Caballero pensionado de la real y distinguida orden española de Carlos III, Intendente de los
reales ejércitos y de la provincia de Madrid, Corregidor de esta villa, Superintendente general de
sisas reales y municipales de ella: Intendente de la Regalía de Casa de Aposento, Juez protector
y privativo de los teatros de comedias, sus autores y representantes del reino, &c. &c. &c.
D. GASPAR ZAVALA Y ZAMORA
D. O. C.
Siendo V. S. Quien con infatigable patriótico celo y poderoso influjo fomenta la poesía
dramática, que de tanta serie de años a esta parte se miraba obscurecida y ultrajada: siendo V. S.
quien con el sabio aprecio que hace de esta ocupación honrosa ha ido desterrando de los ingenios
la justa cobardía que les hacía ocultar sus producciones, claro es que a V. S. sólo deben consagrarse,
como tempranos si no sazonados frutos de su desvelo. Siendo yo, pues, uno de los que se miran por
fortuna más obligados a sus continuas honras, y V. S. (si es lícito hablar con franqueza) quien manda
y gobierna a su arbitrio mi corto numen dramático, con más razón serán suyas sus buenas o malas
producciones. A V. S., pues, ofrece mi gratitud la de este drama cómico cuya acción nos representa
La hidalguía de una Inglesa; modelo ciertamente de mujeres virtuosas y heroicas, que deseo imiten
nuestras gallardas y hermosas Españolas. Espero que V. S. le franquee la buena acogida que hallaron
siempre en su benignidad mis respetos, y que me dispensará las órdenes de su agrado.
B. L. M. de V. S.
Gaspar Zavala y Zamora.
Aunque tengo por ardua empresa que los dramas escritos más para representados que para leídos
admitan aquella religiosa observancia de los preceptos del arte y naturaleza, por permitirlo el
argumento de éste, he pedido, a mi entender, combinar rígidamente y sin violencia las decantadas
unidades; he dado a sus actores aquella locución correspondiente a su carácter, y he procurado
sostenerles con una exactitud, escrupulosa. La fábula es útil y verosímil: las costumbres propias de
los caracteres: la sentencia hija de los accidentes del drama: la dicción si no la más pura y limada,
al menos la más propia de los personajes que le componen: y en fin el episodio nada fastidioso,
cuando carezca de hermosura, a no ser que algún Don Respondón (1) me haga ver mi amor propio, y
con la inteligencia que tiene y acostumbra, me diga absolutamente que todo se halla en esta
Comedia, menos lo que llevo dicho, y que así vuelva al saco el panegírico que iba haciendo de ella;
pero yo sin hacer caso de su contradicción le acabaría diciendo: que la presente Comedia es la más
perfecta de cuantas hay escritas: que al fin, aún cuando fuera la peor, tiempo tiene él y los de su
talante para hacerla trizas, echando por esos trigos de Dios: que aunque ni él ni ellos sepan qué es
Comedia, y ni cuales las partes que la constituyen perfecta, sabe usar admirablemente algunas
vocecitas francesas, como: rafflinement: y otras latinas, como: serpit humi... et quae desperat
tractata... que aunque no sepa quién las dijo, ni a qué propósito, él las contrae en sus papelitos a
muerte o a vida, y se va adquiriendo entre sus amigos ínfulas de sabio y en fin a nadie se le quita
decir por escrito lo que siente de una cosa que le cuesta su dinero (mal empleado, porque no la
entiende) y más con la moderación que le es característica. Al menos divierte su perpetua ociosidad:
da a los periódicos unos preciosos materiales, y a sus compatriotas una idea de que aunque no sabe
hacer Comedias tampoco criticarlas. Finalmente, lector mío, él haga de su capa un sayo, como
nosotros quedemos en que mi presente Comedia tiene todas las recomendaciones, para que des por
bien gastados los sesenta y ocho maravedises que te habrá tenido de coste, a no ser que leas de
prestado como hacen muchos: que es mejor que las que hasta ahora nos han dado de su cosecha Don
Respondón y sus secuaces: y por último que si me hicieres ver que es mala la volveremos al yunque,
y más que esta prueba de mi docilidad me la pagues con expetarme aquel dístico latino...
