Acto segundo |
|
Salen PIRRO, ORESTES y FENIS.
|
PIRRO | Antes que os partáis de Epiro | | vengo a deciros,
Orestes, | | que habiendo reflexionado | | en vuestras sólidas,
fieles, | | y bien fundadas razones, | 1440 | he visto que injustamente
| | a vuestros sabios consejos, | | he pretendido oponerme;
| | y desde el instante mismo | | que me vi de vos ausente,
| 1445 | he reconocido el peso | | que vuestras instancias tienen:
| | como vos, ya yo conozco | | que a la Grecia, a Aquiles
fuerte, | | y aun a mí propio también | 1450 | me
perjudicó, y rebelde | | resucitando de Troya | | las
cenizas, en sólo ese | | niño, si con vida queda,
| | inutilizo imprudente | 1455 | todos los triunfos de Aquiles,
| | y de mis gloriosas huestes:
| | |
—54→
| con que no siendo debido
| | que ansia tan justa condene, | | la víctima que
pedíais | 1460 | ya he mandado se os entregue. | |
|
|
ORESTES | (Aparte.) | ¿Qué es lo que escucho? ¡fortuna, | |
has de ser adversa siempre! | | Señor, ved que ese
dictamen | | aunque debido y prudente, | 1465 | es riguroso; y
con rasgos | | inhumanos, y aun crueles, | | la paz de la Grecia
sella | | con sangre de un inocente. | |
|
|
PIRRO | Es verdad, pero
es preciso | 1470 | cimentarla de esa suerte, | | y dar a Hermione
bella | | la mano de esposo; en breve | | con ella casarme
quiero, | | y esta ventura parece | 1475 | señor, que sólo
aguardaba | | a que estuvieseis presente; | | a Grecia y a
Menelao | | representáis dignamente, | | puesto que
en vos resucita, | 1480 | y en vos aquí resplandece | | de Grecia y de sus caudillos | | tanto glorioso ascendiente.
| | Ved, pues, a Hermione, y decidla, | | que mañana
mi amor quiere | 1485 | recibir de vuestra mano, | | la suya ufano
y alegre.
| | |
—55→
|
(Quédase ORESTES un poco suspenso.)
| ¿No vais, pues? |
|
|
ORESTES | Ya
os obedezco, | | ¡Divinos Cielos, valedme! | | (Vase.) |
|
|
PIRRO | ¿Dirás ahora que el amor | 1490 | me manda
imperiosamente? | | ¿Te has desengañado, Fenis? | |
¿acabas de conocerme? | |
|
|
FENIS | Ahora si que os reconozco,
| | que ese furor noblemente | 1495 | os restituye a vos mismo,
| | a toda la Grecia os vuelve. | | Ya no sois juguete indigno
| | de impropias llamas ardientes, | | abrasado en vil incendio,
| 1500 | sino Pirro, hijo del fuerte | | Aquiles, y de sus glorias
| | competidor eminente: | | el que heroico reconoce | | del
honor las nobles leyes, | 1505 | y el que en fin triunfa de Troya
| | solo en esto muchas veces. | |
|
|
PIRRO | Dí, Fenis, que
desde hoy sólo | | mis triunfos resplandecen: | | di
también, que mis victorias | 1510 | sólo desde
hoy se numeren, | | porque mi soberbio pecho | | en sólo
el amor pretende,
| | |
—56→
| a infinitos enemigos | | haber vencido
valiente: | 1515 | y es así, si consideras | | los sinsabores
crueles, | | ansias, violencias, tormento, | | que el tirano
amor contiene. | | ¿Cuántos amigos, aliados, | 1520 | obligaciones,
parientes, | | sacrificaba yo injusto | | a su imperio ciegamente?
| | ¿Qué riesgos no atropellaba | | sólo por
un favor leve? | 1525 | Y cuándo se armaba Grecia | | contra
mi pecho rebelde, | | yo por una ingrata hallaba | | satisfacción
en perderme. | |
|
|
FENIS | Tenéis razón, mas yo digo,
| 1530 | que bien hayan sus desdenes, | | pues ellos... |
|
|
PIRRO |
Has
visto, Fenis, | | ¿cómo injusta me aborrece? | | Amenazando
a su hijo | | el mucho amor que le tiene, | 1535 | creí,
que a lo menos algo | | más humana la pusiese: | | y
cuando a ver el efecto | | iba yo amorosamente, | | sólo
hallaba en ella enojos, | 1540 | iras, llantos, esquiveces,
| | el dolor más la exaspera,
| | |
—57→
| mas la indispone;
y aleve | | de su amado esposo, el nombre | | repite tierna
mil veces: | 1545 | en vano amparar a su hijo | | la ofrecía,
y defenderle, | | pues más afligida entonces | | besándolo
tiernamente | | en mi presencia (¡qué rabia!) | 1550 | prorrumpía de esta suerte: | | ¡Ay, hijo mío,
a tu padre | | que abrazo en ti me parece; | | en tu cara sus
facciones, | | y aun su valor resplandecen: | 1555 | a ti, pues,
¡oh amado esposo! | | en tu hijo abrazo alegre. | | ¿Qué
será lo que esta fiera | | de mí, Fenis, se
promete? | | ¿Cree que he de dejarla objeto | 1560 | con que
su amor se alimente? | |
|
|
FENIS | Ese el aprecio es que hacía
| | de vuestras ansias aleve, | | mas dejadla, y... |
|
|
PIRRO |
Ya,
ya veo | | que es lo que la ensoberbece, | 1565 | en su hermosura
se fía, | | y a pesar de mi ira cree | | que a sus plantas
todavía | | postrado amante ha de verme: | | pero a
las mías la viera | 1570 | yo ya indiferentemente.
