que h pequeno
bé lhe queyra
413 413
porem
farlhey h partido
porquela
não se querele
que
se mostre seu perdido
inda
que seja fengido
415
como
lhoutrem faz a ele
¶
E ja que me satisfaz
&
tanto nisto se alcança
delhe
fengida esperança
do
mal que lhe outrem faz
420
tomarà
nela vingança.
¶ Vayse Filodemo, & v Vilardo.
mo.
Ora
414 414 boa està a cilada
do
meu amo cõ sua ama
que
se leuantou da cama
425
¶
E mais crede que qu canta
ainda
descantarà
& qu
do leyto onde está
por
ouuilo se leuanta
430
qu auia
de cuidar
faltase o demonio
nela
para a fazer namorar
435
¶
Que me dizeis a Solina
que por não
lhe auer enueja
tamb para
si desseja
440
o que o dessejo
lhensina
que a ey de tomar por dama
& não serà
gram destroço
pois
o amo quer ha ama
445
que
à moça queyra o moço.
¶
Voume que vejo la vir
Vanadoro
apercebido
& voto a tal que
he partido
424 424 450
para ver &
para ouuir
que seu folgar
se desconte
que se vay caçar
ao monte
455
fique outrem
caçando en casa.
¶ Vayse Vilardo, & entra Vanadoro.
ve.
Aprouada antiguamente
soy
& muyto de louuar
a ocupaçam
do caçar
& da mais
antigua gente
460
auida por
singular
he o mais contrario
officio
que tem a ociosidade
may de todo o bruto vicio
por este limpo exercicio
465
¶
Este dos grandes senhores
soy
sempre muito estimado
&
he grande parte do estado
429 429
ter
monteyros caçadores
470
como
officio he prezado
pois logo
porque razam
ameu pay a de
pezar
de me ver hir a caçar
& tam boa ocupaçam
475
que mal me pode causar.
mo.
Señor venho aluoroçado
&
mais cõ muita razam
ve.
como asi mo. me he chegado
o
mais estremado cão
480
que
nunca caçou veado
vejamos
que me ha de dar
430 430
ve.
Daruos ey quanto teuer
431 431
mas
a se desprimentar
para se
poder julgar
485
mo.
Pode assentar queste cão
que
tem das manhas a chaue
bem
feyto en admiraçam
pois
en ligeyro ha aue
490
en cometer
hum lião
com porcos
marauilhofo
com veados estremado
fobejalhe o ser manhoso
ve.
Pois eu ando dessejoso
495
mo.
Pois señor como nam vay
ve.
Vamos, & vos muy ligeyro
434 434
o
necessario hordenay
queu
435 435 quero
chegar primeyro
500
pedir
licença a meu Pay.
Vanse & v Duriano & diz.
du. Pois não creo eu en sam Pisco
436 436 do pao se ey de
por pè en ramo
verde, tè lhe dar
437 437 treztos açoutes,
depois de ter gastado per-
to de treztos cruzados cõ
ela, por logo lhe nam mãdei o cetim
para as mãgas,
fez de mi mãgas ao demo
438 438 , nam dessejo eu de saber senã
505
qual he o galãte me socedeo, se volo eu colho
a balrrauto
439 439 , eu lhe farey botar ao mar quantas esperan-
ças lhe a fortuna tem cortado ha minha custa, ora
tenho as-
mare coa la, bolsa chea amor en agoas viuas, mas
510
se vaza vereis esprayar este engano
442 442 , & deixar en seco
quantos gostos andauão como pexe nagoa.
¶ Entra
Filodemo & diz.
fi. Oula ca sois vos, pois agora hia
eu bater essas mou-
tas, para ver se me saieis de alga,
porque qu
vos quiser achar, he necessario que vos tire como
ha alma
443 443 .
515
du. Ho marauilhosa pessoa, vos he certo vos
prezas
de mais certo en casa, pinheyro en porta de ta-
uerna,
444 444 e trazeys se v a mão, os pensamentos cos-
focinhos quebrados, de cayrem onde vos sabeis
445 445 ,
pois sabeis
señor Filodemo quais sam os que me matam,
520
d a anca pelo
meyo,
448 448 & se prezão de brãdos na con-
uersasam,
& de falarem pouco, & sempre consigo
449 449 di-
zendo,
que não daram meia ora de triste
450 450 pelo tezouro
525
lhe saem das mãos
virgs, & tudo isto por vos me-
terem en conciencia que
se não achou para mais o Gram
Capitam Gonçalo
Fernández
454 454 , ora pois desenganouos
que a mòr
rapasia
455 455 do mundo foram
456 456 altos espritos, & eu
530
ter feito a trosquia a h frasco
460 460 , & falarme por tu, &
fengirseme bebada, por o não
461 461 pareça por quantos
Sonetos estam escriptos polos troncos dos aruores do Vale
Luso
462 462 , nem por quantas Madamas Lauras vos ydolatrais, fi.
535
aposto que adeuinho o que quereis dizer, fi.
que. du. que
se me não acodieis com batel, que me hia
meus passos
contados a ereje damor
465 465 , fi. ho certeza
tamanha ho muito
pecador não se conhecer por esse, du.
mas ho que
certeza mayor de muito enganado espe-
540
rar en sua openiam,
mas tornando a nosso porposito,
que he o para que me buscais,
que se he cousa de vossa saude tudo farey,
466 466 fi.
como templara
el destplado
467 467 , qu poderà dar o
que não tem
señor Duriano eu querouos deixar co-
mer tudo, não
pode ser a natureza não faça vós
545
o a razão não pode, ho caso he este diruoloey
porem he necessario que primeiro a limpeis como
esses maos psamentos,
por segdo andais mal
avinhado
470 470 , danareis tudo aquilo agora
lãçar en
550
vos, ja vos dey cota da pouca
tenho cõ toda a
outra cousa não he seruir
471 471
a señora Dionysa, &
posto a desigualdade dos
estados
472 472 o não cõsintão, eu
não
pertdo dela mas o não pertnder dela nada
473 473
por o
lhe quero consigo mesmo se paga,
555
ste meu amor he como
a aue Fenis,
474 474 que de si sò
nace, & nam de outro
nenh interesse, du. b praticado
475 475
esta isso mas dias ha
476 476 eu
não creo en fonhos, fi.
por
477 477 du. Eu volo direy, por
todos vosoutros os q amais
560
a de querer mais de sua
dama amala,
480 480 & viraa logo
o vosso Petrarca, & o
vosso Petro Bbo
481 481 , atoado a
treztos Platões, mais safado
que as luuas d paj
darte
482 482 , mostrando rezões verisimeis
& aparentes
para não quererdes mais de vossa
dama vela, & ao
565
mais ate falar cõ ela, pois
inda achareis outros es-
codrinhadores
483 483 damor, mais especulatiuos
defende-
rão a justa
484 484 por não emprenhar o
dessejo, & eu façouos
voto solene
485 485 se a qualquer
destes lhe entregassem
sua dama tosada e aparelhada antre
dous pratos,
486 486 eu
570
vos sey cõfessar os meus amores
hã de ser pela
actiua, & ela à de ser
a pacite,
490 490 e eu agte por
esta he a verdade, mas cõ
tudo va v. m. coa historia
por diãte, fi. vou por
vos cõfesso nesse caso à muita
575
duuida antre os doutores, aisi vos cõto, es-
tãdo
esta noite
491 491 cõ a viola na mão b trinta ciu qua-
rta legoas pelo certão, dtro de h psamento, se
não
quãdo me tomou a treição Solina, &
antre muitas
palauras teuemos me descubrio a señora
Dionisa
580
se leuãtara da cama por me ouuir, &
esteuera
492 492
pela greta da porta espreitando
493 493 quasi ora &
mea,
du. cobras & tostões sinal de terra, pois
ainda vos eu não
fazia tãto auãte
494 494 ,
fi. finalmte veiome a descobrir, me
não qria mal,
soi a mi o mayorb
495 495 do mdo, eu
585
estaua ja cõcertado
cõ minha pena
496 496 , a sofrer por sua
causa, & não
tenho agora sogeito a tamanho b,
du. grãde parte
da saude he para o dote trabalhar por
ser fão, sevos
leixardes mãquecer na estrebaria,
497 497 cõ
essas
finezas de namorado, nca chegareis onde che-
590
gou Rui
de Sãde
498 498 , porisso boas esperãças ao leme,
eu vos faço bõ as duas enxadadas acheis
agoa,
499 499 &
mais passastes, fi. a maior graça do
mdo
500 500 veiome a desco-
brir que era perdida
501 501 por vos, &
aisi me quis dar a entder
que faria por m tudo ho que lhe
vos mereceis,
595
du. S. Maria
502 502
quãtos dias á que nos olhos lhe vejo
marejar
esse amor, porque o fechar de jenelas que esa
molher me
faz, & otros enojos
503 503 que dizer podria, no
sõ sino
corredores del amor,
504 504 & a cilada en que ela quer
que
eu caya. fi. n eu não quero que lho queyrais,
505 505 mas
que lhe
506 506 600
façais crer que lho quereis, du. nam
canta dessa maneyra me
offereço a rõper mea
duzia de seruiços alinhauados as pãde-
retas
que bast assentarme en soldo, pelo mais fiel amante
que
nunca calçou esporas, & se isto não bastar,
507 507
falgaõ las
palauras mais sangrentas del coraçon,
508 508
entoadas de feyçam
605
que digam que sou hum Mancias
509 509
e pior ainda,
filo. ora daisme a vida vamos ver se por ventura
apa-
rece, porque Vanadoro Irmão da Señora
Dionysa he
fora à caça, & sem ele fica
a casa despejada, & o se-
nhor dom Lufidardo anda no
pumar todo o dia que todo seu
610
passatempo he enxertar
& despor, & outros exercicios
dagricultura naturais
a velhos, & pois o tempo nos vem
a medida do dessejo,
vamomonos
510 510 la, & fe lhe puderdes falar
fazey de vos mil
manjares
511 511 , porque lhe façais crer que
sois mais esperdiçado
damor
512 512 que hum Bras quadrado
513 513 ,
615
du. ora vamos que agora
estou de vez, & cuido doje fa-
zer mil marauilhas,
514 514 com
que vosso feyto venha a luz.
¶ Vanse & entra Dionysa
& Solina, & diz Dionisa.
di. Solina, mana, so. senhora
di. Trazeyme ca almofada
que a casa està despejada
620
& esta varanda ca
fora
esta milhor assombrada
trazey a vossa tambem
para
estarmos ca laurando
515 515
en quanto
meu pai não vem
625
estaremos
praticando
sem nos estrouar
ninguem.
so. Este
he o mesmo lugar
onde estaua
o bem logrado
516 516
tal que de muito
enleuado
630
se esquesia do
cantar
por se enleuar no cuidado
517 517
di. Nos mana sois muy roim
logo lhe fostes contar
que
me ergui polo escutar
635
so.
Eu o disse, di. eu nãno ouui
como
mo quereis negar
so.
E pois isso que releua
518 518
que
se perde nisso agora
di. que
se perde, aisi señora
640
folgareis
vos que se atreua
a contalo
là por fora
que se
lhe meta en cabeça
alga
paruoa tençam
que faça
se vem a mão
645
alga
cousa que pareça
so.
senhora não tem razam.
di.
Eu sey muy b atentar
do que
se à de ter resseyo
&
do que he para estimar
650
so.
Não he o demo tam feio
& não
se espera isso dele
que não
he ora tão moço
655
que
qualquer segredo nele
he como
ha pedra en poço.
521 521
di.
E eu que segredo quero
cõ
hum criado de meu Pay
so.
E vos mana fazeis fero
522 522 660
ao
diante vos espero
se adiante
o caso vay.
di. Ho madraço
523 523 ,
qu no vir
falar de sizo coela
entam vos gentil donzela
665
folgais muito de o ouuir
so. Si, porque me fala nela
524 524
¶ E eu como ouço
falar
nela como qu não
sente
folgo de o escutar
670
sò para lhe vir contar
o que dela diz a gente
que
eu não quero nada dele
&
mais porque està falando
não
mesteue ela rogando
675
que
fosse falar cõ ele
di.
Disseuolo assi zombando.
¶
Vos logo tomais en grosso
525 525
tudo
quanto me escutais
paruo que
velo não posso
680
so.
Ela ali, & o cão co osso
526 526
inda
isto à de vir a mais
pois
que tal odio lhe tem
mas eu
digo que ninguem
685
merece
por querer bem
que a qué
lho quer, queira mal
di.
Deixayo vos doudejar
le meu
Pay, ou meu yrmão
690
não
ha ele de folgar
so. Deos
meterà nisso a mão
529 529
di.
Ora hi polas almofadas
que
quero hum pouco laurar
por
ter en que me occupar
695
que
en cousas tão mal olhadas
não
se à o tempo de gastar.
¶
Vay Solina dizendo.
Que cousas
somos molheres
como somos
perigosas
& mais estas
tam viçosas
700
que
estam a boca que queres
530 530
&
adoccem de mimosas
se eu nam
caminho agora
a seu dessejo
& vontade
como faz esta
señora
705
na volta da
honestidade.
¶ Qu
a vira o outro dia
h poucochinho
agastada
dar no chão
co almofada
710
& en leuar
a fantesia
toda noutra trasformada
outro dia lhe ouuirão
lançar sospiros a molhos
& cõ a imaginacam
715
cayrlhe agulha mão
& as lagrimas dos olhos.
¶ Ouuirlheis ha derradeira
porque
a foy fazer molher
720
então
diz quer ser freyra
&
não se sabe entender
entam
gabao de descreto
de musico
& b desposto
de bõ
corpo, & de bõ rosto
725
quanta entam eu vos pormeto
que não tem dele desgosto.
¶ Depois fe vem atentar
diz que he muyto malfeyto
533 533
amar hom deste geyto
730
& que não pode alcançar
por seu desejo en effeyto
534 534
logo se faz tam senhora
logo
lhe ameaça a vida
logo
se mostra nessa ora
735
& de dentro
esta sentida
536 536 .
¶ Bofee segundo
vou vendo
como es
538 538 sospeito a crecer
740
muito ha dela entendo
ao fim que pode vir ter.
539 539
¶
Vayse Solina & entra Duriano & Filodemo & diz
Duriano.
du. Ora deixaya hir que a vinda lhe falaremos, entre tanto
cuydarey o como ey de fazer, que não ha mòr
trabalho
pera ha pessoa que fengirse. fi. Darlheis esta
carta, &
745
fazey muyto coela que a de
540 540 a señora
diosa
541 541 , que me vay
nisso muito. du. Por molher de tam bõ
engenho a tendes, fi. E
porque me perguntais isso. du. porque
ainda ontem entrou pelo,
a. b. c. & ja quereis que lea
carta mãdadeyra, falaeis
cedo escreuer materia junta.
fi. não lhe digais que
750
vos disse nada, porque
cuydara por isso lhe falais,
mas fengi de puro amor a
andais buscando a tempos que
façam a vossa tencam.
du. deixaime vos am cõ o ca
so que eu sey milhor
as pancadas a estes vintes
que vos, & eu vola farey
ole vir ã nos sem gafas
542 542 , & vos
755
entretanto
acolheyuos a sagrado
543 543 , porque eyla la vem. fi.
olhay là
fazei que a nam vedes, & fengi que
falais conuosco que
faz a nosso caso,
544 544 du.
dizeis bem, yo sigo tristeza, remedio
de tristes la
terrible pena mia no la espero remiar, pois
nam devia
545 545 760
assi de ser po santos,
546 546 & vanse los, mas
muitos dias
ha que eu sey que o amor & os cangrejos
andão as
vesas, ora en fim las tristezas no me espantem
por
¶¶ Entra
Solina & vayse Filodemo, & diz Solina coa almofada.
so. Aqui anda passeando
765
Duriano, & soo consigo
pensamentos praticando
daqui
posso estar notando
cõ
qu sonha, se he comigo
du.
Ha quã longe estara agora
770
minha
senhora Solina
de saber questou
bem fora
de ter outra por
senhora
segundo amor determina
¶ Porem se determinasse
775
minha bem auenturança
que de meu mal lhe pezasse,
do
que lhe quero vingança.
551 551
so.
Comigo sonha por certo
780
ora
querome mostrar
assi como
por acerto
chegarmey mais
ao perto
por ver seme quer
falar.
¶ Sempre esta
casa a destar
785
acompanhada
de gente
que não possa
hom passar
du. Ha treição
vindes tomar
qu ja feridas
não sente
so. Logo
me ami parecia
790
que era
ele o que passeaua
du. &
eu mal adeuinhaua
que me viesse
este dia
que ha tantos que
dessejaua.
¶ Se hs
olhos por vos seruir
795
cõ
o amor que vos conquista
se
atreueram a sobir
os muros
de vossa vista
que culpa tem
qu vos vir
& se esta minha
affeyção
800
que
vos sirue de giolhos
não
fez erro na tenção
tomay
vingança nos olhos
so.
Ora agora me v riso
805
assi
que vos sois señor
de
fizo meu seruidor
do. De sizo,
não porque o sizo
porque o
amor se atentais
810
n tam
verdadeyro amante
não
deyxa sizo bastante
senão
se sizo chamais
a doudice
tão galante.
so.
Como deos esta nos ceos
815
que
se he verdade o que temo
du. Mas
felo o demo, deos
não
faz mal tanto em estremo
so.
bem, vos señor Duriano
820
porque
zõbareis de mim
du.
Eu zõbo, so. eu não me gano
du.
Seu zõbo, inda en meu dano
vejais
vos muy cedo a fim
mas
vos señora Solina
825
porque
me querereis mal
so. Sou mofina
555 555 ,
du. ho real
asim que minha
mofina
he minha imiga mortal
dias ha queu ymagino
830
que en vos amar & seruir
mas sinto que de mofino
so. B deriuais quanta assi
835
do. Virmea de vos por creyo
que vos falais dentro en m
como esprito en corpo alheyo
840
a cayr señora vim
b parecera antre nos
pois
vos andais dentro em mm
hande
eu tãb dtro em vos.
so.
E bem que falar he esse
845
du.
Dentro na vossa alma digo
la
andasse, & la morresse
&
se isto mal vos parece
dayme
a morte por castigo
so. Ha
mao como sois maluado
850
du.
Mas vos como sois maluada
de h pouco mais de nada
fazeis
h hom armado
como qu esta
sempre armada.
855
so. Que he
isso tiray la a mão
&
vos sois mao cortesam
du.
o que vos quero mengana
mas
o que dessejo não
aqui
não ha senão paredes
860
as
quais nam falam nem vem
562 562
so.
está iso muito bem
bem,
& vos señor nam vedes
du.
Que vos custão dous abraços
865
so.
não quero tantos despejos
564 564
du.
Pois que farão meus dessejos
que
querem teruos nos braços
&
daruos trezentos beijos
565 565
so.
