Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —53→  

ArribaAbajoActo segundo

 

Salen PIRRO, ORESTES y FENIS.

 
PIRRO
Antes que os partáis de Epiro
vengo a deciros, Orestes,
que habiendo reflexionado
en vuestras sólidas, fieles,
y bien fundadas razones, 1440
he visto que injustamente
a vuestros sabios consejos,
he pretendido oponerme;
y desde el instante mismo
que me vi de vos ausente, 1445
he reconocido el peso
que vuestras instancias tienen:
como vos, ya yo conozco
que a la Grecia, a Aquiles fuerte,
y aun a mí propio también 1450
me perjudicó, y rebelde
resucitando de Troya
las cenizas, en sólo ese
niño, si con vida queda,
inutilizo imprudente 1455
todos los triunfos de Aquiles,
y de mis gloriosas huestes:
—54→
con que no siendo debido
que ansia tan justa condene,
la víctima que pedíais 1460
ya he mandado se os entregue.
ORESTES

 (Aparte.) 

¿Qué es lo que escucho? ¡fortuna,
has de ser adversa siempre!
Señor, ved que ese dictamen
aunque debido y prudente, 1465
es riguroso; y con rasgos
inhumanos, y aun crueles,
la paz de la Grecia sella
con sangre de un inocente.
PIRRO
Es verdad, pero es preciso 1470
cimentarla de esa suerte,
y dar a Hermione bella
la mano de esposo; en breve
con ella casarme quiero,
y esta ventura parece 1475
señor, que sólo aguardaba
a que estuvieseis presente;
a Grecia y a Menelao
representáis dignamente,
puesto que en vos resucita, 1480
y en vos aquí resplandece
de Grecia y de sus caudillos
tanto glorioso ascendiente.
Ved, pues, a Hermione, y decidla,
que mañana mi amor quiere 1485
recibir de vuestra mano,
la suya ufano y alegre.
—55→
 

(Quédase ORESTES un poco suspenso.)

 
¿No vais, pues?
ORESTES
Ya os obedezco,
¡Divinos Cielos, valedme!

 (Vase.) 

