Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

ArribaAbajo

Acto segundo

          
 
 

(Aposento de la casa de JACOBA, bien adornado con algunos taburetes: ESTUARDA acompañada de un CRIADO.)

                                           
CRIADO Esperad aquí un instante,
mientras llego a dar aviso
a mi señora: no dudo,
de su carácter benigno
que os mandará entrar.   (Vase por la izquierda.)
ESTUARDA                                     Al menos 5
ya el primer paso es propicio,
pues hallé un criado afable,
cortesano y compasivo,
que no es muy común en casa
de un poderoso: atrevidos 10
e insolentes los más hacen
más doloroso el conflicto
y la humillación del pobre
que llega a buscar asilo
en sus dueños.
 

(Sale el CRIADO.)

 
CRIADO                          Al instante 15
dice que saldrá; servíos
de esperar, y me holgaré
que consigáis el designio
que a verla os traiga.   (Vase por la derecha.)
ESTUARDA                                  Los Cielos
os recompensen benignos 20
esa piedad. Ea Estuarda,
pues no resta a tu destino
otra enmienda y por lo menos
busquemos hoy un arbitrio
para que quede tu afrenta 25
sepultada ya contigo.
No ahora te acobardes: ella
sale. Señor, tus auxilios
invoco: su corazón
ablanden hoy mis gemidos. 30
 

(Sale por la izquierda JACOBA.)

 
JACOBA ¿Sois vos la que hablarme quiere?
ESTUARDA Sí señora; mis conflictos
y desgracias en vos vienen
buscando un seguro asilo
JACOBA Descansad, que yo os le ofrezco 35
ESTUARDA Perdonad: ¿podrán oírnos?
JACOBA No.
ESTUARDA       Son tales los sucesos
de mi vida, mis delitos
tan vergonzosos y que yo
misma quisiera decirlos 40
sin escucharlos. Y así...
JACOBA Desahogaos conmigo
hija: mujer soy, y lejos
de culparos al oírlos,
sabré dolerme. Su llanto 45
y sus misterios continuos   (Aparte.)
me han sorprendido.
ESTUARDA                                  Señora,
yo hace dos años que sirvo
a Milord Darmán. [9]
JACOBA                              Conozco
a Milord Darmán.
ESTUARDA                              Su hijo... 50
JACOBA Roswik, ¿qué?   (Con sobresalto.)
ESTUARDA                        Ya hace algún tiempo
que fingiéndose rendido
a mis pocos años...
JACOBA                                ¿Qué oigo?
ESTUARDA Solicitó mi cariño
con tan honestos extremos, 55
que a hacerse absoluto vino
de mi alma.
JACOBA                    Bien temí.   (Aparte.)
ESTUARDA Entregados al continuo
delirio de una pasión
pura y honesta vivimos 60
siete meses, sin haber
uno ni otro corrompido
su corazón... ¡pero ah,
señora!   (Como avergonzada.)
JACOBA             Ya vaticino
mi mal.   (Aparte.)
ESTUARDA             La dulce esperanza 65
de que con lazo más digno
y permanente se había
de unir a mí, como él mismo
ofrecía, al mayor crimen
precipitó mi cariño. 70
JACOBA ¿Qué decís?
ESTUARDA                    Sí, aquel amable
pudor, legítimo hijo
de nuestra inocencia, y que
entre los muchos delitos
que mis desgraciados años 75
habían ya cometido,
conservaba, fue trofeo
de nuestros dulces deliquios.
Un cruel remordimiento
conocer sólo me hizo 80
mi culpa entonces. La tierna
esperanza que os he dicho
de ser de Roswik esposa
me presentaba el delito
menos detestable; y aún, 85
os lo confieso, os lo afirmo,
señora, tan ciega estaba,
que apenas tuve un indicio
de haber fruto de mi crimen
un día, mi regocijo 90
llegó a enajenarme, lejos
de confundirme en el mismo
momento. Pero ah, ¡qué pronto
la gravedad del delito
vino a apartar para siempre 95
de mi alma el regocijo
y tranquilidad! Ya todo
me enojaba, y esculpido
en mi semblante creía
llevar el oprobio mío 100
a todas partes. Las mismas
paredes que eran testigos
de mi amor me horrorizaban,
y sólo el llanto continuo
me alimentaba, llegando 105
al extremo mi martirio
de aborrecer aún la vida
que gozaba: estos precisos
cuanto espantosos efectos
de mi culpa me los hizo 110
sentir más vivos el vez
la frialdad y desvío
de Roswik.
JACOBA                    Mal caballero.
ESTUARDA Hasta hoy ni aún por piedad quiso
volverme a ver.
JACOBA                          Hizo mal. 115
ESTUARDA Y para hacer mi conflicto
más duro, Milord Darmán,
con un oprobio excesivo
me echó de su casa.
JACOBA                                Es baja
acción.
ESTUARDA             Ha desvanecido 120
mi esperanza, y me amenaza
con un severo castigo
si vuelvo a hablar a Roswik.
JACOBA Es bárbaro si tal hizo.
 

