Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.


ArribaAbajoActo tercero

 

Salen ANDRÓMACA y CEFISA.

 
CEFISA
Sin duda que hoy a tu esposo,
que en paz, señora, repose,
el portento se le debe
de que tus dichas nos estorbes. 2495
Que Troya, en fin, resucite
sin duda quieren los Dioses
y que con ese hijo, todas
tus esperanzas se logren;
así el Rey te lo promete, 2500
bien de su boca lo oyes,
sólo un sí tuyo aguardaba
para colmarte de dones;
sus esmeros lo acreditan,
pues aliados, razones, 2505
fama y reino, a tus pies postra
gozoso con tus favores;
él y todos sus vasallos
por reina te reconocen.
¿Es éste, de quien crueldades 2510
me contabas tan atroces?
Contra Grecia tu enemiga
—92→
lleno ya de saña noble,
la defensa de tu hijo
se lleva sus atenciones; 2515
guardias le da precaviendo,
de los Griegos los furores,
y bizarro y generoso
por defenderle se expone;
mas ya está el templo adornado 2520
y de hallarte has dado orden...
ANDRÓMACA
Si me hallaré, pero quiero
ver antes a mi hijo, corre
y di...
CEFISA
¿De qué te apresuras,
señora? ¿No basta logres 2525
saber que de aquí adelante
nadie el hablarle te estorbe?
Presto decidle podrás
libremente mil amores,
sin que embarazarlo puedan 2530
guardas, grillos, ni prisiones.
¡Qué gozosa te contemplo
al ver que en tu hijo se forme,
no un esclavo, sino un Héroe
que de triunfos te corone, 2535
resucitando en él toda
tu ilustre prosapia noble!
ANDRÓMACA
Hoy despedirse de él quieren
pari siempre mis dolores.
  —93→  
CEFISA
Señora, ¿qué es lo que dices? 2540
ANDRÓMACA
¡Ay Cefisa! no te asombres
y pues en ti, tener puedo
plena confianza, oye:
tu celo y lealtad; Cefisa,
mis desgracias reconocen; 2545
mas, no sé por que tú a mí
injusta me desconoces:
¿cómo de Andrómaca puedes
pensar el delito enorme
de que infiel falte a un esposo 2550
que en ella vivir escoge?
¿Ni que de víctimas tantas,
renovando los clamores,
por aliviar mis pesares,
los suyos aumente torpe? 2555
¡Era esto cumplir, Cefisa,
con la fe que ofrecí entonces!
Pero mi hijo peligraba,
y en tan tristes confusiones
disimular era fuerza 2560
por librarle del cruel golpe.
Pirro se obliga a ampararle
como ser mi esposo logre,
bástame eso, en su palabra
se fían mis aflicciones: 2565
conozco a Pirro, es soberbio
e intrépido, pero noble,
y aun más de lo que promete
espero que a mi hijo otorgue.
—94→
Conspirará en favor suyo 2570
de Grecia el odio uniforme,
y en vez de un contrario, un padre
le darán sus disensiones;
vamos pues, ya que es preciso
sacrificarme conforme, 2575
a ofrecerle a Pirro (¡qué ansia!)
la mano, aunque el alma enoje:
y allí su fe recibiendo
ante los eternos Dioses,
aliarle con mi hijo 2580
en sacro vínculo inmoble.
Mas, luego después mis iras
contra mí solo feroces,
de mi infiel infausta vida
quiero que venganza tomen: 2585
y salvando con mi muerte
todas mis obligaciones,
con Héctor, conmigo, y Pirro
cumplan mis penas disformes:
éste es el ardid, Cefisa, 2590
que mi pundonor dispone,
ésta de mi amado esposo
Cefisa mía, es la orden;
a unirme voy con mi esposo
y regios progenitores, 2595
luego que espire, Cefisa,
mi yerto cadáver coge...
CEFISA
Señora, ¿qué es lo que dices?
¡primero el llanto me ahogue!
yo no vivo si tu mueres. 2600
  —95→  
ANDRÓMACA
No a morir también te arrojes,
mira que mi única prenda
fían en ti, mis temores;
para cuidar de mi hijo
tu vida encargo prolongues, 2605
que en él los tristes Troyanos
toda su esperanza ponen:
mira, pues, a cuántos Reyes
debes hoy tus atenciones:
asiste incesante a Pirro 2610
y con reverentes voces,
hacerle presente la fe
de sus amantes ardores;
si es del caso te permito
que le repitas mi nombre; 2615
encarécele la hazaña
de que con él me despose;
que antes de morir fui suya,
le acuerden tus expresiones;
que es tiempo que sus enojos 2620
de la memoria se borren,
y que dejándole mi hijo,
mi fe a su amor corresponde:
de los Héroes de su estirpe
te encargo que a mi hijo informes, 2625
y a que procure imitarlos,
cuanto pudieres disponle:
cuentale con qué proezas
famoso hicieron su nombre,
y más que del nacimiento, 2630
háblale de las acciones:
—96→
en las supremas virtudes
de su heroico padre, imponle,
y de su infelice madre
que murió por él no ignore: 2635
pero dile que no piense
en vengar nuestros baldones;
con un dueño le dejamos,
y es justo que no le enoje,
que una modesta memoria 2640
haga, en fin, de sus mayores;
pues aunque de Héctor es hijo
y regia sangre le adorne,
es (¡qué pesar!) el postrero
ya, que de este timbre goce: 2645
y que por él finalmente
(sin que parezca me glorie)
vida, reino, amor y odio,
he sacrificado noble.
 

(Va a partir ANDRÓMACA, y CEFISA la sigue con aceleración, y ANDRÓMACA se vuelve prontamente a detenerla, y decirla con gravedad lo que la dice.)

 
CEFISA
¡Ay señor! yo no puedo... 2650
ANDRÓMACA
No me sigas, si conoces
que conseguir no podrás,
de ti misma que no llores:
gente viene, disimula,
Cefisa, y tu afecto note, 2655
que a tu celo y lealtad fío
todas mis prendas mayores.
—97→
Hermione es, su ceño,
Cefisa, huyamos veloces.