PIRRO
¿Dirás ahora que el amor 1490
me manda imperiosamente?
¿Te has desengañado, Fenis?
¿acabas de conocerme?
FENIS
Ahora si que os reconozco,
que ese furor noblemente 1495
os restituye a vos mismo,
a toda la Grecia os vuelve.
Ya no sois juguete indigno
de impropias llamas ardientes,
abrasado en vil incendio, 1500
sino Pirro, hijo del fuerte
Aquiles, y de sus glorias
competidor eminente:
el que heroico reconoce
del honor las nobles leyes, 1505
y el que en fin triunfa de Troya
solo en esto muchas veces.
PIRRO
Dí, Fenis, que desde hoy sólo
mis triunfos resplandecen:
di también, que mis victorias 1510
sólo desde hoy se numeren,
porque mi soberbio pecho
en sólo el amor pretende,
—56→
a infinitos enemigos
haber vencido valiente: 1515
y es así, si consideras
los sinsabores crueles,
ansias, violencias, tormento,
que el tirano amor contiene.
¿Cuántos amigos, aliados, 1520
obligaciones, parientes,
sacrificaba yo injusto
a su imperio ciegamente?
¿Qué riesgos no atropellaba
sólo por un favor leve? 1525
Y cuándo se armaba Grecia
contra mi pecho rebelde,
yo por una ingrata hallaba
satisfacción en perderme.
FENIS
Tenéis razón, mas yo digo, 1530
que bien hayan sus desdenes,
pues ellos...
PIRRO
Has visto, Fenis,
¿cómo injusta me aborrece?
Amenazando a su hijo
el mucho amor que le tiene, 1535
creí, que a lo menos algo
más humana la pusiese:
y cuando a ver el efecto
iba yo amorosamente,
sólo hallaba en ella enojos, 1540
iras, llantos, esquiveces,
el dolor más la exaspera,
—57→
mas la indispone; y aleve
de su amado esposo, el nombre
repite tierna mil veces: 1545
en vano amparar a su hijo
la ofrecía, y defenderle,
pues más afligida entonces
besándolo tiernamente
en mi presencia (¡qué rabia!) 1550
prorrumpía de esta suerte:
¡Ay, hijo mío, a tu padre
que abrazo en ti me parece;
en tu cara sus facciones,
y aun su valor resplandecen: 1555
a ti, pues, ¡oh amado esposo!
en tu hijo abrazo alegre.
¿Qué será lo que esta fiera
de mí, Fenis, se promete?
¿Cree que he de dejarla objeto 1560
con que su amor se alimente?
FENIS
Ese el aprecio es que hacía
de vuestras ansias aleve,
mas dejadla, y...
PIRRO
Ya, ya veo
que es lo que la ensoberbece, 1565
en su hermosura se fía,
y a pesar de mi ira cree
que a sus plantas todavía
postrado amante ha de verme:
pero a las mías la viera 1570
yo ya indiferentemente.
—58→
Si es viuda de Héctor, mi aliento
del grande Aquiles desciende,
y el odio que nos separa
divida los intereses. 1575
FENIS
Pues empezad ya, no hablando
de ella ni de sus desdenes;
ved a Hermione y satisfecho
con el amor que esta os tiene,
olvidad de vuestro enojo 1580
esas memorias crueles;
id vos mismo a disponerla
a himeneo tan solemne,
y no a un competidor vuestro
ese cuidado se entregue: 1585
¿Ignoráis que Orestes la ama?
PIRRO
Dime, Fenis, ¿te parece
si con Hermione me caso
que a Andrómaca no le pese?
FENIS
¿Siempre Andrómaca, Señor, 1590
ha de ocupar vuestra mente?
¿Qué os importa a vos ahora
que le pese o no le pese?
¿qué encanto es el que violento
tan a pesar vuestro os vence? 1595
PIRRO
Mi cólera aún río le ha dicho
todo cuanto ella merece,
mis furores a su vista
quiero se hagan más patentes;
—59→
y pues ignora el extremo 1600
con que el pecho la aborrece,
verla quiero; y en su cara
decirla atrevidamente
cuanto en su agravio, a mi enojo
rabioso se le ofreciere; 1605
ven conmigo, verás, Fenis,
ajadas sus altiveces.
FENIS
Id a postraros, Señor,
a sus pies rendidamente,
y protestándola fino 1610
el ciego amor que aún os debe
dadla de nuevo motivos
para que altiva os desdeñe.
PIRRO
¿Qué crees, que a abonar dispuesto
sus rigores inclementes 1615
para humanarla mi pecho
la busca hoy ansiosamente?
FENIS
Vos aún la amáis, y eso basta,
PIRRO
¿Yo amar esa ingrata sierpe
que cuanto más la he querido 1620
más me ha aborrecido aleve?
Sin padre, reino, ni esposo,
sin otro amparo, otro albergue,
ni otros auxilios en fin
que los que mi amor le ofrece; 1625
pudiendo perder a su hijo,
y debiendo yo perderle,
—60→
forastera en este reino,
y aun esclava si lo adviertes,
doyla su hijo, mi Corona 1630
amante pongo en sus sienes,
y sólo adquirir en premio
puedo de tantas mercedes,
que me llame su enemigo
y como tal me deteste. 1635
No, Fenis, ya mi venganza
se ha resuelto firmemente;
con ella justificado,
su aborrecimiento quede:
ya su hijo entrego a los Griegos, 1640
ya... ¿Mas qué llanto perenne
voy a causarla? ¿Qué nombres
sabrá su dolor ponerme?
¿Qué espectáculo tan triste
a su vista va a ofrecerse? 1645
¡Ay Cielos! la vida, Fenis,
la costará el que me vengue,
y será darla yo mismo
las puñaladas cruelmente.
FENIS
¿Pues por qué, señor, por qué 1650
se lo habéis ya dicho a Orestes?
¿Por qué antes no consultabais
mejor con vos mismo...
PIRRO
Tente,
y disculpa estos residuos,
Fenis de un amor vehemente 1655
en este duro combate
—61→
con poca razón me temes,
que de una pasión que espira
el último esfuerzo es éste.
Vamos, pues, que ya me entrego 1660
a tus consejos prudentes:
¿Que huya de Andrómaca, Fenis
y busque a Hermione no quieres?
FENIS
Sí señor, vedla os suplico,
y en afectos reverentes 1665
decidla...
PIRRO
Cumpla resuelto
mi pecho lo que promete.

 (Vase.)  

 

(Salen ORESTES y PILADES.)

 
FENIS
Vamos, pues, y que cumplidas
sus palabras... mas Orestes
presuroso aquí se acerca: 1670
qué será lo que ahora intente.
ORESTES

 (Con aceleración.) 

¿Donde está Pirro, que hablarle
quiero al punto?
FENIS
En su retrete
acaba de entrar, perdona, 1675
que no puedo detenerme.

 (Vase.) 

