Raó i intuïció en Plaerdemavida1
Xavier Renedo Puig
(Pla 1969a: 133-34). |
Aquest divertit episodi de les Notes disperses de Josep Pla només admet a primer cop d'ull una interpretació: la senyoreta —318→ no sabia res del Tirant i per això va pendre's tan malament l'elogi que Pla li havia dirigit. Aquesta era, si més no, la conclusió de l'escriptor empordanès, que tancava la narració d'aquesta escena amb les reflexions següents:
(Pla 1969a: 134) |
El moll de l'os d'aquest article serà intentar demostrar que
potser no és aquesta l'única interpretació possible de
l'episodi de les
Notes disperses. Potser la senyoreta no
només coneixia perfectament la novel·la de Martorell, sinó
que fins i tot potser la va llegir millor que el mateix Pla i justament per
això es va indignar. De fet tenia més d'un motiu per indignar-se.
En primer lloc un motiu físic: l'escassa bellesa de Plaerdemavida,
reconeguda per ella mateixa en el capítol 277 de la novel·la:
«
e no és dona neguna no·m passàs de saber e de
bellea
(590)»2. En segon lloc un motiu moral: ni les idees de Plaerdemavida,
ni els seus consells
__qualificats alguna vegada de reprovats
(594) per la princesa Carmesina__ ni les seves
múltiples activitats són susceptibles de ser considerades castes
i honestes. Els escauen molt més adjectius com ara reprovats,
libidinosos o fins i tot alcavotescos3.
Per comprendre bé les autèntiques dimensions de l'extraordinari personatge que és Plaerdemavida cal situar-lo, en primer —319→ lloc, en el seu context més immediat __l'univers narratiu creat per Martorell__ i, en segon lloc, en el context format per les tradicions i els sistemes de valors en què la novel·la va ser escrita i va tenir els seus primers lectors: la València de la segona meitat del segle XV.
En el capítol 282 de la novel·la
Tirant, tot recordant la feliç, per
bé que no completa, unió amorosa de la nit anterior, diu a
Carmesina enmig d'un ball nocturn:
__
«Certament, senyora, de major grat estima era a mi la nit
passada que no aquesta»
(599). En sentir aquestes paraules Plaerdemavida
replica immediatament:
__
«Molt me alten, senyor, les vostres paraules, mas no les
obres»
(599). És evident que Plaerdemavida recrimina a
Tirant no haver fet cas dels seus consells i dels seus esforços i, en
conseqüència, no haver aprofitat una ocasió òptima
per consumar la seva unió amorosa amb Carmesina4. També és evident, però, que en
aquestes paraules s'expressa un aspecte important de la manera de ser de
Plaerdemavida: la perfecta harmonia que hi ha entre les seves paraules i les
seves obres.
L'extraordinària frescor i vitalitat del llenguatge de
Plaerdemavida s'imposa amb contundència a qualsevol lector del
Tirant i, per descomptat, als personatges de
la novel·la. Diafebus, per exemple, parla de
«la bella eloqüèntia de Plaerdemavida»
(325). Quan la Viuda Reposada convenç Carmesina
perquè baixi a l'hort per assistir a una farsa teatral de
caràcter aparentment terapèutic, li diu que Plaerdemavida es
posarà la disfressa de l'hortolà Lauseta
«e dirà-us de ses acostumades
plasenteries»
(601). I quan, en els episodis del nord d'Africa,
Tirant es retroba,
—320→
sense saber-ho, amb la donzella un cambrer la
defineix així:
«en la companyia de aquelles mores ve una donzella molt
graciosa, qui parla molt bé l'algemia, ab molta gràcia»
(731)5. I, de la mateixa manera que Martorell i els seus
personatges, molts dels lectors del
Tirant han quedat igualment seduïts per
la salada espontaneïtat del llenguatge de Plaerdemavida. A això,
entre d'altres coses, es referia Cervantes quan parlava de
«las agudezas de
Placerdemivida» en el
Quixot, i Alejo Carpentier quan lloava
«el mundo del personaje
llamado Placerdemivida» (1987: 140) o J. Coromines en
celebrar la seva «frescal fraseologia» (1986: 514). Tanmateix, no
tots els personatges de la novel·la de Martorell comparteixen aquesta
simpatia per la manera de parlar de Plaerdemavida. Carmesina, per exemple, de
vegades n'està més aviat farta. Això és el que li
passa en els capítols 229-30 de la novel·la, en què la
princesa, molesta per més d'una raó amb les paraules de la seva
criada, expressa davant de l'emperador el que pensa de Plaerdemavida:
Encara que d'entrada pugui semblar paradoxal, tant l'emperador com
la princesa tenen raó. I si tenen raó és perquè
tots dos estan dient el mateix, per bé que des de punts de vista
diferents. Una de les conseqüències de l'espontaneïtat que
omple d'indignació les castes orelles de Carmesina són els bons
consells que tant plauen al seu pare. Segons la princesa, la naturalitat i la
manca de prejudicis amb què Plaerdemavida expressa a
—321→
raig
la seva fogosa sensualitat són un greu defecte. Per l'emperador, en
canvi, la incontinència verbal de Plaerdemavida seria més aviat
una virtut, ja que sense ella no existirien els consells discrets i assenyats
que són tan escoltats i valorats en el Consell Reial. Per entendre