 (Vanse.)  

 

(Salen HERMIONE y CLEONIA.)

 
CLEONIA
Admirada estoy, señora, 2660
de ver tu extraño silencio.
¿Es posible que ahora callas,
y con tan duro desprecio
no se irriten ni aun siquiera
se alteren tus sentimientos? 2665
¿Cómo has podido tranquila
sufrir desaire tan fiero?
¿Eres tú a quien solo el nombre
de Andrómaca daba celos?
¿Y la que ver no podía, 2670
sin furibundo despecho
que se mostrase con ella
el Rey, ni aun siquiera atento?
Hoy que con ella se casa,
y la entrega con su reino 2675
una fe que invariable
te había jurado a ti, él mismo;
tu lengua (¡rara paciencia!)
muda a tanto vilipendio,
ni aun prorrumpe en justas quejas 2680
de su vil ingrato pecho.
De suspensión tan extraña
algún grave mal recelo,
y mejor fuera señora...
  —98→  
HERMIONE
Llámame aquí a Orestes, luego. 2685
CLEONIA
Ya viene, señora, ya,
que sus amantes anhelos
si a tus pies no están postrados
están fuera de su centro:
a servirte siempre pronto 2690
sin esperanzas de premio,
cuanto hace, prueba el dominio
que tienes en sus afectos:
pero aquí entra ya, señora.
 

(Sale ORESTES.)

 
ORESTES
Bellísima Hermione, ¿es cierto 2695
que a vuestra noble presencia
me traigan vuestros preceptos?
¿Hanme quizás engañado
con favor tan lisonjero?
¿Me habéis llamado señora? 2700
¿Es esto verdad o sueño?
¿Acaso vuestros rigores,
contra mí menos severos,
queréis...
HERMIONE
Saber si me amáis,
es, Orestes, lo que quiero. 2705
ORESTES
¿Si os amo? ¡qué es lo que escucho!
¿Mis ansias, mis juramentos,
—99→
mi ¡desesperada fuga,
mi venida, mis extremos,
mis iras, mis amenazas, 2710
mi llanto y mi desconsuelo,
persuadíroslo, señora,
antes de ahora no pudieron?
HERMIONE
Si queréis que os crea, vengadme.
ORESTES
Sea, señora, al momento, 2715
y segunda vez se abrase
Grecia en cruel voraz incendio;
seamos vos, y yo, señora,
en los siglos venideros,
vos para Grecia otra Elena, 2720
y yo un Agamemnón fiero:
de Troya en estos Países
los estragos renovemos,
y que de nosotros hable
la fama como habló de ellos: 2725
marchemos, pues, al instante...
HERMIONE
No señor, no, no marchemos,
que este desaire, esta afrenta,
llevar conmigo no apruebo.
¿Queréis que de mi enemigo, 2730
la osadía protegiendo,
vaya a esperar a otra parte
el tardo castigo lento?
¿Y encargando mis venganzas
a contingencias del tiempo, 2735
la satisfacción arriesgue
—100→
de su infame atrevimiento?
No, señor, que Epiro llore
a mi partida pretendo,
quede ella, ya que yo marcho, 2740
envuelta en tristes lamentos;
pero si habéis de vengarme,
sea, Orestes, al momento,
porque si lo dilatáis,
creeré que os negáis a un hecho 2745
tan debido a mi decoro,
al de la Grecia, a los Griegos;
así, no me repliquéis
id sin dilación al templo
y matad...
ORESTES
¿A quién?
HERMIONE
A Pirro.
2750
ORESTES
¿A Pirro? ¡qué escucho cielos!
HERMIONE
¿Qué es eso, Orestes? parece
que vacila el valor vuestro
id al punto, y si obligarme
pretenden vuestros desvelos 2755
no os canséis en alegar
respetos que olvidar quiero
pues ni son ahora del caso,
ni os toca a vos defenderlos.
ORESTES
¿Defenderle? no señora, 2760
que vuestros finos esmeros
—101→
contra Pirro y su ventura
han conjurado mi pecho
muera Pirro, en su ruina
gustosísimo convengo, 2765
mas sea como corresponde
a él, a vos, y mí mismo:
sea yo su cruel enemigo,
mas no su asesino fiero;
en noble lícita lid 2770
le dará muerte mi aliento.
Pero no alevosamente
(¡qué horror!) su cabeza, ¡cielos!
queráis que lleve en respuesta
de mi embajada a los Griegos: 2775
del grave asunto, que Grecia
hoy a mi cuidado ha puesto,
¿queréis que me desempeñe
con delito tan horrendo?
Aguardad, pues, que declaren 2780
su justo enojo los Griegos,
y autorícenos entonces
el común consentimiento:
mirad que es un Rey, señora,
y carácter tan excelso... 2785
HERMIONE
¿No basta haberos ya dicho
que ese es mi gusto y mi anhelo?
¿No basta ya que ofendidos
mis soberanos respetos,
sólo esa víctima os pidan 2790
debida a mi sentimiento?
¿Ni decir que es de esa empresa
—102→
la mano de Hermione el precio,
¿Ni confesaros que tanto
como le amé, le aborrezco? 2795
Que Pirro supo agradarme
negar, Orestes, no puedo,
ya fuese inclinación mía,
ya de mi obediencia efecto:
como quiera que ello sea 2800
que le he querido os confieso
a pesar de su indebido
tirano injusto despego;
y no obstante el justo encono
que hoy a sus agravios tengo, 2805
que aborrecerle no pueda
mientras él viva me temo;
no os fiéis hasta su muerte
de un vacilante odio incierto,
que si hoy no muere, mañana 2810
quizás volveré a quererlo.
ORESTES
Pues no, muera Pirro, muera
y sus dichas precaviendo
ya es preciso... Mas, señora,
¿cómo ha de ser? ¿en qué tiempo 2815
¿cómo podré complacer
vuestros furores tan presto?
¿Por dónde o cómo queréis
que dirija el golpe fiero?
¡Apenas llegó al Epiro 2820
cuándo queréis por mi medio
conmover y trastornar
inhumana todo un reino!
—103→
¡Que a un Rey mate me mandáis,
y para hecho tan tremendo, 2825
de término me dais sólo
un breve instante, un momento!
Que lo ejecute queréis
a vista de todo el pueblo;
dejadme a mí disponer 2830
sacrificio tan cruento;
no me resisto a serviros,
sólo, señora, pretendo
reconocer el paraje
donde a Pirro matar debo; 2835
sólo hasta esta noche (¡que ansia!)
se dilate el complaceros.
HERMIONE
Mas, señor, ¿y si hoy se casa
con la Troyana resuelto?
Aras y trono ya tiene 2840
para casarse dispuesto,
mi desaire se confirma,
y su delito es completo.
¿A qué esperáis? el acaso
os le ofrece hoy indefenso, 2845
pues a celebrar sus bodas
sin guardias camina al templo;
y mandándolas que guarden
al hijo de Héctor soberbio,
para quien sepa vengarme 2850
queda Pirro descubierto.
¿Queréis vos cuidar su vida
cuando él la descuida necio?
Id y armad a toda priesa
—104→
a cuantos valientes Griegos 2855
están con vos, y asimismo
los que conmigo vinieron;
sublevad vuestros amigos,
los míos todos son vuestros,
Pirro me vende, os engaña, 2860
y hace de Grecia desprecio;
aun mayor que el mío supongo
ya el enojo de los Griegos,
y que a pesar suyo, vive
Pirro infiel desde ahora creo: 2865
declaraos, pues que evadirse
no podrá del furor nuestro,
o bien, señor, solamente
dejadlos hacer a ellos:
conducid o seguid solo 2870
su valeroso denuedo,
y de sangre del tirano
venid, Orestes, cubierto,
que en ese traje la mano
y el corazón os ofrezco. 2875
ORESTES
Pero, señora, mirad...
HERMIONE
Escucharos más no quiero,
que me obstigáis ya con tanto
ocioso discurso necio,
para vencer mis desdenes 2880
os he dado ya los medios;
complacer en eso quise
vuestro amoroso deseo,
y dar a vuestra fineza
—105→
tan exagerada, el premio: 2885
pero por último, Orestes,
claramente noto y veo
que sólo queréis quejoso
estar siempre, no sabiendo
merecer; idos, Orestes, 2890
con otra jactaos de tierno,
y dejadme a mí el cuidado
de vengar mis sentimientos;
de haber tan crédula sido
corrida estoy, lo confieso, 2895
pues ya son dos los desaires
que en un día experimento;
yo sola sabré, yo sola
irme furiosa a ese templo
donde en mi oprobrio dispone 2900
Pirro su injusto himeneo,
y donde ir a merecerme
no se atreve vuestro esfuerzo.
Allí el mundo verá como
de sus injurias me vengo, 2905
y al que enamorar no supe
sabré matar, vive el cielo.
Pero contra mí al instante
vuelto el cuchillo sangriento,
a pesar suyo han de unirse 2910
nuestras almas en lo eterno;
que aunque tan ingrato Pirro
y fementido, mas quiero
morir en su compañía
que vivir al lado vuestro. 2915
  —106→  
ORESTES
No, que yo os privaré, aleve,
de ese infiel gozo funesto:
no morirá, no, tirana,
sino a impulsos de mi acero;
vuestros airados furores 2920
voy a dejar satisfechos,
y de mis finezas sea
el que quisiereis el premio.