PILADES
Modera, Orestes, modera
extremos tan excesivos,
—62→
porque ya no te conozco
ni pareces ya tu mismo, 1680
advierte...
ORESTES
Consejos deja,
que ya inútiles los miro,
de escuchar estoy cansado
a la razón sus avisos,
y he de robarla esta noche, 1685
o habré de acabar conmigo:
este intento he ya formado
y es fuerza ya concluirlo:
no te canses...
PILADES
Bien está,
que la robemos te digo, 1690
yo lo consiento y lo apruebo,
pero a lo menos el sitio
repara donde te hallas,
no te ciegue tu delirio.
¿Qué ha de decir el que vea 1695
y note tus desatinos?
Calma o disimula un poco
tan furiosos desvaríos,
a tu lengua y a tus ojos
encargales el sigilo, 1700
mira que toda esta Corte,
nobleza y pueblo distinto,
centinelas, guardias, todo
pende aquí de Hermione y Pirro:
sobre todo a Hermione bella 1705
ocúltale tus designios,
—63→
y no en ese estado, ¡Cielos
la busques inadvertido.
ORESTES
¡Qué sé yo, lo que me hago!
¿Soy yo dueño de mí mismo? 1710
Mi furor me precipita,
y aquí (¡ay de mí!) me ha traído
a amenazar ferozmente
a un tiempo a Hermione y a Pirro.
PILADES
¿Y qué fruto te prometes 1715
de intento tan atrevido?
ORESTES
¿Y qué pecho, di, qué pecho
podrá resistir el tiro
bárbaro, cruel y aleve,
que le han disparado al mío? 1720
Mañana, dice, se casa
con ella (¡ay hados esquivos!)
y para más dolor quiere
que se la entregue yo mismo,
pero antes mi brazo, antes 1725
en su vil sangre teñido...
PILADES
Injustamente supones
intento en él tan maligno,
y quizás atormentado
más que el tuyo su albedrío,
tanta compasión Orestes, 1730
como tú, merece Pirro.
ORESTES
No lo creas, que mis ansias
—64→
lisonjean su capricho;
si yo no amara a esa ingrata,
él la desdeñara altivo; 1735
su hermosura, enamorarle
hasta ahora no había podido,
y ahora la pretende solo
para usurpármela indigno6.
¡Cielos! cuando yo esperaba, 1740
cuando ya había conseguido
de este reino para siempre
separarla mi cariño;
entre el amor y el despecho
su corazón indeciso 1745
muy poco ya le faltaba
para ser del todo mío:
ya me miraba mas grata,
ya me daba grato oído,
y ya lograba su afecto 1750
sino amante compasivo.
PILADES
A ti te lo parecía.
ORESTES
Y su enojo contra Pirro,
sus iras, sus sentimientos.
PILADES
Nunca Hermione más le quiso, 1755
¿te persuades que aunque libre
te la hubiera él concedido
mil embarazos no hubiera
puesto ella para impedirlo?
Créeme, Orestes, y hostigado 1760
de sus falsos atractivos,
—65→
en vez de llevarla a Grecia
huye, húyela advertido.
¿Por qué quieres encargarte
de ese fiero basilisco 1765
que te aborrece? y sintiendo
no estar casada con Pirro
querrá...
ORESTES
Por eso, por eso
quiero llevarla conmigo,
pues contenta ella quedara, 1770
y yo en tan duro martirio
sólo llevara un inútil
sentimiento desvalido.
¿Quieres que otra vez sin ella
vaya en busca del olvido? 1775
eso no, que ya unir quiero
a los suyos mis suspiros;
ya ha mucho que peno solo,
ya ha mucho que solo gimo,
y ya cansado de verme 1780
en vano compadecido,
quiero que a sentir empiece
también ese cocodrilo;
y que entregados sus ojos
al llanto como los míos 1785
me vuelvan crueles los nombres
que yo les di enfurecido,
PILADES
Con que tu embajada, Orestes,
sólo producirá el digno
suceso de que se diga 1790
—66→
que a usurpar...
ORESTES
No le hace amigo,
pues cuando la Grecia toda
gozara de mis servicios,
también de mis ansias, ¡Cielos!
gozara mi ingrato hechizo; 1795
¿y de qué puede importarme,
que Grecia admire mi brío
si entre tanto (¡fiero ultraje!)
fábula soy del Epiro?
Mas qué dudas, no te canses, 1800
que si la verdad te digo,
sabe que a desagradarme
empieza ya el heroísmo;
pues no sé que en todo tiempo,
tirano injusto dominio 1805
a la inocencia persigue,
y favorece al delito.
Por cualquiera parte, ¡Cielos!
que vuelva la vista, miro
desgracias que me acreditan 1810
a los Dioses impropicios;
justifíquense sus iras
mereciendo sus castigos,
y pues son inevitables
sean del crimen precedidos. 1815
Mas tú, dime, ¿por qué quieres
Pilades mi fiel amigo,
participar la ojeriza
de mis funestos destinos?
Deja ya mi amistad, deja 1820
—67→
que harto infausta ya te ha sido,
huye de un reo, niega a un triste,
abandona a un perseguido;
mira amigo, que tu celo
te seduce compasivo; 1825
ya que para mí es el fruto
déjame a mí los peligros;
de mi embajada te encarga,
llévate a Grecia ese niño,
vete y...
PILADES
No, Señor y a Hermione
1830
robemos, pues, atrevidos,
que entre riesgos sabe heroico
el valor abrir camino.
¿Qué no sabrá emprender este
de la amistad conducido? 1835
Voy a esforzar de los Griegos
la fidelidad y el brío;
los vientos son favorables
y están prontos los navíos;
de este Palacio conozco 1840
los más ocultos recintos;
y pues que baña no ignoras,
el mar sus muros altivos,
esta noche sin recelos
por un conducto escondido, 1845
seguramente hasta el Puerto
podrá Orestes conducirnos.
ORESTES
De tu amistad sin segunda
conozco que abuso, amigo,
—68→
mas discúlpenme los males, 1850
los sinsabores continuos,
y las incesantes penas
con que me aflige el destino;
lastímete un infelice
que cuanto amó ve perdido, 1855
a quien el mundo aborrece,
y aun se aborrece a sí mismo.
¡Ah, Cielos, que yo no pueda
en estado más propicio,
la lealtad y las finezas 1860
premiar de tan fiel amigo!
PILADES
Que disimules, Orestes,
solamente es lo que pido,
y no antes que se dé el golpe
se declaren tus designios: 1865
no te acuerdes hasta entonces
de Hermione y sus desvíos,
olvida su amor, olvida...
Mas que aquí viene imagino,
a disimular disponte, 1870
y cuidado con lo dicho.
ORESTES
Responde de ella, que yo
te respondo de mí mismo.
 