bé el punt de vista de l'emperador cal partir d'un dels tòpics
que van formar part de la imatge de la dona a la baixa Edat Mitjana. És
un fet conegut de tothom que aleshores les dones eren considerades uns
éssers intel·lectualment inferiors a l'home. Per dir-ho en
paraules d'Eiximenis, la dona, com a conseqüència de la seva
participació decisiva en el pecat original,
«fo ferida per lo cap de dret en dret, e perdé tant
de seny que és tan poch aquell qui y és romàs que no
és quays res»
(Naccarato 1981: 21). Conseqüència
immediata d'aquesta idea era l'afirmació que les dones no podien donar
bons consells,
«car consell és obra d'om savi»
(Wittlin 1987: 238). Això sembla entrar en
contradicció amb les paraules de l'emperador en lloança de
Plaerdemavida, però cal tenir en compte que aquesta afirmació
té una excepció: els consells sobtosos de les dones, és a
dir els consells producte no pas de la deliberació racional, sinó
de la intuïció, poden ser molt útils i profitosos. Aquestes
idees, que tenen les seves arrels en la
Política d'Aristòtil, les va
formular diverses vegades Eiximenis en les seves obres, i amb ell d'altres
autors escolàstics com ara Gil de Roma6 o Jaume Cessulis (Bofarull 1902: 76), i han arribat fins al
mateix segle XX, on encara es poden sentir lloances de la intuïció
femenina. Precisament en l'obra enciclopèdica d'Eiximenis hi ha un dels
testimonis més antics, en català, d'aquestes lloances. Segons el
franciscà gironí, la tendència a donar, de vegades, bons
consells a la impensada és un dels béns naturals de les dones,
però Eiximenis no deixa de remarcar que aquest bé neix d'un dels
seus defectes més greus: la seva inferioritat intel·lectual:
(Wittlin 1986: 164)7. |
Eiximenis fa una comparació entre els consells masculins i els femenins. Els de l'home, l'ésser més perfecte de la creació, són bons quan s'obtenen després d'una deliberació racional lenta. La natura, en canvi, no permet que els consells de les dones tinguin la solidesa dels consells masculins, excepte en el cas que siguin donats espontàniament i sense pensar-s'hi. La intuïció femenina supleix, doncs, els dèficits de la raó i de la naturalesa. Tanmateix, si la dona reflexiona molt abans de donar un consell o de trobar una sortida a un problema, el resultat no pot no ser desastrós. Eiximenis ho deixa ben clar en el Llibre de les dones:
(Naccarato 1981: 129). |
En les planes finals del Tirant hi ha un episodi que sembla fet a mida per il·lustrar aquestes paraules d'Eiximenis: la descripció del pànic que domina la Viuda Reposada en assabentar-se que Tirant, després de les aventures nord-africanes, és a punt de tornar a Constantinoble. La Viuda, que té por de la venjança que probablement Tirant pendrà contra ella per ser l'única responsable de la perversa ficció teatral que es narra en el capítol 283 de la novel·la, es passa tota una nit intentant trobar, inútilment, solució al seu problema i, al final, decideix de suïcidar-se. —323→ La reflexió del narrador és una variació sobre el tòpic que estem analitzant:
«Açò és cosa acostumada, que la natura femenil, frèvol e variable, elegeix lo més inútil consell, si molt hi pensa, en la major necessitat» |
(816). |
L'única modificació que introdueix Martorell en el
tòpic, en relació amb la presentació que en fa Eiximenis
és que aquest defecte s'atribueix a la inconstància i a la
volubilitat de les dones
__un altre tòpic clàssic,
medieval i modern!__. Per fortuna al llarg del
Tirant Plaerdemavida no comet mai l'error de
la Viuda Reposada. Treu profit
__d'acord amb la visió medieval de
la dona__ de les limitacions pròpies del seu
sexe per donar intuïtivament bons consells i parlar espontàniament
amb una gràcia reconeguda gairebé per tothom8. I, tornant a la imatge de la dona divulgada per Eiximenis,
cal dir que el menoret franciscà afirma fins i tot la utilitat d'aquests
consells sobtosos en un espai tan exclusivament masculí com el de la
guerra. Efectivament, en el capítol 893 del
Dotzè del Crestià Eiximenis
planteja diversos problemes de caràcter bèl·lic,
l'últim dels quals és
«com pot hom escapar a soberch enemich»
(Wittlin 1987: 509). La solució d'aquest
problema
__que, curiosament, està posada en
boca de Juli Cèsar!__ és una variant d'un
conegut versicle de l'Eclesiastès (9, 18):
«ab traversures, car dix que là on defall
força, seny o à acomplir»
(Wittlin 1987: 509). Les persones idònies per
plantejar aquestes estratagemes o «traversures» són, segons
Juli Cèsar, aquelles especialment dotades per aquesta funció
«per natura, e per art e per costuma, e sovín hy
és apte enteniment de fembra si parla sens deliberació»
(Wittlin 1987: 509). Tot i que mai no ho arribarem a
esbrinar, em sembla lícit suposar que, quan Martorell posava en boca de
l'emperador les lloances a les
—324→
sàvies paraules de
Plaerdemavida en les reunions del Consell reial, podia estar pensant no
només en consells de caràcter polític, sinó fins i
tot en estratagemes militars.