 (Vase.) 

CLEONIA
Considera que te pierdes,
mira, señora, lo que haces. 2925
HERMIONE
Más que me pierda, Cleonia,
como consiga vengarme,
y que Pirro aleve, Pirro,
muera hoy; o no se case
y aun no sé, aunque sus palabras 2930
pudieran asegurarme,
si para esto de ninguno,
deben mis iras fiarse;
que Pirro no es a sus ojos
como a los míos culpable, 2935
y mejor sabrán mis tiros
que los suyos acertarle.
¡Cuánta satisfacción fuera
vengar yo misma mi ultraje,
sacando (¡ah traidor!) mis manos 2940
reñidas en tu vil sangre
y para que mayor fuese
mi gozo, y tu ansia más grave,
que a tu querida Troyana
—107→
no vieses cuando espirases! 2945
¡Ah, si a lo menos, Orestes,
cuando resuelto le mate,
le declarara y dijera
que le mata por vengarme!
Busca a Orestes, di que a Pirro 2950
diga al tiempo de matarle,
que es Hermione, y no Grecia,
quien muerte le da arrogante.
No te detengas, Cleonia,
que mis venganzas no valen, 2955
si Pirro ignora que muere,
víctima de mi coraje.
CLEONIA
Voy a obedecerte... pero
 

(Va CLEONIA hacia el foro, y vuelve presurosa porque ve venir a PIRRO.)

 
¡qué miro, eternas deidades!
el Rey está aquí, y parece 2960
señora, que viene a hablarte.
HERMIONE
¿Qué dices? ¡ay de mí! ¿el Rey?
busca a Orestes al instante,
y dile que nada emprenda
sin que otra vez vuelva a hablarme. 2965

 (Vase CLEONIA.)  

 

(Salen PIRRO y FENIS.)