(Sale el CRIADO.)

 
CRIADO Aquel oficial francés... 125
JACOBA Ya: su limitado juicio
me cansa; di que me hallo
ocupada.
CRIADO               Bien.   (Vase.)
JACOBA                       El hijo
obró mal y el padre peor.
ESTUARDA Ah qué cuánto habéis oído, 130
y otras menores desgracias [10]
que os calló, justo castigo
son de mi yerro primero.
Yo, señora, di al olvido
mi sexo, mi edad, mi sangre, 135
mi honor y el filial cariño,
y abandoné de mis padres
la casa, el amor y asilo
poderoso hace tres años,
por no sufrir el altivo 140
proceder de una madrastra,
y en ellos no he conocido
más que desgracias y sustos.
JACOBA ¡Oh cuánto me ha enternecido,
esta joven! ¿Vuestro padre 145
vive aún?
ESTUARDA                Nada he sabido
por más que lo he procurado,
desde que un acaso quiso
traerme a Bristol.
JACOBA                             Y bien,
vos habéis ya conocido, 150
vuestros yerros.
ESTUARDA                           Ojalá
pudiera yo redimirlos
con mi sangre.
JACOBA                        Pues llegasteis
a buscar en mí un alivio,
no os aflijáis. Brank.
 

(Sale el CRIADO.)

 
CRIADO                                     ¿Señora? 155
JACOBA Corriendo, un recado mío,
lleva a Roswik, que le espero
luego, luego. Esto es preciso...
 

(Parte el CRIADO.)

 
ESTUARDA ¿Qué queréis hacer señora?   (Sobresaltada.)
JACOBA Lo veréis.
ESTUARDA                ¡Ah! mi designio... 160
JACOBA Nada me importa: ¿tenéis
de Roswik algún escrito?
ESTUARDA Sí señora.
JACOBA                 Dadmele.
ESTUARDA Tomad; pero yo os suplico   (Dándola unos papeles.)
que no queráis confundirle 165
mostrándoselos. No aspiro
a hacer que...
JACOBA                       ¿Sabéis que está
para casarse conmigo
Roswik?
ESTUARDA               Sí señora: y sólo
vos hubierais merecido 170
su virtud.
JACOBA                Sus torpes hechos...
basta, no más: le abomino
desde ahora.
 

(Sale el CRIADO.)

 
CRIADO                      Ya él venia.
JACOBA Que llegue. Vos al proviso
 

(Vase el CRIADO.)

 
entrad en mi gabinete, 175
y esperad.
ESTUARDA                 Nada replico.
¡Qué noble es! yo no recelo
de su intención.   (Se entra.)
JACOBA                          Me lastimo
de esta joven. ¡Qué escarmiento
para las que dan oídos 180
a las estudiadas ansias
de los hombres! Los principios
inocentes de su amor
tienen el fin que yo he visto
en esta infeliz.
 

(A los bastidores el CRIADO, acompañando a ROSWIK.)