Olhay que pouca vergonha
566 566 870
du. Eu não
sey certo à que ponha
mostrardes
me atriaga
& virdesme
a dar peçonha.
875
&
não sejays dessa laya
du.
Se vedes minha canseyra
569 569
por
lhe não dais maneira
570 570
so.
Que nianeyra. du. à da faya
571 571
so.
Por minha alma de vos dar
880
mea
duzia de porradas
du. o que
gostosas pancadas
muy bem.
vos podeis vngar
que em m
faõ b empregadas
572 572
so.
Ho diabo que o eu dou
885
como
me doco a mão
du. Mostray
ca minha affeyção
que
essa dor me magoou
dentro
no meu coração
so.
Ora yuos embora asinha
890
du.
Por amor de m senhora,
so. Digo
que vades embora
que cousa,
574 574
du. esta cartinha
so.
Que carta, du. de Filodemo
895
a
Dionysa vossa ama
so. Dzey
que tome outra dama
&
dè os amores ao derno
du.
Não andemos pola rama
575 575
900
que sentis
dela cõ ele
so. grandes
alforges sois vos
poslhe dizer
que apele
du. Falay que aqui
estamos foos
so. Qualquer
honesta le abala
905
como
sabe que he querida
nunca noutra
cousa fala
du. ora voulhe
dar a vida
so. E eu não
lhe disse jaa
910
quanta affeyção
lhela tem
du. não se
fia de ninguem
nem crè
que para ele há
so.
Diruos hia de mi là
915
o
que lheu disse zombando
579 579
du.
não disse por Sam Fernando
580 580
so.
ora ydeuos, du. que me me
581 581 và
&
mandais que torne, quando
so.
Quando eu ca vir lugar
582 582 920
volo
mandarey dizer
du. Se o quiserdes
buscar
so. Não falta,
du. daime h abraço
925
ensinal
do que quereis
so. Ta que
o não leuareis
du.
de quantos feruiços faço
nenh
pagar me quereis
so. Pagaruos
ham alg ora
930
que isso a
m tambm me toca
mas agora
yuos embora
du. Essas mãos
beijo senhora
em quanto não
posso a boca
¶ Vayse Duriano & sala Solina com
Donysa que lhe tras a almo fada, & diz Solina.
so.
Ia vossa merce dira
935
queestiue
muyto tardando
dio. Bem vos
deteuestes là
bofe
que estaua cuydando
en nam
sey que, so. que ferà
aqui
somos, quanta
585 585 agora
940
dio. Que
rosnais vos la senhora
so.
Digo que tardey la fora
en
buscar esta almofada.
¶
Questaua ela agora soo
945
consigo
fantesiando
dio. Bofe
questaua cuydando
que he muito
para auer doo
da molher que
viue amando
que h hom pode
passar
950
a vida mais ocupado
¶ Mas a coytada
da
molher sempre encerrada
590 590 955
que
nam tem contentamento
591 591
ne tem
desenfadamento
mais que agulha
& almofada
então
isto vem parir
os grandes
erros da gente
960
em que
ja antiguamente
foram mil
vezes cayr
princesas dalta
semente
592 592 .
¶ Lbrame
que ouui contar
de tantas
afeyçoadas
965
en baxo,
& pobre lugar
que as que
agora vão errar
so. Semora
a muita
594 594 affeyção
nas
Prinsezas dalto estado
970
não
he muita admiração
que
no fangue delicado
faz o amor
mais impresam.
¶ Mas
deixando isto a parte
595 595
975
pormeto
de lhe mostrar
ha cousa muyto
darte
que la dentro fuy achar
dio. Que cousa, so. cousa
desprito
dio. Alg pano de
lauores
980
so. Inda ela não
deu no fito
597 597
cartinha sem sobrescrito
598 598
que parece ser damores
dio. Essa he a boa ventura
so. Bofe que mo pareceo
985
dio. E essa donde naceo
so.
no meu cesto da costura
não
sey qu mali meteo
dio. Mostraima
não ajais medo
mana
eu que vos descobri
990
E
sela v para mi
logo quer ver
meu sagredo
nã na veja
vasse di.
¶ Eyla ay,
dio. cuja será
so.
Não sey certo cuja he
995
dio.
Si sabeis, so. não sey bofe
dio.
Ora a carta mo dirà
599 599
so.
Pois leya vossa merce.
600 600
¶ Abre Dionisa a carta &
lea.
Se pera mecer minha pena me não falta mais que
viuer
contente dela, ja logo ma podeis consentir pois
1000
que
de nenha outra cousa viuo triste, senão por não
ser para tam doce tristeza, se tdes por offensa co
meter
tamanha ousadia por maior a deuieis ter se a nam
cometesse,
que amor acostumado he fazer os
estremos as medidas das
affeições, & as affeyções
as medidas
1005
pouco nem fazer menos, se este bastar para cõ
sentirdes en meu pensamento, baste para me dardes o
que
pelo ter mereço, & senão muytas gragas
ao amor
que me soube dar h cuidado que cõ telo se
paga o
1010
trabalho de sofrelo.
so. Quanta paruoice diz
dio.
Ora muito boa està
como
vos mana sois mà
não
sejais vos tão biliz
603 603 1015
que
bem vos entendo ja
cuja he.
so. & eu que sey
dio.
Pois qu o sabe. so. o demo
dio.
certo que he de quem temo
que
os ditos que nela achey
1020
sam
todos de Filodemo.
¶
Este hom que ateruimento
he
este que foy tomar
qual serà
seu fundamento
que mil vezes
me faz dar
1025
mil voltas
ao pensamento
604 604
não entendo
dele nada
mas inda quisto
he assi
disso que dele entendi
me sinto tão alterada
1030
que me arreceyo de mim.
¶ Eu inda agora não
creo
que he verdade este amor
mas praza a Deos se assi for
que inda este meu receyo
1035
senão conuerta en temor
so. Ia vos, ja sedes
mais azinha a
cair vem
1040
natural he do
querer bem
que o amor nalma
se cria
sem no sentir quem
no tem.
¶ Filodemo
no que ouui
1045
&
posto que o crea assi
ou eu
sonhey, ou ouui
que era dalta
geração
nas manhas, artes,
& geyto
1050
mostra muy
grande respeyto
n tam alta
fantesía
nam se põe
en bayxo peito.
dio.
Tudo isso cuido & vi
mil
vezes meudamente
1055
mas
estas mostras asim
saõ
desculpas pera mim
& nam
para toda a gente
so. O seu
moço vejo vir
a nos
seu passo contado
1060
este
he muito pera ouur
que diz
que me quer feruir
609 609
vi. Señora o Señor
seu Pay
1065
ja la para casa vay
porisso seora anday
& diz
que fosse jantar
vossa merce
mesma mente
1070
dio. Ho qu
pudera escusar
de comer nem
de ver gente.
¶ Nenha
còr de verdade
tenho
do que mele manda
1075
vi.
Sela sem vontade anda
eu lhemprestarey
vontade
empreste mela a vianda
so. Va señora por não
dar
mais en que cuydar à
gente
1080
dio. Irey mas não
por jantar
que qu viue descontente
v. Pois tambem ca minhas
dores
me não dexão
comer pão
1085
n come
minha afeição
senão
sopadas damores
& mil
postas de paixão
das
lagrimas caldo faço
do
coração escudela
1090
esses
olhos sam panela
que coze
bofes & baço
cõ
toda a mais cabadela
¶ Vanse todos & entra o
monteyro em busca de Vanadoro, que se perdeo na caça,
& diz.
mõ. Perdeose
por essa brenha
Vanadoro meu
señor
1095
sem que
nouas dele tenha
queira Deos
inda não venha
desta
perda outra mayor
1100
logo desapareceo
como da vista o perdi
o
gosto se me perdeo.
¶
Eu & os mais caçadores
corremos
montes & couas
1105
falamos
cora lauradores
deste vale,
& com pastores
quero ver nestes
casais
que cobr aquele aruoredo
618 618
1110
se acharey pastores mais
que me d algs sinais
que
me possam tornar ledo
619 619 .
¶ Chama polos pastores do
casal, & respondelhe h pastor.
¶
Ou dos casais, ou de là
1115
pas.
Quien sois, o lo que buscais
621 621
mõ.
Ouuis chegay para ca
pas.
Dezid vos lo que mandáis.
¶
Fala o bobo seu filho do pastor.
bo.
No vayais a do os llamo
padre
sin saber quien es
1120
pas.
Porque, bo. porque este es
aquel
ladrón que hurtó
el
asno del Portugués.
¶
Y se vais a do están
os
jure al cuerpo sagrado
622 622 1125
de
sam pisco, & sam Ioan
623 623
que
tambem os hurtarán
que
sois asno más honrrado
pas.
Dexame hir, que me llamò
bo.
no por vida de mi madre
1130
que
si allá vais muerto so
y
desta vez quedo yo
sin asno,
triste, & sin padre
mõ.
Vinde que volo encomendo
&
en vossas mãos me ponho
624 624 1135
bo.
No vais que dixo en comildo
y
encomiendoos al demonio
625 625
y
esso es lo que andais hazido
626 626
pas.
Dexame yr a do està
que
no es cosa que me espante
1140
pues
echale pan delante
puede ser
que amansara.
pas.
Dios os guarde, que cosa es
essa
porque bozeais
1145
mõ.
Darmeis nouas ou finais
d
Fidalgo Portugues
se passou
por onde andais
bo. Yo so
hidalgo Portogues
que manda
su señoria
1150
pas.
Cállate, o que necio es
ser lo
que quisiere h dia.
¶
A fancto dios verdadero
no
serelo que otros son
1155
digo
agora que no quiero
pas. Cállate
ya bobarrón
bo. ya
me callo aora h poco
a de
ser lo que yo quisiere
1160
pas.
Señor dígalo que quiere
por
queste mochacho es loco
mõ.
Digo que sé por ventura
sabéis
o que ando buscando
1165
h
fidalgo que casando
se perdeo
nesta espessura
tenho esta parte
632 632 corrida
sem dele poder saber
1170
&
se de todo a perder
percase
tambem a vida
¶ Porque
sò pelo buscar
tenho
trabalhos assaz
1175
bo. yo
no puedo callar más
pas.
como no puedes callar
quítate
allá para tras
quanto
por aquesta tierra
no siento
nueva ninguna
1180
mõ.
Ho trabalhosa fortuna
pas.
mas detras daquesta sierra
hallareis
por dicha alguma
¶
Que
634 634 vnas choças de varos
Portugueses
alli estam
1185
y ay muchas
vezes van
puede ser que lo
sabran
mõ. Quero me
hir la saber
1190
pas. Dios os
liure de dolor
bo. Y anos
dè siempre comer
pan
y sopas ques mejor.
¶
Mira lo que os notefico
en
aquel valle aculla
1195
anda
paciendo h borrico
hidalgo
manso y bonco
puede ser que
esse serà
pas. Calla
y acaba de andar
bo. Ia ando,
pas. quieres callar
1200
bobo
que tãpoco sabe
bo.
no dizeis que ande y acabe
ando
y no quiero acabar
¶ Vanse todos & entra Florismena
Pastora com hum póte que vay á fonte &
diz.
flo. Por este fermoso
637 637
prado
tudo quanto a vista
alcança
1205
tam alegre
esta tornado
que a qualquer
desesperado
pode dar certa
esperança
o monte &
sua aspereza
de flores se
veste ledo
1210
reuerdece
o aruoredo
somente em minha
tristeza
està sempre
o tempo quedo
¶ Iunto desta
fonte pura
segundo a muitos
ouui
1215
mas não como eu mereci
o dia que fuy nacida
minha
may do parto forte
640 640 1220
foy
sem cura falecida
& o
dia que me deu vida
lhe dey
eu a ela a morte.
¶
Do mesmo parto naceo
meu irmão
antre os cabritos
1225
comigo
tambem viueo
creceram nele os espritos
642 642
foyse buscar a cidade
teue
juyzo & saber
1230
& nam
tiue faculdade
pera poder
mais valer
¶ A h pastor
obedeço
por Pay, que
doutro nam sey
1235
&
pola may que matey
a ha cabra
conheço
de cujo leyte
mamey
mas porem ja queste
monte
me obriga meu nacimento
1240
quero pois quer meu tromto
encher a talha na fonte
que
cos olhos acrecento
¶
En quanto finge que enche a ta lha
entra Vanadoro & diz.
va.
Pois que me vim alongar
dos
caminhos & da gente
1245
fortuna
que o consente
se deuia contentar
de me ter tam descontente
por
tam espesso aruoredo
1250
por
tam alpero rochedo
quanto
mais busco o caminho
tanto
mais dele me arredo.
¶
O caualo como amigo
ja cansado
me trazia
1255
mas deixoume
toda via
que mal podera comigo
qu consigo nam podia
querome
aqui assentar
1260
por canso ja
de andar
mas inda a fortuna
minha
não cansa de
me cansar
¶ Iunto
desta fonte pura
646 646
não
sey qu cuydo questa
1265
que
aqui me guarda a vtura
648 648
alga
ventura mà
ou ganhado
ou bem perdido
faça
en fin o que quiser
1270
que
eu ho fim disto ey de ver
que
ja venho apercebido
atudo
quanto vier.
¶ Ho
que fermosa serrana
à
vista se me offerece
1275
deosa
dos montes parece
& se
he certo que he humana
pastora
tão delicada
1280
pareceme
que en lugar
de perguntar
pola estrada
por mim lhey
de perguntar
651 651
¶ Ate
qui sempre zombey
de qualquer
outra pessoa
1285
que afeyçoada
topey
mas agora zõbarey
de quem senão affeyçoa
tanto
alma me moueo
1290
dizeyme
por qual ventura
653 653
andareis
nesta espessura
merecendo
estar no ceo.
flo.
Tamanho inconueniente
andar
na serra parece
1295
pois
a ventura da gente
sempre
he muy differente
do que ao
parecer merece
va. Tal reposta
he manifesto
não se
parecer coas cabras
654 654 1300
pois
não vos parece honesto
senão
inda cõ palauras.
¶
No mato tudo rudeza
ha tal
gesto & descilção
1305
não
no creio, flo. porque não
va.
Ja logo nisso senhora
1310
que
do vosso natural
não
era serdes pastora
flo. Digo
mas pouco me val.
va.
Pois qu vos pode trazer
1315
flo.
Perguntayo a essa fonte
que
as cousas duras de crer
h
as faça, outro as conte
va.
Esta fonte que esta aqui
que
sabe do que dizeis
1320
flo.
Señor mais não pergunteis
porque
outra cousa de mi
sabey que
nam sabereis.
¶ De
vos agora sabey
o que nam
tendes sabido
1325
se quereis
agoa bebey
se andais por dita
660 660
perdido
eu vos encaminharey
va. Señora eu não
vos pedia
que ningu mencaminhasse
1330
que o caminho eu queria
se o eu agora achasse
mais
perdido me acharia.
¶
Não quero passar daqui
&
não vos pareça espanto
1335
que
en vos vendo me rendi
porque
quando me perdi
não
cuidey de ganhar tanto
flo.
Señor qu na serra mora
tambem
entende a verdade
1340
dos
enganos da cidade
vasse embora,
ou fique embora
661 661
qual for mais
sua vontade
662 662 ,
va. Ho
lindissima donzela
1345
que me guie como
estrela
quereisme deixar a
pena
& ja que vos conjurastes
vos & amor para matarme
1350
ho não deixeis
descutarme
pois a vida me
tirastes
não me tireis
o queyxarme.
¶ Que
eu en sãgue & nobreza
o
claro ceo me estremou
1355
&
a fortuna me dotou
de grandes
bs & riqueza
que sempre
a muytos negou
andando caçando
aqui
1360
permetio meu fado assi
que andãdo dos meus
perdido
me venha perder ami.
¶ E porque inda mais
passasse
666 666
do que tinha por
passar
1365
buscando qu mensinasse
porque via me tornasse
acho
qu me faz ficar
que vingança
permetio
1370
que qu o ceruo ferio
va
como ceruo ferido.
¶
Ambos feridos n monte
eu a
ele, outrem ami
1375
ha defferença
ha aqui
quele vay sarar a
sonte
& eu nella me fer
& pois que tam transformado
1380
h de nos troque o estado
ou vos para pouoado
ou
eu para a espessura
flo.
Dos Arminhos he certeza
se
lhe a coua algu sujar
1385
morar
fora antes dentrar
destimar
muito a limpeza
tambem quem na
serra mora
tanto estima a
honestidade
1390
que antes
toma ser pastora
que perder
a castidade
a troco de ser
senhora.
¶ Se mais
quereis, esta fonte
vos descubra
o mais de mi
1395
o que ela
vio, ela o conte
porque eu
voume para o mõte
que
ha ja muito que vim
¶ Vayse Florismena, & diz Vanadoro.
va. Ho linda minha enemiga
671 671
gentil pastora esperay
1400
pois a tanto amor me obriga
672 672
consentime que vos siga
va
o corpo onde alma vay
¶ E
pois por vos me perdi
eneste
estado amor me pos
1405
os
olhos com que vos vi
pois
os deixastes sen mi
ho não
os deixeis sem vos
porque
a fortuna me dixe
que nas
serras onde andais
1410
en
estes estremos tais
não
era b que vos visse
para não
ver de vos mais
673 673
¶
E pois amor se quis ver
da
liure vida vingado
1415
en
que eu foya viuer
faça
en mi o que quiser
que aqui
vou ao jugo atado
674 674
¶ Vayse Vanadoro a pos de Florimena,
& entra dom Lusidardo seu Pay, que quer hir em sua busca,
& o monteyro & Filodemo, & diz dõ Lusidardo.
lusi. Ho sancto deos
verdadeyro
675 675
a que o mundo obedece
1420
meu filho não
aparece
ou que me dizeis monteyro
mõ. Digolhe que mentristece
que eu corri por esses montes
bem quinze legoas, ou mais
1425
& busquey pelos casais
por serras, montes & fontes
sem ver nouas nem sinais
¶ Toda a gente que leuou.
1430
pelo mato anda espalhada
mas ainda ninguem tornou
que
foubesse dele nada
lu. ho
fortuna nunca ygoal
qu me
fara sabedor
1435
de meu filho
& meu amor
que se he muito
grande o mal
muyto mòr
he o temor.
¶ Quem
tolhe que não achasse
alg
lião temeroso
1440
nalg
monte cauernoso
que sua fome
fartasse
en seu corpo tão
fermoso
677 677
qu ha que sayba, ou
que visse
que das montanhas
erguidas
1445
dalg monte não
sayse
& com seu sange
tengisse
as cruas nele nacidas.
ho filho, vayme a
lembrar
quantas vezes vos
mandaua
1450
que leixasseis
o caçar
não
cuydey de adeuinhar
o que
fortuna ordenaua
eu yrey filho
buscaruos
por esses montes
por hy
1455
ou perderme, ou
cobraruos
que morte que quis
mataruos
seja tamb vosso Pay
1460
serme ha acontecido
como virote que vay
buscar
outro que he perdido
vos soo
aueis de ficar
Filodemo, encarregado
1465
para esta casa
guardar
tudo se pode fiar
¶ Hideuos a fazer
prestes
manday caualos selar
1470
pois achalo não
pudestes
hirmeis mostrar o
lugar
onde da vista o perdelles.