 
PIRRO
Que extrañaréis mi visita
creo, señora, y conozco
—108→
que con ella acaso vuestra
diversión y gusto estorbo,
al paso que lo vengo 2970
a deciros, es de poco
o ningún placer, señora,
como, a mi pesar, yo propio,
porque me precio de ingenuo,
os lo confieso y otorgo. 2975
Mas, no vengo, Hermione bella,
bajamente artificioso,
con aparentes razones
a honestar mi injusto arrojo:
el corazón mudamente 2980
me le reprehende animoso,
y mal defender supiera
lo mismo que yo no abono:
con Andrómaca me caso,
y os confieso sin rebozo, 2985
que os tengo a vos prometida
la fe que hoy en ella pongo:
otro, señora, os dijera
por disculparse ingenioso,
que ante los muros de Troya 2990
nuestros dos padres gloriosos
dispusieron absolutos
nuestro himeneo dichoso:
y sin consultar atentos
la inclinación de uno ni otro, 2995
a pesar nuestro, sin ella,
nos unieron imperiosos.
El haber yo convenido,
que es bastante reconozco,
—109→
pues por mis Embajadores 3000
ofrecí ser vuestro esposo;
en vez de contradecirlo,
lo ratifiqué yo propio,
y a mi Corte os vi, señora,
llegar con ellos gozoso: 3005
y aunque mis glorias, mis triunfos,
mis aplausos victoriosos,
hubiesen ya en favor mío
prevenido vuestros ojos,
no a vuestra fineza atento, 3010
sino de ser fiel ansioso,
obstinado porfiaba
en querer amaros, y otro
anhelo no me ocupaba
que el de agradaros, y el Trono 3015
que os es debido postrándoos,
unir mis triunfos gloriosos,
y mis famosas empresas
a enlace tan venturoso.
Como Reina, pues, señora, 3020
os recibió mi alborozo,
y hasta este instante ha creído
mi corazón generoso,
poder tiernamente amaros
por haberlo dicho solo: 3025
pero otro afecto me arrastra,
y en miserable despojo,
por preciso infausto influjo
de los astros rigurosos,
se lleva Andrómaca8 un alma 3030
que aborrece con cruel odio:
—110→
ante las Divinas Aras,
forzadamente uno y otro,
vamos hoy a prometernos
perpetua fe, amor dichoso. 3035
A vista, pues, de una injuria
que os la confieso yo propio,
prorrumpid a arbitrio vuestro
contra un falso, un alevoso,
que lo es a pesar suyo, 3040
mas quiere serlo, con todo:
que en vez de extrañar, señora,
ni culpar tan justo enojo,
a vuestra pena y la mía
servirá de desahogo. 3045
Dadle, pues, a mi injusticia
los renombres más odiosos,
que mas a vuestro silencio
temo, que a vuestros oprobrios:
pues mi noble pecho es fuerza, 3050
que en redarguirme pronto,
cuanto vos me digáis menos,
el me diga más, heroico.
HERMIONE
Señor, en ese discurso
tan en nada artificioso, 3055
la justicia que os hacéis
con especial gusto noto:
y ya que rompéis osado
un vínculo tan precioso,
tan solemnizado enlace, 3060
tan inviolable voto,
celebro hagáis el delito
—111→
cual delincuente animoso:
no es justo, señor, no es justo
que un vencedor tan glorioso, 3065
un campeón tan ilustre
un guerrero tan heroico
a la servil ley se abata
de observar escrupuloso
su fe y palabra; el engaño, 3070
la traición, perfidia y dolo,
es preciso que le sean
agradables; y conozco
que haciendo alarde de hazañas
y hechos tan afrentosos, 3075
y de un Héroe tan ajenas,
neciamente jactancioso,
a contármelas venís
por gloriaros de ellas solo:
sin atender juramentos 3080
ni palabras, de ese modo,
ya queriendo a Hermione, ya
de Andrómaca amante loco,
buscarme, dejarme injusto,
volverme buscar ansioso, 3085
pasando de mí a la viuda
de un fiero Troyano odioso;
coronando ya la esclava
ya la señora, (¡qué oprobrio!)
sacrificando ya Troya, 3090
ya Grecia a vuestros antojos,
de un ánimo son acciones
que está superior a todo;
de un Héroe que ser no debe,
—112→
esclavo de su fe impropio; 3095
por dar gusto a vuestra amada
quisierais vos que mi enojo
os diera ahora el renombre
de fiero, ingrato, alevoso;
sin duda que mis extremos 3100
y mi llanto aguardáis solo
para ir a gozar ufano
en sus brazos mis sollozos:
que os enviara quisierais
colmado de tanto gozo: 3105
pero, señor, en un día
fueran demasiados logros,
y sin cansarme en buscaros
nuevos títulos odiosos,
bastan los que os adquirieron 3110
en Troya vuestros enconos;
el padre de Héctor lo diga
abatido, lastimoso,
a vista de su familia
que espira toda a sus ojos; 3115
buscando en su débil seno
vuestro cruel brazo furioso,
una sangre que los años
habían ya helado injuriosos:
digálo Troya, nadando 3120
en ríos de sangre; y en rojos
raudales, por vuestra saña
convertidos sus arroyos.
Polixena lo publique
muerta a vuestro acero propio 3125
y a la vista de los Griegos
—113→
de vuestra crueldad absortos.
¿Pues qué puedo yo añadir
a golpes tan generosos?
PIRRO
Bien lo sé, señora, bien, 3130
y los excesos no ignoro
a que el agravio de Elena
me precipitó rabioso:
haceros cargo pudiera,
si lo sufriese el decoro, 3135
de esas muertes y esa sangre
que allí derramé furioso.
Mas, finalmente, convengo
en olvidarme de todo,
y doy de esa indiferencia 3140
gracias al cielo piadoso,
pues autorizáis con ella
mis deseos amorosos.
Mi noble pecho, señora,
con exceso generoso, 3145
por la ofensa que creía
en eso haceros, muy pronto
contra si se sublevaba;
pero según lo que os oigo,
en cuanto se persuadía 3150
de vuestros afectuosos
halagos en favor mío,
que se ha engañado conozco;
y que os agraviaba acaso,
nimiamente escrupuloso, 3155
estando de vuestra tibia
voluntad, u odio dudoso;
—114→
pues para poder ingrato,
hacer, señora, quejosos,
es muy cierto que haber sido 3160
antes amado es forzoso
y favorecido, en cuya
inteligencia, supongo
que vos nunca deseado
habéis mi afecto amoroso; 3165
y que temiendo ofenderos
quizás, sino me equivoco
en no amaros, os obligo:
el cielo y sus poderosos
influjos sin duda alguna, 3170
señora, que el uno al otro
no nos habían destinado,
pues yo, a mi palabra solo
cedía en daros la mano
que prometida de Esposo 3175
os tenía solemnemente,
y vos a vuestro decoro;
que jamás me habéis amado
por último reconozco...
HERMIONE
Qué no te he amado, tirano, 3180
¿pues qué es lo que he hecho, alevoso?
por ti he desdeñado altiva
los Príncipes más gloriosos.
Buscándote vengo fina
hasta en tu reino remoto, 3185
en él subsisto a pesar
de tu agravio, y mi sonrojo,
y aun a pesar de los Griegos
—115→
a quien indigna abochorno:
yo les mandé que ocultasen 3190
mi desaire ignominioso,
porque esperé que volviese
en sí tu pecho, que heroico
ostentarse quiere, siendo
de la traición misma, aborto; 3195
neciamente persuadida
a que volverías tú propio
a presentarme la mano
que me debías de esposo:
¿quién ingrato te quería, 3200
voltario, perjuro, y todo
amante, qué hubiera hecho?
¿Qué hiciera, di, afectuoso?
y aun ahora mismo, ahora
que tu labio (¡cruel sonrojo!) 3205
que tu sacrílega lengua
con agravios tan notorios
viene, impío, a declararme
tranquilamente mi oprobrio,
dudo aleve, dudo infame, 3210
si te aborrezco, o adoro:
pero, señor, si es preciso,
si del cielo los enojos
destinan a otra la gloria
de agradaros, y es forzoso, 3215
vuestro himeneo se concluya,
señor, pero os ruego sólo
no queráis que sea yo misma
testigo de mi desdoro:
la última gracia será esta 3220
—116→
que os pidan ya mis ahogos,
no os caséis hasta mañana,
dilatadlo un día sólo.
¿No me respondéis? ¿qué es esto
¡ah traidor! que ya conozco 3225
que cuentas, cruel, los instantes
que estar ¡ay de mí! te estorbo
con tu adorada Troyana,
con esa injuria, ese oprobrio
de los Griegos y la Grecia, 3230
y de mi fama el desdoro:
tu corazón (¡ah tirano!)
de verla y hablarla ansioso,
a pesar suyo tolera
que le impidan ese gozo. 3235
Con el alma la enamoras,
buscándola con los ojos;
vete, pues, que ya a tu ofensa,
fementido, no me opongo;
ve a jurarle la fe a ella 3240
que me juraste alevoso,
ves a profanar las aras
de los Dioses poderosos,
que ellos justicieros, ellos
no olvidarán, no, engañoso, 3245
que esos mismos juramentos
me hiciste a mí tu propio.
Ve, y ofrece en sus altares
tu vil pecho cauteloso;
ve, pues, ve, mas teme, ingrato, 3250
no halles allí mis enojos.

