Acto tercero |
|
Salen ANDRÓMACA y CEFISA.
|
CEFISA | Sin duda que hoy a tu esposo, | | que en paz, señora,
repose, | | el portento se le debe | | de que tus dichas nos
estorbes. | 2495 | Que Troya, en fin, resucite | | sin duda quieren
los Dioses | | y que con ese hijo, todas | | tus esperanzas
se logren; | | así el Rey te lo promete, | 2500 | bien de
su boca lo oyes, | | sólo un sí tuyo aguardaba
| | para colmarte de dones; | | sus esmeros lo acreditan,
| | pues aliados, razones, | 2505 | fama y reino, a tus pies postra
| | gozoso con tus favores; | | él y todos sus vasallos
| | por reina te reconocen. | | ¿Es éste, de quien crueldades
| 2510 | me contabas tan atroces? | | Contra Grecia tu enemiga
| | |
—92→
| lleno ya de saña noble, | | la defensa de tu hijo
| | se lleva sus atenciones; | 2515 | guardias le da precaviendo,
| | de los Griegos los furores, | | y bizarro y generoso
| | por defenderle se expone; | | mas ya está el templo
adornado | 2520 | y de hallarte has dado orden... | |
|
|
ANDRÓMACA |
Si me hallaré, pero quiero | | ver antes a mi hijo,
corre | | y di... |
|
|
CEFISA | ¿De
qué te apresuras, | | señora? ¿No basta logres
| 2525 | saber que de aquí adelante | | nadie el hablarle
te estorbe? | | Presto decidle podrás | | libremente
mil amores, | | sin que embarazarlo puedan | 2530 | guardas, grillos,
ni prisiones. | | ¡Qué gozosa te contemplo | | al
ver que en tu hijo se forme, | | no un esclavo, sino un Héroe
| | que de triunfos te corone, | 2535 | resucitando en él
toda | | tu ilustre prosapia noble! | |
|
|
ANDRÓMACA | Hoy
despedirse de él quieren | | pari siempre mis dolores.
| |
|
|
—93→
|
CEFISA | Señora, ¿qué es lo que dices? | 2540 |
|
|
ANDRÓMACA |
¡Ay Cefisa! no te asombres | | y pues en ti, tener puedo
| | plena confianza, oye: | | tu celo y lealtad; Cefisa, | | mis desgracias reconocen; | 2545 | mas, no sé por que tú
a mí | | injusta me desconoces: | | ¿cómo de
Andrómaca puedes | | pensar el delito enorme | | de
que infiel falte a un esposo | 2550 | que en ella vivir escoge?
| | ¿Ni que de víctimas tantas, | | renovando los
clamores, | | por aliviar mis pesares, | | los suyos aumente
torpe? | 2555 | ¡Era esto cumplir, Cefisa, | | con la fe que ofrecí
entonces! | | Pero mi hijo peligraba, | | y en tan tristes
confusiones | | disimular era fuerza | 2560 | por librarle del cruel
golpe. | | Pirro se obliga a ampararle | | como ser mi esposo
logre, | | bástame eso, en su palabra | | se fían
mis aflicciones: | 2565 | conozco a Pirro, es soberbio | | e intrépido,
pero noble, | | y aun más de lo que promete | | espero
que a mi hijo otorgue.
| | |
—94→
| Conspirará en favor suyo
| 2570 | de Grecia el odio uniforme, | | y en vez de un contrario,
un padre | | le darán sus disensiones; | | vamos pues,
ya que es preciso | | sacrificarme conforme, | 2575 | a ofrecerle
a Pirro (¡qué ansia!) | | la mano, aunque el alma
enoje: | | y allí su fe recibiendo | | ante los eternos
Dioses, | | aliarle con mi hijo | 2580 | en sacro vínculo
inmoble. | | Mas, luego después mis iras | | contra
mí solo feroces, | | de mi infiel infausta vida | |
quiero que venganza tomen: | 2585 | y salvando con mi muerte
| | todas mis obligaciones, | | con Héctor, conmigo,
y Pirro | | cumplan mis penas disformes: | | éste es
el ardid, Cefisa, | 2590 | que mi pundonor dispone, | | ésta
de mi amado esposo | | Cefisa mía, es la orden; | |
a unirme voy con mi esposo | | y regios progenitores, | 2595 | luego
que espire, Cefisa, | | mi yerto cadáver coge...
| |
|
|
CEFISA | Señora, ¿qué es lo que dices? | | ¡primero
el llanto me ahogue! | | yo no vivo si tu mueres.
| 2600 |
|
|
—95→
|
ANDRÓMACA |
No a morir también te arrojes, | | mira que mi única
prenda | | fían en ti, mis temores; | | para cuidar
de mi hijo | | tu vida encargo prolongues, | 2605 | que en él
los tristes Troyanos | | toda su esperanza ponen: | | mira,
pues, a cuántos Reyes | | debes hoy tus atenciones:
| | asiste incesante a Pirro | 2610 | y con reverentes voces,
| | hacerle presente la fe | | de sus amantes ardores; | | si
es del caso te permito | | que le repitas mi nombre; | 2615 | encarécele
la hazaña | | de que con él me despose;
| | que antes de morir fui suya, | | le acuerden tus expresiones;
| | que es tiempo que sus enojos | 2620 | de la memoria se borren,
| | y que dejándole mi hijo, | | mi fe a su amor
corresponde: | | de los Héroes de su estirpe | | te
encargo que a mi hijo informes, | 2625 | y a que procure imitarlos,
| | cuanto pudieres disponle: | | cuentale con qué
proezas | | famoso hicieron su nombre, | | y más que
del nacimiento, | 2630 | háblale de las acciones:
| | |
—96→
| en las supremas virtudes | | de su heroico padre, imponle,
| | y de su infelice madre | | que murió por él
no ignore: | 2635 | pero dile que no piense | | en vengar nuestros
baldones; | | con un dueño le dejamos, | | y es justo
que no le enoje, | | que una modesta memoria | 2640 | haga, en fin,
de sus mayores; | | pues aunque de Héctor es hijo
| | y regia sangre le adorne, | | es (¡qué pesar!) el
postrero | | ya, que de este timbre goce: | 2645 | y que por él
finalmente | | (sin que parezca me glorie) | | vida, reino,
amor y odio, | | he sacrificado noble. | |
|
|
|
(Va a partir
ANDRÓMACA, y CEFISA la sigue con aceleración,
y ANDRÓMACA se vuelve prontamente a detenerla, y decirla
con gravedad lo que la dice.)
|
CEFISA | ¡Ay señor!
yo no puedo... | 2650 |
|
|
ANDRÓMACA | No me sigas, si conoces
| | que conseguir no podrás, | | de ti misma que
no llores: | | gente viene, disimula, | | Cefisa, y tu afecto
note, | 2655 | que a tu celo y lealtad fío | | todas mis
prendas mayores.