¶ Vanse & entra o bouo com o vestido de Vanadoro
que lhe tomou Vanadoro o seu por se vestir de pastor &
diz cantando.
bo. Los mochachos
del Obispo
no comen cosa mimosa
1475
¶ Fala.
¶
De su sayo colorado
tan loçano
me vistio
ya por otro estoy trocado
1480
que este sayo me troco
ho que asno portogues
que
loco por Florimena
y dame
por interes
1485
vna çamarra
tan buena.
andar con
el en quistiones
y pararsele
amarilla
dixele Florimenilla
1490
andais en dongolondrones,
no
tengais dello desmayo
y en
esto como vn rayo
tomome mi
capirote
1495
y diome su capisayo.
¶ Capirote en buena
see
si vos quando en mi enstrastes
capisayo vos tornastes
que
yo por esso cantare
1500
pues
ansi me mejorastes.
¶
Lyrio, lyrio, lyrio loco
687 687
cõ
que, con capirotada.
¶
Por hablar con la golosa
damores,
mirad la cosa
1505
çamarrilla
tan hermosa
que me han dado
tan honrrada
cõ que,
cõ capirotada.
¶ Fala
Yo
entonces respondi
señor
dame pan y queso
1510
mas
despues que lo entendi
dixe
a ella, dale vn beso
quel
me dio çamarra ami,
agora
me miraran
quantos ala yglesia
fueren
1515
y aquellos
688 688 que
no me quieren
¶ Sabeis porque no querre
porque estoy ahidalgado
y
quando fuere rogado
1520
cantado
respondere
que ya soy otro
tornado.
¶ Canta & bayla.
¶
Soropicote, picote moças
pai. Hijo Alonsillo,
bo. hijo alõsillo
1525
pai.
no me quieres escuchar
bo.
pues dexame sospirar
692 692 .
pai.
escuchame ora asnillo
lo que
te quiero mandar
vete al valle
delas rosas
1530
di a Anton
del lugar
que se puede acallegar
porque tengo muchas cosas
que importam para le hablar
693 693
Porque es aqui llegado
1535
a este valle vn hõbre
honrado
mancebo de casta buena
que amores de Florimena
le
traen loco y penado
dize que
quiere casar
1540
con ella
que su tromento
do le dexa
reposar
tan dichoso casamiento.
bo. Dezi padre también
vos
1545
no quereis casar
comigo
casemos ambos a dos
pai. Ve y haz lo que te digo
bo. responde padre por dios
pai. Ve luego y buelue apressado
1550
anda, no quieres andar
bo. Pues me aueis empuxado
todo
quanto tengo andado.
pai.
Trabajoso es este insano
1555
nunca
haze lo que quereis
696 696
bo. Ora
no os apaxoneis
que burlauà,
y no lo veis
pai. Vete day,
bo. he me aqui
1560
pay. Ve
donde te dixe. bo. ya vgo
o
que padrasto que tengo
que
assi me manda por ahí
fendo
camino tan luengo
¶ Vãse, & entra Dionisa
& Solina
¶ O Solina minha
amiga
1565
que todo este coração
tenho posto en vossa mão
amor me manda que diga
vergonha
me diz que não
que
farey
1570
como me descobrirey
porque a tamanho tromento
mais remedio lhe não
sey
que entregalo ao sofrimento
meu pay muito entristecido
1575
se vay pela ferra erguida
buscando
o filho perdido
tendo a filha
ca perdida
sem cuidar
1580
foy a casa encomendar
a
quem destruyr lha quer
que vay comigo
leixar
qu me não leixa
viuer.
1585
so. Señora
en tanto desgosto
não
posso meter a mão
mas
como diz o refraõ
mais
val vergonha no rosto
1590
sem
seu pay, sem
704 704 seu irmão
que
a nuuem trille tirasse
de
cima do coração.
1595
dio.
A mana que tenho medo
que
seu en tal consentisse
que
logo o mundo o sentisse
porque
nunca ouue segredo
que en
fim senão descobrisse
1600
so.
Se eu tantas dobras
705 705 teuesse
como
quantas ouue erradas
sem que
o mundo o soubesse
afee queu
inrriquecesse
& fosse
das mais honrradas
1605
dio.
Sabeis que tenho en vontade
so.
Que podeis señora ter
dio.
Falarlhe soo para ver
se he
por ventura verdade
o que
dizeis que me quer
1610
so.
Bofe mana dizeis bem
706 706
&
eu o mandarey chamar
como
para lhe rogar
que h anel
que la me tem
que mo mande
concertar.
1615
dio.
Dizeis muy b, so. voume la
chamar
o seu moço à sala
&
seste paruo vem ca
com ele
h pouco rira
1620
Vilardo moço,
vi. qu chama
so. Ven ca moço,
eu te chamo
709 709
quede teu amo,
vi. à que dama
perguntaisme
por meu amo
& não
por h que vos ama.
1625
so.
E qu he esse amador
que quer
ter comigo passo
710 710
vi. Eu sou
mesmo que o amor
me quebra
pelo espinhasso
1630
&
mais vos sabey de mi
que desquesses
olhos vi
que yo ni como ni
bebo
ni hago vida sem ti.
1635
¶ E mais para
namorado
so.
Sois muito desmazalado
cayo
pedaço a pedaço.
1640
&
mais eu sofrer nam posso
que
me façais tanto fero
716 716
questou
ja posto no osso
porque sou
vosso & reuosso
por vida
de quanto quero
717 717 1645
so. Feros,
està chea a rua
718 718
ora
estou bem auiada
vi. Copido
por vida tua
que a nam faças
tam crua
pois que te não
faço nada
1650
amor,
amor, mas te pido
que quando
se for deitar
deuiesuos de lembrar
1655
so. E tu fazes ja
coprinhas
721 721
vi. Qu eu, por estas barbinhas
723 723
que se vos virdes as minhas
que digais que nam saõ
mas
1660
so. Ora pois me quereis
bem
dizeyme ha. vi. eyla aqui
& veja o saybo que tem
porquesta trouinha asi
sayba
què troua do assem
724 724 .
1665
Passarinhos que voais
nesta
menhã tam serena
sabey
que soo minha pena
726 726
1670
essa
pena te dou eu
vi. Vos &
amor, que de maluado
me tem
milhor en penado
que nenhum
virote seu
pois se me ouuireis
cantar
1675
so. E tu es tambem
cantor
canto milhor que vn
açor
731 731
quereis que vos
venha dar
E que vos mande tanger
1680
muito milhor que ninguem
so. Ia isso quisera ver
vi.
Querermeis seo eu fizer
alg
pedaço de bem
so. Querertey
trinta pedaços
1685
vi.
& esse querer dara fruito
733 733
que
me tire destes laços
so.
E que fruito, vi. dous abraços.
so.
Esse fruito custa muito
734 734
vi.
Esse he o amor que en vos ha
1690
pesar
de minha may torta
735 735
so. Ora
hi chamay logo la
vosso amo,
que venha ca
logo, que he
cousa que importa
vi. logo.
so. logo nessas oras
1695
vi.
não estarey aqui mais
so.
não, ainda ay estais
vos
aueis mister esporas
736 736
vi. Yrey
porque mo mandais
Vayse Vilardo & Solina, &
entra o pastor & Vanadoro com ele feyto pastor, &
diz o pastor.
pai. Mas de
h mes es ya passado
1700
que
en esta sierra andais
y es
caso mal mirado
que andeis
guardando ganado
y si os determinais
1705
en querer casar con ella
juro ami
738 738 que nada errais
y si esso es para auella
en
vano cabras guardais.
Ya
me distes vuestra fee
739 739 1710
saben
lo estas sierras todas
yo
con ella mengañe
que
luego mandar llame
quien festejasse
las bodas
& agora dezis
con pena
1715
ques dura cosa
casar
pues bolueos norabuena
que no aueis dengañar
con palauras Florismena
va Quem à de ter coração
1720
para tamanho temor
da parte
a rezão
tambem vejo que
perdela
1725
serà minha
perdição
que
b me diz à afeiçam
que
pouco faço por ela
pois
não desfaço en qu sam
742 742
pay.
Digoos si por baxeza
1730
dezis
que no os conuiene
daros he
ha certeza
que en sangue y
em nobreza
tanto como vos
la tiene
va. Pastor digo que
daqui
1735
farey tudo que
quiserdes
& se mais quereis
de mi
digo que vos dou o si
para tudo o que fizerdes.
pay. Dios os de su
bendición
1740
y pues
que casays con ella
yo os
affirmo en concrusión
que
aun de vos y mas della
verna
gran generación
yo
me voy por ella hijo
1745
tomadla
assí mal co<n>puesta
verna
quien haga la fiesta
que en
plazer y regozijo
nos festeje
esta floresta
743 743
¶ Vayse o Pastor & fica Vanadoro
falando soo, & diz.
va.
Ho ribeiras tam fermosas
1750
vales
campos pastoris
porque vos
não reuestis
de nouas
flores & rozas
se minha
gloria sentis
porque nam secais
abrolhos
1755
& vos agoas
que regando
os olhos, is alegrando
correy que tamb meus olhos
dalegres estam manando
¶ Ha pastora em quem espero
1760
poder viuer descansado
contigo guardarey gado
que
ja eu senti não quero
nenha
alteza destado
diga o que
quiser a gente
1765
tudo terey
na palha
porque està
craro & vidente
que não
ha honrra que valha
contra
a vida de contente
744 744
¶ Entram tres Pastores baylando &
cantando de terreyro, diante do Pastor que traz Florimena
& diz o Pastor.
pai. Pues
el amor os obriga
745 745 1770
a que
hagais tambuena liga
tomando
a Dios por testigo
daqui os
la entrego amigo
va. Consentis
nisto senhora
1775
flo. Señor
em tudo consento
va.
O grande contentamento
flo.
Sayba que nunca ate agora
lhe
ouue enueja ao tromento
pay.
Assi lo dezis bobilha
1780
pero no
es marauilha
quien consiente
ansi la filha
consienta también
la espuela.
748 748
¶ Tornam a baylar & cantar & acabado
entra dom Lusidardo, & o mõteiro andão
em busca de Vanadoro, & diz dom Lusidardo.
lusi.
Tres dias ha ja que ando
1785
por
esta larga espessura
a Vanadoro
buscando
& o que dele
vou achando
mõ. Señor
cuido que la vejo
1790
hs
lauradores cantar
lusi. Hi
diante perguntar
mõ.
Comprido he seu dessejo
se
a vista não menganar
lusi.
Como asi. mõ. ele não vee
1795
aquele
pastor louçaõ
cõ
ha moça pola mão
se
Vanadoro não he
n eu
o monteyro saõ
pa.
Quien veo alla assomar
1800
que
se viene a nuestras vodas
bo.
no los dexemos llegar
que
nos vernan a robar
juri ami
750 750
las migas todas.
lusi.
Ho Vanadoro meu filho
1805
es
tu este, va. tal estou
que
cuido que este não sou
lusi.
Certo que me marauilho
de
qu tanto te mudou
como estas
assi mudado
1810
no rosto,
& no vestido
va. Ando
ja noutro trocado
tanto que
fiquey pasmado
de como fuy
conhecido.
¶ E se
vossa merce vem
1815
para
me leuar daqui
mais a de leuar
que a mi
& a de ser quem
me tem
bo. Esso porque lo entendeis
752 752
1820
por las migas por ventura
boto a tal no lleuareis
por
mas y mas que andeis
no hareys
tal trauessura
753 753
va.
Esta fermosa donzela
1825
en
mi teue tal poder
que folguey
de me perder
pois en fim vin
achar nela
o que não
cuydey de ser
tanto en mi
pode este amor
1830
& se o
erro graue for
aqui quero
ser pastor
deixeme ter esta
vida.
lusi. He certo
tal casamento
1835
va. Tenhao
por cousa segura
lusi. Ho
grande acontecimento
pai. Óyame señor
ami
1840
como ho<m>bre
sabio y discreto
porque acaesció
así
y lo que supe hasta
aquí
lo puede tener
por cierto.
¶ Muchos
años son corridos
1845
que
enesta fuente abierta
en estos
valles floridos
halle dos
niños nacidos
y a su
madre casi muerta
1850
y a
la madre sepulté
y
después hu<n> gran desseo
de
saber esto tome.
¶
Como yo fuesse enseñado
1855
por mi
padre ques finado
muy conoscido
y nombrado
soy por tal en
toda parte
yo con yeruas dela
sierra
1860
hare si el arte no se
hierra
que desciendan ala
tierra
las estrellas luminosas.
Soy en fin certificado
1865
que la madre de los dos
fue Princesa dalto estado
& por hu<n> caso
no<m>brado
el macho
como creció
1870
desseoso
de otro bien
ala corte se
partó
la hembra es
esta por quien
Y
si mas quiere señor
1875
de
mi arte, prestamente
dello
le hare sabedor
mas ha de
ser de tenor
que no lo sepa
la gente
lusi. Mas vamonos
se quereis
1880
que não
sofro dilação
a
minha casa, & entam
la
disso me informareys
que he
caso de admiração.
E
vos filho não cuydeis
1885
que
a gloria de vos achar
nam
he tanto destimar
en qualquer
estado esteys
não
folgue de vos leuar
Vanse todos, & diz Solina v do vir
a Filodemo.
so. Eis Filodemo
la vem
1890
dio. Isso he de qu
quer bem
mas não sey
se ouio algu
porque quem cipera
teme
1895
fi. Folgara eu asi de
ser
fora mais de aguardecer
que
quando por accidente
1900
fosse apartado
da gente
n deserto onde somente
das feras fosse guardado.
¶ E por ferro, fogo,
& agoa
1905
buscar minha
morte yria
tamanho mal, tanta magoa
là
muy contente & vfano
1910
de
mostrar amor tam puro
poderia
ser que o dano
não
moue h peito humano
dio.
Nesse deserto apartado
1915
de
toda a conuersação
merecieis
degradado
por justiça
cõ pregam
& eu tamb merecia
1920
metida a graue tromento
pois que como não deuia
vim a dar consentimento
a
tão sobeja ousadia
fi.
Señora se me atreui
1925
fiz
tudo o que amor ordena
&
se pouco mereci
tudo o que
perco por mi
mereço
por minha pena
& se amor
pode vencer
1930
leuando de
m a palma
eu não lho
pude tolher
que os homs não
tem poder
sobre os effeytos
776 776
dalma.
¶ E ainda que
pudera
1935
resestir contra
o mal meu
sayba que o não
fezera
que pouco valera eu
não
deue logo ter culpa
1940
qu
se venceo darmas tais
assi
que nisto, & no mais
tomo
por minha desculpa
vos mesma
que me culpais.
&
se este atreuimento
1945
com
tudo for de culpar
que aqui tenho
h sofrimento
779 779
& se esta penitencia
1950
que faço en me
perder
alg bem vos merecer
fique en vossa conciencia
o que me podeis deuer.
¶ Que dizeis a isto señora
1955
dio. Eu que vos posso
dizer
ja nam tenho en mi poder
segundo me sinto agora
para
poder responder
respondeylhe
vos Solina
1960
pois a vos
mentreguey
so. Bofe não
responderey
veja ele o que
determina
dio. Não
no vejo n no sey.
so.
Pois eu
781 781 tãbem nam sey nada
1965
dio.
Porque. so. do que eu fezer
se
depois se arrepender
dira
que eu fuy a culpada.
dio.
eu so quero a culpa ter
so.
Señora por não errar
1970
não
quero que fique en m
esta
noite no jardim
como isto venha a
bom. fim
1975
que eu nam mey nisso de achar
que nam quero temperar
dio.
vos vedes a trouação
1980
que
la nessa casa vay
so. Dame
ca no coração
que
he vindo o señor seu Pay
cõ
o señor seu yrmão.
dio.
Filodemo yuos embora
1985
falay
depois com Solina
so. Vamonos
tambem senhora
receber seu
pay la fora
não venha
sentir a mina
786 786 .
¶ Vanse todos & entra Vilardo
& Doloroso que vem dar ha musica a Solina, com os musicos,
& diz logo Vilardo.
vi. Assi que te contaua Doloroso destas em que sempre andão
787 787
1990
rogindo as sedas, do. auante que bem sey que o não
dizes polas sedas
de Veneza, vi. ja sabeys que esta nossa
Solina, he tam Celes-
tina que nam ha quem a traga a nos,
do. logo parece
788 788
moça brigosa, que por daca aquelas
palhas, darà e tomarà
789 789
quatro espaldeiradas,
& ao outro dia quem à de cuidar que ha
1995
molher
de sua arte à de querer bem a h paruo como ti, por
estas tais sam como homis sezudos se de noite se achão
en al-
gum arroido
790 790 onde possam fogir sem serem conhecidos
facilmte
o fazem, & ao outro dia quem a de cuydar que
h homem tam
honrado auia de fogir, outros dizem bem pode
ser
2000
porque noyte escura he capa de Iudeus,
791 791 & de
enuergonhados,
vi. muy gentil comparaçam he esta,
mas assi que te dezia
o outro dia assi zõbando lhe
pormeti de lhe dar ha
musica, & ja chamey outros dous
meus amigos, que logo han
de vir aqu ter cõnosco,
do. que tal he a musica
792 792 que
2005
determinas de lhe dar,
não seja de sizo porque serà
a mayor paruoice
do mundo, porque não concerta com
a paruoice que
tu finges, vi. a musica não he senam
das nossas,
mas façote quexume que nem cõ h cão
de
busca pude achar has nesporas
793 793 por toda esta terra,
2010
do. nem nas acharas fenam alugadas, mas eu não sou
de
openião que teus amores te custem dinheyro ora
ja la
aparecem os outros companheyros, & eu tambem aju-
darey de telhinha
794 794 , oude assouio, & vem me isto a popa,
porque daqui yremos à porta da mínha padeyrinha,
2015
porque ando com ela num certo requerimento, vi.
vossas
merces vem ao propio, boa seja a vinda, as
guitarras vem
tperadas
795 795 . ami. tudo v como cpre, man-
day vegiar a justiça
entretanto. vi. ora sus fazey como
se tperaseis cabeça
de pescada com seu figado & bucho,
2020
& canada
& mea que nunca meu pay fez tamanho gasto na
sua misa
noua.
¶ Neste passo se da a musica com todos quatro, hum
tange guitarra outro pentem, & outro telhinha, &
outro canta cãtigas muyto velhas & no milhor diz
Vilardo.
vi. Estay assi quedos que eu sinto quem quer que
he, do.
justiça pelo corpo de tal, ora sus aqui nam,
ha outro valha-
couto que nos valha que por os pes ao caminho
& mostrarlhe
796 796 2025
as ferraduras.
