81
Casi es inútil remitir al llorado A. Dain, Les manuscrits (París, 1964), págs. 171-172.
82
Vid. Dom J. Froger, La critique des textes et son automatisation (París, 1968), págs. 57-58, 136-137.
83
Omite y
en 96.80 («mí y se»
),
-me en 108.50 («vísteseme muy»
), -se
en 108.51 («púsose su
espada»
), de en 132.8 («procurándose de
desembaraçar»
).
84
Así 86.24
(«la echase»
), 91.54
(«ciérrase»
, pero el
pasaje sigue oscuro con la lección de Y), 122.157
(«librados»
, aunque el
argumento contra B no es indiscutible: cfr.
H. Keniston, op.
cit., 4.425).
85
Aludo a 98.95
(«remediar»
, por
«demediar») y 117.113 («escarbando los [B dientes] que nada
entre sí tenían»
).
86
Como 93.66
(«dar a los diablos»
, frente
a 87, línea 4, y 95, línea 11), 125.175 («desde que»
, como en
Velasco, frente al «desque»
de Y) y 133.16
(«tras»
, frente a
«atrás»). Claro que si 93.66 en última
instancia es insoluble (y podría ir en mi n. 78), los otros dos casos podrían
considerarse como faciliores (y pasar a la n. anterior).
87
* [De hecho, recontar es voz comunísima en español medieval y con larga supervivencia en el siglo XVI].
88
Cfr. G. Siebenmann, op. cit., págs. 9-10.
89
«Pensé muchas veces irme de aquel
mezquino amo; mas por dos cosas lo dexaba: la primera, por no me
atrever a mis piernas ..., y la otra, consideraba y decía
...»
(87).
90
Cfr. La novela picaresca española, I, pág. 60, n. 85.