Acto primero
|
|
|
|
|
|
(Aposento corto de la casa del MILORD. ESTUARDA sentada en una silla
consternada de dolor.) |
|
|
|
|
|
ESTUARDA |
¡Oh infeliz Estuarda! ¡oh padre, |
|
|
|
cuánto os atormentarían |
|
|
|
mis desgracias si llegaran |
|
|
|
acaso a vuestra noticia! |
|
|
|
Un cruel remordimiento |
5 |
|
|
sin cesar devoraría |
|
|
|
vuestro corazón y el de esa |
|
|
|
madrastra fiera y altiva |
|
|
|
que tan ciego os tiene. Vos |
|
|
|
abandonasteis una hija |
10 |
|
|
que tierno amabais, por solo |
|
|
|
dejarla a ella complacida; |
|
|
|
pero esta sola memoria |
|
|
|
siempre alejará la dicha [2] |
|
|
|
y el placer de vuestras almas: |
15 |
|
|
sí, las culpas infinitas |
|
|
|
y detestables que cubren |
|
|
|
de lágrimas mis mejillas, |
|
|
|
en el Tribunal Supremo |
|
|
|
serán vuestras más que mías. |
20 |
|
|
Temed su rigor, sí; yo (Enajenada.) |
|
|
|
excitaré su justicia |
|
|
|
contra los dos, y... ¿mas dónde |
|
|
|
me lleva mi fantasía? |
|
|
|
Yo soy la cómplice solo: |
25 |
|
|
olvidaba de mí misma, |
|
|
|
y aun de Dios, ser toda quise |
|
|
|
de mi amor y sus delicias |
|
|
|
criminales: ¡oh Roswik, |
|
|
|
tú completaste en un día |
30 |
|
|
mis desgracias: de mi alma |
|
|
|
tomaste la apetecida |
|
|
|
posesión, y ya, perjuro, |
|
|
|
te cansas de mis caricias, |
|
|
|
y mi vista huyes! ¡Oh |
35 |
|
|
muerte, muerte, ven aprisa, |
|
|
|
y tú que puedes acaba |
|
|
|
con mi afrenta y mis desdichas! |
|
|
|
|
(Por la derecha ROSWIK.) |
|
|
|
ROSWIK |
Estuarda. |
|
|
ESTUARDA |
¿Roswik, pues vos |
|
|
|
en mi cuarto? |
|
|
ROSWIK |
¿Qué, te agitas? |
40 |
|
ESTUARDA |
Templando estoy: si el
Milord... (Temerosa.) |
|
|
ROSWIK |
Serénate. |
|
|
ESTUARDA |
La familia... |
|
|
|
¡Oh Dios! Idos, no queráis |
|
|
|
ver mi opinión más perdida, |
|
|
|
que está. |
|
|
ROSWIK |
Sosiégate, nada |
45 |
|
|
receles, que la orden mía, |
|
|
|
tiene Treyén de avisar |
|
|
|
en aquella hora misma |
|
|
|
que mi padre se levante. |
|
|
ESTUARDA |
¿Pero, Señor, esta dicha |
50 |
|
|
de veros a quién la debo? |
|
|
ROSWIK |
A nuestra desgracia misma. |
|
|
ESTUARDA |
¡Nuestra desgracia! |
|
|
ROSWIK |
Sí, Estuarda, |
|
|
|
sí, amable Estuarda: el día |
|
|
|
más cruel, el más funesto |
55 |
|
|
de todos es el que miras. |
|
|
ESTUARDA |
Buen Dios, ¿qué será? |
|
|
ROSWIK |
Tú sabes |
|
|
|
qué de sustos y fatigas |
|
|
|
me cuesta la pasión ciega |
|
|
|
con que mis ojos te miran; |
60 |
|
|
tu virtud, tus prendas... ¡Ah! |
|
|
|
¡con qué violencia avivan |
|
|
|
esta pura llama! Yo |
|
|
|
te amo más cada día, |
|
|
|
Estuarda, lo confieso; |
65 |
|
|
los desvíos que imaginas |
|
|
|
hijos de mi desamor, |
|
|
|
no lo son: no, yo quería |
|
|
|
con ellos desvanecer |
|
|
|
la sospecha que tenía |
70 |
|
|
mi padre de nuestro amor; |
|
|
|
mi corazón ratifica |
|
|
|
sus promesas, sí, y jamás |
|
|
|
pudiera negar la digna |
|
|
|
y sagrada obligación |
75 |
|
|
que te tiene: él la publica |
|
|
|
con vanagloria, y muy lejos |
|
|
|
de cansarme tus sencillas |
|
|
|
finezas, cada momento |
|
|
|
deseo más verte mía. |
80 |
|
|
Mi vida, mi amor... ¡Ah! todo, |
|
|
|
todo es tuyo, mi querida |
|
|
|