| | |
—58→
| Si es viuda de Héctor, mi aliento | | del grande
Aquiles desciende, | | y el odio que nos separa | | divida
los intereses. | 1575 |
|
|
FENIS | Pues empezad ya, no hablando | | de ella ni de sus desdenes; | | ved a Hermione y satisfecho
| | con el amor que esta os tiene, | | olvidad de vuestro enojo
| 1580 | esas memorias crueles; | | id vos mismo a disponerla
| | a himeneo tan solemne, | | y no a un competidor vuestro
| | ese cuidado se entregue: | 1585 | ¿Ignoráis que Orestes
la ama? | |
|
|
PIRRO | Dime, Fenis, ¿te parece | | si con Hermione
me caso | | que a Andrómaca no le pese? | |
|
|
FENIS | ¿Siempre
Andrómaca, Señor, | 1590 | ha de ocupar vuestra
mente? | | ¿Qué os importa a vos ahora | | que le pese
o no le pese? | | ¿qué encanto es el que violento
| | tan a pesar vuestro os vence? | 1595 |
|
|
PIRRO | Mi cólera
aún río le ha dicho | | todo cuanto ella merece,
| | mis furores a su vista | | quiero se hagan más patentes;
| | |
—59→
| y pues ignora el extremo | 1600 | con que el pecho la aborrece,
| | verla quiero; y en su cara | | decirla atrevidamente | | cuanto en su agravio, a mi enojo | | rabioso se le ofreciere;
| 1605 | ven conmigo, verás, Fenis, | | ajadas sus altiveces.
| |
|
|
FENIS | Id a postraros, Señor, | | a sus pies rendidamente,
| | y protestándola fino | 1610 | el ciego amor que aún
os debe | | dadla de nuevo motivos | | para que altiva os desdeñe.
| |
|
|
PIRRO | ¿Qué crees, que a abonar dispuesto | | sus
rigores inclementes | 1615 | para humanarla mi pecho | | la busca
hoy ansiosamente? | |
|
|
FENIS | Vos aún la amáis,
y eso basta, | |
|
|
PIRRO | ¿Yo amar esa ingrata sierpe | | que cuanto
más la he querido | 1620 | más me ha aborrecido
aleve? | | Sin padre, reino, ni esposo, | | sin otro amparo,
otro albergue, | | ni otros auxilios en fin | | que los que
mi amor le ofrece; | 1625 | pudiendo perder a su hijo, | | y
debiendo yo perderle,
| | |
—60→
| forastera en este reino, | | y aun
esclava si lo adviertes, | | doyla su hijo, mi Corona
| 1630 | amante pongo en sus sienes, | | y sólo adquirir en
premio | | puedo de tantas mercedes, | | que me llame su enemigo
| | y como tal me deteste. | 1635 | No, Fenis, ya mi venganza
| | se ha resuelto firmemente; | | con ella justificado, | | su aborrecimiento quede: | | ya su hijo entrego a los Griegos,
| 1640 | ya... ¿Mas qué llanto perenne | | voy a causarla?
¿Qué nombres | | sabrá su dolor ponerme? | |
¿Qué espectáculo tan triste | | a su vista va
a ofrecerse? | 1645 | ¡Ay Cielos! la vida, Fenis, | | la costará
el que me vengue, | | y será darla yo mismo | | las
puñaladas cruelmente. | |
|
|
FENIS | ¿Pues por qué,
señor, por qué | 1650 | se lo habéis ya
dicho a Orestes? | | ¿Por qué antes no consultabais
| | mejor con vos mismo... |
|
|
PIRRO | Tente,
| | y disculpa estos residuos, | | Fenis de un amor vehemente
| 1655 | en este duro combate
| | |
—61→
| con poca razón me temes,
| | que de una pasión que espira | | el último
esfuerzo es éste. | | Vamos, pues, que ya me entrego
| 1660 | a tus consejos prudentes: | | ¿Que huya de Andrómaca,
Fenis | | y busque a Hermione no quieres? | |
|
|
FENIS | Sí
señor, vedla os suplico, | | y en afectos reverentes
| 1665 | decidla... |
|
|
PIRRO | Cumpla
resuelto | | mi pecho lo que promete. | | (Vase.)
|
|
|
|
(Salen ORESTES y PILADES.)
|
FENIS | Vamos, pues,
y que cumplidas | | sus palabras... mas Orestes | | presuroso
aquí se acerca: | 1670 | qué será lo que
ahora intente. | |
|
|
ORESTES | (Con aceleración.) | ¿Donde
está Pirro, que hablarle | | quiero al punto? | |
|
|
FENIS |
En su retrete | | acaba de entrar, perdona, | 1675 | que no puedo
detenerme. | | (Vase.) |
|
|
PILADES | Modera,
Orestes, modera | | extremos tan excesivos,
| | |
—62→
| porque ya
no te conozco | | ni pareces ya tu mismo, | 1680 | advierte...
|
|
|
ORESTES | Consejos
deja, | | que ya inútiles los miro, | | de escuchar
estoy cansado | | a la razón sus avisos, | | y he de
robarla esta noche, | 1685 | o habré de acabar conmigo:
| | este intento he ya formado | | y es fuerza ya concluirlo:
| | no te canses... |
|
|
PILADES | Bien
está, | | que la robemos te digo, | 1690 | yo lo consiento
y lo apruebo, | | pero a lo menos el sitio | | repara donde
te hallas, | | no te ciegue tu delirio. | | ¿Qué ha
de decir el que vea | 1695 | y note tus desatinos? | | Calma
o disimula un poco | | tan furiosos desvaríos, | | a
tu lengua y a tus ojos | | encargales el sigilo, | 1700 | mira
que toda esta Corte, | | nobleza y pueblo distinto, | | centinelas,
guardias, todo | | pende aquí de Hermione y Pirro:
| | sobre todo a Hermione bella | 1705 | ocúltale tus
designios,
| | |
—63→
| y no en ese estado, ¡Cielos | | la busques
inadvertido. | |
|
|
ORESTES | ¡Qué sé yo, lo que me
hago! | | ¿Soy yo dueño de mí mismo? | 1710 | Mi
furor me precipita, | | y aquí (¡ay de mí!)