 
CRIADO                         Entrad.   (Vase.) 185
JACOBA Mal caballero.   (Dirigiéndose a ROSWIK.)
ROSWIK                        ¿Qué he oído?
Madama...   (Sorprendido.)
JACOBA                  Tomad asiento,
y oid: ya habréis conocido   (Sentándose.)
mi ingenuidad, con que no
extrañareis el estilo, 190
con que he empezado a trataros,
en oyendo los motivos
que tengo. ¿Conocéis vos
aquesta letra?   (Mostrándole los papeles.)
ROSWIK                      ¿Qué miro?   (Sorprendido.)
JACOBA No, tembléis: ¿es vuestra?
ROSWIK                                          Mía. 195
JACOBA Y bien, ¿habéis ya cumplido
lo que aquí ofrecéis?
ROSWIK                                 Señora,
yo... mi padre...
JACOBA                           Sois, repito,
mal caballero: gastar,
Roswik, en reconveniros 200
muchas palabras no quiero.
Vos con un amor fingido
habéis manchado el honor
de una joven: me lo ha dicho [11]
quien no quería engañarme: 205
la habéis de esposa ofrecido
la mano, como aseguran
todos aquestos escritos,
y olvidando tan sagrada
obligación, hoy conmigo 210
contraer queríais otra.
¿Es acción ésta, decidlo,
de un hombre de bien? ¿de un noble?
¿de un inglés? eh, yo no os miro
como a tal: un noble inglés 215
cumple lo que ha prometido
a pesar del mundo: un hombre
de bien que ve en tal conflicto
por su causa una mujer,
no para hasta redimirlo 220
con su vida. Vos, Roswik,
después de haber seducido
a una joven con engaños,
después de hacerla vos mismo
desgraciada por amaros, 225
¿seréis tan bárbaro e impío,
que la dejéis sumergida
en la amargura y conflicto
con que la veis? eh, ¿sois vos
aquel joven compasivo, 230
noble, heroico, virtuoso,
de quien tal elogio hizo
mi mismo padre? ¿Vos sois
el escudo encarecido
de los infelices? ¿Vos? 235
Me afrento de repetirlo
yo misma: vos sois el hombre
más vicioso, más indigno
de Bristol, sí: yo confieso
que os iba a ligar conmigo 240
llevada de vuestra fama:
os amaba, sí, lo digo
con ingenuidad; mas ya
me avergüenzo y horrorizo
de veros: no encuentro en vos, 245
como hasta aquí, un joven digno
de mi corazón, sino
un monstruo lleno de vicios
y torpezas; sin honor,
sin religión, por decirlo 250
mejor, un hombre capaz
de cometer el delito
más atroz: y así, Roswik,
idos de mi vista, idos,
y no volváis a esta casa 255
en vuestra vida: esto mismo
diréis a Milord Darmán,
añadiendo a cuanto he dicho,
que pienso con tanto honor,
tal nobleza y heroísmo, 260
que no sólo desde ahora
de vuestro trato abomino,
sino que voy afrentada
del tiempo que os he querido.
(Hace que parte.)
ROSWIK Oid, esperad.
JACOBA                      ¿Qué? pronto. 265
(Volviéndose con enojo.)
ROSWIK Madama, habéis conocido
mal a Roswik, y por eso
le hicisteis tan repetidos
agravios. Si con cautela
tan nueva habéis pretendido 270
descubrir mi corazón,
mostrárosle solicito
bien pronto. Yo debo a Estuarda
aún más de lo que habéis dicho,
y a no estorbarlo mi padre, 275
ya hubiera mi esposa sido
días ha: no negaré
que hallé en vos, los requisitos
más amables, y que acaso
me hubiera la fuerza unido 280
a vos; pero la verdad,
Madama, el corazón mío
siempre sería de Estuarda.
Yo la prefiero (os lo afirmo)
a cuanto hay criado, y...
JACOBA                                        ¿Qué? 285
¿fuerais este instante mismo
su esposo?
ROSWIK                  ¡Y con qué ventura!
JACOBA Brank, pronto, el recado mío
 

(Al CRIADO, que sale por la derecha, y parte por la izquierda.)

 
de escribir. Mejor os quiero
siendo noble por amigo, 290
que siendo vil por esposo.
La amargura y el conflicto
de Estuarda no admiten ya
dilación.
ROSWIK              ¡Ah, qué designio [12]
será el suyo!
 