Estuarda; pero tu humilde |
|
|
|
situación... |
|
|
ESTUARDA |
Ya prevenía |
|
|
|
el fin de vuestros discursos. |
85 |
|
|
Mi situación abatida |
|
|
|
os avergüenza, y... |
|
|
ROSWIK |
No más, |
|
|
|
te es muy poco conocida |
|
|
|
mi nobleza, y de eso nace |
|
|
|
que me hagas hoy la injusticia |
90 |
|
|
de pensar así. Yo aprecio |
|
|
|
más que toda la hidalguía |
|
|
|
de la tierra y sus riquezas |
|
|
|
tu virtud. En este día, |
|
|
|
¡qué digo! en este momento |
95 |
|
|
completara yo mis dichas |
|
|
|
con tu mano: pero, Estuarda, |
|
|
|
los mismo Cielos conspiran |
|
|
|
contra nosotros: no debo |
|
|
|
ocultarte mis desdichas [3] |
100 |
|
|
más tiempo: mi padre... |
|
|
ESTUARDA |
¿Qué? |
|
|
|
decid. |
|
|
ROSWIK |
¡Oh Dios! |
|
|
ESTUARDA |
¿Qué maquina? |
|
|
|
¿Suspiráis, Roswik? |
|
|
ROSWIK |
¡Oh joven |
|
|
|
desgraciada! |
|
|
|
|
(Por la derecha TREYÉN.) |
|
|
|
TREYÉN |
Con gran prisa |
|
|
|
os busca el Milord. |
|
|
ROSWIK |
¿A mí? |
105 |
|
|
¿Qué querrá? todo me agita |
|
|
|
volveré: Estuarda infeliz. (Vase.) |
|
|
ESTUARDA |
¿Qué podrá ser? |
|
|
TREYÉN |
Esta niña |
|
|
|
me gusta, es honesta; pero |
|
|
|
las continuadas visitas |
110 |
|
|
de mi amo... ya no me gusta. (Partiendo.) |
|
|
ESTUARDA |
Treyén. |
|
|
TREYÉN |
¿Qué? |
|
|
ESTUARDA |
¿Me negarías |
|
|
|
una verdad? |
|
|
TREYÉN |
No lo sé. |
|
|
ESTUARDA |
¿Qué novedad origina |
|
|
|
el pesar de tu amo? |
|
|
TREYÉN |
Él |
115 |
|
|
os lo dirá. (Vase.) |
|
|
ESTUARDA |
¡Qué excesivas |
|
|
|
dudas me atormentan! Ah, |
|
|
|
bien clara me vaticinan |
|
|
|
mi desgracia los suspiros |
|
|
|
de Roswik; sí, su continua |
120 |
|
|
agitación, la amargura |
|
|
|
con que en mí clavó su vista |
|
|
|
al partir, harto me dijo |
|
|
|
de males y de desdichas. |
|
|
|
Pero por si quiere el Cielo |
125 |
|
|
que me engañe en este día |
|
|
|
mi temor, voy presurosa |
|
|
|
a ver si entre la familia |
|
|
|
hallo quien pueda sacarme |
|
|
|
de las confusiones mías. (Vase.) |
130 |
|
|
|
(Aposento más largo, y bien adornado con algunos taburetes: MILORD
DARMÁN por la izquierda, y luego TREYÉN por la derecha.) |
|
|
|
MILORD DARMÁN |
Hey: si lo que he recelado |
|
|
|
fuera cierto, probaría |
|
|
|
mi enojo Roswik, Hey, ¿no oyes? |
|
|
|
|
(Sale TREYÉN.) |
|
|
|
|
que te llamo? |
|
|
TREYÉN |
A toda prisa |
|
|
|
he venido. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Y bien, me importa |
135 |
|
|
salir de una duda. Ha días |
|
|
|
que acompañas a Roswik |
|
|
|
a todas horas: me afirman |
|
|
|
que ama a Estuarda: ¿es cierto esto? |
|
|
TREYÉN |
No sé nada. |
|
|
MILORD DARMÁN |
¿La visita? |
140 |
|
TREYÉN |
No lo he visto. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Si me ocultas |
|
|
|
la verdad, a esta hora misma |
|
|
|
te mando dar treinta palos. |
|
|
|
¿La habla? ¿la escribe? ¿la mira? |
|
|
|
respóndeme. |
|
|
TREYÉN |
No sé nada. |
145 |
|
MILORD DARMÁN |
¿Cuándo fuiste de orden mía |
|
|
|
a llamarle, dónde estaba? |
|
|
TREYÉN |
Fuera. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Como a mi noticia |
|
|
|
llegara que sus infamias |
|
|
|
ayudabas y encubrías... |
150 |
|
TREYÉN |
