Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

91

La mayor parte de este catálogo está reproducido en el Boletín al Servicio de la Emigración Española (16 noviembre 1939), pp. 1-2 (agradezco a Víctor Berch el haberme facilitado este dato).

La edición de las obras de Lorca también se menciona en un anuncio de Letras de México (diciembre 1939), p. 7, y en anuncios de Séneca, probablemente preparados algún tiempo antes de su publicación, en los dos números iniciales de Romance, del 1.º de febrero de 1940, p. 8, y del 15 de febrero de 1940, p. 8.

A un futuro estudioso de Humphries puede serle útil saber que el poema de Humphries «Theseus» (Out of the jewel, pp. 18-19) se basa en las colecciones de Séneca descritas en este catálogo.

 

92

Véase n. 74. El hecho de que Bergamín aluda al volumen de este modo confirma la hipótesis de que había prestado su única copia a Humphries.

 

93

Sin duda alguna Guillermo de Torre debió de quedar muy contrariado al ver que Editorial Losada anunciaba la edición de Poeta de Bergamín, cuando él, uno de los fundadores de la editorial, no había conseguido el texto para su propia edición. (Véanse los anuncios de Losada en Sur).

 

94

He encontrado un ejemplar de este libro, que no está en el National Union Catalogue, en el Amherst College. La reimpresión de 1942 se encuentra más fácilmente; hay un ejemplar en la Biblioteca Pública de Nueva York.

 

95

Para cerrar este análisis de los hechos de 1940 referentes a Poeta en Nueva York, hay que hacer notar que en la edición bilingüe de Ben Belitt, en el volumen Selected poems of Federico García Lorca publicado por New Directions, y en diversas reimpresiones posteriores de poemas sueltos, el copyright del texto español de Poeta afirma que fue hecho en 1940 por Francisco García Lorca. Dado que éste es un punto muy importante para lo que estamos analizando aquí, dediqué considerables investigaciones a este copyright, comprobando el Registro de Derechos de Autor de 1940 y consultando a New Directions, Grove y Norton. Los únicos copyrights de aquel año fueron los de Norton y Séneca, ambos hechos en nombre de los respectivos editores; en otras palabras, terminé por descubrir que no había ningún certificado de copyright que correspondiera exactamente a lo citado más arriba (carta d Robert MacGregor a Grove Press, 19 septiembre 1967). La explicación es que la parte correspondiente a Norton en el texto español de Poeta (no todo el copyright) fue atribuida a Francisco García Lorca en 1954, a petición suya. Me quedé muy sorprendido al descubrir, sin embargo, que el copyright del volumen de Norton fue renovado en 1967 a nombre de Francisco García Lorca, y que posteriormente las traducciones de Humphries eras tratadas como propiedad suya, algo que estoy seguro que, de haberlo sabido, hubiese preocupado mucho a Humphries, quien murió en 1969.

Ésta es solamente una entre un asombroso número de anomalías que se han producido en la situación de los derechos de autor de las obras de Lorca; ha habido negativa de derechos de traducción por obras que en los Estados Unidos pertenecían al dominio público (Michael Benedikt y George Wellwarth, Modern Spanish theatre, Dutton, Nueva York, 1969, p. 80, n. -de gallo no llegó a existir copyright-), autorización para la reimpresión de un volumen inexistente (Penguin book of Modern verse translation, Penguin Books, Harmondsworth, 1966, p. 40) y noticias de publicación incorrectas: La casa de Bernarda Alba, por ejemplo, «publicada por vez primera en 1940, primera edición de esta traducción en 1941» (Three tragedias, Penguin Books, Harmondsworth, 1969).

 

96

En cuanto a Marie Laffranque, véase Idées esthétiques, p. 222, n. 57; mi información sobre Ángel del Río es oral.

 

97

Este poema se publicó en 1.616 en 1934, y en México en «Poemas de Federico García Lorca», Taller, I, n.º 1 (diciembre 1938), pp. 34-35. Sin embargo, en esta última publicación alude a la publicación de este poema en una revista mexicana después de la muerte de Lorca, pero, evidentemente, antes de diciembre de 1938; no he conseguido encontrar este texto de «Pequeño vals vienés», y tampoco aparece en Merlin H. Forste An index to Mexican literary periodicals, Scarecrow, Nueva York y Londres, 1966. Al no disponer de este texto, es imposible determinar la fuente del «texto con variantes» de este poema que presenta Bergamín.

 

98

Según la «Nota del traductor» de Humphries, ya citada; véase el capítulo siguiente.

 

99

Faltan dos versos, el 24 y el 25, en el texto de Bergamín de «Vals en las ramas», y ambos se encuentran en los textos de Guillermo de Torre y de Humphries; dado que su ausencia hace que la frase sea mucho menos coherente (porque «las ramas podrían luchar con el mundo, pero «la nieve» no), supongo que su supresión es accidental.

Humphries omitió cuatro versos de este poema; al parecer por considerarlos intraducibles.

 

100

La obra de Guillermo de Torre no era en realidad muy completa; los textos que le faltaban son los publicados en Cuba: «Danza de la muerte», Revista de Avance, V (1930), pp. 107-109, y los dos publicados por Salazar en Carteles (supra, n. 55).