me ha traído | | a amenazar ferozmente | | a un tiempo
a Hermione y a Pirro. | |
|
|
PILADES | ¿Y qué fruto te prometes
| 1715 | de intento tan atrevido? | |
|
|
ORESTES | ¿Y qué pecho,
di, qué pecho | | podrá resistir el tiro | |
bárbaro, cruel y aleve, | | que le han disparado al
mío? | 1720 | Mañana, dice, se casa | | con ella
(¡ay hados esquivos!) | | y para más dolor quiere
| | que se la entregue yo mismo, | | pero antes mi brazo, antes
| 1725 | en su vil sangre teñido... |
|
|
PILADES | Injustamente
supones | | intento en él tan maligno, | | y quizás
atormentado | | más que el tuyo su albedrío,
| | tanta compasión Orestes, | 1730 | como tú,
merece Pirro. | |
|
|
ORESTES | No lo creas, que mis ansias
| | |
—64→
| lisonjean
su capricho; | | si yo no amara a esa ingrata, | | él
la desdeñara altivo; | 1735 | su hermosura, enamorarle
| | hasta ahora no había podido, | | y ahora la pretende
solo | | para usurpármela indigno6. | | ¡Cielos! cuando
yo esperaba, | 1740 | cuando ya había conseguido | | de
este reino para siempre | | separarla mi cariño; | | entre el amor y el despecho | | su corazón indeciso
| 1745 | muy poco ya le faltaba | | para ser del todo mío:
| | ya me miraba mas grata, | | ya me daba grato oído,
| | y ya lograba su afecto | 1750 | sino amante compasivo. | |
|
|
|
ORESTES | Y su enojo contra
Pirro, | | sus iras, sus sentimientos. | |
|
|
PILADES | Nunca Hermione
más le quiso, | 1755 | ¿te persuades que aunque libre
| | te la hubiera él concedido | | mil embarazos no
hubiera | | puesto ella para impedirlo? | | Créeme,
Orestes, y hostigado | 1760 | de sus falsos atractivos,
| | |
—65→
|
en vez de llevarla a Grecia | | huye, húyela advertido.
| | ¿Por qué quieres encargarte | | de ese fiero basilisco
| 1765 | que te aborrece? y sintiendo | | no estar casada con
Pirro | | querrá... |
|
|
ORESTES | Por
eso, por eso | | quiero llevarla conmigo, | | pues contenta
ella quedara, | 1770 | y yo en tan duro martirio | | sólo
llevara un inútil | | sentimiento desvalido. | | ¿Quieres
que otra vez sin ella | | vaya en busca del olvido? | 1775 |
eso no, que ya unir quiero | | a los suyos mis suspiros;
| | ya ha mucho que peno solo, | | ya ha mucho que solo gimo,
| | y ya cansado de verme | 1780 | en vano compadecido, | | quiero
que a sentir empiece | | también ese cocodrilo; | |
y que entregados sus ojos | | al llanto como los míos
| 1785 | me vuelvan crueles los nombres | | que yo les di enfurecido,
| |
|
|
PILADES | Con que tu embajada, Orestes, | | sólo producirá
el digno | | suceso de que se diga
| 1790 | |
—66→
| que a usurpar...
|
|
|
ORESTES | No
le hace amigo, | | pues cuando la Grecia toda | | gozara de
mis servicios, | | también de mis ansias, ¡Cielos!
| | gozara mi ingrato hechizo; | 1795 | ¿y de qué puede
importarme, | | que Grecia admire mi brío | | si entre
tanto (¡fiero ultraje!) | | fábula soy del Epiro?
| | Mas qué dudas, no te canses, | 1800 | que si la verdad
te digo, | | sabe que a desagradarme | | empieza ya el heroísmo;
| | pues no sé que en todo tiempo, | | tirano injusto
dominio | 1805 | a la inocencia persigue, | | y favorece al delito.
| | Por cualquiera parte, ¡Cielos! | | que vuelva la vista,
miro | | desgracias que me acreditan | 1810 | a los Dioses impropicios;
| | justifíquense sus iras | | mereciendo sus castigos,
| | y pues son inevitables | | sean del crimen precedidos.
| 1815 | Mas tú, dime, ¿por qué quieres | | Pilades
mi fiel amigo, | | participar la ojeriza | | de mis funestos
destinos? | | Deja ya mi amistad, deja
| 1820 | |
—67→
| que harto infausta
ya te ha sido, | | huye de un reo, niega a un triste, | | abandona
a un perseguido; | | mira amigo, que tu celo | | te seduce
compasivo; | 1825 | ya que para mí es el fruto | | déjame
a mí los peligros; | | de mi embajada te encarga,
| | llévate a Grecia ese niño, | | vete y...
|
|
|
PILADES | No,
Señor y a Hermione | 1830 | robemos, pues, atrevidos,
| | que entre riesgos sabe heroico | | el valor abrir camino.