 (Vase.) 

—117→
Señor, ya la habéis oído,
mirad que no hay que fiarse
de una mujer ofendida,
que aspira ciega a vengarse: 3255
a todos los Griegos tiene
Hermione de su parte,
porque su interés y el de ellos
es uno en aqueste lance:
que Orestes aun la idolatra, 3260
es positivo, y quien sabe...
PIRRO
Vamos, que Andrómaca espera,
te encargo que a su hijo guardes.

 (Vanse.) 

 

(Sale HERMIONE inmediatamente turbada.)

 
HERMIONE
¿Dónde voy? ¿qué es lo que he hecho?
¿qué debo hacer, cielos santos? 3265
¿qué ansia es la que así me oprime?
¿qué asombro es éste? ¿qué espanto?
¡sin intento, sin destino
discurro todo el Palacio!
¡Ay de mí, saber no puedo 3270
si aborrezco, Dioses, o amo!
¡Con qué serenidad, Pirro,
me ha despedido inhumano,
sin pena, sin sentimiento,
ni siquiera aún afectado! 3275
¿Se ha turbado? ¿se ha afligido
para decírmelo acaso?
—118→
¿le he merecido siquiera,
ni aun un suspiro al ingrato?
Mudo a mis quejas y voces, 3280
quieto y tranquilo a mi llanto,
ni aun parecía que él fuese
la causa de mis quebrantos.
¡Y que yo de él me lastime,
y para mayor encanto, 3285
sienta yo indigna su riesgo,
y me interesen sus daños!
La aprehensión sólo me asusta
de su peligro cercano,
y próxima ya a vengarme 3290
quisiera ya perdonarlo:
pero no, no se revoque
la sentencia que ya he dado,
muera, que así como así,
para otra vive tirano. 3295
De mis iras triunfa aleve,
y mi coraje mofando,
juzga que ha de parar solo
esta tempestad en llanto.
Porque cree que amante el pecho, 3300
siempre débil, siempre incauto,
reparará con la una,
los tiros de la otra mano.
En mis antiguas finezas
vive Pirro confiado... 3305
Mas ¡ay! que tal vez ahora
le ocupan ya otros cuidados.
Alegre estará en el Templo,
y de su ventura ufano,
—119→
ni aun la ocurrirá si airada 3310
de que viva o muera trato.
Fementido me abandona
a un cruel y horrible pasmo,
pues no, no detenga a Orestes
mi necio querer infausto: 3315
dejemos, pues, que ejecute
mis preceptos su fiel brazo;
muera Pirro, muera, puesto
que él se lo ha querido falso:
y supuesto finalmente, 3320
que me fuerza a ejecutarlo...
¡A ejecutarlo! ¿qué digo?
¿soy yo, cielos, quien lo mando?
¿Su muerte será el efecto,
de un amor tan extremado? 3325
¿Pirro, de quien no hace mucho
que de mi afecto el halago
gustosísimo escuchaba
las hazañas, los aplausos,
y a quien voluntariamente 3330
ya me había yo destinado,
aun antes que se tratara
de mi casamiento infausto,
ha de morir? (¡qué congoja!)
¿y por mi orden? (¡qué pasmo!) 3335
¿Tantos Reinos y provincias
habré solamente andado,
para venir atrevida
únicamente a matarlo?
A asesinarlo, a... pero antes 3340
que haga tal mi pecho airado...
  —120→  
 

(Sale CLEONIA.)