Soy honrado. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Vete, y cuenta. |
|
|
|
|
(Va a partir por la derecha TREYÉN, sale MONSEUR RISEU apresurado,
tropieza con él, le mira con secatura.) |
|
|
|
MONSEUR RISEU |
Oh Milord: bestia, ¿no miras |
|
|
|
que voy yo a entrar? |
|
|
TREYÉN |
Buen
Francés. (Vase.) |
|
|
MONSEUR RISEU |
Amigo, felices días. |
|
|
|
Parece que está ese aspecto |
155 |
|
|
iracundo: ¿qué os agita, |
|
|
|
Milord? |
|
|
MILORD DARMÁN |
Nada. |
|
|
MONSEUR RISEU |
¿Nada? vamos, |
|
|
|
que algo tenéis: oh, mi vista |
|
|
|
es perspicaz, y conoce |
|
|
|
en vos una repentina |
160 |
|
|
mudanza: vaya, ¿qué cosa |
|
|
|
os incomoda? decidla, |
|
|
|
y yo me encargo de daros |
|
|
|
el remedio bien aprisa; |
|
|
|
¿estáis malo? [4] |
|
|
MILORD DARMÁN |
No. |
|
|
MONSEUR RISEU |
¿Perdisteis |
165 |
|
|
algún pleito? |
|
|
MILORD DARMÁN |
Ni en mi vida |
|
|
|
le tuve. |
|
|
MONSEUR RISEU |
¿Estáis (la verdad) |
|
|
|
enamorado? Podría |
|
|
|
ser, que no sois aún tan viejo. |
|
|
|
¿Pues qué tenéis? ¿qué os contrista? |
170 |
|
|
¿qué Roswik se haya dejado |
|
|
|
engañar de aquella niña? |
|
|
MILORD DARMÁN |
¿De quién? |
|
|
MONSEUR RISEU |
Toma, de Estuarda: |
|
|
|
¡con qué vos nada sabíais! |
|
|
|
pues amigo, si con tiempo |
175 |
|
|
no acudís voló la mina. |
|
|
MILORD DARMÁN |
¡Cómo! ¿Pues qué hay, Monseur? |
|
|
|
(Con impaciencia.) |
|
|
MONSEUR RISEU |
Nada, |
|
|
|
palabra, mano, y aun firma |
|
|
|
de Roswik de ser su esposo; |
|
|
|
esto que yo sepa. |
|
|
MILORD DARMÁN |
La ira |
180 |
|
|
me consume. ¿Estuarda? |
|
|
MONSEUR RISEU |
Toma; |
|
|
|
pues ya es fecha un poco antigua |
|
|
|
la de su amor: y hay quien dice |
|
|
|
que hace más de veinte días |
|
|
|
que están casados. |
|
|
MILORD DARMÁN |
¿Casados? |
185 |
|
|
Por mi mano arrancaría |
|
|
|
sus infames corazones |
|
|
|
si tal supiera. |
|
|
MONSEUR RISEU |
Obraríais |
|
|
|
con honor; pues vuestra casa |
|
|
|
quedaría envilecida |
190 |
|
|
para siempre con un lazo |
|
|
|
tan desigual. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Ah, mal hijo, |
|
|
|
no disfrutarás ni un día |
|
|
|
de sus encantos. Hey. Llama |
|
|
|
|
(Sale TREYÉN.) |
|
|
|
|
a Roswik, que venga aprisa. (Vase.) |
195 |
|
MONSEUR RISEU |
Él será bien recibido. (Aparte.) |
|
|
MILORD DARMÁN |
Yo lavaré esta ignominia |
|
|
|
con su sangre. |
|
|
MONSEUR RISEU |
Más cachaza, |
|
|
|
Milord. Haced porque os diga |
|
|
|
la verdad, y sin no están |
200 |
|
|
casados, con picardía |
|
|
|
y secreto haced que Estuarda |
|
|
|
vaya donde él en su vida |
|
|
|
vuelva a verla, que es el modo |
|
|
|
de evitarte esta ruina. |
205 |
|
MILORD DARMÁN |
Decís bien; pero no sé |
|
|
|
si podré encubrir mis iras. |
|
|
|
|
(Sale TREYÉN.) |
|
|
|
TREYÉN |
Ya viene. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Bien. |
|
|
TREYÉN |
La Condesa |
|
|
|
de Carlscrowen de su silla |
|
|
|
se apea. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Y a qué mal tiempo; |
210 |
|
|
Monseur, salgo a recibirla; |
|
|
|
perdonad, que presto vuelvo. (Vase.) |
|
|
MONSEUR RISEU |
Oh, bravo, la Condesita. |
|
|
|
¡Qué buen rato! ¡Si el Milord |
|
|
|