| | |
—97→
| Hermione es, su ceño, | | Cefisa,
huyamos veloces. | | (Vanse.) |
(Salen HERMIONE y
CLEONIA.)
|
|
|
CLEONIA | Admirada estoy, señora,
| 2660 | de ver tu extraño silencio. | | ¿Es posible que
ahora callas, | | y con tan duro desprecio | | no se irriten
ni aun siquiera | | se alteren tus sentimientos? | 2665 | ¿Cómo
has podido tranquila | | sufrir desaire tan fiero? | | ¿Eres
tú a quien solo el nombre | | de Andrómaca daba
celos? | | ¿Y la que ver no podía, | 2670 | sin furibundo
despecho | | que se mostrase con ella | | el Rey, ni aun
siquiera atento? | | Hoy que con ella se casa, | | y la entrega
con su reino | 2675 | una fe que invariable | | te había
jurado a ti, él mismo; | | tu lengua (¡rara paciencia!)
| | muda a tanto vilipendio, | | ni aun prorrumpe en justas
quejas | 2680 | de su vil ingrato pecho. | | De suspensión
tan extraña | | algún grave mal recelo, | | y
mejor fuera señora...
| |
|
|
—98→
|
HERMIONE | Llámame aquí
a Orestes, luego. | 2685 |
|
|
CLEONIA | Ya viene, señora, ya,
| | que sus amantes anhelos | | si a tus pies no están
postrados | | están fuera de su centro: | | a servirte
siempre pronto | 2690 | sin esperanzas de premio, | | cuanto
hace, prueba el dominio | | que tienes en sus afectos: | |
pero aquí entra ya, señora. | |
|
|
|
(Sale
ORESTES.)
|
ORESTES | Bellísima Hermione, ¿es
cierto | 2695 | que a vuestra noble presencia | | me traigan
vuestros preceptos? | | ¿Hanme quizás engañado
| | con favor tan lisonjero? | | ¿Me habéis llamado
señora? | 2700 | ¿Es esto verdad o sueño? | | ¿Acaso
vuestros rigores, | | contra mí menos severos, | | queréis...
|
|
|
HERMIONE | Saber
si me amáis, | | es, Orestes, lo que quiero. | 2705 |
|
|
ORESTES |
¿Si os amo? ¡qué es lo que escucho! | | ¿Mis ansias,
mis juramentos,
| | |
—99→
| mi ¡desesperada fuga, | | mi venida, mis
extremos, | | mis iras, mis amenazas, | 2710 | mi llanto y mi desconsuelo,
| | persuadíroslo, señora, | | antes de ahora
no pudieron? | |
|
|
HERMIONE | Si queréis que os crea, vengadme.
| |
|
|
ORESTES | Sea, señora, al momento, | 2715 | y segunda vez
se abrase | | Grecia en cruel voraz incendio; | | seamos
vos, y yo, señora, | | en los siglos venideros, | |
vos para Grecia otra Elena, | 2720 | y yo un Agamemnón fiero:
| | de Troya en estos Países | | los estragos renovemos,
| | y que de nosotros hable | | la fama como habló de
ellos: | 2725 | marchemos, pues, al instante... | |
|
|
HERMIONE | No
señor, no, no marchemos, | | que este desaire, esta
afrenta, | | llevar conmigo no apruebo. | | ¿Queréis
que de mi enemigo, | 2730 | la osadía protegiendo, | | vaya a esperar a otra parte | | el tardo castigo lento?
| | ¿Y encargando mis venganzas | | a contingencias del tiempo,
| 2735 | la satisfacción arriesgue
| | |
—100→
| de su infame atrevimiento?
| | No, señor, que Epiro llore | | a mi partida pretendo,
| | quede ella, ya que yo marcho, | 2740 | envuelta en tristes lamentos;
| | pero si habéis de vengarme, | | sea, Orestes,
al momento, | | porque si lo dilatáis, | | creeré
que os negáis a un hecho | 2745 | tan debido a mi decoro,
| | al de la Grecia, a los Griegos; | | así, no me
repliquéis | | id sin dilación al templo | |
y matad... |
|
|
|
|
ORESTES | ¿A Pirro? ¡qué escucho cielos!
| |
|
|
HERMIONE | ¿Qué es eso, Orestes? parece | | que vacila
el valor vuestro | | id al punto, y si obligarme | | pretenden
vuestros desvelos | 2755 | no os canséis en alegar | | respetos que olvidar quiero | | pues ni son ahora del caso,
| | ni os toca a vos defenderlos. | |
|
|
ORESTES | ¿Defenderle? no
señora, | 2760 | que vuestros finos esmeros
| | |
—101→
| contra
Pirro y su ventura | | han conjurado mi pecho | | muera Pirro,
en su ruina | | gustosísimo convengo, | 2765 | mas sea como
corresponde | | a él, a vos, y mí mismo:
| | sea yo su cruel enemigo, | | mas no su asesino fiero;
| | en noble lícita lid | 2770 | le dará muerte mi
aliento. | | Pero no alevosamente | | (¡qué horror!)
su cabeza, ¡cielos! | | queráis que lleve en respuesta
| | de mi embajada a los Griegos: | 2775 | del grave asunto, que
Grecia | | hoy a mi cuidado ha puesto, | | ¿queréis
que me desempeñe | | con delito tan horrendo? | | Aguardad,
pues, que declaren | 2780 | su justo enojo los Griegos, | | y
autorícenos entonces | | el común consentimiento:
| | mirad que es un Rey, señora, | | y carácter
tan excelso... | 2785 |
|
|
HERMIONE | ¿No basta haberos ya dicho
| | que ese es mi gusto y mi anhelo? | | ¿No basta ya que ofendidos
| | mis soberanos respetos, | | sólo esa víctima
os pidan | 2790 | debida a mi sentimiento? | | ¿Ni decir que
es de esa empresa
| | |
—102→
| la mano de Hermione el precio, | | ¿Ni
confesaros que tanto | | como le amé, le aborrezco?
| 2795 | Que Pirro supo agradarme | | negar, Orestes, no puedo,
| | ya fuese inclinación mía, | | ya de mi obediencia
efecto: | | como quiera que ello sea | 2800 | que le he querido
os confieso | | a pesar de su indebido | | tirano injusto
despego; | | y no obstante el justo encono | | que hoy a sus
agravios tengo, | 2805 | que aborrecerle no pueda | | mientras
él viva me temo; | | no os fiéis hasta su muerte
| | de un vacilante odio incierto, | | que si hoy no muere,
mañana | 2810 | quizás volveré a quererlo.