 
HERMIONE
¡Ay Cleonia qué es lo que he hecho!
¿qué anuncios me traes infaustos?
¿Qué es de Pirro? dilo, dilo.
Se halla de gozo colmado, 3345
el más feliz de los hombres,
más amante, y más ufano;
hacia el templo va ahora, donde,
su desposorio ha ordenado,
la rica presa consigo 3350
cual conquistador llevando,
y brillando en su semblante
el gozo, el contento, el fausto,
embelesado camina
su hermosura contemplando: 3355
pero ella, señora, en medio
de tanto víctor y aplauso,
lleva a las Aras memorias
de Troya y su esposo amado:
incapaz de amar su pecho 3360
ni de aborrecer, la mano
le da sin gustos, ni queja,
obedeciendo a sus hados.
HERMIONE
¿Con que en fin hasta el extremo
lleva el desaire ese ingrato? 3365
¿mas, con atención, Cleonia,
en semblante has observado?
—121→
¿disfruta, dime, sus glorias
sin susto, ni sobresalto?
¿alguna vez, di, no ha vuelto 3370
la vista hacia este Palacio?
resueltamente a sus ojos
habla, ¿no te has presentado?
¿no se avergonzó siquiera
cuando te vio ese malvado? 3375
¿su turbación declaraba
sus falsedades y engaños?
¿o su soberbia arrogancia
se ha sostenido hasta el cabo?
CLEONIA
Señora, en nada repara, 3380
de fama y vida el cuidado,
de su peligro, tus quejas,
de su riesgo, de tu llanto
a un mismo tiempo contigo
de la memoria ha borrado: 3385
sin mirar si el que le sigue
es amigo, o es contrario,
sus amorosos intentos
le llevan solo ocupado:
al rededor de Astianaces, 3390
de su estancia, de su cuarto,
y de su persona sola
toda su guardia ha formado,
pareciéndole que él solo
corre riesgo en este caso: 3395
Fenis mismo de él responde,
y a una torre le ha llevado
que está distante del templo,
—122→
y apartada de Palacio:
Éste es el único asunto 3400
que hoy le debe algún cuidado.
HERMIONE
¡Ah traidor! ¡ah infiel! la vida
te han de costar tus agravios.
¿Pero qué te ha dicho Orestes?
¿Le has visto, di, le has hablado? 3405
CLEONIA9
Entrar le he visto en el templo
de Griegos acompañado.
HERMIONE
Mas, ¿qué es lo que hace? ¿a vengarme
no se dispone su brazo?
CLEONIA
Yo no lo sé...
HERMIONE
¿No lo sabes?
3410
¿cómo es eso? Orestes falso
también...
CLEONIA
Orestes te adora
como siempre te ha adorado;
pero de crueles dudas,
de penas, de sobresaltos, 3415
de respetos y temores
su corazón agitado,
ya del honor combatido,
ya de su fe, de tu agravio,
de tus ruegos y caricias 3420
y de su amor violentado,
en Pirro y sus sacras sienes
—123→
la diadema respetando,
y a tanto regio ascendiente
en Pirro en fin venerando, 3425
teme a los Griegos, y al mundo
teme contra sí irritados;
y más que a nadie a sí mismo
se teme en tal atentado:
como vencedor valiente 3430
quisiera el vengar tu agravio,
sólo el nombre de asesino
detiene su noble brazo:
vacilante y discursivo
finalmente al templo ha entrado 3435
sin saber si ha de ser parte
o agresor en tan cruel caso.
HERMIONE
Mi ultraje verá ya Orestes
sin atreverse a estorbarlo
no osará impedir aleve 3440
tan ignominioso lazo;
ya conozco de qué dudas
su vil pecho está agitado;
cobarde teme la muerte,
y ese es todo su reparo. 3445
¿Cómo? sin que le costase
ruegos, instancias, ni llantos
en favor suyo, mi madre
tuvo a los Griegos armados:
por sus contiendas, sus ojos 3450
en el curso de diez años
perecer a veinte Reyes
vieron en combates varios,
—124→
y yo que la muerte quiero
de un perjuro, de un tirano, 3455
a un amante mis venganzas
y satisfacción encargo;
a ese precio sin peligro
puede conquistar mi mano,
¿me entrego yo, y no consigue 3460
mi enojo quedar vengado?
¡Vive el Cielo! ¿mas qué digo?
¿contra quién prorrumpe el labio?
Vamos que a mí, y no a otro alguno
toca vengar este agravio; 3465
en gemidos y lamentos
se estremezca el templo sacro:
la conclusión estorbemos,
de este casamiento infausto,
y que no estén, si es posible, 3470
ni un solo instante casados:
no discernirán mis iras
en furor tan extremado,
cualquiera me será Pirro,
hasta el mismo Orestes; vamos: 3475
moriré, pero a lo menos
dejaré mi honor vengado,
y no moriré, no, sola,
que alguien seguirá mis pasos.
 

(Va a entrar, y la detiene ORESTES que sale.)