(Salen HERMIONE y CLEONIA.)

 
ORESTES
En fin, ya os han vuelto a Pirro,
señora; mis diligencias, 1875
—69→
y vuestra anhelada boda
ya parece que se acerca.
HERMIONE
Así, señor, lo he oído,
y aun a asegurarme llegan,
que me buscáis para darme 1880
vos mismo la feliz nueva.
ORESTES
Y vos, señora, sin duda
estáis de eso muy contenta.
HERMIONE
¿Quién dicho hubiera que Pirro
tan fielmente me quisiera: 1885
ni que tanto en declararse
tardaría su fineza,
que sólo se viese cuando
a huirle estaba resuelta?
Como vos, yo también creo, 1890
que Pirro teme a la Grecia,
que más que a su amor en esto
atiende a su conveniencia.
¿Qué más amantes deseos
os debe a vos mi belleza, 1895
que...
ORESTES
No, señora, él os ama,
bien el hecho lo demuestra,
y vuestra hermosura logra
en ello cuanto desea,
puesto que sin duda alguna 1900
de agradarle no le pesa.
—70→
¿Qué puede arbitrar en eso
la que de elegir no es dueña?
¿He de oponerme atrevida
a lo que mi padre ordena? 1905
El ciego amor no dirige
la suerte de las que a Reinas
han nacido destinadas,
ni para eso nos dejan
más elección, ni otro arbitrio, 1910
que una total obediencia.
Y sin embargo, habéis visto
cuanto (a seguiros dispuesta)
de mi obligación (por vos)
me olvidaba desatenta. 1915
ORESTES
¡Ah, ingrata! que bien sabíais...
¿Mas qué digo? al pecho vuelva
la voz, y en él sepultados
queden sentimiento y queja;
vos decís muy bien, señora, 1920
perdonad mi inadvertencia,
que es muy justo que cada uno
árbitro en su afecto sea:
Yo a esperar me atreví, pero
el vuestro, muy vuestro era, 1925
y así podéis emplearle
en quien mejor os parezca:
no me quejo de vos tanto,
como de mi infausta estrella,
ni hay para que molestaros 1930
con mis importunas quejas,
—71→
que si, como vos decís,
vuestra obligación es esa,
la mía es de no cansaros
con plática tan molesta. 1935

 (Vase.) 

HERMIONE
¿Has escuchado en tu vida
quejas, di, más moderadas?
CLEONIA
El dolor ser mayor suele
cuando menos se declara,
yo mucho le compadezco, 1940
porque autor de su desgracia
él mismo ha confeccionado
el veneno que le mata:
y si no mira cuanto hace
que tu boda deseada 1945
se detiene, se interrumpe,
se difiere y se dilata,
y ahora que él se ha explicado
se trata de apresurarla.
HERMIONE
¿Crees tú que por temor sólo 1950
Pirro conmigo se casa?
¿Y a quién, dime, esos temores
y esos respetos guardara
su esfuerzo y valor heroico?
¿Qué es, pues, lo que teme? armadas 1955
que de un Héctor tantas veces,
no sin rubor, sin infamia,
por espacio de diez años
han huido amedrantadas.
¿Y a quién la ausencia de Aquiles 1960
—72→
de tal modo acobardaba,
que al asilo pavorosas
de las Naves incendiadas,
de valor destituidos
mil veces se refugiaban? 1965
Y aun ahora, si no fuera
por Pirro y por sus hazañas,
viéramos que inútilmente,
sin castigo y sin venganza,
a los Troyanos su Elena 1970
todavía pidiendo estaban.
No, Cleonia, que no es Pirro
tan verdugo de sus ansias,
que si a mí me aborreciera,
¡qué digo! si no me amara, 1975
si su noble altivo pecho
en las amorosas llamas
no ardiera por mí, como arde
por él el mío, y se abrasa,
al enlace y casamiento 1980
conmigo jamás pensara.
Pirro no es capaz, Cleonia,
de la vileza y la infamia
de hacer por respeto alguno
lo que a su gusto no adapta 1985
y a sus heroicos alientos;
si él me da su mano, me ama;
pero atribúyame, Orestes,
cuanto quiera su desgracia,
llámeme cruel, injusta, 1990
diga que soy una ingrata,
¿hemos de estar siempre hablando
—73→
de sus lágrimas cansadas?
Pirro es ya mi esposo, Pirro,
¡qué alborozo siente el alma! 1995
¿Amiga, te has hecho cargo
de mi ventura extremada?
¿Sabes quien es Pirro? ¿sabes
sus triunfos y glorias altas?
¿te han contado sus proezas? 2000
¿Pero quién podrá contarlas,
si feliz en todas partes,
su valor victorias halla?
Amable y amante a un tiempo
hoy nada a mis dichas falta, 2005
mira...
CLEONIA
Detente, señora,
que hacia aquí, en llanto anegada
tu triste competidora
viene a arrojarse a tus plantas.
 