| |
|
|
ORESTES | Pues no, muera Pirro, muera | | y sus dichas
precaviendo | | ya es preciso... Mas, señora, | | ¿cómo
ha de ser? ¿en qué tiempo | 2815 | ¿cómo podré
complacer | | vuestros furores tan presto? | | ¿Por dónde
o cómo queréis | | que dirija el golpe fiero?
| | ¡Apenas llegó al Epiro | 2820 | cuándo queréis
por mi medio | | conmover y trastornar | | inhumana todo
un reino!
| | |
—103→
| ¡Que a un Rey mate me mandáis, | | y
para hecho tan tremendo, | 2825 | de término me dais sólo
| | un breve instante, un momento! | | Que lo ejecute queréis
| | a vista de todo el pueblo; | | dejadme a mí disponer
| 2830 | sacrificio tan cruento; | | no me resisto a serviros,
| | sólo, señora, pretendo | | reconocer el paraje
| | donde a Pirro matar debo; | 2835 | sólo hasta esta noche
(¡que ansia!) | | se dilate el complaceros. | |
|
|
HERMIONE |
Mas, señor, ¿y si hoy se casa | | con la Troyana resuelto?
| | Aras y trono ya tiene | 2840 | para casarse dispuesto, | | mi desaire se confirma, | | y su delito es completo. | | ¿A
qué esperáis? el acaso | | os le ofrece hoy
indefenso, | 2845 | pues a celebrar sus bodas | | sin guardias
camina al templo; | | y mandándolas que guarden | |
al hijo de Héctor soberbio, | | para quien sepa vengarme
| 2850 | queda Pirro descubierto. | | ¿Queréis vos cuidar
su vida | | cuando él la descuida necio? | | Id y armad
a toda priesa
| | |
—104→
| a cuantos valientes Griegos | 2855 | están
con vos, y asimismo | | los que conmigo vinieron; | | sublevad
vuestros amigos, | | los míos todos son vuestros,
| | Pirro me vende, os engaña, | 2860 | y hace de Grecia desprecio;
| | aun mayor que el mío supongo | | ya el enojo
de los Griegos, | | y que a pesar suyo, vive | | Pirro infiel
desde ahora creo: | 2865 | declaraos, pues que evadirse | | no
podrá del furor nuestro, | | o bien, señor,
solamente | | dejadlos hacer a ellos: | | conducid o seguid
solo | 2870 | su valeroso denuedo, | | y de sangre del tirano
| | venid, Orestes, cubierto, | | que en ese traje la mano
| | y el corazón os ofrezco. | 2875 |
|
|
|
HERMIONE | Escucharos más no quiero,
| | que me obstigáis ya con tanto | | ocioso discurso
necio, | | para vencer mis desdenes | 2880 | os he dado ya los medios;
| | complacer en eso quise | | vuestro amoroso deseo, | | y dar a vuestra fineza
| | |
—105→
| tan exagerada, el premio: | 2885 |
pero por último, Orestes, | | claramente noto y
veo | | que sólo queréis quejoso | | estar siempre,
no sabiendo | | merecer; idos, Orestes, | 2890 | con otra jactaos
de tierno, | | y dejadme a mí el cuidado | | de vengar
mis sentimientos; | | de haber tan crédula sido | |
corrida estoy, lo confieso, | 2895 | pues ya son dos los desaires
| | que en un día experimento; | | yo sola sabré,
yo sola | | irme furiosa a ese templo | | donde en mi oprobrio
dispone | 2900 | Pirro su injusto himeneo, | | y donde ir a merecerme
| | no se atreve vuestro esfuerzo. | | Allí el mundo
verá como | | de sus injurias me vengo, | 2905 | y al que
enamorar no supe | | sabré matar, vive el cielo.
| | Pero contra mí al instante | | vuelto el cuchillo
sangriento, | | a pesar suyo han de unirse | 2910 | nuestras almas
en lo eterno; | | que aunque tan ingrato Pirro | | y fementido,
mas quiero | | morir en su compañía | | que vivir
al lado vuestro.
| 2915 |
|
|
—106→
|
ORESTES | No, que yo os privaré,
aleve, | | de ese infiel gozo funesto: | | no morirá,
no, tirana, | | sino a impulsos de mi acero; | | vuestros airados
furores | 2920 | voy a dejar satisfechos, | | y de mis finezas
sea | | el que quisiereis el premio. | | (Vase.) |
|
|
CLEONIA | Considera que te pierdes, | | mira, señora,
lo que haces. | 2925 |
|
|
HERMIONE | Más que me pierda, Cleonia,
| | como consiga vengarme, | | y que Pirro aleve, Pirro,
| | muera hoy; o no se case | | y aun no sé, aunque
sus palabras | 2930 | pudieran asegurarme, | | si para esto de
ninguno, | | deben mis iras fiarse; | | que Pirro no es a sus
ojos | | como a los míos culpable, | 2935 | y mejor sabrán
mis tiros | | que los suyos acertarle. | | ¡Cuánta
satisfacción fuera | | vengar yo misma mi ultraje,
| | sacando (¡ah traidor!) mis manos | 2940 | reñidas en
tu vil sangre | | y para que mayor fuese | | mi gozo, y
tu ansia más grave, | | que a tu querida Troyana
| | |
—107→
| no vieses cuando espirases! | 2945 | ¡Ah, si a lo menos, Orestes,
| | cuando resuelto le mate, | | le declarara y dijera
| | que le mata por vengarme! | | Busca a Orestes, di que a
Pirro | 2950 | diga al tiempo de matarle, | | que es Hermione,
y no Grecia, | | quien muerte le da arrogante. | | No te detengas,
Cleonia, | | que mis venganzas no valen, | 2955 | si Pirro ignora
que muere, | | víctima de mi coraje. | |
|
|
CLEONIA | Voy
a obedecerte... pero | |
(Va CLEONIA hacia el foro,
y vuelve presurosa porque ve venir a PIRRO.)
| ¡qué
miro, eternas deidades! | | el Rey está aquí,
y parece | 2960 | señora, que viene a hablarte. | |
|
|
HERMIONE |
¿Qué dices? ¡ay de mí! ¿el Rey? | | busca a
Orestes al instante, | | y dile que nada emprenda | | sin que
otra vez vuelva a hablarme. | 2965 | (Vase CLEONIA.) |
(Salen PIRRO y FENIS.)
|
|
|
PIRRO | Que extrañaréis
mi visita | | creo, señora, y conozco
| | |
—108→
| que con
ella acaso vuestra | | diversión y gusto estorbo,
| | al paso que lo vengo | 2970 | a deciros, es de poco | | o ningún
placer, señora, | | como, a mi pesar, yo propio, | | porque me precio de ingenuo, | | os lo confieso y otorgo.