(Por la izquierda el CRIADO con cartera recodo de escribir, que deja sobre un taburete.)

 
CRIADO                      Aquí está.
JACOBA                                       Parte. 295
 

(Vase el CRIADO.)

 
Ratificad por escrito
lo que acabáis de decirme,
con fecha de hoy.
ROSWIK                             No replico.   (Sentándose a escribir.)
JACOBA Siento, si he de hablar verdad,
que me quite un imprevisto 300
accidente la ventura
de que sea esposo mío
Roswik: yo le amaba, pero
primero que mi cariño
soy yo: mi honor, mi nobleza, 305
mi religión, el conflicto
de una infeliz... todo, todo
exige hoy este heroísmo
de mí.
ROSWIK           Ya está. ¿Con qué fin
 

(Dándola lo que ha escrito.)

 
me pediría este escrito? 310
Todo me confunde. ¡Ay bella
Estuarda, con qué martirio
vivo sin saber de ti!
JACOBA Bien está: yo me desdigo    (Dejando de leer.)
de cuanto antes dije: sois 315
un buen inglés, y confío
que como tal sostendréis
en todas partes lo mismo
que escribís. Partid.
ROSWIK                                Madama,
no me diréis...
JACOBA                        No es preciso 320
ahora: partid.
ROSWIK                      No quiero
disgustaros. Confundido
voy.   (Vase.)
JACOBA        Estuarda.
 

(Sale ESTUARDA.)

 
ESTUARDA                         ¡Qué mandáis!
JACOBA Moderad vuestros suspiros,
y consolaos: Roswik 325
os ama.
ESTUARDA             ¡Ah!   (Suspirando.)
JACOBA                    Yo lo he visto.
Pedid al Cielo que ayude
mi intención. Brank, al provisto
 

(Al CRIADO, que sale por la derecha.)

 
lleva a esta joven a casa
de Jorge: un recado mío 330
le darás, que me la cuide
y trate con gran cariño
hasta mi orden: este es   (A ESTUARDA.)
un criado fiel y antiguo
de casa, está viudo, y tiene 335
dos hijas: en fin, yo fío
que os hallaréis bien con ellas
en tanto que determino
otra cosa.
ESTUARDA                  A cargo vuestro
quedan todos mis conflictos, 340
y mi gratitud os diga
este tierno llanto mío.
JACOBA A Dios; que pongan el coche.   (Al CRIADO.)
CRIADO Puesto está.
JACOBA                   Bien.
ESTUARDA                           ¡Ay querido
Roswik, cuántas amarguras 345
pasa por ti mi cariño!
 

(Vase con el CRIADO.)

 
JACOBA Infeliz joven; la triste
situación en que te miro
compadezco: y aunque veo
que a perder voy lo que estimo 350
por tu causa, no hallará
en mi corazón abrigo
la vil pasión de los celos.
Jamás será esposo mio
Roswik, aun cuando no pueda 360
conseguir hoy el designio
de hacerle tuyo, no: el mundo
verá en el triunfo a que aspiro
que hubo en una dama inglesa
tal constancia y heroísmo, 365
que por dar su dicha a otro
ser ella infelice quiso.   (Vase.)
 

(Aposento largo: MILORD paseándole, y como dictando a TREYÉN, que aparecerá sentado escribiendo.)

 
MILORD DARMÁN (Dictando.)   A Milord Rombay, gobernador.
 

(Por la derecha MONSEUR RISEU, haciéndose aire con el sombrero.)