¶ Vanse todos &
entra o Monteyro & diz.
mon. Como he gracioso este
mundo & como he galante, & quam
gracioso seria quem
o pudesse ver de palanque, com
carta dalforria ao pescoço,
porque nem pudessem
entender nele meirinhos, almotaceis
da limpeza, trabalhos,
2030
esperãças, temores,
com toda a outra cabedela
dfadamentos, ora notay bem de
quantas cores tesseo a
fortuna esta
797 797 manta Dalentejo, perdeose
Vanadoro na
caça, eis a casa toda en volta como rio,
o Pay enfadado
a yrmãa triste, a gente desgostosa,
tudo en fim fora do
2035
couce, & o galante aposentado
nos matos com os trajos mu-
dados como camaliam
798 798 dessepado
dos pees & das mãos por
ha ferranica Dalentejo
& veio o caso
799 799 a fayr,
800 800 de ma-
neyra fora da madre
801 801 , que
a recebesse por molher, e rapa
oleo & crisma de quem
he, & renega todas as alembranças
2040
de seu
pay, pois tanto tomou ao pee da letra, o que Deos
802 802
disse,
por esta deyxaras teu pay & may, & atentay isto
803 803
por me fazer merce, cudareis que este caso era, solus pe-
regrinos
804 804 , sabey que os nam da fortuna senam aos Pares
como
quedas Dionisa mais mimosa & mais guardada de
2045
seu
Pay que bicho de seda, moça sem fel
805 805 como põbinha,
que nos anos não tinha feyto inda o enequim
806 806 , mais
fer-
mosa que ha menhaã de Sam Ioam,
807 807 mais mansa que
o
rio Tejo, mais brãda que hum Soneto de Gracilaso
808 808 ,
809 809
mais delicada que hum pucarinho de Natal, en fim que
2050
por mea ora de sua conversaçam, se podera sofrer
ha pipa com cobra & galo, & doninha, como a parricida,
810 810
com tanto que dissesse o pregão, o porque, &
porque vos
não fieis em castanhas, nam sey se o diga
se o cale, que
de magoado me traua pola manga a fala da
garganta,
2055
mas com tudo não ha quem se tenha,
seu Pay a achou
811 811
esta noyte no jardim com Filodemo,
812 812 mais
arrependida
do tempo que perdera, que do que ali perdia,
eu coy-
tado de m
813 813 que meta os dentes nos cabeçais
se dessejar
aue de pena. ¶ Aqui entra Duriano, & diz
como cantando.
2060
du. Ti ri ri, ti ri rão. mon.
que he isso senhor Doriano
que descuidos sam esses onde
he ca a yda agora. do. vou
assi como paruo, porque o melhor
he nam saber homem nada
de si, mon. que dizeis a vosso amigo
Filodemo que assi se
soube aporueitar do tempo que ficou
sò em casa. du. Eu
2065
que ey de dizer, digo que
descreo desta minha capa se não
he isto caso
814 814 pera
sayr com ele a desafio, mon, porque,
du. porque nam basta
que lhe de a fortuna, gostos tam me-
didos sobre o fonil
815 815 ,
que lhe poem nos braços Dionysa, a
816 816
mais fermosa dama
que nunca espalhou cabelos ao ven-
2070
to, senam ainda
para o assegurar cm sua boa vtura
817 817
lhe vem a descobrir que
he filho de nam sey quem nem
quem não, mon. esses
saõ outros quinhentos, cujo filho
dizem que he, que
cu ouui ja sobrisso nam sey que fa-
bulas, du. diruoloey
pasmareys, que nam he menos que
818 818 2075
Principe & pior
ainda,
819 819 nunca ouvistes dizer de h irmão
do señor
dom Lusidardo, que agrauado del Rey se foy
para os reynos
de Dinamarca. mõ. tudo isso ouui ja,
du. pois esse
galante em satisfaçam de mutas merces que
elRey de
Dinamarca lhe fizera, meteose damores com
2080
ha sua filha
a mais moça, & como era bom justador
manso, discreto,
galante, partes
820 820 que a qualquer molher
abalaõ, dessejou
ela de ver geraçam dele, senão quando
liuremos
Deos se lhe começou dencurtar o vestido,
821 821 estas
sidras
822 822
não se desist en noue das senam en
2085
noue meses,
foylhe a ele então necessario acolher
se co ela,
por nam colhessem a ela co ele, acolheo
se em ha galê,
& vede là Princesa em ha galera
vindo nauegãdo
todo esse Oceano Germanico, bãcos de
2090
Frãdes,
825 825
mar Dinglaterra & trazidos à costa Despanha,
não nos quis a ventura deyxar gozar do repouso que
nela
826 826
buscauam, deulhe supitamente tamanha tromenta que fem
827 827
remedio deu a galè a costa, onde feyta pedaços
morreram
todos desestradamente, sem escapar mais que a
2095
Princesa cõ o que trazia na barriga, a quem parece
que
a fortuna guardaua para dar o descanso que a seu Pay
& Mãy negara. Sayo finalmente a moça na
praya tal qual
o temeroso naufragio deixaria ha Princesa
mais deli-
cada hum Arminho, & indo assi a pobre molher
pola
2100
terra estranha, & despouoada, & sem quem
a encaminhasse
por donde: depois de ter perdido tanto a
esperança de ter
algum remedio, dandolhe as dores
de parto junto de
ha fonte aonde en breue espaço
lançou duas crian-
ças, macho & femea,
como vizagras, & como a fraca com -
2105
preyção
da delicada molher, não pudesse sostentar tantos
e tam, desacostumados trabalhos facilmente deu a vida
que
tanto auia que dessejaua de dar, deyxando viuos
aqueles
dous retratos dela & de seu Pay, que por causa
de seus
nacimentos a vida lhe tirarão, como acontece a
2110
biboras. E como as criãças fossem destinadas
ao que
vedes, não faltou hum pastor que as criase,
que ali veo
ter, dando a Mãy a alma a Deos: de maneyra
que por
não gastar mais palauras, o macho he vosso
amigo Filo-
demo, & a femea he a Serrana Florimena,
molher què he
2115
ja de Vanadoro
828 828 mõ. Estrañas
cousas me contays, ass que
logo de seu Pay erdou Filodemo
namorar a filha do señor
que serue, não auerà
logo por mal o señor dõ Lusidardo,
tomar por
jenrro & nora, quem acha por sobrinos, dor.
Sabey chora
de prazer com eles, que ja diz que
2120
acha que Filodemo
se parece natural cõ seu yrmão,
& Florimena
com sua mãy. mon. Dayme a entender como
se creo tam
de ligeyro, o señor dom Lusidardo de quem
isso contou.
dori. no caso nam ha duuida porque o Pas-
tor que la achastes
lhe certificou todo o caso, & fez
2125
ao Pastor muitas
merces, & manda fazer muitas festas
solenes, Vanadoro
casado com sua molher & prima, &
Filodemo que o
mesmo parentesco tem, com a Señora Dionisa
estam
fora de crer tamanho contentamento, cuydo que zom-
bão
dele. mon. ora deixame yr a ver o rosto a esse velhaco
829 829 2130
de Filodemo, pois de meu matalote
830 830 se me tornou señor,
que
creo que vem o señor dom Lusidardo dessemulemos.
¶ Entra dom Lusidardo com Vanadoro que tras Florimena
pola mão & Filodemo tras a Dionisa, & diz
dom Lusidardo.
¶ Quem não ficara
pasmado
de ver que por tal
caminho
tem a ventura ordenado
2135
Filodemo meu criado
vir ser meu jenrro & sobrinho
Quem não pasmara agora
de ver a ventura minha
Que
tem tornado na ora
2140
ser minha nora
& sobrinha.
¶ Dense graças
ao señor
cujo segredo
& porfundo
pois que vemos
que quis pòr
2145
a
ventura & o amor
por prazeres
deste mundo.
¶ Vanse todos & fenece a presente obra.
Se encuentra en la Literatura Griega el tema de este delicado
y artístico AUTO, que es también erático
como los Enfatriões y el Filodemo .
Es entre los años
de 1542 y 1549 que los críticos, que lo han estudiado,
colocan su representación.
-habiendo Erasístrato, médico, conocido que
la enfermedad de Antioco es de amor, logra que el rey Seleuco,
padre de Antíoco, por salvar la vida de su hijo, le
ceda piadosamente el amor de Estratónica, de quien
el joven está enamorado.
VALERIO MÁXIMO, VII, 3. (V, 7)832 832 .
El Rey Seleuco
DE LVIS DE CAMÕES
Diz logo o Mordomo, ou dono
da casa.
Eis, senhores, o Autor por
me honrar nesta festiual
noite, me quiz representar ha
farça, & diz que por se-
não encontrar
com outras ja feitas, buscou hs nouos
fundamtos para a
qu tiuer hum juizo assi arrezoa-
do satisfazer. E diz que
quem se della naõ contentar,
5
querendo outros nouos
acontecimentos; que se và aos
soalheiros
833 833 dos escudeiros
da Castanheira, ou d'Alhos
Vedros & Barreiro,
834 834 ou conuerse
na rua noua
835 835 em casa
do Boticario, & não lhe
faltará que conte. Porem diz o
Autor, que vsou nesta
obra da maneira de Isopete
836 836 . Hora
10
quanto a obra senão
parecer bem a todos: o Autor diz
que entende della menos
que todos os que lha puderem
emmendar. Todauia isto he
para praguentos
837 837 , aos quais
diz que respõde com hum
dito de hum Philosopho, que
diz; vòs outros estudastes
para praguejar, & eu para
15
desprezar pragutos. E com
tudo quero saber da
farça em ponto vay. Moço,
Lançarote? (Moç.) Senhor.
(Escud.) São
ja chegadas as figuras? (Moç.) Chegadas saõ
ellas quasi ao fim de sua vida. (Escud.) Como assi?
(Moç.)
Porque foy a gente tanta, que não ficou capa com
20
friza, nem talam de çapato, que não sahisse
fora do
couce. Hora vieraõ hs embuçadetes
838 838 ,
& quiseraõ entrar
por força, eilo arrancamento
na mão
839 839 : deraõ ha pe-
drada na cabeça
ao Anjo, & rasgaraõ ha meya calça
ao
Ermitaõ, & agora diz o Anjo, que não hade
entrar
25
atè lhe não darem ha cabeça
noua, nem o Ermitaõ
atè lhe não porem
ha estopada
840 840 na calça. Este pantufo
841 841
se perdeo ally
mandeo v.m. Domingo apregoar nos
pulpitos, não
quero nada do alheo. (Escud.)
Se ella fora outra peça
de mais valia tu botaras
30
a conciencia pela porta fora
para a meteres em tua casa
(Moç.) O se o ella fora
mais conciencia
842 842 seria tornala
a seu dono quem a hauia mister
para si. (Escud.) Hora
vem cà, vay daqui a casa
de Martim Chinchorro, &
dizelhe que temos ca auto,
com grãde fogueira, que
35
se venha sua merce para
cá, & que traga consigo o se-
nhor Romão
d'Aluarenga, para que sobre o cantochão
botemos
nosso contraponto de zombaria. Ouues Lançaro-
te?
irlhehas abrir a porta do quintal, porque mudemos
o vinte
843 843
aos cuidão de entrar por força. (Indose o
844 844
40
Moço diz.) Chichello
845 845 de Iudeu, assi como foste
pantufo,
te custava ser ha bolça com hum par de
reales
846 846 , que faõ
bõs para escudeiro hipocrita,
que faõ muyto,
847 847 & valem pouco.
(Escud.) Moço,
que estás fazendo que não vas? (Moç.)
Se-
nhor estou tardando, & por estou cuidando, que
se
45
agora fora alle tempo, em que corrião as moedas
dos sambarcos,
848 848 sempre deste tiraria para has palmi-
lhas.
849 849
Mas ja que assi he, digame v.m. que farei deste?
(Escud.)
O fideputa
850 850 bargante, esperai que estoutro volo dirà.
Faz que lhe atira com outro pantufo: vaise o moço,
& diz o Escudeiro.
Não ha mais mào conselho,
que ter h villão destes
50
mimoso, porque logo passão
o pé alem da mão
851 851 zõ-
bão assi
da grauidade de seu amo. Mas tornando ao
importa, vossas
merces he necessario se cheguem
hs para os outros, para
darem lugar aos outros se-
nhores que hão de vir,
que doutra maneira, se todo o
55
corro
852 852 se ha de gastar em
palanques, ferà bom mandar
fazer outro alualade
853 853 ,
& mais que me ande fazer
merce, que se hão de
desembuçar, porque eu não sey
quem me quer
bem, n quem me quer mal: este sò
desgosto tem hum
auto, he como officio de Alcalde, ou
60
haueis deixar entrar
a todos, ou vos ande ter por villão ruim
854 854 .
Entra
Martim Chinchorro fallando cõ outro Escudeiro por
nome Ambrosio, & diz o Martim Chinchorro.
Entre v.m.
(Ambr.) Dias ha, senhor, que ando de quebras
855 855 com corte-
sias, & por isso vou diante. Bejo as maõs a v.m.
856 856
A verdade
he esta, passear com casa jcada
857 857 , fugueira com
castanhas,
mesa posta com alcatifa & cartas; alem disso
auto para
65
esgarauatar os dentes; esta he a vida, de que
se ha de fazer con-
ciencia. (Escud.) Senhor, o descanço,
diz lâ, se ha de ter em
quanto homem puder, porque
os trabalhos sem os cha-
marem de seu se vem por seu pè,
que seu nome he.
(Mart.) Hora pois, senhor, o auto dizem
que he tal,
858 858 por
70
que hum auto enfadonho traz mais sono
configo, que ha prêga-
ção comprida.
(Escud.) Senhor, por bom mo venderão, & eu o
tomey à calla
859 859 de sua boa fama, & se tal he eu
acho que por
outra parte não ha tal vida, como ouuir
hum Villão, que
arrãca a falla da garganta,
mais sem sabor que ha
75
pera pão, & ha donzella,
que vem mais podre de amor,
fallando como Apostolo
860 860 , mais
piadosa que ha lamentação.
(Mart.) Para estes
taes he grande peça rapaz trauesso com
molho de
junco, porque não andem mais ao coscorrão,
mais roucos que ha cigarra, trazendo de si enfadamento.
80
(Moç.) Oulà, senhores, pedem as figuras
alfinetes para touca-
rem hum Escudeiro, hora sus habi
quem dè mais? que
ainda vos veja todas a mim às
rebatinhas, hora sus ve-
nhaõ de mano cm mano, ou
de mana cm mana. (Escud.)
861 861
Moço, falla bem ensinado.
(Moç.) Senhor, não faz ao caso
85
que os erros
por amores tem prluilegio de moedeiro.
(Ambros.) O rapaz
não me entendes, perguntote se tardarà
muyto
por entrar? (Moç.) Pareceme, senhor, que antes que
a manheça
começarão. (Ambros.) O que
salgado
862 862 moço, zombas de mim? Vem
cà, donde
es natural?
863 863 (Moç.) Donde quer que me acho. (Ambro.)
90
pergtote onde naceste? (Moç.) Nas mãos
das parteiras.
(Ambr.) Em que terra? (Moç.) Toda
a terra he ha,
864 864 & mais
eu naci em casa assobradada,
varrida daquella hora,
que não hauia palmo de terra
nella. (Mart.) Bem
varrido de vergonha que me tu pareces.
Dize
95
cujo filho es? He para ver com que disbarate
865 865 respondes.
(Moç.) A fallar verdade pareceme amim, que eu sou
filho de
hum meu tio (Mart.) Vem ca de teu tio, & isso
como? (Moç.)
Como? isto, senhor he adeuinhação,
que vossas mer-
ces não entendem. Meu pay era Clerigo,
& os Clerigos
100
sempre chamão aos filhos sobrinhos,
& daqui me ficou
amim ser filho de meu tio.
866 866 (Mart.)
Hora te digo que
es gracioso. Senhor donde ouuestes este?
(Escud.)
Aqui me veyo às mãos sem pios
867 867 , nem
nada; & eu por
gracioso o tomey: & mais tem outra
cousa, que ha troua
105
falla tão bem como vòs,
ou como eu, ou como o Chiado
868 868 .
(Ambr.) Não quanta
disso nos hauemoslhe de ver fazer al-
ga cousa, em quanto
se vestem as figuras: ainda que,
para que he mais auto,
que vermos a este. (Escud.)
Vem cà, moço,
dize aquella troua, que fizeste a moça
110
Briolanja,
por amor de mim. (Moç.) Senhor, fi direi,
mas aquella
troua não he fenão para quem a entender.
(Mart.) Como, tão escura
869 869 he ella? (Moç.) Senhor,
assi a sei eu
escreuer, & a fiz na memoria, porque
eu não sey escreuer senão com
caruão,
& porem diz assi
870 870 115
Per
amor de vòs, Briolanja
Ando
eu morto,
(Mart.) O como he galante, que
descuido tão gracioso: mas vem
cà culpa
te tem teu auo nos disfauores, que te tua dama dá?
(Moç.)
120
Pois senhor se eu ouue depezar de alguem
não
pezarei eu antes dos meus parentes, que dos
alheyos? (Escud.)
Pois oução vossas merces
a volta
872 872 , que he mais cheya
de gauetas
873 873 , que trõbeta
de serenissimo de la Valla
874 874 . (Moç.)
A volta senhores
he muy funda
875 875 , & pareceme, senhores, que nem
125
de mergulho
a entenderàõ, &por isso mandem assoar
876 876 os
engenhos,
& metão mais ha sardinha no entendimito,
& pode ser que com
esta seruilha lhe calçarà
melhor, e toda via palra assi.
877 877
Vossos
olhos tão daninhos
Me
trataraõ de feiçaõ,
130
Que
não ha em meu coração
Em
que atem dous reis de cominhos.
Meu
bem anda fem focinhos
Por
vòs morto
135
(Mart.) Hora bem. que tem deuer os
cominhos com o teu coração?
(Moç.)
Pois, senhores, coração, bofes, baço,
& toda a outra
mais cabedella, não se pod comer
se não com co-
minhos, & mais, senhores, minha
dama era tindeira,
& este he o verdadeiro entendimento.
(Mart.)
140
E aquella regra que diz, meu b anda sem focinhos,
me dà tu a entder, que ella não da nada de
si.
879 879 (Moç.)
Nunca vossas merces ouuirão dizer:
Meu b & meu
mal lutarão hum dia; meu bem era
tal, que meu mal o
vencia, pois desta luta soy tamanha
a quèda que meu
145
b deu entre has pedras, quebrou
os focinhos,
& por ficarem tão esfarrapados,
porque lhe não podião botar
pedaço,
por conselho dos fisicos lhos cortarão por lhe
nelles
não saltarem erpes, & daqui ficou meu bera anda
sem
focinhos, como diz o texto. (Ambros.) Tu fazes ja
150
melhores argumentos
880 880 , que moços do estudo por dia
de
S. Niculao
881 881 . (Mart.) Senhor aquillo tudo he bom engenho,
este moço he natural para logico
882 882 . (Moç.)