Hi ha una frase de Marivaux recollida per Chamfort, el brillant
autor de pensaments i aforismes que tant admirava Josep Pla, que sembla escrita
a la mida de Plaerdemavida:
«Marivaux disait que le
style a un sexe et qu'on reconnaissait les femmes à une
phrase»
(Chamfort 1968: 305). Indiscutiblement Plaerdemavida
té un estil, un estil molt lligat a determinats aspectes de la
visió medieval de la dona i construït a partir de l'equilibri entre
les paraules i els gestos. L'únic personatge en tota la novel·la
de Martorell capaç d'adreçar-se a Tirant dient-li:
__
«Ay, en beneyt!»
(438), és també l'únic
capaç de narrar una escena amorosa entre Tirant i Carmesina dient que
«com vos hagué ben besada, volia-us posar la
mà davall la falda per sercar-vos les puces»
(393). I aquest personatge tan singular també
és capaç de traduir la seva manera de parlar en fets i obres
protagonitzant escenes de
voyeurisme com la de la nit d'amor en
el castell de Malveí (capítols 162-63) o muntant-les per Tirant,
com és el cas de la famosa escena del bany (capítol 231); essent
el centre d'escenes tan divertides com la bufonada carnavalesca al voltant de
la nit de noces d'Estefania i Diafebus (capítol 220) o actuant, amb un
desvergonyiment increïble, com a protagonista principal en una farsa
teatral semipornogràfica ordida per la Viuda Reposada (capítol
283)9. Em sembla que M. de Riquer (1992: 125-126) té tota
la raó del món quan afirma que darrere del nom de determinats
personatges de Martorell hi ha una intenció amagada. El nom de
Plaerdemavida n'és un bon exemple. No em sorprèn gens que
Martorell anomenés així un personatge
—325→
tan fresc,
tan espontani i amb tanta llibertat de paraula, d'acció i de pensament
com la donzella de Carmesina.
Aquests són precisament els trets que defineixen l'estil de Plaerdemavida, un estil que traspua darrere de cadascuna de les seves paraules i els seus gestos.
Com ja hem pogut veure, Carmesina, en uns moments en què
està dominada per la ira, defineix Plaerdemavida amb aquestes paraules:
«és folla e atrevida en parlar e diu tot lo que li
ve a la boca»
(507). Aquestes paraules són també un
molt bon punt de partida per caracteritzar l'agilíssima manera de parlar
de Plaerdemavida, dominada per una espontaneïtat molt propera als
registres de la llengua col·loquial. Quan Martorell escrivia les
intervencions dialogades de Plaerdemavida probablement s'estava inspirant,
sobretot, en les riquíssimes deus del llenguatge parlat. Efectivament,
les exclamacions, els eufemismes i els disfemismes, els diminutius, els falsos
inicis de frase, els refranys i les expressions casolanes que tan sovint
apareixen en els discursos de Plaerdemavida permeten que es pugui dir del seu
estil que sembla
__com deia Pla de l'estil del Vasari__
«una torrada molla d'oli, vinagre i sal»
(1969b: 94), una torrada comprada en el mercat i
saborosament menjada al llarg d'una conversa mantinguda tot passejant pels
carrers i les places de València o de Gandia.
Una característica molt marcada del llenguatge de
Plaerdemavida és la gran abundància d'exclamacions, petites
espurnes expulsades pel seu temperament fogós. Generalment no es limita
a dir que sí o que no, sinó que emfatitza la seva actitud amb
expressions com ara
«sí, santa María!»
(392),
«A bona fe, no faré!»
(485) o
«Per ma fe, no faré, sí Déu me
ajut!»
(485). Quan Plaerdemavida veu Estefania després
de la seva primera nit d'amor no pot reprimir una exclamació:
__
«Ha, santa Maria val!»
(391). I quan veu l'actitud poruga i vergonyosa de
Tirant davant de la princesa no pot estar-se de dir:
__
«Ay, en beneit!»
(438). Curiosament, Plaerdemavida utilitza la mateixa
expressió per donar ànims a la queixosa Carmesina després
d'haver consumat la seva relació amorosa amb Tirant:
«Ay, na beneyta! Com sabeu fer lo piadós, que armes
de cavaller no fan mal a
—326→
donzella!»
(846). En dues ocasions usa una fórmula
exclamativa molt similar per canalitzar, encara que només sigui
verbalment, la seva poderosa sexualitat:
«Dolor de costat que·t vingua! Que si yo
tingués enamorat, també m'i jugaria com vosaltres feu»
(331);
«Dolor que·t vinga als talons! No pots cridar hun
poch aquell saborós ay?»
10
(485).
Com ha assenyalat A. Tuson (1995: 19), en el llenguatge parlat es confonen el producte i el procés d'elaboració d'aquest producte, és a dir podem veure com les frases es van construint, corregint i reconstruint en el mateix acte de l'enunciació. Això comporta la presència molt freqüent de falsos inicis, falses concordances, anacoluts, repeticions o el·lipsis, que són com una mena de marques dels canvis sobtats d'estratègia lingüística. En els parlaments de Plaerdemavida aquests fenòmens són relativament freqüents. Per exemple, en la narració del famós somni de Plaerdemavida hi ha diversos errors en la consecutio temporum que s'han explicar des d'aquesta perspectiva:
En aquests tres casos els verbs de les oracions subordinades que
depenen d'oracions en les quals el verb està en pretèrit perfet
(paregué'm; viu) haurien d'estar, per
respectar la
consecutio, o en infinitiu o en
pretèrit imperfet. El fet que no sempre ho estiguin es pot explicar, per
una banda, per influència del verb de l'oració principal i, per
l'altra, per les vacil·lacions i canvis de rumb propis del llenguatge
parlat. Possiblement cal interpretar de la mateixa manera les manques de
concordança entre el
—327→
subjecte i el verb en frases com les
següents:
«vencé al Gran Soldà en bella batalla campal
e li féu perdre la sua ficta e temerosa follia que tenien de senyorejar
tot l'imperi grech»
(505); o
«¿No só yo la mísera desaventurada
de Plaerdemavida, la qual per la senyoria vostra he sostenguts tants
treballs...?»