| 2975 | Mas, no vengo, Hermione bella, | | bajamente artificioso,
| | con aparentes razones | | a honestar mi injusto arrojo:
| | el corazón mudamente | 2980 | me le reprehende animoso,
| | y mal defender supiera | | lo mismo que yo no abono:
| | con Andrómaca me caso, | | y os confieso sin rebozo,
| 2985 | que os tengo a vos prometida | | la fe que hoy en ella
pongo: | | otro, señora, os dijera | | por disculparse
ingenioso, | | que ante los muros de Troya | 2990 | nuestros dos
padres gloriosos | | dispusieron absolutos | | nuestro himeneo
dichoso: | | y sin consultar atentos | | la inclinación
de uno ni otro, | 2995 | a pesar nuestro, sin ella, | | nos unieron
imperiosos. | | El haber yo convenido, | | que es bastante
reconozco,
| | |
—109→
| pues por mis Embajadores | 3000 | ofrecí
ser vuestro esposo; | | en vez de contradecirlo, | | lo
ratifiqué yo propio, | | y a mi Corte os vi, señora,
| | llegar con ellos gozoso: | 3005 | y aunque mis glorias, mis
triunfos, | | mis aplausos victoriosos, | | hubiesen ya
en favor mío | | prevenido vuestros ojos, | | no a vuestra
fineza atento, | 3010 | sino de ser fiel ansioso, | | obstinado
porfiaba | | en querer amaros, y otro | | anhelo no me ocupaba
| | que el de agradaros, y el Trono | 3015 | que os es debido postrándoos,
| | unir mis triunfos gloriosos, | | y mis famosas empresas
| | a enlace tan venturoso. | | Como Reina, pues, señora,
| 3020 | os recibió mi alborozo, | | y hasta este instante
ha creído | | mi corazón generoso, | | poder
tiernamente amaros | | por haberlo dicho solo: | 3025 | pero otro
afecto me arrastra, | | y en miserable despojo, | | por
preciso infausto influjo | | de los astros rigurosos, | | se
lleva Andrómaca8 un alma | 3030 | que aborrece con cruel
odio:
| | |
—110→
| ante las Divinas Aras, | | forzadamente uno y
otro, | | vamos hoy a prometernos | | perpetua fe, amor dichoso.
| 3035 | A vista, pues, de una injuria | | que os la confieso
yo propio, | | prorrumpid a arbitrio vuestro | | contra un
falso, un alevoso, | | que lo es a pesar suyo, | 3040 | mas quiere
serlo, con todo: | | que en vez de extrañar, señora,
| | ni culpar tan justo enojo, | | a vuestra pena y la mía
| | servirá de desahogo. | 3045 | Dadle, pues, a mi injusticia
| | los renombres más odiosos, | | que mas a vuestro
silencio | | temo, que a vuestros oprobrios: | | pues mi noble
pecho es fuerza, | 3050 | que en redarguirme pronto, | | cuanto
vos me digáis menos, | | el me diga más, heroico.
| |
|
|
HERMIONE | Señor, en ese discurso | | tan en nada artificioso,
| 3055 | la justicia que os hacéis | | con especial gusto
noto: | | y ya que rompéis osado | | un vínculo
tan precioso, | | tan solemnizado enlace, | 3060 | tan inviolable
voto, | | celebro hagáis el delito
| | |
—111→
| cual delincuente
animoso: | | no es justo, señor, no es justo | | que
un vencedor tan glorioso, | 3065 | un campeón tan ilustre
| | un guerrero tan heroico | | a la servil ley se abata
| | de observar escrupuloso | | su fe y palabra; el engaño,
| 3070 | la traición, perfidia y dolo, | | es preciso
que le sean | | agradables; y conozco | | que haciendo alarde
de hazañas | | y hechos tan afrentosos, | 3075 | y de un
Héroe tan ajenas, | | neciamente jactancioso, | | a contármelas venís | | por gloriaros de ellas
solo: | | sin atender juramentos | 3080 | ni palabras, de ese modo,
| | ya queriendo a Hermione, ya | | de Andrómaca
amante loco, | | buscarme, dejarme injusto, | | volverme buscar
ansioso, | 3085 | pasando de mí a la viuda | | de un fiero
Troyano odioso; | | coronando ya la esclava | | ya la señora,
(¡qué oprobrio!) | | sacrificando ya Troya, | 3090 | ya Grecia
a vuestros antojos, | | de un ánimo son acciones
| | que está superior a todo; | | de un Héroe
que ser no debe,
| | |
—112→
| esclavo de su fe impropio; | 3095 | por dar
gusto a vuestra amada | | quisierais vos que mi enojo
| | os diera ahora el renombre | | de fiero, ingrato, alevoso;
| | sin duda que mis extremos | 3100 | y mi llanto aguardáis
solo | | para ir a gozar ufano | | en sus brazos mis sollozos:
| | que os enviara quisierais | | colmado de tanto gozo: | 3105 | pero, señor, en un día | | fueran demasiados
logros, | | y sin cansarme en buscaros | | nuevos títulos
odiosos, | | bastan los que os adquirieron | 3110 | en Troya vuestros
enconos; | | el padre de Héctor lo diga | | abatido,
lastimoso, | | a vista de su familia | | que espira toda a
sus ojos; | 3115 | buscando en su débil seno | | vuestro
cruel brazo furioso, | | una sangre que los años | | habían ya helado injuriosos: | | digálo Troya,
nadando | 3120 | en ríos de sangre; y en rojos | | raudales,
por vuestra saña | | convertidos sus arroyos. | | Polixena
lo publique | | muerta a vuestro acero propio | 3125 | y a la vista
de los Griegos
| | |
—113→
| de vuestra crueldad absortos. | | ¿Pues
qué puedo yo añadir | | a golpes tan generosos?
| |
|
|
PIRRO | Bien lo sé, señora, bien, | 3130 | y los
excesos no ignoro | | a que el agravio de Elena | | me precipitó
rabioso: | | haceros cargo pudiera, | | si lo sufriese el decoro,
| 3135 | de esas muertes y esa sangre | | que allí derramé
furioso. | | Mas, finalmente, convengo | | en olvidarme de
todo, | | y doy de esa indiferencia | 3140 | gracias al cielo piadoso,
| | pues autorizáis con ella | | mis deseos amorosos.