| | ¿Qué no sabrá emprender este | | de la amistad
conducido? | 1835 | Voy a esforzar de los Griegos | | la fidelidad
y el brío; | | los vientos son favorables | | y están
prontos los navíos; | | de este Palacio conozco
| 1840 | los más ocultos recintos; | | y pues que baña
no ignoras, | | el mar sus muros altivos, | | esta noche sin
recelos | | por un conducto escondido, | 1845 | seguramente hasta
el Puerto | | podrá Orestes conducirnos. | |
|
|
ORESTES |
De tu amistad sin segunda | | conozco que abuso, amigo,
| | |
—68→
| mas discúlpenme los males, | 1850 | los sinsabores
continuos, | | y las incesantes penas | | con que me aflige
el destino; | | lastímete un infelice | | que cuanto
amó ve perdido, | 1855 | a quien el mundo aborrece,
| | y aun se aborrece a sí mismo. | | ¡Ah, Cielos, que
yo no pueda | | en estado más propicio, | | la lealtad
y las finezas | 1860 | premiar de tan fiel amigo! | |
|
|
PILADES |
Que disimules, Orestes, | | solamente es lo que pido, | | y
no antes que se dé el golpe | | se declaren tus designios:
| 1865 | no te acuerdes hasta entonces | | de Hermione y sus
desvíos, | | olvida su amor, olvida... | | Mas que aquí
viene imagino, | | a disimular disponte, | 1870 | y cuidado con
lo dicho. | |
|
|
ORESTES | Responde de ella, que yo | | te respondo
de mí mismo. | |
|
|
|
(Salen HERMIONE y CLEONIA.)
|
ORESTES | En fin, ya os han vuelto a Pirro, | | señora;
mis diligencias,
| 1875 | |
—69→
| y vuestra anhelada boda | | ya parece
que se acerca. | |
|
|
HERMIONE | Así, señor, lo he
oído, | | y aun a asegurarme llegan, | | que me buscáis
para darme | 1880 | vos mismo la feliz nueva. | |
|
|
ORESTES | Y vos,
señora, sin duda | | estáis de eso muy contenta.
| |
|
|
HERMIONE | ¿Quién dicho hubiera que Pirro | | tan fielmente
me quisiera: | 1885 | ni que tanto en declararse | | tardaría
su fineza, | | que sólo se viese cuando | | a huirle
estaba resuelta? | | Como vos, yo también creo,
| 1890 | que Pirro teme a la Grecia, | | que más que a su
amor en esto | | atiende a su conveniencia. | | ¿Qué
más amantes deseos | | os debe a vos mi belleza,
| 1895 | que... |
|
|
ORESTES | No,
señora, él os ama, | | bien el hecho lo demuestra,
| | y vuestra hermosura logra | | en ello cuanto desea, | |
puesto que sin duda alguna | 1900 | de agradarle no le pesa.
| | |
—70→
| ¿Qué puede arbitrar en eso | | la que de elegir
no es dueña? | | ¿He de oponerme atrevida | | a lo que
mi padre ordena? | 1905 | El ciego amor no dirige | | la suerte
de las que a Reinas | | han nacido destinadas, | | ni para
eso nos dejan | | más elección, ni otro arbitrio,
| 1910 | que una total obediencia. | | Y sin embargo, habéis
visto | | cuanto (a seguiros dispuesta) | | de mi obligación
(por vos) | | me olvidaba desatenta. | 1915 |
|
|
ORESTES | ¡Ah, ingrata!
que bien sabíais... | | ¿Mas qué digo? al pecho
vuelva | | la voz, y en él sepultados | | queden sentimiento
y queja; | | vos decís muy bien, señora,
| 1920 | perdonad mi inadvertencia, | | que es muy justo que cada
uno | | árbitro en su afecto sea: | | Yo a esperar me
atreví, pero | | el vuestro, muy vuestro era, | 1925 | y así podéis emplearle | | en quien mejor os
parezca: | | no me quejo de vos tanto, | | como de mi infausta
estrella, | | ni hay para que molestaros | 1930 | con mis importunas
quejas,
| | |
—71→
| que si, como vos decís, | | vuestra obligación
es esa, | | la mía es de no cansaros | | con plática
tan molesta. | 1935 | (Vase.) |
|
|
HERMIONE | ¿Has
escuchado en tu vida | | quejas, di, más moderadas?
| |
|
|
CLEONIA | El dolor ser mayor suele | | cuando menos se declara,
| | yo mucho le compadezco, | 1940 | porque autor de su desgracia
| | él mismo ha confeccionado | | el veneno que le mata:
| | y si no mira cuanto hace | | que tu boda deseada | 1945 |
se detiene, se interrumpe, | | se difiere y se dilata, | |
y ahora que él se ha explicado | | se trata de apresurarla.
| |
|
|
HERMIONE | ¿Crees tú que por temor sólo
| 1950 | Pirro conmigo se casa? | | ¿Y a quién, dime, esos
temores | | y esos respetos guardara | | su esfuerzo y valor
heroico? | | ¿Qué es, pues, lo que teme? armadas
| 1955 | que de un Héctor tantas veces, | | no sin rubor,
sin infamia, | | por espacio de diez años | | han huido
amedrantadas. | | ¿Y a quién la ausencia de Aquiles
| 1960 | |
—72→
| de tal modo acobardaba, | | que al asilo pavorosas
| | de las Naves incendiadas, | | de valor destituidos | | mil
veces se refugiaban? | 1965 | Y aun ahora, si no fuera | | por
Pirro y por sus hazañas, | | viéramos que inútilmente,
| | sin castigo y sin venganza, | | a los Troyanos su Elena
| 1970 | todavía pidiendo estaban. | | No, Cleonia, que
no es Pirro | | tan verdugo de sus ansias, | | que si a mí
me aborreciera, | | ¡qué digo! si no me amara,
| 1975 | si su noble altivo pecho | | en las amorosas llamas | | no
ardiera por mí, como arde | | por él el mío,
y se abrasa, | | al enlace y casamiento | 1980 | conmigo jamás
pensara. | | Pirro no es capaz, Cleonia, | | de la vileza y
la infamia | | de hacer por respeto alguno | | lo que a su
gusto no adapta | 1985 | y a sus heroicos alientos; | | si él
me da su mano, me ama; | | pero atribúyame, Orestes,
| | cuanto quiera su desgracia, | | llámeme cruel, injusta,
| 1990 | diga que soy una ingrata, | | ¿hemos de estar siempre
hablando
| | |
—73→
| de sus lágrimas cansadas? | | Pirro es
ya mi esposo, Pirro, | | ¡qué alborozo siente el alma!