(749). Un altre indici d'aquests canvis
d'estratègia lingüística podria ser el pas del tractament de
vós al tractament de
tu al llarg d'un mateix discurs. Aquest
fenomen es dóna en l'escena de gresca carnavalesca davant de la cambra
nupcial d'Estefania i Diafebus i es repeteix en la descripció del cos de
Carmesina feta per Plaerdemavida en el bany. En el primer cas el parlament
està adreçat a Estefania i en el segon a Tirant, de bon
començament tractant-los de
vós per passar de seguida a
l'ús del
tu:
(485) |
(509). |
Cal tenir en compte, per entendre bé aquests canvis, que, si no estic equivocat, llevat d'aquests episodis en tota la novel·la Plaerdemavida tracta sempre de vós a Estefania i a Tirant. El pas gradual del vós al tu segurament cal atribuir-lo al fet que en tots dos casos Plaerdemavida no pot veure Estefania ni Tirant, que està amagat dins d'una caixa del bany. Probablement també hi té molt a veure la divertida procacitat de totes dues escenes.
També cal posar al costat de tots aquests fenòmens els falsos inicis de frase, és a dir les oracions que comencen amb una estructura sintàctica que es corregeix i es modifica sobre la marxa. Bons exemples d'això són un passatge d'un parlament adreçat a l'emperador (1), o dos fragments d'unes paraules de Plaerdemavida contra Tirant (2 i 3):
—328→
1) «car les coses qui natura consent e per Déu són ordenades, sies content en aquelles e hauràs glòria en aquest món» |
(506)11 |
2) «E yo, qui só mora e parle per adevinalles, lo meu cor plora gotes de sanch» |
(739) |
3) «De la una ni de l'altra tan poch sguart has agut envers elles com si jamés no les haguesses conegudes» |
(741) |
Si en els falsos inicis el ritme del llenguatge és tan
ràpid que l'estructura de les oracions es modifica tan bon punt aquestes
oracions es comencen a formular, en les repeticions podríem dir que
passa exactament el contrari, és a dir, que es consolida i es referma
l'estructura de l'oració. Plaerdemavida recorre molt sovint a les
repeticions tant de sintagmes
__
«Bona dona, bona dona, enganada anau!»
(333)__, com d'adverbis
__
«Moriu-vos prest, senyora!... moriu-vos prest y molt
prest»
(486);
«pren marit tost e ben tost»
(506)__, o de conjuncions i
adverbis
__
«E si ton pare no te'n dóna, si no, yo te'n
daré»
(506)__. Potser l'exemple
més espectacular es troba en un discurs adreçat a Tirant en
què la repetició s'encadena amb l'anàfora i, fins a un
cert punt, amb el paral·lelisme. Per incitar Tirant a ser més
valent davant de la seva dama Plaerdemavida li engega un enfilall de cinc
oracions exclamatives que comencen de la mateixa manera i que, per acabar
d'arrodonir-ho, acaben amb una oració que és tota ella un
pleonasme molt expressiu:
(504)12. |
— 329→
En els discursos de Plaerdemavida no és gens
infreqüent el fenomen de la
topicalització, és a dir
l'alteració de l'estructura sintàctica més corrent
(Subjecte-Verb-Objecte) mitjançant la col·locació a
l'esquerra de l'oració d'un element desplaçat, que es converteix
en el
tòpic, mentre que a la dreta de
l'oració se situen els altres elements per fer la funció de
comentari d'aquest tòpic (Payrató 1988: 97 i 106-07). És
molt significatiu que els exemples més clars de
topicalització apareguin precisament
en escenes en què Plaerdemavida demostra el seu domini de les funcions
expressiva i conativa del llenguatge. Per exemple, en els preliminars de la
narració del somni del castell de Malveí Plaerdemavida explica a
Estefania que:
«E aquesta malaltia no·t
penses que vinga sovint...»
(391) i, al bell mig de la narració del somni,
«D'estes coses deya Stephania
moltes»
(394). En els freqüents discursos en què
Plaerdemavida inicia Tirant i, de vegades, Carmesina en els secrets de les arts
d'amor sol haver-hi construccions d'aquesta mena:
«E lo darrer remey yo lo y sé
quin és, que s'i té a mesclar una poca de força... car
cosa és leja a les donzelles, com són requestes de amor, no hagen
a dir aquell spantable mot:
__Bé·m plau...»
(472);
«Les cambres vostres e lo lit puga ell
senyorejar...»
(498);
«car gran cosa és,
marit e cavaller, qui·l pot haver en
sa vida»
(506);
«E
aquell qui més vies honestes,
ço és secretes, de nit o de dia, per finestra, porta o terrat, hi
porà entrar,
aquell elles lo tenen per millor»
(513).