 
ORESTES
Ya, Hermione, os he obedecido, 3480
ya, señora, estáis vengada:
Pirro en este mismo instante
la vida rinde en las aras.
  —125→  
HERMIONE
¿Ya ha muerto?
ORESTES
Espirando queda,
y de los Griegos la saña 3485
animosa ya ha lavado
en su infiel sangre, su infamia:
mi palabra os he cumplido,
y aunque a mi valor y fama
de tan cruel alevosía 3490
la idea le horrorizaba,
presuroso entré en el templo
donde los Griegos estaban
junto al Altar esperando
que les tocasen al arma. 3495
Pirro me conoció luego,
mas sin perder su arrogancia
parecía que mi vista
su denuedo provocaba,
y que de toda la Grecia 3500
las instancias despreciadas,
de su himeneo relevasen
la pompa, el fausto, y la gala.
En fin, tonando en sus manos
la regia diadema sacra, 3505
y poniéndola en la frente
de su querida Troyana.
Mi Corona y fe, la dice
te entrego, Andrómaca amada,
en mi reino y en mi pecho 3510
absoluta impera y manda.
A tu hijo le prometen
—126→
amor de padre mis ansias:
así a los Dioses lo juro
ante sus divinas aras: 3515
sus enemigos, los míos
serán en igual balanza,
y mis amantes finezas
Rey de Troya le declaran.
A esta exhortación que atrajo 3520
del pueblo alegres palmadas,
tumultuaron los Griegos
con inexplicable rabia;
por todas partes a Pirro
la multitud le cercaba, 3525
y por ninguna pudieron
mis tiros hallar entrada.
La gloria de darle muerte
furiosos se disputaban,
mas defendiéndose Pirro 3530
con valerosa constancia,
resistió por algún tiempo
de los Griegos la cruel saña:
lleno ya el cuerpo de heridas,
intrépido aun peleaba, 3535
pero en fin desalentado,
cae muerto en las mismas aras.
Por medio atravieso entonces
de la plebe alborotada,
para venir presuroso 3540
a daros cuenta (¡oh ingrata!)
de que a mi amor y esfuerzo
os han dejado vengada:
y huyendo de los peligros
—127→
que por tan horrenda hazaña, 3545
en Epiro y todo el reino
a los dos nos amenaza,
llevaros al puerto, donde
nuestros parciales aguardan,
teñidos de la infiel sangre 3550
que os ofrecieron mis ansias.
HERMIONE
¡Qué han hecho!
ORESTES
Disimuladles
la impaciencia demasiada,
con que para vindicaros
se anticipó su arrogancia. 3555
No era ese, yo lo confieso,
el fin de vuestras venganzas;
que Pirro muriera al golpe
queríais de mi mano airada,
y antes de espirar supiese 3560
que erais vos quien le mataba.
Pero, señora, mi furia
era la que los guiaba;
por vos hasta el mismo templo
los introdujo mi audacia, 3565
y podéis estar, señora,
justamente asegurada,
de que vos le disteis muerte,
aunque ellos la ejecutaran.
Vos sola habéis impelido 3570
el golpe cruel...
HERMIONE
Traidor, calla,
—128→
y a ti, y no a otro alguno, imputes
acción tan vil, tan malvada,
ves a ostentar a los Griegos,
aleve, tu furia infausta; 3575
vete, vete, que me asombras,
me horrorizas y me espantas.
Bárbaro, cruel, ¿qué has hecho?
¿con qué valor, con qué saña
has podido dar la muerte 3580
a un Héroe de tanta fama?
¿Cómo pudo (¡ay de mí triste!)
sacrificarle tu rabia,
sin que allí toda tu sangre
contra ti se sublevara? 3585
Pero de su vida, dime,
¿quién árbitro te hizo? habla:
¿por qué le has muerto? ¿qué había hecho?
¿qué delitos le culpaban?
¿quién te lo mandó?
ORESTES
¡Qué escuchan,
3590
divinos cielos, mis ansias!
¿No me mandasteis, señora,
vos misma que le matara?
HERMIONE
Obedecer no debías
furioso, a una enamorada. 3595
¿No conocías, tirano,
lo que en mi pecho pasaba?
¿No advertiste en mis extremos,
en mis iras implicadas,
que el corazón cada instante 3600
—129→
se oponía a las palabras?
Aunque lo hubiera mandado,
¿debía obedecer tu rabia,
sin que antes te repitiesen
mil veces tan cruel instancia? 3605
¿Y antes de dar el cruel golpe
preguntármelo otras tintas?
¿o evitarme, en fin, huirme,
si todo eso no bastaba?
Dejárasme a mí el cuidado, 3610
aleve, de mis venganzas:
¿quién te trajo, quién, a donde
huyen tu presencia infausta?
Éste el detestable fruto
que de tu amor me esperaba 3615
era, estas las primicias
de tu aborrecida llama:
traerme hasta aquí has querido
la maldición que te alcanza;
tu comisión infelice, 3620
tu abominable embajada,
en favor de mi enemiga
hizo que se declarara
Pirro, sin ella, indecisa
su voluntad, aunque vaga, 3625
todavía permaneciera,
todavía se mostrara,
pues solamente tus crueles
y tus odiosas instancias
por Astianaces, han dado 3630
la victoria a mi contraria;
y sin esas, todavía
—130→
¡oh, pese! ¡oh, pese a mi rabia!
quizá me amaría, a lo menos
siquiera lo aparentara. 3635
A Dios, pues, ya, para siempre,
que ya en Epiro mi saña,
quiere acabar su infiel vida;
tú, cuando quisieres marcha,
que yo renuncio a los Griegos, 3640
a sus dominios, a Esparta,
a mi padre, a mis parientes,
a toda la Grecia, y basta
para que yo la aborrezca,
traidor, que sea tu Patria. 3645

 (Vase.) 