 
MONSEUR RISEU Jesús, Jesús, o hace mucho
calor, o es que yo he venido [13] 370
corriendo. Milord, muy buenas (Sentándose.)
aquesto es ser un amigo
verdadero: mirad como
vengo: tentad: vaya, un río
de sudor está corriendo 375
por mi cuerpo por serviros
con eficacia.
MILORD DARMÁN                     Y bien:
MONSEUR RISEU                                Traigo
una nueva que es preciso
que estiméis. La bella Estuarda
servida de su querido 380
Roswik, y un lacayo...
MILORD DARMÁN                                     Cómo:
¿qué decís?   (Colérico.)
MONSEUR RISEU                   Que les he visto
de mano armada, y...
MILORD DARMÁN                                   Monseur,
no os burléis: ¿es cierto?
MONSEUR RISEU                                        Digo,   (Con gravedad.)
¿pues qué en mi formalidad, 385
Milord, no habéis conocido
que hablo de veras?
MILORD DARMÁN                                ¡Oh infame   (Enfurecido.)
mujer! si hubierais seguido
sus pasos...
MONSEUR RISEU                   Toma, pues esa
quien la yerra.
MILORD DARMÁN                       ¿Qué, habéis visto   (Con impaciencia.) 390
dónde entraron?
MONSEUR RISEU                          Y después
de tomar a punto fijo
las señas me fui informando
de otras cosas, y he sabido
que donde entraron los tres 395
vivía un criado antiguo
de vuestra futura nuera;
que es viudo, tiene tres hijos...
MILORD DARMÁN Sé donde decís. ¡Ah viles!   (Enajenado.)
no os durará el regocijo 400
mucho tiempo. Aparta.
 

(TREYÉN se levanta, y MILORD se sienta y escribe.)

 
MONSEUR RISEU                                         Vaya
que ha quedado complacido
con la nueva.
TREYÉN                      Este Monseur
haría muy buen Ministro
por lo callado.
MONSEUR RISEU                        Di, Treyén, 405
¿esa Estuarda has sabido
de dónde es?
TREYÉN                     No señor.
MONSEUR RISEU                                    ¿Sabes
quién es su padre, o qué oficio
tiene?
TREYÉN          No señor.
MONSEUR RISEU                         ¿Roswik,
la verdad, es su marido 410
ya, o amante sólo? tú
lo sabrás.
TREYÉN                No me lo ha dicho.
MONSEUR RISEU ¿Y qué has oído por ahí
de nuevo?
TREYÉN                 Nada.
MONSEUR RISEU                           Maldito
seas: me consumiría 415
en dos días si conmigo
estuviera: habla, revienta,
di algo.
TREYÉN             Es un torbellino
este Monseur.
MILORD DARMÁN                        Parte, Treyén,
 

(Dándole un pliego cerrado.)

 
y a toda prisa este escrito 420
lleva a Milton.
TREYÉN                        Bien.
 

(Camina pausadamente hacia la derecha.)

 
MILORD DARMÁN                                  Temed,
infames el furor mío.
MONSEUR RISEU Corre.   (A TREYÉN.)
TREYÉN          Me estorba la gota.
 

(Con secatura, y vase.)

 
MONSEUR RISEU Y bien, ¿qué habéis discurrido
Milord, para escarmentarlos? 425
MILORD DARMÁN Nada.
MONSEUR RISEU          ¿Misterios conmigo?
No os vuelvo a traer buenas nuevas
jamás.
 

(Por la derecha JACOBA.)