La prolepsi és un fenomen d'alguna manera relacionat amb la
topicalització que apareix amb freqüència en els discursos
orals i que no podia faltar en la llengua de Plaerdemavida. Per exemple:
«Yo us ho acabaré
tot de recitar»
(392), en què hi ha una anticipació del
complement directe; dos casos de prolepsi del subjecte:
«Veja la mercè vostra
yo en què us poré
ajudar»
(495) i
«car si
a sa altesa sperau que·s sia
despullada, de ací al matí n'i ha»
(594); o la col·locació de l'adverbi
davant del verb:
«Amor me ha
tant torbats los sentiments...»
(394).
Un altre fenomen de caràcter col·loquial és
el que podríem anomenar, d'acord amb Payrató (1988: 105-06), els
usos expandits de la conjunció
que. En la llengua de Plaerdemavida hi ha
molts d'exemples de l'ampliació del registre d'usos d'aquesta
—330→
conjunció, que pot tenir sentit final
__
«E yo iré als metges
que vinguen per dar-te salut»
(391)__; un sentit proper al
condicional
__
«féu-me tanta de mercè que·m digau,
si Tirant una nit venia ací,
que neguna de nosaltres no u
sabés... què diríau?»
(510); sentit adversatiu
__
«en temps de guerra s'i requiren armes,
que en temps de pau no y cal
balestes»
(333)__ i fins i tot sentit
temporal
__
«mas,
que siau ab ella en una cambra a soles, no
li guardeu cortesia en semblant acte»
(513)__.
Una construcció viva encara en el nivell col·loquial
d'alguns dialectes i molt present en la llengua de Plaerdemavida és la
negació amb
verba timendi, sobretot amb el
sintagma
haver dubte. Per exemple:
__
«Gran dupte·m fa que no haja morta a vostra cara
neboda»
(485),
«car té dubte que no·t facen mal»
(485);
«He gran dupte que no u senta la senyora emperadriu»
(514);
«E yo he gran dupte que vostra altesa no perda molt
més que no ha perdut e que no nogua a vós axí com ha nogut
a mi»
(537-38).
Un altre element que dóna un to intensament
col·loquial a les paraules de Plaerdemavida és la
presència de refranys i, sobretot, de frases fetes. Res més
expressiu que dir que
«Roma no·s pogué fer en hun dia»
(471) per animar Tirant a pendre paciència; o
que dir:
«Puix vós sou farta, poch curau dels dejuns, que
voleu tant sperar!»
(495) per criticar el fet que Estefania, que s'acaba
de casar, no comparteixi la seva pressa per veure consumada la relació
amorosa entre Tirant i Carmesina; o que dir
«Tostemps he vist que, com lo cel stà roig, senyal
és de tempesta»
(500) per adreçar-se a la princesa en un moment
en què està «tota roja de malenconia» per culpa de la
Viuda. Si aquesta última frase encén encara més la ira de
la princesa, n'hi d'altres que més aviat provoquen la rialla. Per
exemple, quan, tot acomiadant-lo, Plaerdemavida prega a Tirant que no
canviï d'opinió:
«anau a dormir e no us gireu de l'altre costat»
(504). Un efecte semblant devia produir la
locució
«sercar-vos les puces»
(393) per referir-se a allò que els predicadors
i els confessors anomenaven il·lícits tocaments.
És fins a un cert punt paradoxal el fet que, donada la
relativa abundància de refranys en el
Tirant, només n'hi hagi un posat
— 331→
en boca de Plaerdemavida:
«per ço se diu en la nostra terra hun exemple
vullgar: qui es piadós e puix se penit, no deu ésser
piadós dit»
(471-72). No es pot oblidar, però,
l'habilíssima transformació de la locució proverbial
«fer de la necessitat virtut», perfectament documentada a l'Edat
Mitjana13, en
«fer del vici virtut»
(333). Amb aquesta remodelació del proverbi
s'intenta que Carmesina permeti el vici
__en aquest cas que Diafebus pugui besar
Estefania abans de formalitzar les seves relacions__ en
temps de guerra perquè després, en temps de pau, el vici
esdevingui virtut, és a dir matrimoni. Cal posar també en relleu
que de vegades la criada de Carmesina sap donar un to tan sentenciós a
algunes de les seves frases que gairebé semblen refranys. Per exemple:
«Qui dóna consell... forçat és que y
pose del seu»
(504);
«Senyor... no tingau temps, que lo temps perdut
no·s pot cobrar14»
(844);
«armes de cavaller no fan mal a donzella!»
(846). També és fins a un cert punt
paradoxal que un element tradicionalment tan associat amb el llenguatge
col·loquial com són els diminutius sigui molt poc freqüent
en boca de Plaerdemavida. Si no m'equivoco, només n'hi ha dos exemples:
«una poqueta de força»
(504) i
«Vet ací les sues cristal·lines mamelles...
Mira com són poquetes...»
(509). Potser l'explicació sigui que en
Plaerdemavida l'element afectiu està completament eclipsat per una
sexualitat potentíssima.
Els eufemismes relacionats amb la sexualitat no podien faltar en
les paraules d'una criada de la cort que té molt d'alcavota.