| | Mi noble pecho, señora, | | con exceso generoso,
| 3145 | por la ofensa que creía | | en eso haceros, muy
pronto | | contra si se sublevaba; | | pero según lo
que os oigo, | | en cuanto se persuadía | 3150 | de vuestros
afectuosos | | halagos en favor mío, | | que se ha
engañado conozco; | | y que os agraviaba acaso, | |
nimiamente escrupuloso, | 3155 | estando de vuestra tibia | | voluntad, u odio dudoso;
| | |
—114→
| pues para poder ingrato, | | hacer, señora, quejosos, | | es muy cierto que haber
sido | 3160 | antes amado es forzoso | | y favorecido, en cuya
| | inteligencia, supongo | | que vos nunca deseado | | habéis
mi afecto amoroso; | 3165 | y que temiendo ofenderos | | quizás,
sino me equivoco | | en no amaros, os obligo: | | el cielo
y sus poderosos | | influjos sin duda alguna, | 3170 | señora,
que el uno al otro | | no nos habían destinado,
| | pues yo, a mi palabra solo | | cedía en daros la
mano | | que prometida de Esposo | 3175 | os tenía solemnemente,
| | y vos a vuestro decoro; | | que jamás me habéis
amado | | por último reconozco... | |
|
|
HERMIONE | Qué
no te he amado, tirano, | 3180 | ¿pues qué es lo que he
hecho, alevoso? | | por ti he desdeñado altiva
| | los Príncipes más gloriosos. | | Buscándote
vengo fina | | hasta en tu reino remoto, | 3185 | en él subsisto
a pesar | | de tu agravio, y mi sonrojo, | | y aun a pesar
de los Griegos
| | |
—115→
| a quien indigna abochorno: | | yo les mandé
que ocultasen | 3190 | mi desaire ignominioso, | | porque esperé
que volviese | | en sí tu pecho, que heroico | | ostentarse
quiere, siendo | | de la traición misma, aborto; | 3195 | neciamente persuadida | | a que volverías tú
propio | | a presentarme la mano | | que me debías de
esposo: | | ¿quién ingrato te quería, | 3200 | voltario,
perjuro, y todo | | amante, qué hubiera hecho?
| | ¿Qué hiciera, di, afectuoso? | | y aun ahora mismo,
ahora | | que tu labio (¡cruel sonrojo!) | 3205 | que tu sacrílega
lengua | | con agravios tan notorios | | viene, impío,
a declararme | | tranquilamente mi oprobrio, | | dudo aleve,
dudo infame, | 3210 | si te aborrezco, o adoro: | | pero, señor,
si es preciso, | | si del cielo los enojos | | destinan a otra
la gloria | | de agradaros, y es forzoso, | 3215 | vuestro himeneo
se concluya, | | señor, pero os ruego sólo
| | no queráis que sea yo misma | | testigo de mi desdoro:
| | la última gracia será esta
| 3220 | |
—116→
| que os pidan
ya mis ahogos, | | no os caséis hasta mañana,
| | dilatadlo un día sólo. | | ¿No me respondéis?
¿qué es esto | | ¡ah traidor! que ya conozco | 3225 | que
cuentas, cruel, los instantes | | que estar ¡ay de mí!
te estorbo | | con tu adorada Troyana, | | con esa injuria,
ese oprobrio | | de los Griegos y la Grecia, | 3230 | y de mi fama
el desdoro: | | tu corazón (¡ah tirano!) | | de verla
y hablarla ansioso, | | a pesar suyo tolera | | que le impidan
ese gozo. | 3235 | Con el alma la enamoras, | | buscándola
con los ojos; | | vete, pues, que ya a tu ofensa, | | fementido,
no me opongo; | | ve a jurarle la fe a ella | 3240 | que me juraste
alevoso, | | ves a profanar las aras | | de los Dioses poderosos,
| | que ellos justicieros, ellos | | no olvidarán, no,
engañoso, | 3245 | que esos mismos juramentos | | me hiciste
a mí tu propio. | | Ve, y ofrece en sus altares | |
tu vil pecho cauteloso; | | ve, pues, ve, mas teme, ingrato,
| 3250 | no halles allí mis enojos. | | (Vase.) | |
—117→
| Señor, ya la habéis oído, | | mirad
que no hay que fiarse | | de una mujer ofendida, | | que aspira
ciega a vengarse: | 3255 | a todos los Griegos tiene | | Hermione
de su parte, | | porque su interés y el de ellos | | es uno en aqueste lance: | | que Orestes aun la idolatra,
| 3260 | es positivo, y quien sabe... | |
|
|
PIRRO | Vamos, que Andrómaca
espera, | | te encargo que a su hijo guardes. | | (Vanse.) |
|
|
|
(Sale HERMIONE inmediatamente turbada.)
|
HERMIONE | ¿Dónde voy? ¿qué es lo que he hecho?
| | ¿qué debo hacer, cielos santos? | 3265 | ¿qué
ansia es la que así me oprime? | | ¿qué asombro
es éste? ¿qué espanto? | | ¡sin intento, sin
destino | | discurro todo el Palacio! | | ¡Ay de mí,
saber no puedo | 3270 | si aborrezco, Dioses, o amo! | | ¡Con
qué serenidad, Pirro, | | me ha despedido inhumano,
| | sin pena, sin sentimiento, | | ni siquiera aún afectado!
| 3275 | ¿Se ha turbado? ¿se ha afligido | | para decírmelo
acaso?
| | |
—118→
| ¿le he merecido siquiera, | | ni aun un suspiro
al ingrato? | | Mudo a mis quejas y voces, | 3280 | quieto y tranquilo
a mi llanto, | | ni aun parecía que él fuese
| | la causa de mis quebrantos. | | ¡Y que yo de él
me lastime, | | y para mayor encanto, | 3285 | sienta yo indigna
su riesgo, | | y me interesen sus daños! | | La aprehensión
sólo me asusta | | de su peligro cercano, | | y próxima
ya a vengarme | 3290 | quisiera ya perdonarlo: | | pero no, no
se revoque | | la sentencia que ya he dado, | | muera, que
así como así, | | para otra vive tirano. | 3295 |
De mis iras triunfa aleve, | | y mi coraje mofando, | |
juzga que ha de parar solo | | esta tempestad en llanto.
| | Porque cree que amante el pecho, | 3300 | siempre débil,
siempre incauto, | | reparará con la una, | | los
tiros de la otra mano. | | En mis antiguas finezas | | vive
Pirro confiado... | 3305 | Mas ¡ay! que tal vez ahora | | le
ocupan ya otros cuidados. | | Alegre estará en el Templo,
| | y de su ventura ufano,
| | |
—119→
| ni aun la ocurrirá si
airada | 3310 | de que viva o muera trato. | | Fementido me abandona
| | a un cruel y horrible pasmo, | | pues no, no detenga a
Orestes | | mi necio querer infausto: | 3315 | dejemos, pues, que
ejecute | | mis preceptos su fiel brazo; | | muera Pirro,
muera, puesto | | que él se lo ha querido falso: | | y supuesto finalmente, | 3320 | que me fuerza a ejecutarlo...