me descubrirá este día |
215 |
|
|
con Roswik? Eh, desafío |
|
|
|
tendremos, sí, sí; maldita |
|
|
|
sea mi lengua ¿que nunca |
|
|
|
pueda yo callar tres días |
|
|
|
un secreto que me encargan? |
220 |
|
|
¿Pero qué toda mi vida |
|
|
|
le he de tener encerrado |
|
|
|
en el cuerpo? no, se haría |
|
|
|
cada uno una postema; |
|
|
|
lo que no quieran que diga, |
225 |
|
|
que no me lo cuenten. Pero |
|
|
|
punto y aparte. |
|
|
|
|
(Salen el MILORD, la CONDESA, ROSWIK y TREYÉN.) |
|
|
|
MILORD DARMÁN |
Entrad; sillas. |
|
|
|
|
(TREYÉN les pone taburetes, y se sientan los cuatro.) |
|
|
|
MONSEUR RISEU |
Condesita, a vuestros pies. |
|
|
JACOBA |
Bésoos la mano. |
|
|
ROSWIK |
Desdichas, |
|
|
|
dejadme disimular |
230 |
|
|
un rato la pena mía. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Y bien, Madama, ¿a qué acaso |
|
|
|
debemos esta visita |
|
|
|
tan impensada? |
|
|
JACOBA |
Milord, |
|
|
|
aquesta carta lo diga |
235 |
|
|
(Sacando un pliego.) |
|
|
|
por mí, que el Barón de Estoorn, |
|
|
|
mi tío, con toda prisa (Dándosela.) [5] |
|
|
|
me manda entregaros. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Bien, |
|
|
|
la prontitud, os estima |
|
|
|
mi cariño, y por si importa, |
240 |
|
|
perdonad mi grosería. (La abre y lee.) |
|
|
JACOBA |
Vos sois muy dueño. Señor |
|
|
|
ROSWIK, o miente la vista, |
|
|
|
o algo menos que creí |
|
|
|
os complació mi venida, |
245 |
|
|
y a saberlo... |
|
|
ROSWIK |
Vos, Madama, |
|
|
|
os engañasteis. La dicha |
|
|
|
de veros podría acaso |
|
|
|
sorprenderme, y... |
|
|
MONSEUR RISEU |
Condesita, |
|
|
|
no lo creáis, Roswik se halla |
250 |
|
|
la verdad, hace unos días |
|
|
|
muy triste. |
|
|
JACOBA |
¿Por qué? |
|
|
MONSEUR RISEU |
No amigo: |
|
|
|
aunque por señas me digas |
|
|
|
que calle, lo he de decir. |
|
|
ROSWIK |
Este hombre me precipita. |
255 |
|
MONSEUR RISEU |
Madama, está enamorado. |
|
|
JACOBA |
¿Qué es lo que he oído, desdichas? |
|
|
ROSWIK |
Basta, Riseu, que esas chanzas... |
|
|
MONSEUR RISEU |
Chanzas, bueno está, a fe mía; |
|
|
|
Condesa, creedme a mí... |
260 |
|
|
lo está... vaya, me lastima |
|
|
|
su situación. |
|
|
ROSWIK |
Si no callas... |
|
|
MONSEUR RISEU |
Reñiremos, eh ¡qué risa! |
|
|
|
¡pues si supierais de quién! |
|
|
|
sin ofenderos, es linda |
265 |
|
|
muchacha, pero... ¿Roswik, |
|
|
|
lo digo? |
|
|
MILORD DARMÁN |
Pues no os avisa (Dejando de leer.) |
|
|
vuestro tío lo que a mí, |
|
|
|
reservaros tal noticia |
|
|
|
no quiero. Oid. (Lee.) |
|
|
|
Milord amigo: he recibido vuestra estimada carta, en la
que me participáis la unión concertada de vuestro hijo
con la Condesa de Carlscrowen, mi sobrina, de que me
doy mil enhorabuenas, y queda disponiendo mi viaje
para ir a disfrutar en vuestra compañía esta ventura. |
|
ROSWIK |
Ay Estuarda |
270 |
|
|
cuánto tu muerte y la mía |
|
|
|
celebran todos. |
|
|
JACOBA |
No sé |
|
|
|
qué es lo que me pronostica |
|
|
|
la tristeza de Roswik. |
|
|
MONSEUR RISEU |
Y qué callada teníais |
275 |
|
|
esta unión, Milord. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Riseu, |
|
|
|
hoy los conciertos se firman, |
|
|
|
con que ved si pude daros |
|
|
|