Que, senhor, na-
tural para logea? Si mas não tão
fria como vossas mer-
ces. (Escud.) Pareceme, senhor, que
entra a primeira figura,
155
Moço, metete aqui por
baixo desta mesa, & ouçamos este
Representador,
que vem. mais amorlotado
883 883 dos encontros,
que hum capuz roxo
de piloto, que sae em terra, & o tira
d'arca de cedro.
(Mart.) Senhor, elle parece, que a prende a
cirugião.
(Ambros.) Mais parece ourinol capado, que anda
160
de amores
com a menina dos olhos verdes. (Escud.) Em fim.
parece
figura d'auto em verdade.
Entra o Representador.
He
ley de direito assaz verdadeira,
julgar
por si mesmos aquillo vem,
porque
eu cuido que eu zombo dalgu
165
&
cuido que zombo da mesma mancira, & se
a qualquer parece
que està mais dobrado sem nenh conhecer seu
proprio
engano, por grande que seja. Hora senhores, a mi me esque-
ce o dito todo de ponto em claro,
884 884 mas não sou de
culpar,
porque não ha mais que tres dias, mo deraõ,
mas em breves pala-
170
uras direi a vossas merces a summa
da obra, ella he toda
de rir do cabo até a ponta.
Entraraõ logo primeiramente
quinze donzellas, que
vão sugidas de casa de seus pays,
& vão
com cabazes apanhar azeitona, & traz ellas vem
logo
oito mundanos metidos em hum couão
885 885 , cãtando,
175
quem os amores tem em Sintra, & depois de cantarem
farão ha dança de espadas, cousa muito para
ver,
entra mais el Rey D. Chãcho bailando os machatins,
& entra
logo Catherina Real com hs poucos de paruos
na jueira
886 886 ,
& semehalosha pela casa, de que nacerà
muito man-
180
timento ao riso, & nisto fenecerà
o auto, com musica de cho-
calho, & bosinas, que Cupido
vem dar a ha alfeloeira,
a quem quer bem, & irsehão
vossas merces cada hum para suas
887 887
pouzadas, ou consoarão
cà com nosco disso que ahi ouuer.
Pareceme que nenhum
diz que naõ. Hora pois ficareis
185
em vano laborauerunt,
porque atègora zombei de vòs por
me forrar
do erro da representação, como quem diz,
digote antes que mo digas. (Ambros.) Hora vos digo, senhores,
que se as figuras saõ todas taes, que
acertarião
em errar os ditos, ainda que me
190
parece que este o não
fez, senão a ser mais galante. Mas
Se assi he, ella
é a melhor inuençaõ eu vi: porque
ja agora representaçoens todas he darem por praguentos
888 888 ,
& sam tão certas, que he melhor erralas que
acertalas. (Escud.)
Pareceme que entraõ as figuras
de siso
889 889 , vejamos se sam tam galantes na
195
pratica
890 890 , como
nos vestidos. Entra elRey Seleuco, com a Rainha Efratonica.
El Rey. Senhora, des que a
ventura
Me quiz daruos por molher
Me sinto emmeninecer,
Porque em vossa fermosura
200
Perde a velhice seu ser,
Hum homem velho, cansado
Não tem força, nem
vigor
Para em si sentir amor,
Senão he que estou
mudado
205
Com ser vosso noutra cor.
A molher, que he fermosa:
Ray.
Senhor, grande, mas porem
Se a tal he virtuosa
210
Querlhe
a ventura
892 892 mòr bem.
Rey.
Sy, mas porem nunca vemos
A natureza esmerar
Que quando ella faz estremos
215
Em tudo querse
estremar.
Eu fallo como quem sente
Em vòs esta calidade
Pello que vejo presente,
E se me esta mostra mente
220
Menteme a mesma verdade.
Ha sò tristeza tenho,
Que não tem a meninice,
Que no mòr contentamento
O trabalho da velhice
225
Me embaraça o sentimento.
Ray. Senhor, nouidades taes
Farmehão crer de verdade.
Rey.
Nouidades lhe chamais,
Folgo, senhora, que achais
230
Na
velhice nouidades.
Ray. Senhor,
dias ha que sento
894 894
No Principe Antiocho
Certo descontentamento
Dera alga cousa a troco
235
Por saber seu sentimento.
Vejolhe amarello o rosto.
Ou de triste, ou de doente,
Ou
elle anda mal disposto,
Ou là tem certo disgosto,
240
Que o não deixa ser contente.
Mande, senhor,
vossa Alteza
A chamallo por alguem,
Saberemos que mal tem
Se he doença de tristeza,
245
De que nace, ou de
vem.
Rey. Certo que eu me
marauilho
Do que vos ouço dizer,
Que mal pode nelle
hauer?
Ide dizer a meu filho,
250
Que me venha logo ver.
Se curar não se procura
Ha cousa destas tais,
Vem
depois acrecer mais
Quando ja senão acha cura
255
Toda a cura he por de mais.
Entra o Principe Antiocho, com
seu pajem por nome Leocadeo.
Princ.
Leocadeo se es auisado,
E não te falta saber,
Sabermehas
dar a entender
Quem ama desesperado
260
Que fim espera
de auer?
Pag. Senhor, não
Mas porem porque razão
Lhe vem
895 895 sabello, ou de que?
Princ. Perguntote a conclusao
265
Não me perguntes porque,
Porque he minha pena
tal
E de tão estranho ser,
Que me eide deixar morrer,
270
O não ouzo de
dizer.
Que mameira de tormento
Tão estranho, &
euidente,
Que nem cuidar se consente,
Porque o mesmo pensamento
275
Ha medo do mal que sente.
Pag.
Não entendo a V. Alteza.
Princ.
Assi importa à minha dor.
Pag.
E porque rezão, senhor?
Princ.
Para que seja a tristeza
280
Castigo do meu temor,
Porque
ordena
O amor que me condena,
Que se ajão de sentir,
285
Bemauenturada a pena
O caso grande, & medonho,
O duro tormento
sero,
Verdade he isto que eu quero?
290
Não he verdade,
mas sonho
De que acordar naõ espero.
Querome chegar
a elRey
Meu pay, que ja me està vendo,
Mas onde
vou? não m'entendo
900 900 295
Com que olhos olharei
Hum
pay a quem tanto ofendo?
Que nouo modo de antolhos?
Porque
neste atreuimento
Diuera meu sentimento
300
Nem para elle pensamento.
902 902
Chega aonde eftà
elRey, & diz elRey.
Rey.
Filho como andais assi,
Que tanto disgosto tomo
De vos
ver como vos vi?
305
Princ.
Não sei eu tanto de mi,
Que possa saber o como.
Dias ha, senhor, que ando
Mal disposto, sem saber
Este
mal, que possa ser,
310
Que se nelle: estou cuidando
Rey. Pois,
filho, serà razaõ
Que meus fisicos vos vejão.
Princ. Os fisicos, senhor,
não,
315
Que os males que em mi estão
São
curas
904 904 que me sobejão:
Ray.
Deitese, que na verdade
Hum corpo deitado, & manço
Descança à sua vontade.
320
Princ.
Senhora, esta enfermidade
Não se cura com descanço.
905 905
Ray. Todauia bom sera
Que
lhe fação ha cama.
Princ.
Hum. coxim abastarà
325
Que assi não descançarà
O repouzo de quem ama.
Rey.
Vamos, filho, para dentro,
Em quanto a cama se faz,
Repousai
como capaz,
330
Que ami me dà cà no centro
906 906
A pena, que assi vos traz.
Vaõse, & vem ha moça
a fazer a cama, & diz.
Moç.
Mimos de grandes senhores
& suas estremidades
Me hão
de matar de amores,
335
Porque de meros dulçores
Então logo lhe parecem
Aos outros que
saõ mamados
908 908 ,
E os que saõ mais priuados,
340
Sobre elles estremecem,
Certo, & assi Deos me ajude,
Que saõ muyto graciosos,
Porque de meros viçosos
345
Mas deixallos.
Porque
elles daraõ nos vallos
910 910
Donde mais não se erguerão,
Inda que lhe dem a mão
Os seus priuados vassallos.
350
Entra hum Porteiro da cana, & bate primeiro, &
diz.
Por. Traz, Traz, Traz?
Moç. Iesu, quem esta
ahi?
Para vos leuar furtada:
Nunca tal ensejo
vi,
355
E vòs estais descuidada
913 913 !
Moç.
E meus descuidos fazem?
Por.
Vossos descuidos, cadella
914 914 :
A minha alma, sois tão
bella,
Que esses descuidos me trazem
360
Dous mil cuidados
à vella.
Pois sou vosso hà tantos annos,
E vereis meus tristes dannos.
Moç.
Não tenhais esses enganos
365
Por.
Nem vòs tenhais esses olhos,
Que de vossos olhos
vem
Moç.
De meus olhos assi era
917 917 .
Por.
Moça, que taes olhos tem
370
Nenhs olhos ver diuera.
Moç. E por? Por. Porque
cegais
A quantos olhos olhais,
Posto que por vós
padecem:
Olhos que tão bem parecem,
375
Porque não
nos castigais?
Mo. Deos dè
siso
918 918 , pois de vòs
Tirou ao que aos outros deu.
Que mais siso quero eu,
380
Que não ter siso por vòs.
Mo.
Fallais darte
922 922 , eu vos prometo
Que a reposta vem à
vella
923 923 ,
Isso he olho de panella
924 924 ,
Quanto ha que sois discreto?
385
Por. Quando ha que vós
sois bella?
Moç. Daisme
logo a entender,
Que eu sou fea a meu ver.
Por.
E isso porque o entendeis?
Moç.
Porque? porque me dizeis,
390
Vos procede o que sabeis.
Por.
He verdade. Moç. Pois b fto
Que o vosso saber he
vento
926 926 .
Fica a cousa declarada,
395
Meu parecer não
ser nada.
Por. Olhai aquelle
argumento,
Alem de bella auisada.
Oh nem tanto, n tão
pouco,
Vede vòs o que fallais?
400
Moç.
Cego no saber andais.
Por.
No siso, mas naõ tão louco
Como vòs,
mana, cuidais.
Que
928 928 não
amais quem vos ama?
405
Moç.
Ouuiftes vòs cantar jà,
Velho malo, em minha
cama,
Ià me entendereis. Por. Ha, ha
senhora, estais
enganada,
Que com ha capa, & espada
410
E com este
capuz fora.
Moç. Hora
bem, tirayo hora,
929 929
E fazei ha leuada.
Por.
Não se me eu hoje aluoroço,
Acharmeheis doutra
feição
930 930 ,
415
Aqui tira o capuz, & diz.
Por. Tenho mà disposição?
Estas obras saõ de moço,
Se as mostras de
velho saõ.
Moç.
Tendes mui gentis meneos.
Por.
Não, senhora, fago estremos.
420
Moç.
Passeai hora veremos
Se tendes tão bons passeos?
Por. Tudo, senhora faremos.
Moç. Virai hora a essoutra
mão
931 931 ?
Por. Esta disposição
vedea,
425
Que tenho gentil feição.
Moç.
Tendes vòs muy boa redea
932 932 ,
Sofreis ancas? Por. Isso
não.
Moç. Por
certo que tendes graça,
Em tudo quanto fizerdes,
430
Fazei mais o que souberdes?
Por.
Não sey cousa que não faça,
Senhora,
por me quererdes.
Moç.
Tendes vòs muyto bom àr.
Por.
Mais isto faz qu quer b,
435
Moç.
Hiuos asinha
933 933 , que vem
O Principe a se deitar.
Por.
Nunca ha pessoa tem
Entra o Principe
com o Seu Pag Leocadeo, & diz.
Princ.
Seja a morte apercebida,
935 935 440
Porque ja o amor ordena
A
dar a meu mal saida,
Porque o fim da minha vida
O feja
da minha pena.
Não tarde para tomar
445
Pois não se pode dizer,
Que não
tem ja que esperar,
Nem com que satisfazer.
Os fisicos
vem, & vão,
450
Sem saberem minhas magoas,
Nem
o pulso me acharaõ,
E se o querem ver nas agoas
As dos olhos lho dirão.
Se com sangrias tambem
455
Procurão verme curado
O
mais do sangue me tem
Nas veas todo coalhado.
Querome aqui
encostar,
460
Que ja o espirito me cay.
Leocadeo, vayme
chamar
Os musicos de meu pay:
Folgarei de ouuir cantar.
Aqui se deita como que repouza, & falla dizendo assi.
Princ. Senhora, qual desatino
465
Me trouxe a tanta tristura.
Foy, senhora, por ventura
Como vossa fermosura.
Bem
conheço que não posso
470
Ter tão alto
pensamento,
Mas disto sò me contento,
Que se paga
com ser vosso
O mòr mal de meu tormento.
939 939
Entrão
os musicos, & diz Alexandre d'Afonseca hum delles.
Alex.
Senhor, de que se acha mal
475
O Principe, ou que mal sente?
Pag. Senhor, sei que està
doente,
Mas sua doença he tal,
Que entenderse não
consente,
Os fisicos vem, & vão
480
Hs, &
outros a meude,
Sem o poderem dar fão.
Quanto mais
cura lhe dão
Então tem menos saude.
O pay
anda em sacrificios
485
Aos Deoses, que lhe dem
A saude
que conuem,
Dizendo que por seus vicios
O mal a seu filho
vem.
Eu sospeito
940 940 que isto saõ
490
Algs nouos amorinhos,
Alex.
Amores, com quem seraõ
942 942
Que lha não dem de
focinhos?
943 943
Por. Senhores, que
lhe parece
495
Da doença de Antioco?
Alex.
Digalha quem lha conhece.
Pag.
Que toma morrer a troco
De calar o que padece.
Por.
Isso he estar emperrado
500
Temno os fisicos curado?
Alex.
O que de mal del amor,
No ha, señor sanador.
Por.
Falais como exprimentado,
505
Que eu cuido
945 945 que esta fadiga,
o faz desespere,
Y por mas tormento quiere,
Que se sienta,
y no se diga.
Alex. Pois,
senhor, isso asselle,
946 946 510
Porque a pena que sabeis,
Que
eu cuido que està nelle,
Darlhe ha penas crueis,
Pues no ay quien las consuele.
Por.
Folgo, porque me entendeis.
515
Pag.
Hemonos, senhores de hir,
Porque nos està esperando.
Por. Pois eu tambem ei de
hir,
Que não me posso espedir
Donde vejo estar cantando.
520
Princ. Cantai por amor
de mi
Que todo meu mal consiste
Na
tristeza em que me vi.
Por.
Mandelhe cantar hum chiste.
948 948 525
Alex.
Chiste não, que he desonesto
E não tem esses
estremos
Outro canto mais modesto:
Porem não sei
que diremos.
Pag. Gaõleão
o dirà presto.
949 949 530
Por.
Da licença V. Alteza,
Princ. Dizei, seja em canto chaõ.
952 952
Por.
Pois crede que he sutileza,
Que os Anjo acomeraõ.
535
Digão esta.
Enforquei minha esperança
E o amor foy tão madraço,
Que lhe cortou
o baraço.
953 953
Alex. Não
me parece essa boa.
540
Por.
Haja eu perdão.
Porque não a entenderão.
Entender, bofa
954 954 que he boa,
Alex. Dizei hora outra melhor,
545
Com que nos atarraqueis
956 956 .
Por.
Ora esperai, & ouuireis.
Se a esta não dais louuor
Quero que me degoleis.
Cantiga,
Com vossos olhos Gonçalues
957 957 ,
550
Senhora, catiuo tendes
Este meu coraçaõ
Mendes,
958 958
Alex. Essa parece
muy taibo
959 959 ,
Porque mostra bom indicio.
Por.
Vòs cuidareis que eu que raiuo
960 960 .
555
Alex.
Todauia tem mao saibo.
Hora mal lhe corre o officio.
Princ.
Tà não và mais por diante
961 961
A zombaria
que he mà,
Cantai qualquer della jà,
560
Que esse porteiro he galante,
Ninguem o contentara.
Aqui
cantão, & em acabando diz o Pagem.
Pag.
Parece que adormeceo,
Por.
Pois serà bom que nos vamos
Alex.
Senhor, quer que nos vejamos
565
Senhor, virmeha do ceo:
Por. Releuame
962 962 que o façamos
Entra a Rainha com ha sua criada por nome Frolalta, &
diz a Rainha.
Ray. Frolalta,
como ficaua
Antioco em te tu vindo?
Moç.
Ficauase despedindo
570
Da vida, que então leuaua,
E assi seus dias comprindo:
Ray.
O graue caso de amor,
Desesperada afeição,
O amor sem redemção,
575
Que ally te fazes
mayor
Onde tns menos razão.
No mais alto, &
fundo pego
Ally tns mayor porsia:
Razão de ti não
se fia,
580
Quem te ati chamou cêgo
Muy bem soube
o que dizia.
Por ventura hia chorando?
Moç.
Chorando hia, chamando,
O amor, amor cruel,
585
E em, senhora,
se deitando
Lhe cahio este papel:
Ray.
Que papel? Moç. Este, senhora,
Ray.
Amostra, que quero lello,
Agora acabo de crello,
590
Que
ao que mostra por fora
Aqui lhe lançou o sello.
Aqui
lè o papel, & diz.
Ray.
Oh estranha pena fera,
Desditosa vida cara,
O quem nunca
cà viera,
595
E com seu pay não casara,
Ou
em casando morrera.
Moç.
Ainda, que eu pesasaõ,
963 963
Senhora, tudo bem vejo,
Atente
que na eleição
600
O que lhe pede o desejo
Não consente o coração.
Ray.
Frolalta, pois que es discreta
Nada te posso encubrir,
Porque se queres sentir
605
A ha molher discreta
Tudo se
ha de descubrir.
O dia que entrei aqui,
Logo nesse mesmo dia
610
No Principe filho vi
Os olhos
com que me via.
Este principio sofrilho
Para ver se se
mudaua,
Antes mais se acrecentaua,
615
Eu amauao como filho,
E elle d'outra arte me amaua.
Agora vejoo no fim
Por se
me não declarar,
Pois que jà a isso vim
620
A morte que o leuar
Me leue tambem a mim.
Porque jà
que minha sorte
Foy tão crua, & desabrida,
Que
me não quer dar saida
625
Sejamos juntos na morte
Pois o não somos na vida:
O quem me mandou cazar
Para ver tal crueldade,
Ninguem venda a liberdade,
630
Pois não pode resgatar
Que não ha mòr desuario,
Que o forçado
casamento,
Por alcançar alto assento,
966 966 635
Que emfim
todo o senhorio
Não sei se
o va ver agora
Se ferà tempo conforme,
Ou se himos
a deshora.
640
Moç.
Depois iremos, senhora,
Que agora dizem que dorme.