(Salen ANDRÓMACA y CEFISA.)

 
HERMIONE
¡Cielos, que a tan justo gozo 2010
no pueda entregarse el alma!
Vámonos de aquí, Cleonia...
 

(Va a partir HERMIONE, y la detiene ANDRÓMACA apresuradamente.)

 
ANDRÓMACA
Detente, señora, aguarda,
que no es despreciable objeto
ni indigno de vuestra fama 2015
el ver a la viuda de Héctor
—74→
a vuestras plantas postrada;
 

(Arrodilláse ANDRÓMACA, y HERMIONE la levanta.)

 
no vengo, Señora, no,
llena de celosa saña
a disputaros el triunfo 2020
que hoy se rinde a vuestras aras.
Ya pereció (¡ay de mí triste!)
al golpe de mano airada
el único a quien amantes
mis deseos aspiraban; 2025
la llama que en otro tiempo
dulcemente me inflamaba,
espirando con mi esposo
yace con él sepultada;
pero me ha quedado un hijo 2030
y algún día, sabréis las ansias
que motivan a una madre
estos pedazos del Alma;
aunque no sabréis, ni quiera
que sepáis la suerte infausta, 2035
los indecibles tormentos,
las congojas que la afanan,
cuando de muchos consuelos
que el Cielo la dispensaba,
el único es, que le resta, 2040
y aun de ese quieren privarla.
Acordaos, pues, que cansados
de una guerra dilatada,
cuando contra vuestra madre
los Troyanos conspiraban, 2045
supo a mis ruegos, mi esposo
—75→
defenderla y ampararla;
en el afecto de Pirro
hoy gozáis vos igual gracia
a la que en mi amado esposo 2050
mis ternezas encontraban;
dignaos, señora, imitando
las deidades soberanas
en proteger a infelices
heroicamente emplearla. 2055
¿Qué da que temer un niño
en tan desecha borrasca?
apenas pavesa, ¡Cielos!
de aquella luz eclipsada
permítaseme le lleve 2060
a regiones despobladas
y el cuidado de esta madre
disipe desconfianzas,
que mi hijo conmigo solo
sabrá llorar sus desgracias. 2065
HERMIONE
Señora, yo os compadezco,
pero mi padre lo manda,
y el precepto de mi padre
mis compasiones embarga;
éste, del airado Pirro 2070
solicita las venganzas,
mas puede mucho con Pirro
vuestra hermosura gallarda;
determinadle vos misma
a calmar vuestras desgracias, 2075
que yo os ofrezco, señora,
no oponerme a lo que él haga.
—76→

 (Vase.) 

ANDRÓMACA
¿Cefisa, has visto el desprecio
con que mi ruego ha tratado?
CEFISA
Yo por vengarme, siguiera 2080
el consejo que te ha dado;
y pues burlar su soberbia
puedes, con sólo un agrado
habla a Pirro: mas el viene
buscándote enamorado. 2085
 

(ANDRÓMACA y CEFISA se retiran hacia el medio del foro del teatro.)

 
 

(Salen PIRRO y FENIS.)

 
PIRRO
¿Dónde está Hermione, Fenis?
¿Que aquí estaba no decías?
FENIS
Señor, yo aquí...
ANDRÓMACA
¿Ves el caso
que hace ya de mí Cefisa?
 

(PIRRO pasando grave sin mirarla, y hablando con FENIS.)

 
¿Habla de nosotros, Fenis? 2090
¿qué dice?
ANDRÓMACA
¡Fortuna esquiva,
todos me abandonan!
FENIS
Vamos
—77→
buscar a Hermione fina.
CEFISA
Habla, señora, ¿a qué esperas?
¿Por qué así en callar te obstinas? 2095
ANDRÓMACA
¡Si ya prometió mi hijo!
CEFISA
No le ha dado todavía.
ANDRÓMACA
¡Ociosamente rogara
que ya su muerte es precisa!
 

(PIRRO aparte, mirando hacia donde estará ANDRÓMACA.)