 
JACOBA            ¡Qué desprevenida
os hallará mi venida,
Milord!
MILORD DARMÁN             Madama, os afirmo 430
que sí.
JACOBA           Un asunto de alguna
importancia me ha traído
a veros. Riseu, sentí
el no poder recibiros [14]
esta tarde.
MONSEUR RISEU                 Y yo también, 435
porque tenía que...
MILORD DARMÁN                                Amigo,   (A MONSEUR.)
la confianza que tengo
con vos me anima a pediros
que nos dejéis un instante
solos.
MONSEUR RISEU         Vaya, un tabardillo 440
para mí es cada secreto.
Eh, vamos a ver si oímos
en la plaza alguna cosa
que contar a los amigos.   (Vase.)
MILORD DARMÁN No puedo disimular 445
mi furor: ¿si habrá sabido   (Sentándose.)
los amores de Roswik?
JACOBA ¿Cuánto hace que no os ha escrito
vuestra hija?
MILORD DARMÁN                     Días ha,
Madama, pero he tenido 450
dos correos hace carta
de Londres, en que su tío,
que es quien consigo la tiene,
de su salud me da aviso.
JACOBA ¿No os dice más?
MILORD DARMÁN                            No.
JACOBA                                  Pues yo 455
Milord, no debo encubriros,
aunque os dé el mayor pesar,
la nueva que hoy he tenido.
MILORD DARMÁN ¿Y es, Madama? hablad: ¿ha muerto
Pamela?   (Con sobresalto.)
JACOBA             No: dio al olvido 460
su sangre, y amancilló
su opinión con un indigno
criado de vuestro hermano.
MILORD DARMÁN ¡Oh Dios!
JACOBA                 Y después que ha visto
público el oprobio vuestro, 465
no sólo niega el delito,
sino que escapó de Londres,
menospreciando el partido
de unirse a ella.
MILORD DARMÁN                          ¡Un criado
miserable tan altivo! 470
¡Ah hija vil!
JACOBA                    De nada sirve
en caso tan imprevisto
esa cólera indiscreta.
Vos sabéis bien el camino
único de redimir 475
esta afrenta. Es bien nacido,
aunque pobre. el yerro está hecho.
MILORD DARMÁN Ah, si el furor que respiro
la alcanzara... si pudiera
arrancar yo aquel indigno 480
corazón...
JACOBA                 ¿Redimiríais,
Milord, el honor perdido?
Si obligársele pudieran...
MILORD DARMÁN ¿Si se pudiera habéis dicho?
Lo hará, o con su infame sangre 485
lavaré el borrón indigno
que echó en la mía.   (Con entereza.)
JACOBA                                Se ignora
su paradero.
MILORD DARMÁN                    Yo mismo
le buscaré, aunque en el seno
de la tierra esté escondido, 490
y después que con su mano
vuelva a dejar mi honor limpio,
saciaré en ella y en él,   (Furioso.)
inhumano y vengativo
la ira que me devora 495
por momentos, y...
JACOBA                               Tranquilo,
respirad, Milord, que todo
cuanto oísteis es fingido.
Pamela no se ha olvidado
de quien es; mas ya que he visto 500
que por redimir su honor
disteis prudente al olvido
la bajeza del criado,
espero que haréis lo mismo
por redimir el de una 505
infeliz que le ha perdido
seducida por Roswik.
Estuarda...
MILORD DARMÁN                  No más: ya miro
el objeto que llevaba
vuestro inútil artificio, 510
y le extraño en vos. Roswik,
sí la amó, reconocido
de su error, ya le detesta,
y violentar su albedrío
no quiero. [15]
JACOBA                 Basta, Milord, 515
yo no había conocido
hasta ahora, lo confieso,
el despótico dominio
que tiene en el alma vuestra
la crueldad. No hallo visos 520
siquiera de religión
ni humanidad (os lo digo
sin rodeos) en vos. Eh,
yo os había concebido
de un corazón más sensible 525
y honrado, creí a vuestro hijo
lleno de aquella virtud
que debe inspirar el mismo
nacimiento a un joven noble,
y sin haber atendido 530
a otra cualidad trataba
de enlazarle ya conmigo.
Pero Milord, con franqueza,
sin embargo de que he visto
en Roswik muchas acciones 535
llenas de honor y heroísmo,
le aborrezco, ya tan solo
por mirar que es vuestro hijo.
Cuando a Pamela creísteis
burlada por un indigno, 540
pensáis casarle con ella
por redimir su perdido
honor, sin ver la bajeza
del que le había ofendido,
y viendo a una pobre joven. 545
en ese mismo conflicto
por Roswik os oponéis
a que dore su delito
desposándose con ella,
tan solo porque habéis visto 550
la desigualdad: ¿acaso
es más apreciable y digno
el honor de una hija vuestra
que el de una infeliz? No miro
que sea propia esta acción 555
de un Milord esclarecido
y virtuoso, sino
de un monstruo vil, sin principios
de religión y nobleza.
En fin, ya está a cargo mío   (Levantándose.) 560
la causa de Estuarda; vos
haréis cuanto vuestro impío
corazón os dicte, pero
quedad, Milord, advertido
de que además de mi influjo 565
tiene a su favor el grito
de la razón, y a pesar
de vuestro infame artificio
ha de quedar restaurado
su honor, y vos confundido.   (Vase.) 570
MILORD DARMÁN Primero serán las vidas
de entrambos... no, no vil hijo,
no, joven encantadora;
no veré yo el lustre mío
ultrajado por tu obscuro, 575
miserable y abatido
nacimiento: antes, antes
que llegar pueda ese grito
de tu razón donde sea
de los jueces atendido, 580
te alejaré de Bristol
tanto, que ni tus suspiros
vuelvan, ni sus fuertes ecos
lleguen jamás a su oído.   (Vase.)
 