| | ¡A ejecutarlo! ¿qué digo? | | ¿soy yo, cielos,
quien lo mando? | | ¿Su muerte será el efecto, | | de
un amor tan extremado? | 3325 | ¿Pirro, de quien no hace mucho
| | que de mi afecto el halago | | gustosísimo escuchaba
| | las hazañas, los aplausos, | | y a quien voluntariamente
| 3330 | ya me había yo destinado, | | aun antes que se
tratara | | de mi casamiento infausto, | | ha de morir? (¡qué
congoja!) | | ¿y por mi orden? (¡qué pasmo!) | 3335 | ¿Tantos
Reinos y provincias | | habré solamente andado,
| | para venir atrevida | | únicamente a matarlo? | | A asesinarlo, a... pero antes | 3340 | que haga tal mi pecho airado...
| |
|
|
—120→
|
|
(Sale CLEONIA.)
|
HERMIONE | ¡Ay Cleonia
qué es lo que he hecho! | | ¿qué anuncios me
traes infaustos? | | ¿Qué es de Pirro? dilo, dilo.
| | Se halla de gozo colmado, | 3345 | el más feliz de los
hombres, | | más amante, y más ufano; | |
hacia el templo va ahora, donde, | | su desposorio ha ordenado,
| | la rica presa consigo | 3350 | cual conquistador llevando,
| | y brillando en su semblante | | el gozo, el contento, el
fausto, | | embelesado camina | | su hermosura contemplando:
| 3355 | pero ella, señora, en medio | | de tanto víctor
y aplauso, | | lleva a las Aras memorias | | de Troya y su
esposo amado: | | incapaz de amar su pecho | 3360 | ni de aborrecer,
la mano | | le da sin gustos, ni queja, | | obedeciendo
a sus hados. | |
|
|
HERMIONE | ¿Con que en fin hasta el extremo
| | lleva el desaire ese ingrato? | 3365 | ¿mas, con atención,
Cleonia, | | en semblante has observado?
| | |
—121→
| ¿disfruta,
dime, sus glorias | | sin susto, ni sobresalto? | | ¿alguna
vez, di, no ha vuelto | 3370 | la vista hacia este Palacio?
| | resueltamente a sus ojos | | habla, ¿no te has presentado?
| | ¿no se avergonzó siquiera | | cuando te vio ese
malvado? | 3375 | ¿su turbación declaraba | | sus falsedades
y engaños? | | ¿o su soberbia arrogancia | | se ha sostenido
hasta el cabo? | |
|
|
CLEONIA | Señora, en nada repara,
| 3380 | de fama y vida el cuidado, | | de su peligro, tus quejas,
| | de su riesgo, de tu llanto | | a un mismo tiempo contigo
| | de la memoria ha borrado: | 3385 | sin mirar si el que le sigue
| | es amigo, o es contrario, | | sus amorosos intentos
| | le llevan solo ocupado: | | al rededor de Astianaces,
| 3390 | de su estancia, de su cuarto, | | y de su persona sola
| | toda su guardia ha formado, | | pareciéndole que
él solo | | corre riesgo en este caso: | 3395 | Fenis mismo
de él responde, | | y a una torre le ha llevado
| | que está distante del templo,
| | |
—122→
| y apartada de
Palacio: | | Éste es el único asunto | 3400 | que
hoy le debe algún cuidado. | |
|
|
HERMIONE | ¡Ah traidor!
¡ah infiel! la vida | | te han de costar tus agravios. | |
¿Pero qué te ha dicho Orestes? | | ¿Le has visto, di,
le has hablado? | 3405 |
|
|
CLEONIA9 | Entrar le he visto en el templo
| | de Griegos acompañado. | |
|
|
HERMIONE | Mas, ¿qué
es lo que hace? ¿a vengarme | | no se dispone su brazo? | |
|
|
|
HERMIONE | ¿No
lo sabes? | 3410 | ¿cómo es eso? Orestes falso | | también...
|
|
|
CLEONIA | Orestes
te adora | | como siempre te ha adorado; | | pero de crueles
dudas, | | de penas, de sobresaltos, | 3415 | de respetos y temores
| | su corazón agitado, | | ya del honor combatido,
| | ya de su fe, de tu agravio, | | de tus ruegos y caricias
| 3420 | y de su amor violentado, | | en Pirro y sus sacras sienes
| | |
—123→
| la diadema respetando, | | y a tanto regio ascendiente
| | en Pirro en fin venerando, | 3425 | teme a los Griegos, y al
mundo | | teme contra sí irritados; | | y más
que a nadie a sí mismo | | se teme en tal atentado:
| | como vencedor valiente | 3430 | quisiera el vengar tu agravio,
| | sólo el nombre de asesino | | detiene su noble
brazo: | | vacilante y discursivo | | finalmente al templo
ha entrado | 3435 | sin saber si ha de ser parte | | o agresor
en tan cruel caso. | |
|
|
HERMIONE | Mi ultraje verá ya Orestes
| | sin atreverse a estorbarlo | | no osará impedir
aleve | 3440 | tan ignominioso lazo; | | ya conozco de qué
dudas | | su vil pecho está agitado; | | cobarde teme
la muerte, | | y ese es todo su reparo. | 3445 | ¿Cómo? sin
que le costase | | ruegos, instancias, ni llantos | | en
favor suyo, mi madre | | tuvo a los Griegos armados: | | por
sus contiendas, sus ojos | 3450 | en el curso de diez años
| | perecer a veinte Reyes | | vieron en combates varios,
| | |
—124→
| y yo que la muerte quiero | | de un perjuro, de un tirano,
| 3455 | a un amante mis venganzas | | y satisfacción
encargo; | | a ese precio sin peligro | | puede conquistar
mi mano, | | ¿me entrego yo, y no consigue | 3460 | mi enojo quedar
vengado? | | ¡Vive el Cielo! ¿mas qué digo? | | ¿contra
quién prorrumpe el labio? | | Vamos que a mí,
y no a otro alguno | | toca vengar este agravio; | 3465 | en gemidos
y lamentos | | se estremezca el templo sacro: | | la conclusión
estorbemos, | | de este casamiento infausto, | | y que no estén,
si es posible, | 3470 | ni un solo instante casados: | | no discernirán
mis iras | | en furor tan extremado, | | cualquiera me será
Pirro, | | hasta el mismo Orestes; vamos: | 3475 | moriré,
pero a lo menos | | dejaré mi honor vengado, | |
y no moriré, no, sola, | | que alguien seguirá
mis pasos. | |
|
|
|
(Va a entrar, y la detiene ORESTES
que sale.)
|
ORESTES | Ya, Hermione, os he obedecido,
| 3480 | ya, señora, estáis vengada: | | Pirro
en este mismo instante | | la vida rinde en las aras.