parte de ello más aprisa. |
|
|
JACOBA |
Yo procuraré informarme |
280 |
|
|
de las dudas que me agitan: |
|
|
|
Milord, con vuestro permiso. |
|
|
|
|
(Levantándose.) |
|
|
|
MILORD DARMÁN |
Roswik. |
|
|
ROSWIK |
Ya entiendo. Hey. ¡Qué día |
|
|
|
tan cruel! La espada y sombrero. |
|
|
|
|
(A TREYÉN, que vuelve a partir.) |
|
|
|
JACOBA |
Señor Roswik, sentiría |
285 |
|
|
que para cumplir con esa |
|
|
|
dama tan encarecida |
|
|
|
os hiciera falta el tiempo |
|
|
|
que vuestra cortesanía |
|
|
|
emplee en acompañarme. |
290 |
|
ROSWIK |
No lo insistáis por mi vida, |
|
|
|
pues que no lo siento yo. |
|
|
JACOBA |
A Dios, Milord. |
|
|
MILORD DARMÁN |
No, que os sirva |
|
|
|
dejareis hasta la puerta. |
|
|
JACOBA |
Nada mi humildad replica. |
295 |
|
ROSWIK |
A Dios, Riseu, y otra vez (Vanse.) |
|
|
|
|
(Poniéndose la espada y sombrero que habrá sacado TREYÉN.) |
|
|
|
|
ya que hables, recapacita |
|
|
|
lo que hablas, porque si no |
|
|
|
te expondrás, como este día, |
|
|
|
a hallar quien porque no yerres |
300 |
|
|
corte tu lengua atrevida. (Vase.) |
|
|
MONSEUR RISEU |
Eh, picose y es lo peor |
|
|
|
que con la buena noticia |
|
|
|
que yo he dado a la Condesa |
|
|
|
tendrán los dos un buen día. |
305 |
|
|
Pero allá se las avengan, |
|
|
|
yo dije lo que sabía, |
|
|
|
con que quedé descansado; |
|
|
|
voy a ver si hallo por dicha [6] |
|
|
|
a Estuarda, para contarla |
310 |
|
|
lo de la boda: ¡qué risa |
|
|
|
la dará el oírlo! apuesto |
|
|
|
que queda agradecida. (Vase.) |
|
|
|
|
(Por la derecha MILORD.) |
|
|
|
MILORD DARMÁN |
Por más que la humanidad |
|
|
|
interiormente resista |
315 |
|
|
esta acción, ya estoy resuelto. |
|
|
|
Su tierna edad me lastima, |
|
|
|
lo confieso, pero es antes |
|
|
|
evitar esta ignominia |
|
|
|
a mi sangre: ¿viene ya? |
320 |
|
|
|
(A TREYÉN, que sale por la derecha con ESTUARDA.) |
|
|
|
TREYÉN |
Aquí está. |
|
|
ESTUARDA |
Todo contrista |
|
|
|
mi corazón. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Parte, y haz |
|
|
|
lo que mandé. (A TREYÉN que parte.) |
|
|
ESTUARDA |
Oh, negro día. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Di, joven loca... |
|
|
ESTUARDA |
Yo tiemblo. |
|
|
MILORD DARMÁN |
¿Con qué idea, con qué mira |
325 |
|
|
has admitido hasta ahora |
|
|
|
las perniciosas caricias |
|
|
|
de ROSWIK? ¿con qué intención |
|
|
|
las fomentaste tú misma |
|
|
|
con el encanto nocivo |
330 |
|
|
de tu hermosura? ¿Creías |
|
|
|
acaso llenar de oprobio |
|
|
|
el lustre de su hidalguía |
|
|
|
con tu bajeza? ¿pensaste |
|
|
|
unirte a él? ¿Qué suspiras? |
335 |
|
|
¿qué tiemblas? responde, di, |
|
|
|
¿te ama Roswik? no me finjas. |
|
|
ESTUARDA |
¡Ah Señor! |
|
|
MILORD DARMÁN |
En vano piensas |
|
|
|
templar la cólera mía |
|
|
|
con tu llanto cauteloso: |
340 |
|
|
¿te ama Roswik? habla aprisa. |
|
|
ESTUARDA |
Me amó un día, y su virtud, |
|
|
|
sus extremos, sus caricias |
|
|
|
me hicieron creerle, y aún |
|
|
|
aspirar a mayor dicha. |
345 |
|
|
Me ofreció su mano, ah. |
|
|
MILORD DARMÁN |
¿Su mano? |
|
|
ESTUARDA |
Y aun con su firma |
|
|
|
lo aseguró: mi inocencia |
|
|
|
entonces no prevenía |
|
|
|
la desigualdad, y sólo |