L'òrgan sexual femení és anomenat
«lo secret»
(391/509), el cap de l'òrgan sexual
masculí rep el nom de
«pinyol»
(485), mentre que s'usa el substantiu
«esperons» o, més genèricament,
«armes de cavaller»
(846) per designar tot l'òrgan sexual
masculí. També són eufemismes les expressions
«sercar-vos les puces» (393), que acabem de comentar, i
«pruen-li los talons» (438), a més de les exclamacions
«Dolor de costat que·t vingua!» (331) i «Dolor
que·t vinga als talons!» (485). L'expressió 'pruir els
talons'
—332→
vol dir, d'acord amb la teoria mèdica que
Plaerdemavida explica en el capítol 142, sentir l'inici del desig
sexual, l'inici del que J. Roig anomena «la ordinaria/ hereditaria/
prohig(a), ardor/» Femenina (Miquel y Planas 1929-50: 155)15. Pel que fa a les dues exclamacions el context deixa ben
clar que són l'expressió d'un poderós desig sexual.
En la planificació dels discursos orals les dues estructures sintàctiques més comunes són la juxtaposició i la coordinació. En el parlament de Plaerdemavida que s'analitza a continuació es pot veure fins a quin punt el discurs està organitzat al voltant d'aquestes dues estructures:
(333) |
Aquest discurs comença amb dues oracions juxtaposades seguides (1/2), totes dues exclamatives; continua amb dues oracions coordinades copulatives (3/4) __una d'elles de caràcter interrogatiu__, seguides d'una altra oració interrogativa juxtaposada (5). Tot seguit hi ha dues coordinades comparatives (6/7). A continuació ve una frase formada per dues coordinades copulatives (8/11). La primera d'aquestes oracions coordinades és «ho deuríeu consentir», de la qual depenen dues subordinades condicionals (9/10), enllaçades entre elles per una conjunció copulativa («si a vós volien besar... e encara si us posaven...»). La segona d'aquestes coordinades és «(deuríeu) fer del vici virtut» —333→ (11), amb el verb principal sobreentès i amb una subordinada temporal introduïda per aprés que16(12). Finalment hi ha una oració exclamativa (13), seguida de dues oracions coordinades per la conjunció que en funcions de conjunció adversativa (14/15). Ras i curt, l'estructura sintàctica d'aquest discurs està formada per una àgil combinació d' oracions coordinades, juxtaposades i subordinades adverbials. La sintaxi col·loquial de les paraules de Plaerdemavida queda reforçada per un seguit de fenòmens que ja coneixem: abundància de frases exclamatives i interrogatives; repeticions («bona dona, bona dona»); manques de concordança («en temps de pau no y cal balestes»); eufemismes profundament expressius («posar la mà davall les faldes»); el to sentenciós que impregna les dues últimes oracions i, com hem pogut veure, una locució proverbial astutament retocada («fer del vici virtut»)17.
No voldria donar la impressió que Plaerdemavida és
l'únic personatge del
Tirant amb tendència a usar un
llenguatge molt proper al col·loquial. En realitat, pràcticament
tots els fenòmens lingüístics que acabem d'analitzar es
poden trobar en algun moment en boca de la majoria dels personatges de la
novel·la. Per exemple, prolepsis tan marcades com la d'aquesta frase de
Guillem de Varoïc: «e la mia tornada m'és incerta si a
Jhesucrist serà plasent» (6). Aquesta frase, ordenada segons la
sintaxi de la llengua escrita, hauria de ser: «m'és incert si la
mia tornada serà plasent a Jhesucrist18». Tampoc no hi falten els falsos inicis, com ara en
aquesta frase de Diafebus:
«Cosa acostumada és que los cavallers jóvens
llur delit és star entre les dames»
(231). Les manques de concordança entre el
subjecte i el verb no són
—334→
gens rares. Carmesina, per
exemple, afirma que
«lo juhí dels hòmens són en les
obres»
(326) i, poc després, l'emperador diu que
«gentil cosa és com a les donzelles plahen hoyr les
cavalleries que los bons fan»
(326). També hi ha exemples tan marcats de
topicalització com aquesta frase de la
comtessa de Varoïc:
«E serà veritat, senyor, la vostra partida que
façau sens mi?»
(7). Fins i tot hi ha el que em sembla que pot ser un dels
testimonis escrits més antics, si no el més antic, d'ús de
l'anomenat «ell emfàtic» (Coromines
1982: 266-67), tan viu actualment en el català col·loquial de les
Illes. El pintor de la careta que representa l'hortolà Lauseta usa
aquesta partícula amb la intenció que la Viuda Reposada vegi
clarament que, tot i que té molta feina, farà la careta que li
demana si la hi paga bé:
«__Senyora
__respòs lo pintor__
ell se pot ben fer, mas al present yo tinch
molta faena. Però si vós me pagau bé, yo contentaré
la voluntat vostra...»
(582). No parlaré gens de les continuades cites
de refranys i frases fetes perquè és un tret que ja ha estat
posat de relleu per Eberenz (1982) i Casanova (1995) en els seus estudis sobre
el llenguatge col·loquial en el
Tirant.
Per tant, tots els fenòmens lingüístics que hem
detectat en boca de Plaerdemavida també es troben en la parla d'altres
personatges de la novel·la. Tanmateix és evident que el
personatge on tots aquests trets es donen amb més intensitat i vivesa
és precisament Plaerdemavida, que no només, com diu Carmesina,
«és folla e atrevida en parlar e diu tot lo que li
ve a la boca»
(507), sinó que sovint ho diu tal com li ve a
la boca.