Entra
o fisico a tomarlhe o pulso, & tomandoo diz.
Fis.
Su madrasta oy nombrar,
Y el pulso se le alteró,
Esto no entiendo yo,
645
Porque para le alterar
El coraçón
le obligó.
Pues que el coraçón se altere,
Y porque en vn momento
Algun nuebo vencimiento
650
De
affición terrible le hiere,
Que causa tal mouimiento.
Pues que affición cabe assí,
Con madrasta?
digo yo,
Dos, razones ay aquí;
655
La vna dize que
sí,
La otra dize que no.
Empero yo determino
De
exprimentar la verdad,
Y hazer vna habilidad,
660
Que declare
es agua, o vino,
Esta su enfermedad.
Porque toda esta manãna
Tengo estudiado su mal,
Sin ver causa effetual
665
De
su dolencia inhumana,
Ni otra de su metal:
Llamar quiero
este asnejon,
Mas aun deue de dormir
Según que es
dormilón:
670
O Sancho, o Sancho?
San.
A señor, a señor:
Fis.
Ea aun estas dormiendo?
San.
Estoyme, señor, vestiendo.
Fis.
Pues vellaco, y sin sabor
675
No me respondes dormiendo,
Vestios presto, ladrón:
O qué moço,
y qué ventura:
San.
Mas que amo, y caratón;
Embieme el ropon,
680
Que
no allo mi vestidura.
Fis.
Que embie el ropón aca?
Parece que os desmandáis:
San. Que vaya, señor,
ha, ha,
Que buenos días ayais.
685
Entra o moço
embrulhado em ha manta, & diz o Fisico.
Fis.
Di como vienes assi
Con la manta, y para que?
San.
Yo señor se lo diré:
Por venir presto vestí
Lo que más presto alle,
690
Porque viendo que el
me llama
Dormiendo yo sin afán,
Salté presto
de la cama;
Hermoso como vna dama.
695
Fis. Mas es tu bouedad
tanta,
Que vienes dessa fición
969 969 ,
San.
De mi vestido se espanta,
De noche sirue de manta,
Y de
día de ropón:
700
Fis.
Embiome elRey a llamar
Otra vez. San. Y a mi? Fis. Y ati.
San. Y el que presta alla
sin mi?
Fis. Que puedes tu
aprouechar?
San. Yo se lo
dire de aqui.
705
Si por la ventura quiere
Para que le
dé consejo
Cuando doliente estuuiere,
Digo coma
si pudiere,
710
Porque este es
el licor
Que dà fuerça, y es sabroso,
Que
segun dizen, señor,
Vino letificat cor
Hominis,
y le es prouechoso.
971 971 715
Fis.
Ya sabes la medicina,
Que Auicena nos refiere.
972 972
San.
Pues señor; porque es diuina,
Pero elRey que le quiere,
Que manda, ò que determina?
720
Fis.
El Principe està doliente.
San.
O mesquino, y que mal ha?
Fis.
Y ati necio, que te và.
San.
O, señor, que è mi parie<n>te.
Fis.
Gracioso el bouo està:
725
Y pues dime por tu fé,
Lloraràs si se moriere?
San.
Nô llorarè,
Empero, señor harè
La peor cara que pudiere.
730
Fis.
Ea bouo ve corriendo,
E ensilla la mula ayna.
San.
Mula viene ensillar mejor.
San.
Y por cierto no lo entie<n>do,
735
Le ede pedir, Dios queriendo,
Porque ando atribulado,
Con este nuevo cuidado,
740
Para vn sayo esfarrapado,
Que me dizen ay alli
Fis.
Ora ensilla: y nunca biua,
Pues sufro tus desatinos:
San.
señor passion no reciua,
745
Ya caualga Calainos
Aqui se sae bolindo cõ
a almofaça & acorda o Principe, & diz,
Princ.
O bella vista, & humana
Por quem tanto mal sostenho,
O Princesa soberana
750
Como nos braços vos tenho,
979 979
Ou este sonho me engana.
Pois como sonho tambem
Me queres
vir magoar,
E para me atormentar
755
Mostrasme a tombra
do bem
Para assi mais me enganar.
Assi que com quanto canso
Ia não posso achar atalho,
Pois que o sono quieto,
& mãso
760
Que os outros tem por descãso
Me vem a mim por trabalho.
Pois ha hi tantos enganos,
Que condenão minha sorte,
Não o tenho jà
por forte
765
Se á volta de tantos dannos
Viesse
tambem a morte.
Aqui entra elRey com o Fisico, & diz
elRey.
Rey. Andai, & vede
se achais
O raño deste segredo,
Que me dizem que
alcançais
770
Ainda que tenho medo
Que lhe seja
por demais.
Fis. Plega a Dios
que aqueste sea,
Para salud, y remedio
775
Yo buicare todo el medio
Y presto sano se vea.
Aqui lhe toma o Fisico o pulso, & diz.
Fis.
Afloxen, Señor, sus ays;
Como se alla en su penar?
Princ. Como me acho perguntais?
780
Como se pode achar
Quem sempre se perde mais?
Fis.
La respuesta abre el camino,
Imagina de contino.
Princ.
Não tenho outro mantimto
785
Nem outro contentamento
Aqui entra a Rainha, &
diz.
Ray. Como se sente, senhor,
Tem a febre mais piquena?
Princ.
Respondalhe minha pena:
790
Fis.
Conocido es su dolor,
Hora Sea en orabuena,
Tomada està
la tristeza
A las manos, que sentiò?
Vzare de sutileza.
795
Diz contra elRey
Cumpleme que solo yo
Platique con
vuestra Alteza:
Rey. Chegemonos
982 982
para cà;
Ray. Não
deue desesperar,
Que emfim se bem atentar
800
Para tudo
o tempo dà
Tempo para se curar.
Princ.
Que cura poderà ter
Quem tem a cura, senhora,
No
impossiuel auer?
805
Ray.
Ficaiuos, senhor, embora
983 983
Que vos não sei responder.
Vayse a Rainha, & diz elRey
Rey.
Neste mal que não comprendo,
Que meyo dais de conselho?
Fis. Señor, nada entiendo
dello
810
Y puesto que lo entiendo
Yo quiziera no entendello.
Rey. Porque?
Fis.
Porque tengo entendido
Lo mas malo de entender,
815
Para
lo que puede ser,
Porque anda, señor, perdido
D'amores
por mi muger.
Rey. Santo Deos,
que tal amor
Lhe dà doença tão sera,
820
Que remedio achais melhor?
Fis.
Forçado serà que muera,
Porque no muera mi
honor.
Rey. Pois como a hum
sò herdeiro
Deste Reyno não dareis
825
Vossa
molher, pois podeis,
Que tudo faz o dinheiro:
984 984
Pois este
não o engeiteis,
Dailha, porque eu espero
De vos
dar dinheiro, & honra
985 985 830
Quanto eu para elle quero.
Fis. No tira el mucho dinero
La mancha de la deshonra.
Rey.
Ora bem potico defeito
He pequice conhecida
835
Quando
deixa de ser feito,
Porque com elle dais vida
A quem vos
darà proueito.
Fis.
Quan facilmente aporfia
Quien en tal nunca se vio
840
Del
consejo que me dio,
Vuestra Alteza que haria
Si agora fuesse
yo?
Rey. A molher que eu tiuesse
Darlhahia, oxala
845
Que elle a Rainha quizesse.
Fis.
Pues dela si le parece,
Que por ella muerto està.
Rey. me dizeis? Fis. La verdad.
Rey. Sem duuida tal sentistes?
850
Fis. Sin duda, sin falsedad,
Pues, señor, aorà tomad
Los consejos que
me distes.
Rey. Certamente
que eu o via
Em tudo quanto fallaua.
855
Como o vistes?
Porque via?
Fis. Nel pulso,
que se alteraua
Si la via, ò si la oya.
Rey.
Que maneira hade auer,
Que eu certo me marauilho:
860
Possa
mais o amor de filho
Do que pode o da molher
Finalmente
cilha de dar,
Que a ambos conheço o ctro
986 986 .
Queroo
ir leuantar,
865
E iremos para dentro
Neste caso praticar.
Diz contra o Principe.
Leuantaiuos filho d'hi
O melhor
que vòs puderdes,
E vindeuos para aqui,
870
Porque
emfim o que quizerdes
Tudo hauereis de mi.
Pag.
Ha senhores, oula, ou?
Por.
Viestes em conjunção
A melhor que pode ser,
875
Haueis aqui de fazer
A trosquia a hum rifão.
Pag. Deixaime, senhor, dizer,
Haucis isto de acabar,
880
No esteis preso en cadenas,
988 988
Que pois o amor vos deu
penas
Que vos lanceis à voar.
Por.
Por certo que bem comprou.
Pag.
Hora sabeis o que vay
885
Antioco que casou
Com a molher
de seu pay,
E o mesmo pay o ordenou.
Por.
Isso como? Pag. Não o sei,
Porque dizem que a amaua,
890
E que fò por ella andaua
Para morrer, &
elRey
Deu a quem a desejaua:
Por.
Se o caza por querer bem
Com a moça a quem ama,
895
Direi que a mim me inflama,
O amor mais que ninguem;
989 989
Pag.
Pois pedilhe a nossa dama.
Por.
Por saõ Gil, que eilos cá vem,
990 990
Elle pella
mão com ella.
900
Entra elRey, &Antioco com a
Rainha pela mão, & diz elReY.
Rey.
Que mais ha que esperar,
Olhai que estranheza vay
O muito
amor ordenar,
Hirse o filho namorar
De ha molher de seu
pay.
905
Querer bem foy sua dor,
Negariha sera crueldade,
Assi que jà foy bondade
Vzar eu de tal amor,
910
Ella deixou de reynar.
Como fazia
primeiro
Por se com elle casar,
E por amor verdadeiro
Tudo se pode deixar.
915
Eu que nella tinha posto
Todo
o bem de meu cuidado
Deixei mais ella ha deixado,
Que
mais se deixa no gosto
Que no poderoso Estado,
920
Mas
ja que tudo isto vemos,
Hajão festas de prazer
As
que melhor possão ser,
Por em tão grandes
estremos
Eftremos se haõ de fazer.
925
Hajaõ
cantos para ouuir,
Iogos, prazeres sem fundo,
Porque se
quereis sentir
Deste modo entrou o mundo,
E assi hade fair.
930
Aqui vem os musicos, & cantão, & depois
de cantarem saemse todas as figuras, e diz Martim Chinchorro.
Hora, senhor, tomemos tambem nosso pandeiro, & va-
mos festejar os noiuos ou vamos conçoar com as fi-
guras, porque me parece que esta he a mor festa que pode
ser. Mas espere v.m. ouuiremos cantar, & na volta das
figuras nos acolheremos. Moço acende esse molho
de
935
cauacos, porque faz escuro, não vamos dar
com nosco
em algum atoleiro, onde nos fique o ruço
992 992 ,
& as canas-
tras. (Estacio da Fonseca)
993 993 Não,
senhor, mas o meu Pi-
larte
994 994 irá com elles com hum
par de tiços na mão, &
perdoem o mao
agasalhado
995 995 , mas daqui em diante sirvaõse
940
desta
pousada, & não tenhão isto por palauras,
porque
essas, & plumas o vento as leua.
996 996
FIM
Índice de palabras y materias citadas Abreviaturas: E. =ENFATRIÕES.
F. =FILODEMO.
S. =SELEUCO.
El guarismo designa el número
del verso.
ABALAR -F. 158, 905, 2083.
ABASTAR -S. 325.
ABORRESCIDO -F. 1577.
ACAESCER -F.1842.
ACCIDENTE -F.
1900.
ACODIR -F. 14, 537, 1891.
AÇOR -E. 1677.
ACRECENTAR -S. 61, 5 1286, 1292; F. 1243.
ADEVINHAR -E.
1037; F. 536, 792, 1249.
AFÁN -E. 661; S. 692.
A
FEE, BOFA, BOFE, FEE -E. 359, 408; F. 230, 946, 985, 996,
1591, 1064, 1611, 1692; S. 543.
AFEGURAR -E. 530, 683.
AFFEIÇÃO, AFFEYÇÃO -F. 268, 1005;
E. 1249.
AFLOXAR -F. 764; S. 778.
HA VEZ DAGOA -E. 432.
TRAZER AGOA NO BICO -E. 314. Vide Aulegrafía 997 997 , I,
esc. 8.ª, fl. 29 v.; Vlysippo , I, esc. 1.ª, fl. 7.
AGOAR
-F. 1839.
AGORENTAR -corregir -E. 438.
AGRAÇO -E.
148.
AGUARDECER -F. 1899.
AL -F. 684.
ALABADO -E. 1011.
ALEMBRANÇA -F. 2040.
ALEVANTAR -E. 1469; F. 238.
ALEXANDRE DA FONSECA -S. 475.
ALFELOEIRA -S. 182.
GRANDES
ALFORGES -S. 902. Vide Aulegrafía , I, esc. 8.ª, fl.
29 v.
ALGA -E. 39.
ALLÁ, ALHA -E. 431, 971, 973,
1073, 1679; S. 703.
ALMOFASADO -F. 521.
«AMOR, AMOR, MÁS
TE PIDO...» -F. 1651.
AMORLOTADO -S. 157. Vide Rev. de Filología
Española , VII, pág. 125; XIV, págs.
248-49.
AMOSTRAR -S. 590.
FENDER ANCA -F. 521-22.
SOFRER
ANCAS -S. 428.
VINO AÑEJO -S. 710.
ANSI -F. 1501.
Vide ASSI.
ANTIGUO -F. 457, 460.
ANTRE -E. 9, 10; F. 21,
94, 96, 383, 579, 842, 1225.
ANTOLHOS -S. 298, 363.
APARELHAR
-preparar -E. 1598.
APERCEBIDO -F. 1272; S. 440.
APORREAR
-E. 712. «Otros verás en otra parte aporrearse y darse
de tizonazos...». Quevedo, Los Sueños , pág.
67.
APORVEITAR -E. 217, 1502; F. 2064.
APÓS -F.
29, 1360.
AQUELHO -E. 1102.
AQUESTE, AQUESTA, AQUESTO -F.
373, 1178, 1181; S. 773; E. 670.
AQUI =ya -E. 540.
ARRANCAMENTO
NA MÃO -S. 23. «Espinosa en este punto -El sombrero
le tiró, -METIERON MANO...» (=echaron mano a la espada).
Lope de Vega, El remedio en la desdicha , acto II, págs.
50-51. Comedias , I. Madrid, 1920.
ARREAR -F. 1851.
ARREZOADO
-S. 4.
ARRECEIO -F. 1031.
ARROIDO -E. 1567; F. 1998.
FALLAR
DARTE -S. 382.
ASINHA, AZINHA -E. 935, 1034, 1250; F. 133,
890, 1040, 1891; S. 436.
ASSAZ -F. 1175.
ASSELAR -F. 655;
S. 510.
ASSEM -F. 1665.
ASSENTO -S. 635.
ASSI, ASI, ASSIM
-E. 63, 125, 1016, 1068, 1104, 1115, 1396, 1434, 1489, 1547,
1600, 1750, 1775, 1795, 2002; F. 31, 56, 235, 239, 280, 479,
640, 782, 806, 828, 840, 1028, 1034, 1058, 1227, 1746, 1795,
1810, 1842 y 2116.
ATA -F. 778.
ATARRACAR -E. 458; S. 546.
ATENTAR -F. 175.
ATERVIMENTO -F. 1022.
ATROMENTAR -F.
276.
AUN -S. 669, 673.
AUSADO -E. 1519.
TANTO AVANTE -E.
258; F. 584. «soy tanto avante , -quanto sua honra prospera».
García de Resende, Miscellanea. Año 1554, estancia
47.
AVENTAR -descubrir -F. 690. «Aquellas non las puede
levar, sinon, serié VENTADO...» Mío Cid , verso
116.
AVER -E. 1192, 1259, 1556, 1590; F. 5, 22, 312, 355,
360, 439, 461.
AVER DE -E. 37, 326, 423, 429, 436, 456,
936, 1612, 1661; F. 61, 164, 175, 183, 229.
ESTAR BEM AVIADA
-F. 1647.
AVICENA -S. 717.
AVISADO -E. 957; S. 398.
DE
TODOS QUATRO AVOENGOS -de los cuatro costados -E. 146.
AVO
TORTO -S. 118, 135. Vide Aulegrafía , II, ese. 2.ª,
fl. 53.
AYNA -S. 732.
BALRRAVTO -F. 507.
POR ESTAS BARBINHAS
-fórmula de juramento -F. 1658.
BARGANTE -E. 679,
697, 1424, 1585; S. 49.
BAUTIZAR -F. 17-18.
BAXEZA -F.
1730.
BIBORAS -F. 2111.
BILIZ -F. 1015. Vide Canc. Geral 998 998 ,
V, pág. 265. «eu cuydo que soys beliz». Chiado, Pratica
doyto seguras.
BOBILHA -F. 1487, 1780.
BOCA DE PRAGA -F.
871 -«Direis? boca de pragas ». Vlysippo , I, esc. 1.ª, fl.
8.
Agrave; BOCA QUE QUERES -F. 701. «Filomela: Não
me fizera Deos homem, para andar por onde quizera a boca
que queres , como elles fazem?». Jorge Ferreira, Aulegrafía ,
III, esc. 3.ª, fl. 103.
BOFÁ -vide A LA FÉ.
BOSCÁN (JUAN) -F. 525.
BOVARRON (bobarrón)
-vocab. familiar aumentativo de bobo -E. 744, 818.
BOFÉ
-vide A LA FÉ.
BOTA -E. 853.
A DO BUENO -E. 267-
«O senhor grão saber vir. -DONDE BUENO?». Aulegrafía ,
I, esc. 4.ª pág. 10. «donde BUENO por aquí».
Ribeiro, Auto do Fisico.
CABEDELA, CABADELA -F. 1903, 2031;
S. 138.
CABE -E. 733. Vide Vlysippo , I, esc. 6.ª, fl. 50.
CABEÇAL -F. 1669, 2059.
CABO -E. 1078; S. 172.
DAR CABO -E. 83.
CACHAR -E. 208.
CAIR EM, CAYR EM -reconocer,
comprender - E. 89, 1203; S. 544. Vide Lusiadas , I, 96; v,
54.
TOMAR Á CALA -S. 73.
CALIDADE -S. 218.
Ccedil;APATO
-S. 21.
CAMALIAM -F. 172, 2037.
CANSEYRA -amor -F. 877.
LEVAR EM CAPELO -E. 147. «porque vejays que não sou
molher que LEUE duas EM CAPELO». Aulegrafía , I, esc.
9.ª, fl. 3 IV.; III, esc. 1.ª, fl. 90.
CAPIROTE -F. 1495.
Vide Canc. Geral , IV, pág. 203. «un capirote vestido
-sobre una rropa bien fecha». Marqués de Santillana,
Canciones y Decires , pág. 15.