| 1995 | ¿Amiga, te has hecho cargo | | de mi ventura extremada?
| | ¿Sabes quien es Pirro? ¿sabes | | sus triunfos y glorias
altas? | | ¿te han contado sus proezas? | 2000 | ¿Pero quién
podrá contarlas, | | si feliz en todas partes, | | su
valor victorias halla? | | Amable y amante a un tiempo | |
hoy nada a mis dichas falta, | 2005 | mira... |
|
|
CLEONIA | Detente,
señora, | | que hacia aquí, en llanto anegada
| | tu triste competidora | | viene a arrojarse a tus plantas.
| |
|
|
|
(Salen ANDRÓMACA y CEFISA.)
|
HERMIONE | ¡Cielos, que a tan justo gozo | 2010 | no pueda entregarse
el alma! | | Vámonos de aquí, Cleonia... | |
|
|
|
(Va a partir HERMIONE, y la detiene ANDRÓMACA apresuradamente.)
|
ANDRÓMACA | Detente, señora, aguarda,
| | que no es despreciable objeto | | ni indigno de vuestra
fama | 2015 | el ver a la viuda de Héctor
| | |
—74→
| a vuestras
plantas postrada; | |
(Arrodilláse ANDRÓMACA,
y HERMIONE la levanta.)
| no vengo, Señora,
no, | | llena de celosa saña | | a disputaros el triunfo
| 2020 | que hoy se rinde a vuestras aras. | | Ya pereció
(¡ay de mí triste!) | | al golpe de mano airada | |
el único a quien amantes | | mis deseos aspiraban;
| 2025 | la llama que en otro tiempo | | dulcemente me inflamaba,
| | espirando con mi esposo | | yace con él sepultada;
| | pero me ha quedado un hijo | 2030 | y algún día,
sabréis las ansias | | que motivan a una madre | | estos
pedazos del Alma; | | aunque no sabréis, ni quiera
| | que sepáis la suerte infausta, | 2035 | los indecibles
tormentos, | | las congojas que la afanan, | | cuando de muchos
consuelos | | que el Cielo la dispensaba, | | el único
es, que le resta, | 2040 | y aun de ese quieren privarla. | | Acordaos, pues, que cansados | | de una guerra dilatada,
| | cuando contra vuestra madre | | los Troyanos conspiraban,
| 2045 | supo a mis ruegos, mi esposo
| | |
—75→
| defenderla y ampararla;
| | en el afecto de Pirro | | hoy gozáis vos igual gracia
| | a la que en mi amado esposo | 2050 | mis ternezas encontraban;
| | dignaos, señora, imitando | | las deidades soberanas
| | en proteger a infelices | | heroicamente emplearla.
| 2055 | ¿Qué da que temer un niño | | en tan desecha
borrasca? | | apenas pavesa, ¡Cielos! | | de aquella luz eclipsada
| | permítaseme le lleve | 2060 | a regiones despobladas
| | y el cuidado de esta madre | | disipe desconfianzas, | | que mi hijo conmigo solo | | sabrá llorar sus desgracias.
| 2065 |
|
|
HERMIONE | Señora, yo os compadezco, | | pero mi
padre lo manda, | | y el precepto de mi padre | | mis compasiones
embarga; | | éste, del airado Pirro | 2070 | solicita
las venganzas, | | mas puede mucho con Pirro | | vuestra hermosura
gallarda; | | determinadle vos misma | | a calmar vuestras
desgracias, | 2075 | que yo os ofrezco, señora, | | no
oponerme a lo que él haga. | | |
—76→
| (Vase.) |
|
|
ANDRÓMACA | ¿Cefisa, has visto el desprecio | | con
que mi ruego ha tratado? | |
|
|
CEFISA | Yo por vengarme, siguiera
| 2080 | el consejo que te ha dado; | | y pues burlar su soberbia
| | puedes, con sólo un agrado | | habla a Pirro: mas
el viene | | buscándote enamorado. | 2085 |
|
|
|
(ANDRÓMACA
y CEFISA se retiran hacia el medio del foro del teatro.)
|
|
(Salen PIRRO y FENIS.)
|
PIRRO | ¿Dónde está
Hermione, Fenis? | | ¿Que aquí estaba no decías?
| |
|
|
|
ANDRÓMACA |
¿Ves
el caso | | que hace ya de mí Cefisa? | |
(PIRRO
pasando grave sin mirarla, y hablando con FENIS.)
| ¿Habla de nosotros, Fenis? | 2090 | ¿qué dice? |
|
|
ANDRÓMACA |
¡Fortuna
esquiva, | | todos me abandonan! |
|
|
FENIS | Vamos
| | |
—77→
| buscar a Hermione fina. | |
|
|
CEFISA | Habla, señora,
¿a qué esperas? | | ¿Por qué así en callar
te obstinas? | 2095 |
|
|
|
|
ANDRÓMACA |
¡Ociosamente rogara | | que ya su muerte es precisa! | |
(PIRRO aparte, mirando hacia donde estará ANDRÓMACA.)