La caracterització lingüística de Plaerdemavida
que acabem de presentar només és vàlida fins a un cert
punt, ja que en els seus discursos també hi ha mostres de l'estil
solemne i retòric que al llarg de tota la novel·la coexisteix amb
el
«diàleg breu, tallant i familiar»
(Riquer 1990: 239). Pel que fa a Plaerdemavida aquest
estil culte i filigranat comença a aparèixer en els
capítols 240-41, arriba a la seva plenitud en els episodis en què
es narra el
—335→
retrobament de Tirant i Plaerdemavida al nord
d'Africa i es manté fins al final de la novel·la. Fins ara la
crítica ha aconseguit d'identificar tres de les fonts de la vessant
culta del llenguatge de Plaerdemavida: Boccaccio, Roís de Corella i fra
Antoni Canals.
Pel que fa a Boccaccio correspon a A. Farinelli (1929: 36869) el mèrit d'haver indicat la font de la primera frase del parlament de Plaerdemavida que abraça gairebé tot el capítol 355 del Tirant. Es tracta del principi del proemi del Decameron, que ja havia estat aprofitat per Martorell, encara que de forma més reduïda, a l'inici de les paraules de Tirant amb què comença el capítol 301. Sempre s'havia pensat que aquest i els altres préstecs boccaccians del Tirant assenyalats per Farinelli no tenien relació directa amb la traducció catalana medieval del Decameron. Aquesta és l'opinió de filòlegs tan prestigiosos com L. Badia (1974: 86-87/ 1993: 75) i M. de Riquer (1990: 191). Tanmateix, els progressos realitzats darrerament sobre les fonts del Tirant i la manera de treballar de Martorell permeten d'afirmar que l'origen de la primera frase del capítol 355 del Tirant es troba en la traducció catalana del Decameron. Comprovem-ho19:
Em sembla que la lectura atenta dels tres textos condueix a la
conclusió que Martorell treballa a partir de la traducció
catalana del 1429. Les similituds entre les tries de l'anònim traductor
i el text del
Tirant no poden ser de cap manera
fortuïtes. És evident que els escurçaments i les ampliacions
de Martorell amaguen aquesta relació de dependència, però
no pas fins al punt de fer-la desaparèixer. En els passatges en
què no hi ha hagut cap canvi el text del
Tirant coincideix sempre amb el de la
traducció. Si es mira, per exemple, com va girar al català
l'anònim traductor del
Decameron el passatge que va des de
a coloro fins a
uno di quegli, es comprovarà
fins a quin punt Martorell segueix al peu de la lletra el text del 1429. Ara
bé, Martorell segueix aquesta traducció i alhora la modifica
força. En tenim una bona mostra en la primera frase, que en el
Decameron té un únic subjecte
(aver compassione degli aflitti),
mentre que en el
Tirant en té dos: «haver
compassió dels afligits» i dolre's d'aquells miserables...».
Del primer subjecte en depèn una oració coordinada que és
innovació de Martorell: cal compadir els afligits, sobretot aquells
«qui en algun temps han tenguda prosperitat». La idea que hi ha al
darrere d'aquesta amplificació té una llarga tradició
literària, amb exemples tan il·lustres com els famosos versos de
l'Inferno de Dante
(«Nessun maggior
dolore/ che ricordarsi del tempo felice/ ne la miseria.»
, V, 121-23) o el poema proemial de March. Del segon
subjecte en depèn una oració especificativa de relatiu que crec
que cal interpretar de la manera següent: cal tenir compassió pels
miserables del moment present, però que almenys en el passat («en
llur temps») van tenir la sort de trobar algú que els va saber
consolar «en ses passions e congoixes».
Martorell modifica molt el seu model per adaptar-lo a les — 337→ necessitats de l'afligida i miserable Plaerdemavida. Afligida no només per les seves doloroses experiències nord-africanes, sinó també pel record de la «prosperitat» que havia deixat a Constantinoble. I miserable perquè no troba en el present, i en Tirant, el consol que havia rebut del pescador i de la seva filla després del naufragi. En conclusió, si la font concreta d'aquest passatge del Tirant no és massa fàcil d'identificar no és pas perquè, com s'havia cregut, sigui oral o de segona mà, sinó perquè Martorell té tendència a manejar i modificar sense complexos els seus models.
Pel que fa a Roís de Corella cal partir de l'important article d'A. G. Hauf sobre la presència d'aquest autor en la novel·la de Martorell. Entre els nombrosos deutes del Tirant amb la prosa corelliana Hauf n'assenyala un que està posat en llavis de Plaerdemavida. Es tracta de les primeres frases de la «suplicació que féu Plaerdemavida a Tirant», en el capítol 360 de la novel·la, que procedeixen, com demostra Hauf (1993: 104), del Plany dolorós de la reina Hècuba. No és aquest, però, l'únic deute de Plaerdemavida amb Roís de Corella. N'he pogut identificar tres més i és molt probable que una recerca més escrupolosa en reveli encara uns quants més. Al principi del capítol 231 hi ha unes paraules de Plaerdemavida a Tirant en les quals hi ha dos préstecs corelliana. El començament del parlament està clarament inspirat en un passatge de la Lamentació de Mirra:
Lamentació: «E puix la sperança de mon delit tengui del tot perduda, conexent la granea de ma culpa...» |
(Miquel y Planas 1913: 174)20. |
Tirant: «La sperança que tinch del vostre propi delit me obliga en servir-vos, encara que conegua que passe los límits la granea de ma culpa» |
(508) |
—338→
El segon préstec es troba al final del parlament. Cal remarcar que en aquest cas no hi ha una còpia més o menys literal, sinó una profunda reelaboració:
Lamentació: «Mas tal repos yo no aconseguia, car los forts penssaments major força en la callada nit prenen, e a les enamorades pensses ab mes poder combaten en la sotlicitut tenebrosa» |
(Miquel y Planas 1913: 168). |
(508). |
En aquest passatge Plaerdemavida utilitza sintagmes corellians dotant-los d'un sentit radicalment diferent al de l'original. Roís de Corella diu que en la callada nit augmenta la intensitat dels forts pensaments i de les angoixes d'amor i que, en conseqüència, Mirra no pot reposar. Plaerdemavida, en canvi, recomana a Tirant que deixi de banda aquests forts pensaments, perquè la reposada nit és el moment idoni per gaudir al màxim dels plaers amorosos.