 
Ni aún repara en mí siquiera, 2100
ni de mirarme se digna,
¡habrá mujer más soberbia!
ANDRÓMACA
Mi presencia más le irrita,

 (Queriendo irse.) 

vamos de aquí...
PIRRO

 (Viéndolo dice recio.)  

Vamos Fenis,
y pierda su hijo la vida. 2105
ANDRÓMACA
Tened, señor, aguardad,

 (Volviendo apresurada.) 

(sin alma el pecho respira)
¿Qué es lo que en eso, señor,
vuestro rigor solicita?
Si el hijo ha de morir, muera 2110
con él su madre afligida;
vuestra fineza no ha mucho
—78→
que otra cosa me ofrecía.
¿Pues qué es esto, mis pesares
ya ni siquiera os lastiman? 2115
¿Así, señor, sin remedio
me sentencian vuestras iras?
PIRRO
He dado ya mi palabra,

 (Haciendo que se va.)  

Fenis, señora, os lo diga.
ANDRÓMACA

 (Deteniéndole.) 

¿Sois vos el que tantos riesgos 2120
por mí atropellar quería?
PIRRO

 (Muy grave.)  

Entonces estaba ciego,
tengo ahora mejor vista,
y veo ahora, señora,
lo que entonces no veía; 2125
a vuestros ruegos se hubiera
podido otorgar su vida,
pero no os habéis dignado
ni aun siquiera de pedirla:
ya no hay remedio...

 (Partiendo.) 

ANDRÓMACA

 (Deteniéndole.) 

¡Ha, señor,
2130
perdonad que mis porfías
no eran más, porque temieron
mirarse desatendidas!
Disimuladle a lo regio
de mi cuna esclarecida 2135
aquesta altivez, que noble
teme cansar si suplica:
y vos no ignoráis, señor,
—79→
que Andrómaca (¡ay ansias mías!)
sólo a vuestros pies excelsos 2140
pudiera verse rendida.
 

(Arrodíllase ANDRÓMACA a los pies de PIRRO.)

 
PIRRO
No que vos me aborrecéis
y fiera, ingrata, y altiva
huís de estar obligada
a mis amantes caricias. 2145
Ese hijo, feliz asunto
de todas vuestras fatigas
no os mereciera amor tanto
si me debierais su vida;
odio, desprecio, y venganza, 2150
contra mi fe se conspiran,
y más me odiáis a mí solo
que a toda la Grecia unida:
gozad, pues, gozad señora
de vuestras heroicas iras; 2155
y vámonos, Fenis...
ANDRÓMACA
Vamos
 

(Levantándose con ímpetu va a partirse.)

 
a morir también, Cefisa.
CEFISA
Tente, señora, ¿qué dices?

 (Deteniéndola.) 

ANDRÓMACA
¿Pues qué quieres que le diga?
¿Autor de todos mis males 2160
crees que ignore mis desdichas?
Señor, mirad al extremo
—80→
de aflicción y de agonía,
a que con vuestros rigores
me tenéis ya reducida. 2165
Y cuando no por lo grandes
ni tampoco por ser mías
os compadezcan, siquiera
por ser hazañas indignas
de un noble aliento, que al nombre 2170
glorioso de heroica aspira,
os horroricen las ansias
con que me afligís continuas:
yo os vi acabar con mi casa
y hacer mi reino cenizas; 2175
perecer vi a vuestro acero,
toda mi augusta familia,
y espirar mi ilustre esposo
cubierto el cuerpo de heridas.
A mí sola y a mi hijo 2180
perdonaron vuestras iras,
y a esclavitud rigurosa
con cruel piedad nos destinan;
en tan duro abatimiento,
por él gustosa vivía; 2185
mas, ¿qué no hará por un hijo
la que madre se apellida?
La que en su pecho ha albergado
tan fiel y tan dulce caricia...
aun más diré, que le estaba 2190
a la suerte agradecida
de que a ser esclavos vuestros
nos trajese compasiva,
y en medio de mi desgracia
—81→
por dichosa me tenía, 2195
ya que había de serlo, en serlo
a vuestras plantas invictas:
en ellas, pues, en asilo
consentí ver convertidas
nuestras prisiones; como hizo 2200
de Aquiles la bizarría:
con Príamo; de su hijo,
yo atenciones más benignas
me prometí, y esperaba
más favorable acogida. 2205
Perdoname esposo amado,
si en creerlo te ofendía,
y en tu enemigo no pudo:
creer una acción indigna;
a pesar suyo y de todo, 2210
magnánimo le creía.
¡Ha! si lo fuera bastante
para juntarnos (¡qué dicha!)
en aquel sepulcro mismo,
donde yacen tus cenizas, 2215
y acabando allí su rabia
con nuestras crueles fatigas,
a separar no volviese
jamás, prendas tan queridas,
PIRRO
Afuera me aguarda, Fenis, 2220

 (Vase FENIS.)  