| |
|
|
—125→
|
|
ORESTES | Espirando queda, | | y de los Griegos
la saña | 3485 | animosa ya ha lavado | | en su infiel
sangre, su infamia: | | mi palabra os he cumplido, | | y aunque
a mi valor y fama | | de tan cruel alevosía | 3490 |
la idea le horrorizaba, | | presuroso entré en el templo
| | donde los Griegos estaban | | junto al Altar esperando
| | que les tocasen al arma. | 3495 | Pirro me conoció
luego, | | mas sin perder su arrogancia | | parecía
que mi vista | | su denuedo provocaba, | | y que de toda la
Grecia | 3500 | las instancias despreciadas, | | de su himeneo
relevasen | | la pompa, el fausto, y la gala. | | En fin, tonando
en sus manos | | la regia diadema sacra, | 3505 | y poniéndola
en la frente | | de su querida Troyana. | | Mi Corona y fe,
la dice | | te entrego, Andrómaca amada, | | en mi reino
y en mi pecho | 3510 | absoluta impera y manda. | | A tu hijo
le prometen
| | |
—126→
| amor de padre mis ansias: | | así a
los Dioses lo juro | | ante sus divinas aras: | 3515 | sus enemigos,
los míos | | serán en igual balanza, | | y mis
amantes finezas | | Rey de Troya le declaran. | | A esta exhortación
que atrajo | 3520 | del pueblo alegres palmadas, | | tumultuaron
los Griegos | | con inexplicable rabia; | | por todas partes
a Pirro | | la multitud le cercaba, | 3525 | y por ninguna pudieron
| | mis tiros hallar entrada. | | La gloria de darle muerte
| | furiosos se disputaban, | | mas defendiéndose Pirro
| 3530 | con valerosa constancia, | | resistió por algún
tiempo | | de los Griegos la cruel saña: | | lleno ya
el cuerpo de heridas, | | intrépido aun peleaba,
| 3535 | pero en fin desalentado, | | cae muerto en las mismas aras.
| | Por medio atravieso entonces | | de la plebe alborotada,
| | para venir presuroso | 3540 | a daros cuenta (¡oh ingrata!)
| | de que a mi amor y esfuerzo | | os han dejado vengada:
| | y huyendo de los peligros
| | |
—127→
| que por tan horrenda hazaña,
| 3545 | en Epiro y todo el reino | | a los dos nos amenaza,
| | llevaros al puerto, donde | | nuestros parciales aguardan,
| | teñidos de la infiel sangre | 3550 | que os ofrecieron
mis ansias. | |
|
|
|
ORESTES | Disimuladles
| | la impaciencia demasiada, | | con que para vindicaros
| | se anticipó su arrogancia. | 3555 | No era ese, yo
lo confieso, | | el fin de vuestras venganzas; | | que Pirro
muriera al golpe | | queríais de mi mano airada, | | y antes de espirar supiese | 3560 | que erais vos quien le
mataba. | | Pero, señora, mi furia | | era la que los
guiaba; | | por vos hasta el mismo templo | | los introdujo
mi audacia, | 3565 | y podéis estar, señora,
| | justamente asegurada, | | de que vos le disteis muerte,
| | aunque ellos la ejecutaran. | | Vos sola habéis
impelido | 3570 | el golpe cruel... |
|
|
HERMIONE | Traidor,
calla,
| | |
—128→
| y a ti, y no a otro alguno, imputes | | acción
tan vil, tan malvada, | | ves a ostentar a los Griegos, | | aleve, tu furia infausta; | 3575 | vete, vete, que me asombras,
| | me horrorizas y me espantas. | | Bárbaro, cruel,
¿qué has hecho? | | ¿con qué valor, con qué
saña | | has podido dar la muerte | 3580 | a un Héroe
de tanta fama? | | ¿Cómo pudo (¡ay de mí triste!)
| | sacrificarle tu rabia, | | sin que allí toda tu
sangre | | contra ti se sublevara? | 3585 | Pero de su vida,
dime, | | ¿quién árbitro te hizo? habla: | |
¿por qué le has muerto? ¿qué había hecho?
| | ¿qué delitos le culpaban? | | ¿quién te lo
mandó? |
|
|
ORESTES | ¡Qué
escuchan, | 3590 | divinos cielos, mis ansias! | | ¿No me mandasteis,
señora, | | vos misma que le matara? | |
|
|
HERMIONE | Obedecer
no debías | | furioso, a una enamorada. | 3595 | ¿No
conocías, tirano, | | lo que en mi pecho pasaba? | | ¿No advertiste en mis extremos, | | en mis iras implicadas,
| | que el corazón cada instante
| 3600 | |
—129→
| se oponía
a las palabras? | | Aunque lo hubiera mandado, | | ¿debía
obedecer tu rabia, | | sin que antes te repitiesen | | mil
veces tan cruel instancia? | 3605 | ¿Y antes de dar el cruel
golpe | | preguntármelo otras tintas? | | ¿o evitarme,
en fin, huirme, | | si todo eso no bastaba? | | Dejárasme
a mí el cuidado, | 3610 | aleve, de mis venganzas:
| | ¿quién te trajo, quién, a donde | | huyen
tu presencia infausta? | | Éste el detestable fruto
| | que de tu amor me esperaba | 3615 | era, estas las primicias
| | de tu aborrecida llama: | | traerme hasta aquí has
querido | | la maldición que te alcanza; | | tu comisión
infelice, | 3620 | tu abominable embajada, | | en favor de mi
enemiga | | hizo que se declarara | | Pirro, sin ella, indecisa
| | su voluntad, aunque vaga, | 3625 | todavía permaneciera,
| | todavía se mostrara, | | pues solamente tus crueles
| | y tus odiosas instancias | | por Astianaces, han dado
| 3630 | la victoria a mi contraria; | | y sin esas, todavía
| | |
—130→
| ¡oh, pese! ¡oh, pese a mi rabia! | | quizá me amaría,
a lo menos | | siquiera lo aparentara. | 3635 | A Dios, pues,
ya, para siempre, | | que ya en Epiro mi saña, | | quiere
acabar su infiel vida; | | tú, cuando quisieres marcha,
| | que yo renuncio a los Griegos, | 3640 | a sus dominios,
a Esparta, | | a mi padre, a mis parientes, | | a toda la Grecia,
y basta | | para que yo la aborrezca, | | traidor, que sea
tu Patria. | 3645 | (Vase.) |
|
|
ORESTES | ¿Qué
es esto que escucho? ¡cielos! | | ¿es Hermione la que me habla,
| | por quien se vierte la sangre | | que mi crueldad hoy derrama?