CAPISAYO -F. 1496.
CARTA MANDADEIRA -F. 749. Vide Vlysippo , V, esc. 7.ª, fl.
261.
CATIVO -E. 122; F. 153.
CELESTINA -F. 438. Vide notas
543, 1992-93.
CENTRO -íntimo -E. 327; S. 331, 864.
CERCA -E. 908.
CETIM -F. 504.
CHAPIM -E. 159.
CHIADO
(ANTÓNIO RIBEIRO) -S. 106.
CHICHELO -S. 41.
CHOFRADA
-E. 333.
COBRAR -E. 1490; F. 1456.
COBRAS E TOSTÕES
-F. 583.
COSAR -E. 171. «bem vos COÇOU». Chiado,
Pratica doyto seguras.
COMPRIR -E. 489, 1214; F. 1793; S.
572.
CONCIENCIA -F. 527, 1953; S. 31, 32 -justo- 66-67.
«tudo vos parece CONSCIENCIA». Vlysippo , V, esc. 8.ª, fl.
270 v.
CONÇOAR -S. 184, 932.
CONCRUSAM -E. 1194.
CONDIÇÃO -E. 1340; F. 100. Vide Francisco
de Moraes, Palmeirim de Inglaterra , II, pág. 465.
CONJUNÇÃO -S. 874.
COMPREYÇÃO
-F. 2105-2106.
CONSENTIR (consento) -F. 1775, 1776.
TOMAR
ESTREITA CONTA -F. 77-78.
CONTRA -F. 1099.
CONTRAYRO -E.
1287.
CONVERSAÇÃO -F. 1315, 1916, 2051.
COPIDO,
CUPIDO -F. 1648; S. 182.
COPRAS (coplas), COPRINHAS -E.
137, 139; F. 1656.
COR -E. 253, 472; F. 1074.
CORAÇÃO
-E. 481, 698; F. 1720. «con la merced de Dios e de santa
María madre, -crecem el coraçón por
que estades delant». Poema de Mio Cid , versos 1654-55.
«CORAÇÃO
DE CARNE CRUA...» -E. 415.
DAR NO CORAÇÃO
-F. 1266, 1982. «Dásme en el coraçón ,
triste fazes del ledo». Hita, Libro de Buen Amor , estrofa
213.
CORPO DE TAL! -F. 2024.
CORRO -S. 56.
ANDO DE QUEBRAS
COM CORTESÍAS -S. 62-63.
IR A COSA HECHA -E. 662.
COSSADURA -E. 200.
COSCORRÃO -S. 79
COUSES -E.
705.
FORA DO COUSE -S. 22.
CRARO -E. 397, 569, 579, 1740;
F. 1767.
CRECER -F. 15, 740, 1227, 1228, 1870; S. 254; E.
974.
CREER -E. 559.
CRIAÇAM, CRIAÇÃO
-F. 16, 1308. «ordenaram hum torneo pera seu passatpo, com
os moços Fidalgos de sua criação». Jorge
Ferreira, Memorial das Proezas da segunda Tauola Redonda.
Coimbra, 1567. Cap. 46, fl. 215.
CRIANÇAS -F. 11,
15.
CRIAR -F. 35, 36.
CUCHILLAZOS -E. 660.
CUDAR -pensar-
E. 1155; F. 2043. «La fortuna, que trasmuda -a todo omme
sin tardança -e lo lieva do non cuda ...». Marqués
de Santillana, Canciones y Decires , pág. 26.
CUIDADO
-amor- F. 70, 632, 1898: E. 270, 367; S. 457
CUJO -interrogativo
-E. 1005; S. 96; F. 1017, 2073.
DAR, DEM -E. 756, 762, 801,
1539, 1589.
DEFENDER -F. 245, 567-68; E. 1737. «Ca non es
tan poderoso -vuestro no, que me defienda -de seguir la tal
contienda...». Santillana, Canciones , pág. 183.
DEFERENÇA
-F. 1376.
DEFESO -E. 1517.
DEFICEL -E. 231.
DEGOLAR -E.
369.
DEGRADO -E. 862, 911.
DÁNDOME O DEDO... -F.
102. «quando me dieron el dedo , -abarqué toda la mano...».
Santillana, Doctrinal de Privados , X. Correas, Refranes ,
pág. 551.
FAZER MANGAS AO DEMO -reírse de
una persona; enviarle a pasear; despreciar; desdeñar
-F. 505. «conhecendouos sogeito, fará de vos mangas
ao demo ». Vlysippo , I, esc. 4, fl. 37 v.
NÃO É
O DEMO TAM FEIO... -F. 651. Aulegrafía , II, esc. 6.ª,
fl. 60. Vlysippo , I, esc. 3.ª, fl. 29.
DENTRO EN, EM -E.
609; F. 838, 843, 844, 846.
POR DEUS, POR DIOS -E. 683,
771, 891; F. 1549.
DEOSA -F. 1276.
DEREITO -E. 265, 1241.
DESAFERRAR -F. 63.
DESAGARDECIDO -F. 356.
DESBARATE, DISBARATE
-E. 985; S. 96.
MAA DESCONHECIDA -ingrata- E. 133.
DESCANSO
-F. 2097.
DESCRETO, DISCRETO -E. 914; F. 723, 2082. «E o
quoal como descreto -auysado cortesam». Canc Geral de García
de Resende, I, pág. 99.
DESESTRADAMENTE -F. 2095.
DESMAYO -F. 1493.
DESMAZELADO -F. 1638.
DESPECHO -pesar-
E. 807.
DESPEJO -E. 1571; F. 866.
DESPOR -F. 611.
DESPOSTO
-F. 724.
DESSEJAR -E. 916, 1030; F. 77, 295, 440, 794, 2059,
2083: dessejar de.
DESSEJO -E. 675, 928, 1060; F. 441, 495,
505, 568, 859, 867.
DESSEMULAR -F. 2132.
DESSEPADO -F.
2037. «dizme ella, que claramente conhece em Filomela ser
decepada por mym». Aulegrarfía , V, 1.º, fls. 148 y
151 V.
DEOS ME AJUDE -S. 342. PERDONEME DIOS SE PECO -E.
143. «Perdoeme Deos se peco». Aulegrafía , II, esc.
2.ª, fl. 50 v.
DEVER, DIVERA -S. 300, 371.
DEVOTO -F. 311.
«He hum grande deuoto vosso, & seruidor». Aulegrafría ,
V, esc. 2.ª, fls. 151-151 V.
DEXAR -E. 285, 977-78, 1022.
DEZIR, DISER, DIXE, DIXO -E. 53, 324, 327, 331, 993, 1167,
1191, 1423; F. 1136, 1409, 1417, 1490, 1492, 1512, 1561.
A DICHA -E. 962.
POR DIETA -E. 917.
QUE TUDO FAZ O DINHEIRO
-S. 827.
DISFAVOR -S. 120.
DISGOSTO -S. 240.
DOBRAS -F.
1601. DOBRÕES -E. 1645.
DOCHELO MORTO, DOCHELO VIVO
-E. 126. «a minha madrinha he azougue, & joga o douchelo
viuo com quantos aquí ancoramos». Aulegrafía ,
II, esc. 6.ª, fl. 59 V.
DOLER, DUELEM -F. 764.
MALA DOLOR
OS DUELA -F. 1781.
POLOS SANCTOS DE MINHA DONA -E. 350.
«pelos ossos de minha dona ». Aulegrafía , IV, esc.
2.ª, fl. 124 V.
DONDE -Por onde- -F. 98, 2102. «Eu o treladei
dali -donde mais estaua escrito». Cristovão Falcão,
Crisfal , estrofa 104.
DOUDICE -F. 814.
DOO -F. 163, 947.
«QUE DE FUERA DORMIREDES...» -E. 1407.
DULÇORES
-S. 336.
DUM, DON, DUNA -antepuesto a los epítetos
injuriosos -E. 744; S. 404. Vide Canc. Geral de García
de Resende, I, págs. 285 y 314. «¡A osadas, don mostrenco!...»
-«¡Ah, don traidor!». Lope de Rueda, Eufemia. Obras , I, págs.
19, 92.
EMBORA, EN BUENA ORA, NORABUENA -E. 522, 555; F.
168, 389, 1717; S, 806.
EMBUÇADETE -S. 22.
EMMENINECER
-S. 199.
EMPERO -E. 651, 846, 1000, 1436; S. 658, 729.
EMPROVISO -E. 1466.
EM QUE -E. 1315.
ENCITAR -F. 24.
ENEMIGA
-F. 1399.
ENEQUIM -F. 2047.
EN FIN -F. 1270.
ENGANOS -E.
115, 130, 156, 1766; S- 766; F. 250. Vide Hita, Libro de
Buen Amor , estrofa 1634.
ENVIDAR -E. 460.
ENXERGAR -E.
256, 328, 1628; F. 377.
ENXOVEDO -F. 301. El vocablo ENXOVEDO
es también empleado por Jorge Ferreira, Aulegrafía ,
I, esc. 9.ª, fl. 36; II, esc. 2.ª, fl. 50 V.; Vlysippo , I,
esc. 9.ª, fl. 71.
ERAMÁ. -F. 44.
EREGE DAMOR -F.
538.
ERRAR -F. 1707, 1970. Vide Canc. Geral de García
de Resende, I, pág. 64, verso 16.
ESCUTAR -F. 226,
234, 241.
ESCURA -difícil- S. 113. Vide Lusiadas ,
I, 64.
ESPALDEIRADA -F. 1995.
ESPANHA (COSTA DE...) -F.
6, 2091.
ESPEDIR -S. 519.
ESPERDIÇADO -F. 615, 1063.
«como ele he esperdiçado ». Jeronimo Ribeiro, Auto
do Físico , estrofa 95.
ESPESSURA -F. 1292, 1167,
1383, 1786. «Radío ando, sserrana, -En esta grand'espessura...».
Hi ta, Libro de Buen Amor , estrofa 989.
ESPORAS -incentivos,
estímulos- -F. 1698.
ESPRIMENTAR, ESPREMENTAR -E.
1088, 1272, 1282, 1283, 1327; -F. 484.
ESPRITO -F. 23, 529,
839, 979, 1228.
ESQUESER -F. 631.
ESTAR, ESTEVER -F. 138.
ESTOPADA -S. 27.
ESTRELA -E. 1605, 1750; F. 110.
ESTREMOS
-E. 354, 457.
ESTROVAR. -E. 506, 679; F. 627.
PO SANTOS
&VANSELOS -fórmula de juramento- -F. 761.
EXELENCIA
-E. 1123. «Amor antre os terreaes -he a cousa desta vyda
-mays EXELENTE». Canc. Geral de García de Resende,
I, 341.
EYS -F. 171.
FANTESIA -E. 22, 187, 1753; F. 87,
190, 711, 1052.
FANTESIAR -F. 68, 945.
FAZER, FAYEIS, FEZESTEs,
FEZER -E. 444, 448.
FE, FEE. Vide A FE -F. 1497, 1710.
FEDELIDADE -E. 1215.
FEGURAR -E. 1213.
FENECER -F. 1459.
FENGIR -E. 494, 699, 1411; F. 277, 415, 419, 532, 745, 752,
757.
FERMOSO -F. 1204, 1274, 1443, 1750, 1825, 2047-2048,
2070. «byen se dize fermoso ...». Hita, Libro de Buen Amor ,
estrofa 819.
FERMOSURA -F. 1380.
S. FERNANDO (por...) -F.
141, 917.
FERO -E. 304; F. 1646; S. 289.
MOSTRAR AS FERRADURAS
-huir- -F. 2025-26.
NÃO FIAR EM CASTANHAS -F. 2054.
«Que no hay que fiar; que saltan en el fuego y ventosean
el que las come». Correas, Refranes , pág. 584.
FICAR
-afirmar- -F. 571. Vide Lusiadas , X, 25, 57.
FILOSOMIA -F.
1049. «pero tal filosomía ...». Marqués de Santillana,
Canciones y Decires , pág. 300.
FIM, s. f. -F. 824.
POSTO NA FIM -E. 1052.
FOGIR -E. 81, 82, 93, 990; F. 4,
1998, 2000.
FOGO -amor- -E. 252, 264. Vide Andrade Caminha,
Poesías Inéditas , pág. 87.
FOLIA -locura-
-E. 331. «En cada parte anda poca fe e grand folia ...». Hita,
Buen Amor , estrofa 821.
FORRAR -F. 953; S. 187.
FORTUNA
-ventura, destino, suerte- -F. 356, 1370, 1409, 1434, 1901,
2044, 2068, 2097.
FRAMENGOS -E. 144. «Por framengos , genoefes...».
Canc. Geral de Resende, I, pág. 221.
NAM QUERO MAIS
FRANDES -E. 198. BANCOS DE FRANDES- -F. 2090-91.
FRUITO
-E. 1812; F. 1686, 1688, 1689.
COM O FURTO NAS MAÕS
-«bem me tornais vos agora -aqui com o furto nas maos ». Chiado,
Prática de Compadres , fl, 7. Correas, Refranes , pág.
651.
SEM GAFAS -F. 755.
GALANTE -F. 814, 2036.
GALLINA
-E. 722.
GARCI SÁNCHEZ DE BADAJOZ -E. 140 nota; F.
604-5.
GARCILASO -F. 525, 1900-901 nota, 2049.
GAVETAS
-S. 124.
GENELA, JENELA -E. 323; F. 597.
GENTIL -grande,
notable- «gentil desbarate» (notable disparate) -E. 632,
985, 1698; F. 1583, 2002.
GERAÇAM -F. 2083.
GESTO
-E 472, 1458, 1733, 1799; F. 1280, 1302, 1305.
GIL VICENTE
-E 43-44 nota, 185-86 nota; F. 1037-38 nota, 1651-53 nota.
GIOLHOS -F. 801.
GLORIA -gran placer- -E. 570; F. 277,
1754, 1886. «un valle que toda cosa en él me daba
gloria ». George de Montemayor, Diana , libro 2.º, pág.
268.
GONÇALO FERNÁNDEZ -F. 528.
DE GRADO
-E. 862, 911.
GRASEJAR. -F. 140.
TOMAR EM GROSSO -F. 678.
HOM -sentido pronominal indefinido (fr. on) -E. 67, 1333;
F. 2063.
HONESTO -F. 1301.
HONRRA -E. 1445. ONRRA, ONRA
-E. 1140, 1272.
HUMANlDADE -F. 16; S. 910.
I, HI, HAY (ahí)
-E. 898, 1097, 1109, 1154; F. 58, 871, 993, 994, 1186, 1455,
1560, 1697.
IMIGO -E. 85; F. 829.
IMPRESAM -F. 973.
INDA
-F. 370, 1028, 1032, 1035, 1364.
INGRES -E. 392.
INRRIQUECER
-F. 1604.
INTRISTECER -E. 1035.
IOB -E. 409.
IR, HI (id),
VAZ, YVOS -E. 894, 1229, 1438; F. 64, 1985, 1987.
ISOPETE
-S. 10.
ISTENSO -E. 596.
JAA -F. 910.
JAZER -estar- -E.
418.
JENRRO -F. 2119, 2137.
S. JOAM (menhã de...)
-F. 1126.
JUBÓN -E. 586. JUBÓN DE AZOTES -E.
591. «me había
rometido para unas calzas, y hubiérame
pesado, si en lugar de calzas me dieran un JUBÓN DE
CIEN ojetes». Lope de Rueda, Obras , I, pág. 92.
AO
JUGO ATADO -F. 1418.
JURE AL CUERPO SAGRADO DE SAM PISCO
-F. 1125-26.
JURIAMI -F. 1804 JURO A MI -F. 1553, 1707.
JURO A MI FEE -E. 659.
LAURA DE NOVES -F. 534.
LAVRADA
-E. 1123. «sea un edificio obrado -de piedra muy bien labrada ».
Romance del Marqués de Mantua , III, versos 47-48.
«labrados a maravilla». Romance de Abenámar.
LAVRAR
-coser- -F. 694.
LEÓN HEBREO -F. 1379-80 nota.
TER
LEBRE -E. 345. «Julgamos a que tem lebre ?» -«Y veremos que
tien lebre ». Gil Vicente, Físicos , Obras , 3.º, págs.
312, 314. «Ella me nam escapara a poder que eu possa, porque
he ha das frescas raparigas que cuidei ver, e inda que saiba
vender os livros, ei de ver QUE TEM LEBRE, e tela da minha
chave ». Eufrosina , II, esc. 3.ª, pág. 95. Vide Vlysippo ,
esc. 4.ª, fl. 41 V.; Aulegrafía , III, esc. 1.ª, fl.
89 V.
LEDO -E. 1326; F. 1113.
LEIXAR, LEYXAR -E. 15, 177,
1665; F. 589, 1451, 1584, 1585.
ACODIR AO LEME -F. 1891.
LEMITES -E. 1217.
FAZER UMA LEVADA -esgrimir- -S. 413.
Eacute; LEVAR-ME A LENHA O VENTO -F. 404.
LHE por LHES
-era corriente- -F. 2025; S. 148, 349, 495.
LIAR -E. 1211.
«com que mabraço, & lyo ». Canc. Geral de Resende,
I, pág. 276.
LOGO, LUEGO -E. 776, 791, 827, 877;
F. 83, 99, 300, 472, 634, 733, 734, 735, 790, 1000, 1006,
1101, 1309, 1550, 1598, 1694, 1695, 2117, 2118. «logo logo ,
muito asinha». Gil Vicente, Serra da Estrela. «vinde logo
-logo nada me detenho». Chiado, Auto das Regateyras.
MACHATINS
-S. 178.
MACÍAS -F. 606.
MADRASSO, MADRAÇO
-F. 1628, 1637.
SAYR FORA DA MADRE -F. 2038-2039.
QUE POR
MUITO MADRUGAR... -F. 132-33.
MAMADO -S. 339, 353.
MANAR
-F. 1759.
CARTA MANDADEIRA -F. 749.
MANEIRA -abertura en
las sayas y en algunos hábitos talares-F. 878, 879-turpi
vocabuli sensu. «...no tiene maneras ni sacabuches mi capa
como balandrán de arcediano». Lope de Rueda, Los engañados ,
esc. 5.ª, Obras , I, pág. 194 y la nota de D. Emilio
Cotarelo en la pág. 323.
MANHAS -F. 486, 488, 1050.
MANRIQUE (JORGE) -F. 599-600 nota.
SANTA MARIA -F. 596.
MERENCORIA -E. 1263, 1335.
FAZER MIL MANJARES -F. 614.
«faço de mim mil manjares por vos contentar, nada
me aproueita, por b fazer mal auer...». Vlysippo , I, esc.
8.ª, fl. 66 V.
MANO -E. 663. DE MANO EN MANO -S. 84.
MANQUECER
-F. 589.
SE VEM Á MÃO -E. 138, 701; F. 128.
EM VOSSAS MÃOS ME PONHO -F. 1135.