| Ni aún repara en mí siquiera,
| 2100 | ni de mirarme se digna, | | ¡habrá mujer más
soberbia! | |
|
|
ANDRÓMACA | Mi presencia más le irrita,
| | (Queriendo irse.) | vamos de aquí... |
|
|
PIRRO | (Viéndolo
dice recio.) | Vamos
Fenis, | | y pierda su hijo la vida. | 2105 |
|
|
ANDRÓMACA |
Tened, señor, aguardad, | | (Volviendo apresurada.) | (sin alma el pecho respira) | | ¿Qué es
lo que en eso, señor, | | vuestro rigor solicita?
| | Si el hijo ha de morir, muera | 2110 | con él su madre
afligida; | | vuestra fineza no ha mucho
| | |
—78→
| que otra cosa
me ofrecía. | | ¿Pues qué es esto, mis pesares
| | ya ni siquiera os lastiman? | 2115 | ¿Así, señor,
sin remedio | | me sentencian vuestras iras? | |
|
|
PIRRO | He dado
ya mi palabra, | | (Haciendo que se va.) | Fenis, señora, os lo diga. | |
|
|
ANDRÓMACA | (Deteniéndole.) | ¿Sois vos el que tantos riesgos | 2120 | por mí atropellar
quería? | |
|
|
PIRRO | (Muy grave.) | Entonces estaba ciego,
| | tengo ahora mejor vista, | | y veo ahora, señora,
| | lo que entonces no veía; | 2125 | a vuestros ruegos
se hubiera | | podido otorgar su vida, | | pero no os habéis
dignado | | ni aun siquiera de pedirla: | | ya no hay remedio...
| (Partiendo.) |
|
|
ANDRÓMACA | (Deteniéndole.) | ¡Ha,
señor, | 2130 | perdonad que mis porfías | | no
eran más, porque temieron | | mirarse desatendidas!
| | Disimuladle a lo regio | | de mi cuna esclarecida | 2135 | aquesta altivez, que noble | | teme cansar si suplica: | | y vos no ignoráis, señor,
| | |
—79→
| que Andrómaca
(¡ay ansias mías!) | | sólo a vuestros pies
excelsos | 2140 | pudiera verse rendida. | |
|
|
|
(Arrodíllase
ANDRÓMACA a los pies de PIRRO.)
|
PIRRO | No
que vos me aborrecéis | | y fiera, ingrata, y altiva
| | huís de estar obligada | | a mis amantes caricias.
| 2145 | Ese hijo, feliz asunto | | de todas vuestras fatigas
| | no os mereciera amor tanto | | si me debierais su vida;
| | odio, desprecio, y venganza, | 2150 | contra mi fe se conspiran,
| | y más me odiáis a mí solo | | que
a toda la Grecia unida: | | gozad, pues, gozad señora
| | de vuestras heroicas iras; | 2155 | y vámonos, Fenis...
|
|
|
ANDRÓMACA | Vamos
| |
(Levantándose con ímpetu va a partirse.)
| a morir también, Cefisa. | |
|
|
CEFISA | Tente,
señora, ¿qué dices? | | (Deteniéndola.) |
|
|
ANDRÓMACA | ¿Pues qué quieres que le
diga? | | ¿Autor de todos mis males | 2160 | crees que ignore
mis desdichas? | | Señor, mirad al extremo
| | |
—80→
| de aflicción
y de agonía, | | a que con vuestros rigores | | me tenéis
ya reducida. | 2165 | Y cuando no por lo grandes | | ni tampoco
por ser mías | | os compadezcan, siquiera | | por ser
hazañas indignas | | de un noble aliento, que al nombre
| 2170 | glorioso de heroica aspira, | | os horroricen las ansias
| | con que me afligís continuas: | | yo os vi acabar
con mi casa | | y hacer mi reino cenizas; | 2175 | perecer vi
a vuestro acero, | | toda mi augusta familia, | | y espirar
mi ilustre esposo | | cubierto el cuerpo de heridas. | | A
mí sola y a mi hijo | 2180 | perdonaron vuestras iras,
| | y a esclavitud rigurosa | | con cruel piedad nos destinan;
| | en tan duro abatimiento, | | por él gustosa vivía;
| 2185 | mas, ¿qué no hará por un hijo | | la que
madre se apellida? | | La que en su pecho ha albergado | |
tan fiel y tan dulce caricia... | | aun más diré,
que le estaba | 2190 | a la suerte agradecida | | de que a ser
esclavos vuestros | | nos trajese compasiva, | | y en medio
de mi desgracia
| | |
—81→
| por dichosa me tenía, | 2195 | ya
que había de serlo, en serlo | | a vuestras plantas
invictas: | | en ellas, pues, en asilo | | consentí
ver convertidas | | nuestras prisiones; como hizo | 2200 | de
Aquiles la bizarría: | | con Príamo; de su hijo,
| | yo atenciones más benignas | | me prometí,
y esperaba | | más favorable acogida. | 2205 | Perdoname
esposo amado, | | si en creerlo te ofendía, | | y en
tu enemigo no pudo: | | creer una acción indigna;
| | a pesar suyo y de todo, | 2210 | magnánimo le creía.