350 |
|
|
esperaba aquella dicha |
|
|
|
por momentos. |
|
|
|
|
(Sale TREYÉN conduciendo alguna ropa en un pañuelo, la deja sobre un
taburete, y parte.) |
|
|
|
TREYÉN |
Sentiré |
|
|
|
que se vaya. (Vase.) |
|
|
MILORD DARMÁN |
Ya te miras |
|
|
|
desengañada. Roswik |
|
|
|
ha de unirse bien aprisa |
355 |
|
|
con mujer correspondiente |
|
|
|
a su clase distinguida; |
|
|
|
si el delirio de su amor |
|
|
|
pudo sugerirle un día |
|
|
|
la afrenta de unirse a ti, |
360 |
|
|
hoy ya que a sus ojos quita |
|
|
|
la venda de aquel amor, |
|
|
|
que el ver su yerro impedía, |
|
|
|
le detesta, y esta unión |
|
|
|
abraza con alegría. |
365 |
|
|
Con que en esta inteligencia |
|
|
|
que ha sido un sueño imagina |
|
|
|
tu esperanza, y de escarmiento |
|
|
|
en adelante te sirva |
|
|
|
para no pensar tan alto |
370 |
|
|
viéndote tan abatida; |
|
|
|
esa es tu ropa, ya Treyén |
|
|
|
se encuentra con orden mía |
|
|
|
para pagarte el salario, |
|
|
|
cóbrale en la hora misma, |
375 |
|
|
y agradece a mi bondad |
|
|
|
estas guineas. Mis iras |
|
|
|
|
(La da unas monedas.) |
|
|
|
|
contuve hoy, pero vete, |
|
|
|
vete pronto de mi vista, |
|
|
|
y de esta casa, no sea |
380 |
|
|
que al acordar la ignominia |
|
|
|
de que pensaste llenarla |
|
|
|
mi antiguo furor reviva, |
|
|
|
y olvidado de mí mismo, |
|
|
|
y de la piedad que habita |
385 |
|
|
en mi corazón, yo propio |
|
|
|
te aleje así de mi vista. |
|
|
|
|
(Asela del brazo, y arrojándola colérico hacia los bastidores de la derecha,
parte por los de la izquierda.) |
|
|
|
ESTUARDA |
Cielo cruel, ¿a qué extremo [7] |
|
|
|
han de llegar mis desdichas? |
|
|
ROSWIK |
¿Qué miro? Estuarda, ¿qué es esto? |
390 |
|
ESTUARDA |
Es, señor, una caída |
|
|
|
la más cruel: vuestro padre |
|
|
|
hasta la tierra me humilla |
|
|
|
por su mano con ultraje, |
|
|
|
me arroja con ignominia |
395 |
|
|
de su casa y... más que mucho |
|
|
|
si vos de vuestra alma misma |
|
|
|
me arrojasteis. |
|
|
ROSWIK |
¡Yo! primero, |
|
|
|
Estuarda, será mi vida... |
|
|
ESTUARDA |
No más, Roswik no es ya tiempo |
400 |
|
|
de quejas ni de caricias: |
|
|
|
idos a ser venturoso |
|
|
|
con la que el Cielo os destina |
|
|
|
para esposa, y dejadme |
|
|
|
a mi llorar mis desdichas |
405 |
|
|
lejos de vos y esta casa, |
|
|
|
que ya mis desgracias miran |
|
|
|
con tanto horror: yo no quiero |
|
|
|
que os confunda más la vista |
|
|
|
de una mujer infeliz, |
410 |
|
|
despreciada y perseguida |
|
|
|
por vuestra causa. Vos, sí, |
|
|
|
mi amor, vuestras repetidas |
|
|
|
promesas perderme hicieron |
|
|
|
la prenda de más estima; |
415 |
|
|
mi honor: oh delito, tú |
|
|
|
pesas más que mis desdichas |
|
|
|
todas, pues quieren los Cielos |
|
|
|
que a todas partes me sigan. |
|
|
|
Pero tengo la esperanza |
420 |
|
|
de que la deshonra mía, |
|
|
|
morirá conmigo; sí. |
|
|
|
No quedará envilecida |
|
|
|
mi memoria con tan tierno |
|
|
|
testigo de mi excesiva |
425 |
|
|
flaqueza. No: mis entrañas |
|
|
|
serán su cuna y su pira, |
|
|
|
ya que los Cielos no quieren |
|
|
|
que llegue a ser la delicia |
|
|
|
mía y vuestra. Solo os pido |
430 |
|
|
que si os acordáis un día |