MÁS -E.
756, 1018.
MATAR -de amor- -E. 77, 340; F. 281.
MATALOTE
-F. 1492, 2131.
MAY -F. 14, 464, 2113.
PESAR DE MINHA MAY
TORTA -F. 1691.
MELECINA -S. 736. «Deve buscar conssejo,
MELESINAS é curas». Hita, Libro de Buen Amor , estrofa
888. «las melezinas ». La Celestina , VII, tomo 1.º, pág.
251.
MENHÃ, MENHAÃ -F. 57, 130, 1667, 2048.
MESQUINHO, MESQUINO -E. 718, 852; S. 722.
MESTER, MISTER
-F. 355, 1698.
MILHOR -E. 62, 1215, 1689; F. 754, 1673,
1677, 1681.
SENTIR A MINA -F. 1989.
MINTIR -E. 423.
MAL
MIRADO -F. 1702.
MISA -F. 2022.
MOFINO -F. 827, 828, 833.
MOLHER -E. 968, 1023, 1024, 1214, 1801; S. 845, 863; F.
2115, 2127.
MOLHER SOLTEIRA -mujer perdida -F. 409.
MONTEYRO
-cazador- -F. 470, 1422, 1799.
SOU MOURO -E. 164.
Y MUERO
PORQUE NO MUERE -F. 1163. «Se trata evidentemente de un lugar
común de la poesía trovadoresca del siglo XV...».
Menéndez y Pelayo, Antología , VII, pág.
CXXXVIII.
MUGER -S. 818.
MUNDANOS -S. 175. Vide Eufrosina ,
II, esc. 7.ª pág. 138.
MÚSICA -serenata- -F.
2004, 2005, 2008. «Tynoco... quer com musycas vengela». Canc.
Geral de García de Resende, tomo V, pág. 78.
Vide Vlysippo , II, esc. 2.ª, fl. 85.
MUSIQUETA -F. 1679.
NACER -E. 994, 996, 1470, 1478; F. 89, 94, 557, 986, 1216,
1219, 1224, 1448; S. 91, 93, 180, 246.
GENTE NACIDA -E.
619.
NACIMENTO -F. 1240, 2110.
NADIE -E. 828. «que a nadie
dejéis passar». Romance de Bernardo del Carpio. «...sin
pensar que a nadie hacía ofensa». Lope de Rueda, Eufemia ,
esc. 8.ª Obras , I, pág. 92.
NATURA -E. 470.
NATURAL
-F. 204, 1311.
NATUREZA -F. 1307.
NESPORAS -F. 2010.
S.
NICOLAU -S. 152. Correas, Refranes , pág. 642.
NOCHE
ESCURA, CLARO DÍA -E. 684-85. «LA NOCHE SE ME HIZO
CLARO DÍA». Boscán, Epístola : «Holgué,
señor...», verso 7. Vide Canc. Geral de García
de Resende, I, pág. 287, versos 16-19.
NO MAIS -E.
209, 369, 1544. Vide Lusiadas , III, 67.
NO NADA -E. 808.
«en cosas de nonada confiados». Boscán, Poesías ,
pág. 277.
A NOITE ESCURA A CAPA... -F. 2001.
DESATAR
NÓS -S. 379.
NOTEFICAR -F. 1194.
NOVA -E. 39, 279,
1113, 1114, 1130; F. 1108.
NOVAÇAM -E. 1712.
OÍR
-E. 710, 729, 750,1072, 1409; S. 643.
OJE -E. 28, 706, 1066,
1075, 1107, 1203, 1353, 1690, 1699.
OJE ESTE DÍA
-E. 1058; F. 161. «O muy gram comendador -pedio oje neste
día -hoo vestir -a el rrey nosso senhor -h quartell
de moradia, que lhe ficou por seruir». Canc. Geral de García
de Resende, II, pág. 355. «Quem quiser oje este día
-Ver mao pesar de seu feito...». Gil Vicente, Juiz da Beira .
«Beatriz señora -say ca fora oje neste dia ». Chiado,
Auto das Regateyras , fl. 7.
OPENIAM, OPENIÃO -E.
468; F. 2012.
ORA -E. 542. NESSA ORA -E. 101. NA ORA -F.
2140. TIEMPO Y ORA -E. 667. A LA ORA -E. 1354. LOGO NESSASORAS
-F. 706, 1695. A DESHORA -S. 640. «Vencieron ESAS ORAS a
los franceses». Romance de Bernardo del Carpio.
OREJA -oído-
-E. 724, 1071 -Vide Lusiadas , IX, 9.
ORLANDO -E. 355.
OS
-vos- -F. 1125.
O CÃO CO OSSO -F. 681. Vide Vlysippo ,
I, esc. l.ª, fl. 16; esc. 4.ª, fl. 41 V.; 5.ª, fl. 47; 8.ª,
fl. 66 V. «A outro perro com esse osso». Aulegrafía ,
, esc. 5.ª, fl. 108 V.
OU (OH!) -F. 1114.
OUVIR -E. 76;
F. 668.
PAGAR-SE -F. 555; S. 473.
DE PALANQUE -F. 2028.
«Alga hora hey de ser liure, & falar fouto do palanque ».
Aulegrafía , II, esc. 8.ª, fl. 65.
POR DA CÁ
AQUELAS PALHAS -F. 1994. Correas, Refranes , pág. 631.
TER NUMA PALHA -F. 1766.
ALINHAVADOS ÁS PANDERETAS
-F. 602-3.
JOGAR À PANELA -E. 121.
OLHO DE PANELA
-S. 384.
PANTUFO -S. 27, 4 1 -
PAR en vez de POR: PARDEIS
-E. 602.
COMO SUA MÃI PARIO -E. 440. Véase
Correas, Refranes , pág. 547.
PARTES -F. 13, 25, 2082.
FARLHEY H PARTIDO -F. 412.
AMAR PELA PASSIVA -F. 559. 560.
«Senhor hey dó de todo o homem sensual, & percome
por hum galante contemprativo». Jorge Ferreira, Aulegrafía ,
IV, esc. 1.ª, fl. 119. «Mas eu ouuera de ser muyto doce,
muyto apontado, espenicado, & todo CONTEMPRATIVO nos
amores». Ídem, III, esc. 4.ª, fl. 103. Vide Acto IV,
esc. 2.ª, fls. 1315-133; III, esc. 6.ª, fl. 113.
TER PASSO
-F. 1627. Vide -paaçejar- -Cancioneiro Geral 999 999 , I, pág.
175; III, pág. 338.
PAXAM -E. 344.
PEE -E. 90; F.
2025, 2037, 2041.
FAZER PEE -E. 356. IR NUM PE -F. 1068.
PASSAR O PE ALEM DA MÃO -S. 51.
PEITAR -F. 230, 975.
«O qual diz que peitar largo que he grande engodo». Aulegrafía ,
I, esc. 15.ª, fl. 43 V.
PENA -F. 217.
«LA TERRIBLE PENA
MYA...» -F. 760.
PEQUICE -S. 835.
PER (por) -S. 116.
PERA
-E. 1657, 1739; F. 232, 745, 1057, 1061, 1233.
PERDIDO -F.
594, 1370, 1579, 1655.
PERDONEME DIOS SE PECO -E. 143. Vide
Aulegrafía , II, fl. 50; IV, esc. 6.ª, fl. 143.
OFFRECERSE
A PELIGRO -E. 1426. Vide Lusiadas , III, 69.
PERFIAR -E.
705, 900.
PERMETIR -F. 1361, 1369.
PERGUNTAR -F. 164.
PERO -E. 656, 668, 721. Vide EMPERO.
PERPOSITO -E. 405.
PORPOSITO -F. 541.
PERTENDER -F. 554.
PESAR -E. 725, 1016.
PESCOÇADA -F. 530.
PESIA -E. 553. Véase Quijote ,
I, caps. 17 y 25. «¡Pesia tal! dijo yo entre mí-».
Quevedo, Los Sueños , pág. 98.
PETRARCA -E.
380; F. 562, 1379-80 nota.
PEXE -F. 512, 1038. «Trazey pexes
em vyveyro». Canc. Geral , I, pág. 317.
PIDIR -F.
1651.
PIETRO BEMBO -F. 562.
PINTURA -belleza- -F. 1289.
PIOR -E. 1018; F. 2076.
Pios -pihuela- -F. 840; S. 104.
ESTAR COMO PEDRA EM POÇO -F. 657.
PLATÃO
-F. 563.
PLAUTO -vide Enfatriões notas: 478-79, 487,
616, 686-91, 692, 723-24, 750, 766-67, 770, 771-72, 834,
937-8, 947-48, 949-50, 1032-33, 1076, 1077-78, 1083, 1088,
1096-97, 1112-13, 1126, 1154, 1157-8, 1159-62, 1164-65, 1244-5,
1252, 1349-53, 1354, 1361-62, 1421, 1526-27, 1552, 1565-68,
1575-78, 1589-90, 1598, 1635, 1637-44, 1657-60, 1811-812;
S. 438-39.
POLO, POLA -F. 112, 139, 533, 635, 899, 1236,
1282, 1388, 1797, 2100.
POMBA SEM FEL -F. 2046. «Paloma
sin hiel». Correas, Refranes , pág. 626.
PONTOS -E.
320. «(molheres) estão sempre como atalayas sobre
vos para julgarem o que dizeis, se lhe falais enleado, se
despejado, se receoso, se confiado, & dahi saberem...
tè quantos PONTOS vos darão de si por meses
& annos...». Aulegrafía , IV, esc. 4.º, fl. 137.
A POPA -F. 836, 2014. «Cuidais que is vento A POPA, is vento
a proa». Sá de Miranda, Poesías , pág.
809.
PORFIA -E. 783, 849. Vide PERFIAR.
PORFUNDO -F. 2144.
PORMETER -F. 726, 976, 2003.
DAR PORTAS -E. 109.
PORTUGUESES
-F. 1, 1123, 1147, 1185. PORTOGUES -F. 1149. Vide Don R.
Menéndez Pidal, Gramática Histórica
Española , pág. 24.
POSTEMA -amor- -E. 739.
BOCA DE PRAGA -F. 871.
PRAGUENTOS -S. 13, 193.
PREGAM,
PREGÃO -F. 1918, 2053.
PRESTES, PRESTO -E. 622, 1549;
F. 1469.
PRIVADOS -S. 340, 350.
PROPIO -F. 2017.
PUMAR
-F. 1071. «hu pumar oo pee da ferra». Canc. Geral , I, pág.
318.
QUE, en vez de PORQUE -E. 431, 1068; S. 405.
QUERER,
QUES, QUERRE, QUERERTEY -E. 1247; F. 351, 1516, 1518, 1556,
1682-83, 1685.
SÃO OUTROS QUINHENTOS -F. 2073.
QUISTIONES
-F. 1488. Vlysippo , I, esc. 5.ª, fl. 44 V.
RAIS -E. 1626.
ANDAR POLA RAMA -F. 899.
RAPASIA -F. 529. «A maior rapasia ».
Vlysippo , V, esc. 1.ª, 260. Aulegrafía , I, esc. 1.ª,
fl. 40 V; III, esc. 2.ª, fl. 91.
RASO, RAZO -E. 965; F.
452.
REBATINHAS (AS) -S. 83.
RECACHAR -E. 208.
RECEBER
-casar- -F. 1831; S. 609.
REGUROSO -E. 1381.
REMANGAR -E.
159.
REMOTO -E. 1064; F. 308.
REZÃO, REZAM, RAZAM,
RAZÓN -E. 226, 1538, 1543, 1710; F. 472, 478, 647.
RIBEIRAS -F. 1750.
RIBEIRO (BERNARDIM) -E. 1748 nota.
RIFÃO, REFAM, REFRÃO -E. 371; F. 1588, 1670.
ROGIR -F. 1991.
ROIDO -E. 1781.
ROMANCES:
D. DUARDOS
y FLÉRIDA -E. 185-86.
CID -E. 624.
MAL MARIDADA
-E. 325, 386.
CONDE CLAROS -E. 586, 590-91; S. 693-94.
LA CONSTANCIA -F. 177-78.
MOURO CALAYNOS -S. 746-47.
DE
RONDON -E. 582.
ROSNAR -F. 942.
ROYM, ROIM -E. 1017; F.
52, 53, 633.
ROZA -F. 1753.
O RUÇO E AS CANASTRAS
-S. 937-38.
RUDO -F. 209.
RUI DE SANDE -F. 591.
SÁ
DE MIRANDA -S. 637 nota.
SACREFICIO -E. 41; S. 485.
ACOLHER
A SAGRADO -F. 756.
SAGREDO, SEGREDO -F. 315, 992.
SALIDA
-E. 1201.
SALVAGE -E. 896.
SAMBARCO -S. 47.
SANCTO -F.
1419.
SANDEU, SANDIA -E. 1332, 1133.
SAYBO -E. 412.
SEDENHO
-E. 48.
SEGURO -F. 736.
SELO -E. 295; S. 592.
SEMENTE
-E. 47; F. 963. «de semente». Chiado, Pratica doyto seguras .
SENGO -E. 142.
SENSABOR -E. 157 y la nota. SIN SABOR -S.
675. «he tão sem sabor , que nenhum sal lhe acho».
Aulegrafía , II, esc. 7.ª, fl. 62.
SENTIR -sento-
-S. 232, 393, 850; F. 258, 1754. Vide Bernardim Ribeiro,
Écloga II , verso 174.
SENTIR A MINA -F. 1989.
SER,
SÃO, SAM (soy) -E. 1126, 1622, 1734, 1796; F. 1799.
SERVILHA -S. 128.
SERVIR -sirve- -F. 353, 361, 552, 801,
1062. «A tí amo e amaré -toda saçón,
-e siempre te serviré -con grant raçón».
Santillana, Canciones y Decires , pág. 234.
SESTO
-F. 309.
SEZAM -F. 1592.
SEZO, SESO -E. 748, 816.
SEZUDO
(sesudo) -E. 1610; F. 210, 314, 1997.
SI POR SIM -E. 352,
357; F. 1738.
SINTIR -E. 692, 695.
SISO -S. 195, 377, 380,
402. SIZO -E. 1719; F. 2006. FALAR DE SIZO -F. 664. «não
salemos de siso que he muito enfadonho». Aulegrafía ,
II, esc. 1.ª, fl. 47 V. Vide Vlysippo , I, esc. 6.ª, fl. 54.
SOAR -E. 1721, 1788.
SOBIR -F. 797.
SOBLIMADO -E. 1046;
F. 107.
SOBRINO -F. 2119, 2137; S. 101.
SOCEDER -E. 1642;
F. 506.
SOER -E. 504.
SOFRER ANCAS -S. 428.
SOGEITO -F.
587.
SON -E. 1535.
NÃO CREO EN SONHOS -F. 558.
SOO -69, 1124; F. 766, 904, 1464, 1608, 1668.
SOPADA -F.
1087.
SOSTENTAR -2106.
SOSTER -F. 191.
SOTIL -E. 498.
SUMMA -E. 566; S. 171.
SUPITAMENTE -F. 2093.
SUS, ORA
SUS, HORA SUS -E. 1424; F. 2019; S. 82, 83.
TA -F. 535.
«Tà senhora que me afrontais». Aulegrafía ,
III, esc. 5.ª, fl. 108 V.
TACHAR -censurar- -S. 214.
TAIBO
-bueno, buena- -S. 553.
TEJO -F. 2049.
TELHINHA -F. 2014.
TEMOR -S. 281.
QUE NAM QUERO TEMPERAR... -F. 1978.
TENÇAM,
TENÇÃO -E. 87; F. 269; S. 532.
TENGIR -F.
1447.
TENOR -F. 1878.
TER PARA SI = pensar -E. 192.
TERCEIRA
-F. 183. Vide Canc. Geral , V, pág. 80.
PALMO DE TERRA
-S. 94.
TERREYRO -F., 2.º renglón después
del verso 1769.
TOMAR A DIOS POR TESTIGO -F. 1772.
TEVER,
TEVESSE -E. 251, 1328, 1741; F. 3, 22, 231, 233, 483.
TRROS
(tenrros) -F. 14.
TESSER (tejer) -F. 2032.
TESTIGO -tomar
a Dios por... -F. 1772.
TINDEIRA -S. 139.
TONIAR EM GROSSO
-F. 678.
TORNAR -restituir- -S. 32; TORNAR EM SI -E. 291.
«I despois de em mini tornado ...». Sá de Miranda,
Poesías , pág. 216. «depois jaa em si tornada ».
Crisfal , estancia 73.
TRAMA (má) -E. 105; F. 426.
TRANSFORMAR, TRASFORMAR -F. 712, 1819.
TRAZER -traxo- -F.
1869.
TREIÇÃO -F. 579, 788.
TRELA -dar...-
-E. 199.
TRESTORNAR -E. 1043.
TRISTE -desgraciado- -E.
365, 1765. MEIA ORA DE TRISTE -F. 524. TRISTURA -S. 466.
TROMENTA -F. 2093.
TROMENTO -E. 301; F. 150, 293, 406,
1241, 1541, 1752, 1779, 1921.
TROSQUIA -F. 531.
TROVAÇÃO
-F. 1980.
TROVADO -E. 1150.
UFANO -F. 1910.
VALLA (LORENZO?)
-S. 124.
VALHACOUTO -F. 2024-25.
VAUCLUSE -F. 533-34 nota.
VEGIAR -E. 618; F. 143, 2019.
VENCIMENTO -E. 563, 1050.
Vide Canción. Geral de Resende, V, pág. 132.
VENDISOS -E. 63.
VENEZA (TESOURO DE...) -F. 524-5. Correas,
Refranes , pág. 649. (SEDAS DE...) -F. 1991-92.
Eacute;
VENTO -S. 394.
VENTURA -suerte- -E. 11; F. 1217, 1267, 1291,
1345, 1789, 1838, 2071.
VER -F. 1795.
VERISIMEIS -F. 564.
VERTUDE -E. 1282.
VERTUOSO -E. 233.
VESAS (al revés)
-F. 763.
VIÇOSOS -F. 700; S. 344.
POR VIDA SUA,
POR VIDA VOSSA, POLA SUA NEGRA VIDA, POR VIDA DE MI MADRE
-F. 227, 266, 354, 427, 1130. POR VIDA DE QUANTO QUERO -F.
1645. «Jurovos por vida minha ...». Antonio Prestes, Auto
do Procurador , fl. 28 V. Vide Aulegrafía , II, esc.
1.ª, fl. 46 V.
«VIEJO MALO...» -S. 407.
MUDAR O VINTE -S.
39-40.
VISITAR, VESITAR -E. 926, 943.
VIZAGRAS -F. 2015.
VODAS -F. 1801.
VONTADE -corazón, amor- -E. 6; S.
634.
VOTO A TAL, BOTO A TAL -E. 135, 1822.
YDOLATRAR -F.
534.
YRMÃA -F. 2035.