ORESTES
¿Qué es esto que escucho? ¡cielos!
¿es Hermione la que me habla,
por quien se vierte la sangre
que mi crueldad hoy derrama?
¡Traidor, infame, alevoso, 3650
bárbaro y cruel, me llama!
¿Soy yo Orestes? ¡cielo! ¿es Pirro
el que de espirar acaba?
¿qué me queréis, hado injusto?
¿qué es esto, fortuna airada? 3655
Cuando razón y justicia
atropello por vengarla,
violando osado el respeto
de las testas coronadas,
el derecho de las gentes, 3660
divinas leyes y humanas,
las del altar inviolables
donde mi furor le ataca,
—131→
sacrílega y parricida
(¡ay de mí!) mi mano se halla, 3665
¿y por quién? por una aleve,
desconocida, tirana,
a quien imprudentemente
lo prometieron mis ansias;
que de no verme en su vida 3670
(sino lo hago) me amenaza,
y después que la obedezco,
enfurecida liviana,
pide cuenta de una sangre,
por su orden derramada. 3675
A Pirro adora, y a mí
como asesino me ultraja.
Para siempre de mis ojos
(¡ay de mí triste!) se aparta:
y huyendo de mí alevosa, 3680
en premio me deja ingrata,
sólo los horribles nombres
que tomé para agradarla.
 

(Sale PILADES con tropa de Soldados Griegos.)

 
PILADES
Señor, marchemos al punto,
vamos de aquí, señor, luego, 3685
o a perecer todos juntos
será fuerza resolvernos.
Defendiendo están el paso
nuestros valerosos Griegos,
pero el Pueblo convocado 3690
nos persigue a sangre y fuego:
—132→
todo cuanto aquí respira,
a Andrómaca está sujeto;
como a Reina a ella la tratan,
y a nosotros como reos: 3695
y la que esquiva y rebelde
desdeñó a Pirro viviendo,
como fiel y amante esposa
le hace los honores muerto.
Que la muerte de su esposo 3700
venguen, manda con denuedo,
y puede ser que a la sombra
de tan plausible pretexto,
en nuestro castigo, sólo
vengar a Héctor sea su intento. 3705
Vamos, pues, y a que nos cerquen
atrevidos no aguardemos;
con todos nuestros parciales
y amigos nos uniremos,
y mientras que en ver a Hermione 3710
está entretenido el pueblo,
abrámonos el camino
y a toda priesa marchemos.
ORESTES
No haré tal, que a Hermione solo
seguir, amigo, pretendo; 3715
parte tú, que yo sin ella
vivir, ¡ay de mí! no puedo;
y ya que hice yo el delito
a pagarle me resuelvo.
PILADES
¿A Hermione? ¿Qué es lo que dices? 3720
de que la olvides es tiempo.
—133→
¿Quieres ser perpetuamente
de sus iras instrumento?
¿Pretendes hasta el sepulcro
ir a sufrir sus desprecios? 3725
Y porque ella muera, ¿quieres
morir también a su ejemplo?
ORESTES
Ella muere, ¡Dioses, que oigo!
PILADES
¿Pues qué, lo ignora tu esfuerzo?
Despechada la encontramos 3730
cuando entramos acá dentro,
que afligida, inquieta, y sola
se encaminaba hacia el templo:
a Pirro halló que a Palacio
los soldados traían muerto, 3735
a la venganza excitaba
la sangre que iba vertiendo:
e irritándose a la vista
de tan lastimoso objeto
furiosa y desesperada 3740
precipitarse la vemos
con un puñal en las manos,
los ojos al cielo vueltos,
y acercándose hacia Pirro,
junto a él traspasarse el pecho, 3745
y finalmente caer muerta
sobre su cadáver yerto.
ORESTES
Al colmo mis desventuras
llegan ya; ¡gracias al cielo!
la constancia en perseguirme 3750
—134→
os estimo, astros severos:
¡en castigarme tu enojo
incesantemente atento,
a la última desdicha
hoy me precipita fiero! 3755
en hacerme desgraciado
se ocupa todo su esmero;
nací sólo para ser
de tus iras escarmiento,
y de todas las desdichas 3760
el dechado más perfecto.
Ea, pues, amigos, vamos
que ya muero satisfecho,
pues llené ya las medidas
de mi destino funesto. 3765
¿Dónde están esos amantes?
para colmar mi contento
en su sangre y en la mía,
bañarme despacio quiero:
contemplándolo, a entrambos 3770
espirar, Dioses, pretendo:
vamos, no nos detengamos
que de este modo uniremos
tres corazones que en vida
conciliarse no pudieron... 3775
Mas, ¿qué vapor repentino
me acomete obscuro y denso?
¿Por dónde iré? ¿quién me llama?
¿qué pasmo es este? ¿qué hielo?
¿qué horros de mí se apodera? 3780
¡Albricias! que hacia allí veo...
¿Pero qué arroyos de sangre
—135→
son los que me cercan? ¡cielos!
PILADES
Señor...
ORESTES
¿Qué me quieres Pirro?
¿otra vez a verte vuelvo? 3785
¿Me he de hallar en todas partes
con un rival que aborrezco?
¿Cómo vivir has podido
estando de heridas lleno?
Toma, toma ahora el golpe 3790
que excusé darte en el templo:
¿Mas, qué es lo que miro? Hermione
le abraza (¡rabio de celos!)
y presurosa procura
libertarle de mi acero: 3795
¡qué airada, Dioses, me mira!
¡con qué furibundo aspecto!
¡Qué de furias infernales
vienen en su seguimiento!
Espíritus del abismo, 3800
¿contra quién venís resueltos?
¿Para quién son esas sierpes
que en vuestras cabezas veo?
¿A quién destináis, decidme,
tanto horrible monstruo fiero? 3805
¿Venís a precipitarme
para siempre en el averno?
Venid, que a vuestros furores
se entrega Orestes contento...
Mas no vengáis, retiraos, 3810
dejad a Hermione ese empeño
—136→
que ella mejor que vosotros
sabrá, cruel, darme tormento:
y para que ejercer pueda
a satisfacción su ceño 3815
en mí, y sus iras perennes,
voy a presentarla el pecho.

 (Vase.) 

PILADES
El sentido pierde, amigos,
la ocasión aprovechemos,
y mientras dura el delirio 3820
salvarle apriesa tratemos;
que serán vanos y ociosos
nuestros mayores esfuerzos,
si con el juicio vuelve
a cobrar su sentimiento. 3825