| | ¡Ha! si lo fuera bastante | | para juntarnos (¡qué
dicha!) | | en aquel sepulcro mismo, | | donde yacen tus cenizas,
| 2215 | y acabando allí su rabia | | con nuestras crueles
fatigas, | | a separar no volviese | | jamás, prendas
tan queridas, | |
|
|
PIRRO | Afuera me aguarda, Fenis, | 2220 | (Vase FENIS.) | y oídme vos, ingrata mía,
| | que aun volveros puedo el hijo | | por quien lloráis
afligida. | | A pesar mío conozco,
| | |
—82→
| que en afligiros
mis iras, | 2225 | no hacen más que daros armas, | | señora,
contra ellas mismas. | | Yo creí ¡cielos! que fuese
| | más fuerte la vengativa | | saña, que vuestros
rigores | 2230 | en mi corazón exitan; | | y de ella,
otra fortaleza | | mi valor se prometía: | | pero, pues,
yo tan ingenuo, | | os confieso cuán remisas | 2235 |
son para vos mis venganzas7, | | mis amenazas, mis iras, | | en recompensa a lo menos, | | debaos, cruel enemiga, | | que
más atenta a mi ruego, | 2240 | a mi amor, a mi caricia,
| | no huyáis, hasta de mirarme, | | como hacéis
fiera y esquiva: | | volved una vez siquiera | | humana hacia
mí la vista; | 2245 | mirad si acaso mis ojos | | aversión
o amor publican; | | si son de un fiero enemigo | | que ofenderos
solicita, | | o de un verdadero amante | 2250 | que solo a obligar
aspira. | | ¿Por qué me forzáis, señora,
| | y me precisáis vos misma, | | a que os disguste
y enoje, | | a que os aqueje y aflija, | 2255 | cuando agradaros
el alma
| | |
—83→
| solamente anhela fina? | | Por el amor de ese
hijo | | cese ya nuestra ojeriza; | | yo propio, señora,
yo | 2260 | os ruego y pido que viva, | | ¡posible es que yo
he de ser | | quien solicite su vida: | | quien ruegue, quien
inste y clame | | por aliviar su desdicha! | 2265 | ¡Queréis
que yo en favor suyo | | sea el que interceda y pida! | | Volved
y pues, con un sí solo, | | a él, a vos, y a
mí las vidas: | | confieso que por quereros, | 2270 |
ciegas ya las ansias mías, | | de obligaciones, palabras,
| | y juramentos se olvidan: | | sé que de toda la Grecia
| | voy a suscitar la ira, | 2275 | porque en lugar de casarme
| | con Hermione divina, | | la despido, y en su noble | | regia
frente esclarecida, | | en vez de mi Real Corona | 2280 | sólo
el desaire se mira. | | A tiempo que a vos, señora,
| | mi terneza os lleva fina | | al mismo Altar, donde a ella
| | la mano darla debía, | 2285 | y os ciño con
la Diadema | | sólo a sus sienes debida. | | Mas, señora,
no penséis
| | |
—84→
| estar más tiempo indecisa,
| | o reinar, o perecer, | 2290 | vuestra discreción elija:
| | pues ya de sufrir cansado | | mi amor tanta tiranía,
| | quiere en este mismo instante | | ver su suerte decidida:
| 2295 | ya ha mucho tiempo que el alma | | pena, contempla y
suspira; | | si el perderos es morir, | | esperar muerte es
prolija; | | pensadlo, pues, que ya os dejo | 2300 | sola para
que decida | | vuestra beldad, sin violencia, | | árbitra
ya de sí misma, | | de todos tres el destino; | | pero
quedad advertida | 2305 | que a saber la elección vuestra
| | vuelven luego mis porfías, | | y habéis de
ver en el templo | | donde vuestro hijo asista, | | mi fineza,
a arbitrio vuestro, | 2310 | amorosa o vengativa, | | coronarle
a vuestros ojos, | | o matarle a vuestra vista. | | (Vase.) |
|
|
CEFISA | ¿No te decía yo bien | | que a pesar de Grecia toda | 2315 | de tu suerte, si querías,
| | aún serías dueña y señora?
| |
|
|
ANDRÓMACA | ¡Ay de mí! ¿qué efectos
son
| | |
—85→
| los que tu consejo logra? | | sólo me faltaba,
¡Cielos! | 2320 | condenar yo a mi hijo ahora, | | y ser yo quien
decidiese | | de su suerte rigurosa. | |
|
|
CEFISA | ¿Qué
más fe guardar pretendes | | a tu esposo ya, señora?
| 2325 | fidelidad tan extrema | | más te culpa, que te
abona; | | Héctor mismo te diría | | que cedieses,
pues te importa. | |
|
|
ANDRÓMACA | ¿Yo había de darle,
yo | 2330 | tal sucesor alevosa? | |
|
|
CEFISA | Así el interés
lo pide | | de ese hijo por quien lloras. | | ¿Piensas ultrajar
por eso | | de tu esposo la memoria? | 2335 | Ni él mismo
desdeñaría | | a un Rey triunfante, señora,
| | que elevarte quiere el trono | | de tu ascendencia gloriosa;
| | que a todos sus enemigos | 2340 | por ti desprecia y enoja;
| | que de ser hijo de Aquiles | | se olvida por que te adora,
| | y desmintiendo su origen | | todos sus triunfos malogra.