| | ¡Traidor, infame, alevoso, | 3650 | bárbaro y cruel,
me llama! | | ¿Soy yo Orestes? ¡cielo! ¿es Pirro | | el que
de espirar acaba? | | ¿qué me queréis, hado
injusto? | | ¿qué es esto, fortuna airada? | 3655 | Cuando
razón y justicia | | atropello por vengarla, | | violando
osado el respeto | | de las testas coronadas, | | el derecho
de las gentes, | 3660 | divinas leyes y humanas, | | las del
altar inviolables | | donde mi furor le ataca,
| | |
—131→
| sacrílega
y parricida | | (¡ay de mí!) mi mano se halla,
| 3665 | ¿y por quién? por una aleve, | | desconocida, tirana,
| | a quien imprudentemente | | lo prometieron mis ansias;
| | que de no verme en su vida | 3670 | (sino lo hago) me amenaza,
| | y después que la obedezco, | | enfurecida liviana,
| | pide cuenta de una sangre, | | por su orden derramada.
| 3675 | A Pirro adora, y a mí | | como asesino me ultraja.
| | Para siempre de mis ojos | | (¡ay de mí triste!)
se aparta: | | y huyendo de mí alevosa, | 3680 | en premio
me deja ingrata, | | sólo los horribles nombres | |
que tomé para agradarla. | |
|
|
|
(Sale PILADES
con tropa de Soldados Griegos.)
|
PILADES | Señor,
marchemos al punto, | | vamos de aquí, señor,
luego, | 3685 | o a perecer todos juntos | | será fuerza
resolvernos. | | Defendiendo están el paso | | nuestros
valerosos Griegos, | | pero el Pueblo convocado | 3690 | nos
persigue a sangre y fuego:
| | |
—132→
| todo cuanto aquí respira,
| | a Andrómaca está sujeto; | | como a Reina
a ella la tratan, | | y a nosotros como reos: | 3695 | y la
que esquiva y rebelde | | desdeñó a Pirro viviendo,
| | como fiel y amante esposa | | le hace los honores muerto.
| | Que la muerte de su esposo | 3700 | venguen, manda con denuedo,
| | y puede ser que a la sombra | | de tan plausible pretexto,
| | en nuestro castigo, sólo | | vengar a Héctor
sea su intento. | 3705 | Vamos, pues, y a que nos cerquen
| | atrevidos no aguardemos; | | con todos nuestros parciales
| | y amigos nos uniremos, | | y mientras que en ver a Hermione
| 3710 | está entretenido el pueblo, | | abrámonos
el camino | | y a toda priesa marchemos. | |
|
|
ORESTES | No haré
tal, que a Hermione solo | | seguir, amigo, pretendo;
| 3715 | parte tú, que yo sin ella | | vivir, ¡ay de mí!
no puedo; | | y ya que hice yo el delito | | a pagarle me resuelvo.
| |
|
|
PILADES | ¿A Hermione? ¿Qué es lo que dices?
| 3720 | de que la olvides es tiempo.
| | |
—133→
| ¿Quieres ser perpetuamente
| | de sus iras instrumento? | | ¿Pretendes hasta el sepulcro
| | ir a sufrir sus desprecios? | 3725 | Y porque ella muera,
¿quieres | | morir también a su ejemplo? | |
|
|
ORESTES |
Ella muere, ¡Dioses, que oigo! | |
|
|
PILADES | ¿Pues qué,
lo ignora tu esfuerzo? | | Despechada la encontramos
| 3730 | cuando entramos acá dentro, | | que afligida, inquieta,
y sola | | se encaminaba hacia el templo: | | a Pirro halló
que a Palacio | | los soldados traían muerto,
| 3735 | a la venganza excitaba | | la sangre que iba vertiendo:
| | e irritándose a la vista | | de tan lastimoso objeto
| | furiosa y desesperada | 3740 | precipitarse la vemos | |
con un puñal en las manos, | | los ojos al cielo vueltos,
| | y acercándose hacia Pirro, | | junto a él
traspasarse el pecho, | 3745 | y finalmente caer muerta | |
sobre su cadáver yerto. | |
|
|
ORESTES | Al colmo mis desventuras
| | llegan ya; ¡gracias al cielo! | | la constancia en perseguirme
| 3750 | |
—134→
| os estimo, astros severos: | | ¡en castigarme tu enojo
| | incesantemente atento, | | a la última desdicha
| | hoy me precipita fiero! | 3755 | en hacerme desgraciado
| | se ocupa todo su esmero; | | nací sólo para
ser | | de tus iras escarmiento, | | y de todas las desdichas
| 3760 | el dechado más perfecto. | | Ea, pues, amigos,
vamos | | que ya muero satisfecho, | | pues llené ya
las medidas | | de mi destino funesto. | 3765 | ¿Dónde
están esos amantes? | | para colmar mi contento | |
en su sangre y en la mía, | | bañarme despacio
quiero: | | contemplándolo, a entrambos | 3770 | espirar,
Dioses, pretendo: | | vamos, no nos detengamos | | que de este
modo uniremos | | tres corazones que en vida | | conciliarse
no pudieron... | 3775 | Mas, ¿qué vapor repentino | | me acomete obscuro y denso? | | ¿Por dónde iré?
¿quién me llama? | | ¿qué pasmo es este? ¿qué
hielo? | | ¿qué horros de mí se apodera?
| 3780 | ¡Albricias! que hacia allí veo... | | ¿Pero qué
arroyos de sangre
| | |
—135→
| son los que me cercan? ¡cielos! | |
|
|
|
ORESTES | ¿Qué
me quieres Pirro? | | ¿otra vez a verte vuelvo? | 3785 | ¿Me
he de hallar en todas partes | | con un rival que aborrezco?
| | ¿Cómo vivir has podido | | estando de heridas lleno?
| | Toma, toma ahora el golpe | 3790 | que excusé darte
en el templo: | | ¿Mas, qué es lo que miro? Hermione
| | le abraza (¡rabio de celos!) | | y presurosa procura | | libertarle de mi acero: | 3795 | ¡qué airada, Dioses,
me mira! | | ¡con qué furibundo aspecto! | | ¡Qué
de furias infernales | | vienen en su seguimiento! | | Espíritus
del abismo, | 3800 | ¿contra quién venís resueltos?
| | ¿Para quién son esas sierpes | | que en vuestras
cabezas veo? | | ¿A quién destináis, decidme,
| | tanto horrible monstruo fiero? | 3805 | ¿Venís a
precipitarme | | para siempre en el averno? | | Venid, que
a vuestros furores | | se entrega Orestes contento... | | Mas
no vengáis, retiraos, | 3810 | dejad a Hermione ese
empeño
| | |
—136→
| que ella mejor que vosotros | | sabrá,
cruel, darme tormento: | | y para que ejercer pueda | | a satisfacción
su ceño | 3815 | en mí, y sus iras perennes,
| | voy a presentarla el pecho. | | (Vase.) |
|
|
PILADES | El sentido pierde, amigos, | | la ocasión
aprovechemos, | | y mientras dura el delirio | 3820 | salvarle
apriesa tratemos; | | que serán vanos y ociosos | |
nuestros mayores esfuerzos, | | si con el juicio vuelve | | a cobrar su sentimiento. | 3825 |
|
|