|
|
|
de mi amor no me culpéis, |
|
|
|
ni vuestros labios repitan, |
|
|
|
con horror mi nombre; a Dios, |
|
|
|
a Dios, Roswik, no os aflija |
435 |
|
|
mi suerte, voy a morir, |
|
|
|
pero mi alma os afirma |
|
|
|
que muy lejos de pedir |
|
|
|
a los Cielos ofendida |
|
|
|
contra vos, siempre será |
440 |
|
|
Roswik la memoria mía. |
|
|
ROSWIK |
Espera, querida Estuarda, |
|
|
|
pues antes que de mi vista |
|
|
|
te aparte un cruel precepto |
|
|
|
será despojo mi vida |
445 |
|
|
de mi desesperación. |
|
|
ESTUARDA |
¿Roswik, queréis todavía |
|
|
|
hacerme más infeliz? |
|
|
|
No, dejadme, y pues no tienen |
|
|
|
ya remedio mis desdichas, |
450 |
|
|
no me estorbéis el que vaya |
|
|
|
a llorarlas y sentirlas. |
|
|
ROSWIK |
Detente. |
|
|
ESTUARDA |
No del Milord |
|
|
|
queráis excitar las iras |
|
|
|
más contra mí: su poder... |
455 |
|
ROSWIK |
Su poder sabrá este día |
|
|
|
mi obligación, mi ternura... |
|
|
|
|
(Al paño el MILORD.) |
|
|
|
MILORD DARMÁN |
¿Qué oigo? |
|
|
ROSWIK |
Y en fin, que mi vida es tuya. |
|
|
|
|
(Sale MILORD.) |
|
|
|
MILORD DARMÁN |
Vil, mi furor |
|
|
|
hará que venga a ser mía |
460 |
|
|
antes que infamarla puedas. |
|
|
ROSWIK |
Padre. |
|
|
ESTUARDA |
Señor. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Vete aprisa |
|
|
|
de mi presencia: y tú, joven |
|
|
|
seductora, si no aspiras |
|
|
|
a ser miserable objeto |
465 |
|
|
del furor que me domina |
|
|
|
estos instantes... |
|
|
ESTUARDA |
¡Ay triste! |
|
|
MILORD DARMÁN |
Aléjate de mi vista |
|
|
|
y esta casa, pero advierte |
|
|
|
que si llega a mi noticia |
470 |
|
|
que ni aun a mirar te atreves |
|
|
|
a Roswik, en la hora misma |
|
|
|
serás víctima infeliz |
|
|
|
del rigor de la justicia. |
|
|
|
|
(Al paño RISEU.) |
|
|
|
MONSEUR RISEU |
¡Qué voces!, pero el Milord |
475 |
|
|
allí iracundo se mira, |
|
|
|
no dejaré que descargue |
|
|
|
la nube. |
|
|
ROSWIK |
¡Oh funesto día! [8] |
|
|
MILORD DARMÁN |
¿Qué aguardas? (A ROSWIK.) |
|
|
ROSWIK |
¡Qué dolor! |
|
|
MILORD DARMÁN |
Parte, |
|
|
|
parte. |
|
|
ROSWIK |
Ni aún tengo osadía |
480 |
|
|
de mirarla. |
|
|
MILORD DARMÁN |
Y tú no quieras |
|
|
|
experimentar mis iras. |
|
|
ROSWIK |
Ay Estuarda, mi semblante |
|
|
|
todo mi dolor te diga. (Vase, y el MILORD.) |
|
ESTUARDA |
¡Buen Dios, qué amargura! |
|
|
|
|
(Sale MONSEUR.) |
|
|
|
MONSEUR RISEU |
Estuarda, |
485 |
|
|
buen ánimo, y no te aflijas, |
|
|
|
vente a mi casa conmigo, |
|
|
|
y echarás de ver qué vida |
|
|
|
pasamos, no te congojes: |
|
|
|
si Roswik no te ama, mira, |
490 |
|
|
yo sí, con que no lo pienses, |
|
|
|
recoge tu ropa aprisa, |
|
|
|
y vámonos. |
|
|
ESTUARDA |
No aumentéis |
|
|
|
con vuestras necias porfías |
|
|
|
mi dolor, o haréis que vaya. |
495 |
|
|
huyendo de vuestra vista. (Vase.) |
|
|
MONSEUR RISEU |
A Dios, a Dios, tú te pierdes |
|
|
|
conmigo una buena finca. |
|
|
|
Si ella supiera que debe |
|
|
|
a mi consejo este día |
500 |
|
|
la fraterna me tratara |
|
|
|
mejor. Mas voy, voy aprisa |
|
|
|
a ver si ya se ha templado |
|
|
|
el Milord, o necesita |
|
|
|
por esta sofocación |
505 |
|
|
que le hagan una sangría. (Vase.) |
|
|