(Plaza de Bristol, con una fachada de casa pobre a la izquierda, y puerta usual en ella.)

(Por la derecha MONSEUR RISEU, como mirando a uno y otro lado.)

 
MONSEUR RISEU Nada, el día desgraciado 585
no hay que cansarse: no he visto
con quien pegar, y la plaza
de cabo a cabo he corrido.
Pues ya era hora de que fueran
viniendo los consabidos 590
de la asamblea. ¡Jesús,
qué genios! yo me desvivo
en teniendo que contar;
y a la verdad que he sentido
no saber el grave asunto 595
que tenía, según dijo
la Condesa, que tratar
con el Milord: yo imagino
que será... más para el gaste
diario, con lo que he oído 600
de Roswik, tela hay cortada,
y más siendo tan peritos
los sastres: voy, voy a ver
si ya algunos han venido
si ya algunos han venido. 605 [16]
(Vase por la izquierda.)
 

(Sacan por la puerta de la casa algunos MINISTROS y Milton a ESTUARDA presa, y tras ellos angustiado JORGE, con traje humilde, y sin sombrero.)

 
ESTUARDA Buen Dios, mi inocencia ampara.
JORGE Señor...   (A MILTON.)
MILTON              Llevadla.   (A los MINISTROS.)
JORGE                              Yo os pido
con lágrimas que os doláis
de su edad y su conflicto.
Mi casa tendrá por cárcel 610
si queréis, y yo me obligo
a responder de ella.
MILTON                                Buen   (Con desprecio.)
fiador. Llevadla, amigos.
JORGE Soy hombre de bien.   (Con entereza.)
MILTON                                 También   (Con arrogancia.)
hombres de bien hemos visto 615
en la cárcel, no habléis mucho,
o vendréis allá conmigo.
 

(Parten con ESTUARDA.)

 
JORGE ¡Qué pocos de estos conocen
la compasión! Los gemidos
del pobre rara vez llegan 620
a sus crueles oídos.
¡Ah pobre muchacha! ¡cuánto
de su suerte me lastimo!
Su tierna edad, su modesto
semblante, el duro conflicto 625
en que la veo...
 

(Por la derecha ROSWIK.)

 
ROSWIK                            ¿Está dentro   (Con inquietud.)
Estuarda?
JORGE                ¡Ah señor!   (Llorando.)
ROSWIK                                 ¿Qué miro?
tú lloras, ¿dónde está? pronto.   (Sobresaltado.)
JORGE En aquel momento mismo
que vos salisteis entraron 630
con todo aquel despotismo
y crueldad que acostumbran,
por lo común, tres ministros
de justicia, y preguntando
cuál de las tres que conmigo 635
estaban era Estuarda,
con un rigor excesivo
la llevaron luego presa.
ROSWIK ¡Presa Estuarda! ¿Dios mío,
la quedaba este infortunio 640
que pasar a su afligido
corazón? Ah, ya este golpe
temí en el momento mismo
que del pliego de mi padre
a Milton, Treyén me dijo. 645
Estuarda inocente, Cielos,
y presa: ¿yo sin castigo,
y culpado? Corre, Jorge,
da a tu señora el aviso
de esta impiedad, porque acuda 650
a remediar su conflicto   (Vase JORGE.)
prontamente. Y pues Estuarda
puso en tan grave peligro
su honor y su libertad
por oír mis desvaríos, 655
a pesar de quien hacernos
con mafiosos artificios
infelices quiere, iré
a dar el más pronto auxilio
a su dolor, porque vean 670
los que su fineza han visto
que supe corresponderla
noble, amante, heroico y fino.   (Vase.)

Arriba