| 2345 |
|
|
ANDRÓMACA | ¿Por que él no se acuerde, debo
| | |
—86→
| olvidarlo yo traidora? | | ¿Debe olvidar a mi esposo
| | falto de fúnebres honras | | arrastrando su cadáver
| 2350 | por las murallas de Troya? | | ¿Debo olvidar a su Padre
| | muerto a mis pies (¡qué congoja!) | | ensangrentando
las aras | | donde a los Dioses invoca? | 2355 | ¿Debo olvidar
los estragos | | la destrucción, la derrota, | | de
aquella Ciudad ilustre, | | de aquella ciudad gloriosa, | | patria felice de tanto | 2360 | campeón, que a la fama
adorna? | | ¿Escuela de héroes guerreros | | de Grecia
competidora, | | lustre, admiración, dechado, | | y
esmalte del Asia toda? | 2365 | ¡Ay Cefisa! acuérdate
| | de aquella noche horrorosa, | | que fue para todo el reino
| | muerte infausta, eterna sombra: | | figúrate a Pirro,
a Pirro, | 2370 | cuyos ojos negros arrojan, | | entrando a la
luz horrible | | de las llamas procelosas, | | sobre tanto
herido u muerto, | | abriendo paso a sus tropas, | 2375 | que
salpicadas de sangre | | a la crueldad las exhortan; | | ten
presente la algazara
| | |
—87→
| de las huestes vencedoras, | | el
clamor de los vencidos | 2380 | que el voraz incendio ahoga:
| | discúrreme entre horror tanto | | pasmada, afligida
y sola, | | sin aliento, sin amparo, | | desmayada, pavorosa,
| 2385 | de cadáveres rodeada, | | de la mortandad absorta,
| | pues del vencedor la furia, | | la cruel saña vengadora
| | en el furor de su rabia | 2390 | edad ni sexo perdona, | | cuando se ofreció a mi vista | | la imagen de Pirro
odiosa. | | Éstas fueron las hazañas | | que
le dieron la victoria; | 2395 | ¡Mira el esposo, Cefisa, | |
que quieres que tome loca! | | Cómplice yo no he de
hacerme | | de sus crueldades furiosas, | | aunque víctima
me haga | 2400 | de su saña rigurosa; | | que eso ya fuera
abonarle | | las ansias que me ocasiona. | |
|
|
CEFISA | Pues a la
muerte de tu hijo | | vamos a asistir, señora,
| 2405 | sólo tu presencia aguardan; | | ¿qué, te estremeces
ahora? | |
|
|
ANDRÓMACA | ¿Qué es lo que (¡ay de mí!)
Cefisa,
| | |
—88→
| traes, cruel, a la memoria? | | ¿Qué es
lo que me representas? | 2410 | ¿Qué me acuerdas? ¿qué
me nombras? | | ¡Yo ver morir a mi hijo, | | mi dulce prenda,
mi gloria, | | mi consuelo, mi alegría, | | de mis grandezas,
de toda | 2415 | mi prosperidad; (¡ay Cielos!) | | y mis venturas,
la sola | | que ha consentido dejarme | | la fortuna rigurosa!
| | ¡Única esperanza mía, | 2420 | y de mi esposo
fiel copia! | | ¡Hijo que me dejó en prendas | | de
su fineza amorosa! | | Acuérdome que el día
¡Cielos! | | que su valor (¡cruel memoria!) | 2425 | ardiendo
en marciales iras | | de su saña vengadora, | | se partió
en busca de Aquiles, | | y encontró su muerte propia,
| | a su hijo tiernamente | 2430 | besándole, en brazos
toma, | | y mitigando mi llanto | | me dijo así: amada
esposa, | | no sé que suerte hoy tendrán | |
mis empresas generosas, | 2435 | este hijo te dejo en prendas,
| | de mi amante fe, señora, | | si le falto (¡qué
ansia)! espero | | que me halle en ti (¡qué congoja!)
| | Si un vínculo tan felice
| 2440 | |
—89→
| te debe alguna
memoria, | | la fe con que amasar al padre | | quiero que el
hijo conozca: | | ¡Cómo he de ver derramar | | ¡Cielos!
sangre tan preciosa, | 2445 | acabando en mi hijo (¡ay triste!)
| | toda su estirpe, su heroica | | ascendencia, y las hazañas
| | que la hicieron tan famosa! | | Bárbaro Rey inhumano,
| 2450 | ¿por qué con él me equivocas? | | De
que yo te odie, ¿qué culpa | | a su inocencia la toca?
| | ¿Te ha echado en cara el estrago | | que has hecho en su
casa toda? | 2455 | ¿Se te ha quejado, tirano, | | de los daños
que aún ignora? | | Mas sin embargo, hijo mío,
| | tú mueres, si presurosa | | no atajo el golpe que
injusto | 2460 | amenaza tu persona. | | ¿Pues qué hago?
¿en qué me detengo? | | ¿cómo no lo evito pronta?
| | ¿Puedo darte vida, y soy | | yo quien tu muerte ocasiona?
| 2465 | No morirás, no, que sólo | | el pensarlo
me acongoja: | | vamos a buscar a Pirro... | | mas no, Cefisa,
ve sola, | | y háblale tú de mi parte.
| 2470 |
|
|
|
—90→
|
ANDRÓMACA |
Dile que el amor de mi hijo | | es tan grande, que no hay
cosa... | | mas, dime, ¿crees tú que Pirro | | a matarle
se disponga? | 2475 | ¿Puede amor a tanto extremo | | llevar
su saña rabiosa? | |
|
|
CEFISA | Mira que por tu respuesta
| | volverá luego, señora. | |
|
|
ANDRÓMACA |
Anda, pues, a asegurarle... | 2480 |
|
|
CEFISA | ¿De qué?
¿de tu fe amorosa? | |
|
|
ANDRÓMACA | ¡Ay de mí! para
ofrecerla, | | ¿es acaso mía? ¡oh sombras! | | ¡oh cenizas
de mi esposo! | | ¡oh Ilion sagrado! ¡oh Troya! | 2485 | ¡oh
hijo, y lo que le cuestas | | a esta madre de zozobras! | | Vamos, pues, vamos... |
|
|
CEFISA | ¿A
dónde? | | ¿qué determinas, señora?
| |
|
|
ANDRÓMACA | Ir a consultar mis dudas, | 2490 | donde
mi esposo reposa. | |
|
|
|
| (Vanse.) |