y oídme vos, ingrata mía,
que aun volveros puedo el hijo
por quien lloráis afligida.
A pesar mío conozco,
—82→
que en afligiros mis iras, 2225
no hacen más que daros armas,
señora, contra ellas mismas.
Yo creí ¡cielos! que fuese
más fuerte la vengativa
saña, que vuestros rigores 2230
en mi corazón exitan;
y de ella, otra fortaleza
mi valor se prometía:
pero, pues, yo tan ingenuo,
os confieso cuán remisas 2235
son para vos mis venganzas7,
mis amenazas, mis iras,
en recompensa a lo menos,
debaos, cruel enemiga,
que más atenta a mi ruego, 2240
a mi amor, a mi caricia,
no huyáis, hasta de mirarme,
como hacéis fiera y esquiva:
volved una vez siquiera
humana hacia mí la vista; 2245
mirad si acaso mis ojos
aversión o amor publican;
si son de un fiero enemigo
que ofenderos solicita,
o de un verdadero amante 2250
que solo a obligar aspira.
¿Por qué me forzáis, señora,
y me precisáis vos misma,
a que os disguste y enoje,
a que os aqueje y aflija, 2255
cuando agradaros el alma
—83→
solamente anhela fina?
Por el amor de ese hijo
cese ya nuestra ojeriza;
yo propio, señora, yo 2260
os ruego y pido que viva,
¡posible es que yo he de ser
quien solicite su vida:
quien ruegue, quien inste y clame
por aliviar su desdicha! 2265
¡Queréis que yo en favor suyo
sea el que interceda y pida!
Volved y pues, con un sí solo,
a él, a vos, y a mí las vidas:
confieso que por quereros, 2270
ciegas ya las ansias mías,
de obligaciones, palabras,
y juramentos se olvidan:
sé que de toda la Grecia
voy a suscitar la ira, 2275
porque en lugar de casarme
con Hermione divina,
la despido, y en su noble
regia frente esclarecida,
en vez de mi Real Corona 2280
sólo el desaire se mira.
A tiempo que a vos, señora,
mi terneza os lleva fina
al mismo Altar, donde a ella
la mano darla debía, 2285
y os ciño con la Diadema
sólo a sus sienes debida.
Mas, señora, no penséis
—84→
estar más tiempo indecisa,
o reinar, o perecer, 2290
vuestra discreción elija:
pues ya de sufrir cansado
mi amor tanta tiranía,
quiere en este mismo instante
ver su suerte decidida: 2295
ya ha mucho tiempo que el alma
pena, contempla y suspira;
si el perderos es morir,
esperar muerte es prolija;
pensadlo, pues, que ya os dejo 2300
sola para que decida
vuestra beldad, sin violencia,
árbitra ya de sí misma,
de todos tres el destino;
pero quedad advertida 2305
que a saber la elección vuestra
vuelven luego mis porfías,
y habéis de ver en el templo
donde vuestro hijo asista,
mi fineza, a arbitrio vuestro, 2310
amorosa o vengativa,
coronarle a vuestros ojos,
o matarle a vuestra vista.

 (Vase.) 

CEFISA
¿No te decía yo bien
que a pesar de Grecia toda 2315
de tu suerte, si querías,
aún serías dueña y señora?
ANDRÓMACA
¡Ay de mí! ¿qué efectos son
—85→
los que tu consejo logra?
sólo me faltaba, ¡Cielos! 2320
condenar yo a mi hijo ahora,
y ser yo quien decidiese
de su suerte rigurosa.
CEFISA
¿Qué más fe guardar pretendes
a tu esposo ya, señora? 2325
fidelidad tan extrema
más te culpa, que te abona;
Héctor mismo te diría
que cedieses, pues te importa.
ANDRÓMACA
¿Yo había de darle, yo 2330
tal sucesor alevosa?
CEFISA
Así el interés lo pide
de ese hijo por quien lloras.
¿Piensas ultrajar por eso
de tu esposo la memoria? 2335
Ni él mismo desdeñaría
a un Rey triunfante, señora,
que elevarte quiere el trono
de tu ascendencia gloriosa;
que a todos sus enemigos 2340
por ti desprecia y enoja;
que de ser hijo de Aquiles
se olvida por que te adora,
y desmintiendo su origen
todos sus triunfos malogra. 2345
ANDRÓMACA
¿Por que él no se acuerde, debo
—86→
olvidarlo yo traidora?
¿Debe olvidar a mi esposo
falto de fúnebres honras
arrastrando su cadáver 2350
por las murallas de Troya?
¿Debo olvidar a su Padre
muerto a mis pies (¡qué congoja!)
ensangrentando las aras
donde a los Dioses invoca? 2355
¿Debo olvidar los estragos
la destrucción, la derrota,
de aquella Ciudad ilustre,
de aquella ciudad gloriosa,
patria felice de tanto 2360
campeón, que a la fama adorna?
¿Escuela de héroes guerreros
de Grecia competidora,
lustre, admiración, dechado,
y esmalte del Asia toda? 2365
¡Ay Cefisa! acuérdate
de aquella noche horrorosa,
que fue para todo el reino
muerte infausta, eterna sombra:
figúrate a Pirro, a Pirro, 2370
cuyos ojos negros arrojan,
entrando a la luz horrible
de las llamas procelosas,
sobre tanto herido u muerto,
abriendo paso a sus tropas, 2375
que salpicadas de sangre
a la crueldad las exhortan;
ten presente la algazara
—87→
de las huestes vencedoras,
el clamor de los vencidos 2380
que el voraz incendio ahoga:
discúrreme entre horror tanto
pasmada, afligida y sola,
sin aliento, sin amparo,
desmayada, pavorosa, 2385
de cadáveres rodeada,
de la mortandad absorta,
pues del vencedor la furia,
la cruel saña vengadora
en el furor de su rabia 2390
edad ni sexo perdona,
cuando se ofreció a mi vista
la imagen de Pirro odiosa.
Éstas fueron las hazañas
que le dieron la victoria; 2395
¡Mira el esposo, Cefisa,
que quieres que tome loca!
Cómplice yo no he de hacerme
de sus crueldades furiosas,
aunque víctima me haga 2400
de su saña rigurosa;
que eso ya fuera abonarle
las ansias que me ocasiona.
CEFISA
Pues a la muerte de tu hijo
vamos a asistir, señora, 2405
sólo tu presencia aguardan;
¿qué, te estremeces ahora?
ANDRÓMACA
¿Qué es lo que (¡ay de mí!) Cefisa,
—88→
traes, cruel, a la memoria?
¿Qué es lo que me representas? 2410
¿Qué me acuerdas? ¿qué me nombras?
¡Yo ver morir a mi hijo,
mi dulce prenda, mi gloria,
mi consuelo, mi alegría,
de mis grandezas, de toda 2415
mi prosperidad; (¡ay Cielos!)
y mis venturas, la sola
que ha consentido dejarme
la fortuna rigurosa!
¡Única esperanza mía, 2420
y de mi esposo fiel copia!
¡Hijo que me dejó en prendas
de su fineza amorosa!
Acuérdome que el día ¡Cielos!
que su valor (¡cruel memoria!) 2425
ardiendo en marciales iras
de su saña vengadora,
se partió en busca de Aquiles,
y encontró su muerte propia,
a su hijo tiernamente 2430
besándole, en brazos toma,
y mitigando mi llanto
me dijo así: amada esposa,
no sé que suerte hoy tendrán
mis empresas generosas, 2435
este hijo te dejo en prendas,
de mi amante fe, señora,
si le falto (¡qué ansia)! espero
que me halle en ti (¡qué congoja!)
Si un vínculo tan felice 2440
—89→
te debe alguna memoria,
la fe con que amasar al padre
quiero que el hijo conozca:
¡Cómo he de ver derramar
¡Cielos! sangre tan preciosa, 2445
acabando en mi hijo (¡ay triste!)
toda su estirpe, su heroica
ascendencia, y las hazañas
que la hicieron tan famosa!
Bárbaro Rey inhumano, 2450
¿por qué con él me equivocas?
De que yo te odie, ¿qué culpa
a su inocencia la toca?
¿Te ha echado en cara el estrago
que has hecho en su casa toda? 2455
¿Se te ha quejado, tirano,
de los daños que aún ignora?
Mas sin embargo, hijo mío,
tú mueres, si presurosa
no atajo el golpe que injusto 2460
amenaza tu persona.
¿Pues qué hago? ¿en qué me detengo?
¿cómo no lo evito pronta?
¿Puedo darte vida, y soy
yo quien tu muerte ocasiona? 2465
No morirás, no, que sólo
el pensarlo me acongoja:
vamos a buscar a Pirro...
mas no, Cefisa, ve sola,
y háblale tú de mi parte. 2470
CEFISA
¿Y qué le diré, Señora?
  —90→  
ANDRÓMACA
Dile que el amor de mi hijo
es tan grande, que no hay cosa...
mas, dime, ¿crees tú que Pirro
a matarle se disponga? 2475
¿Puede amor a tanto extremo
llevar su saña rabiosa?
CEFISA
Mira que por tu respuesta
volverá luego, señora.
ANDRÓMACA
Anda, pues, a asegurarle... 2480
CEFISA
¿De qué? ¿de tu fe amorosa?
ANDRÓMACA
¡Ay de mí! para ofrecerla,
¿es acaso mía? ¡oh sombras!
¡oh cenizas de mi esposo!
¡oh Ilion sagrado! ¡oh Troya! 2485
¡oh hijo, y lo que le cuestas
a esta madre de zozobras!
Vamos, pues, vamos...
CEFISA
¿A dónde?
¿qué determinas, señora?
ANDRÓMACA
Ir a consultar mis dudas, 2490
donde mi esposo reposa.
 

 (Vanse.) 


  —91→