Al principi del capítol 240 del
Tirant hi ha dos altres préstecs
corellians. La primera frase del capítol
__
«O, més que altra atribolada!»
(533)__ és un calc
literal de l'exclamació que fa Biblis en despertar del seu somni
amorós:
__
«O, més que altra atribolada!»
(Miquel y Planas 1913: 194). Tot seguit hi ha una
altra reelaboració d'un passatge corellià:
Història de Leander i Hero: «La continua tristicia que dins lo teu cor acollint comportes, en dan de la tua bella delicada persona...» |
(Miquel y Planas 1913: 100). |
Tirant: «Contínua tristicia combat lo meu cor com pens en lo dan de la vostra virtuosa persona» |
(533). |
La reelaboració era obligada perquè els dos contextos són molt diferents. En el text de Corella el passatge està posat en —339→ boca de Latíbula, la dida, que veu reflectits en Hero els efectes de la passió d'amor. En el text de Martorell el text està posat en primera persona i serveix per expressar el dolor que sent Plaerdemavida pel fet de ser d'alguna manera culpable del mal a la cama que afligeix Tirant.
El capítol 241 comença amb una altra reelaboració d'un fragment de la Història de Leànder i Hero. Martorell usa el passatge en què es descriu l'inici de la tempesta que provoca la mort de Leànder per narrar, des del punt de vista de Plaerdemavida, els esdeveniments que van tenir lloc en el palau després que la Viuda Reposada frustrés la segona nit d'amor entre Tirant i Carmesina (capítols 233-36).
Història: «Enujada ladverssa iniqua fortuna del esforçat animo de Leander, restituhi a la mar furiosa ab multiplicades ones la primera furia...» |
(Miquel y Planas 1913: 108). |
Tirant: «Enujada l'adversa e iníqua fortuna del vostre bé e delit, aprés la vostra partida, ab multiplicades veus, foren los crits e tumult en lo palau...» |
(534). |
En la reprensió que fa Plaerdemavida a Tirant per
obligar-lo a entrar en l'habitació de la princesa hi ha també un
lleu ressò corellià. Es troba en el moment en què la
criada afirma que, obeint els precs de Tirant, li va faltar temps per
conduir-lo
«en aquesta delitosa cambra,
més plasent que perillosa»
(512). Aquí hi ha, sens dubte, un record d'un
passatge de la
Lamentació de Mirra:
«e penssava Sinaras yo ploras, per temor de entrar en la
mes plaent que perillosa batalla, la qual,
sovint, les honestes donzelles mostren tembre...»
(Miquel y Planas 1913: 166)21.
A hores d'ara incloure Scipió e Aníbal de fra Antoni Canals entre la llista, cada dia més llarga, de les fonts del Tirant pot semblar una novetat. Tanmateix no ho és i no ho hauria de semblar, ja que fa gairebé vint-i-cinc anys que P. Ramírez Molas —340→ (1970: 311) va assenyalar la presència d'un fragment d'aquesta obra en les planes del Tirant. Aquest passatge, que fra Antoni Canals posa en boca d'Aníbal, està empeltat, gairebé literalment, en un discurs de Plaerdemavida:
(Riquer 1935: 54-55). |
(737). |
És molt interessant de comparar els dos fragments. Els canvis lingüístics que Martorell introdueix en el passatge de Canals tendeixen a donar-li un to més àgil i, si es vol, més modern. Això s'aconsegueix amb la supressió d'alguns cultismes i d'alguns mots que en aquells moments estaven començant a esdevenir arcaismes. Són canvis d'aquest tipus la substitució de blandiments per abelliments, null per negun, de anc per mas i, al final de tot el passatge, del sintagma pregona ruyna pel sintagma bassa de dolor22. Forma part d'aquest mateix procés el canvi del relatiu compost el qual pel relatiu simple qui en la construcció —341→ tots aquells los quals/ tots aquells qui. Potser també en forma part el pas de la construcció 'lunyar-se, a poch a poch, de la falda de la dita fortuna' de Canals, a la construcció 'lunyar-se de les faldes, a poch a poch, de la dita fortuna' de Martorell, donat que es passa d'una sintaxi ordenada amb una lògica impecable a una sintaxi més col·loquial i espontània23.
Per desgràcia, l'anunci de la troballa d'aquest passatge d'Scipió e Aníbal en les planes del Tirant ha passat completament desapercebut. Possiblement la culpa d'aquest oblit cal atribuir-la al fet que la notícia es va donar, molt de passada, en una nota a peu de plana del llibre de Ramírez Molas. Em sembla que ningú més no n'ha parlat i que ni tan sols el mateix Ramírez Molas s'ha dedicat a aprofundir sobre aquesta qüestió. És una autèntica llàstima que ningú no se n'hagi ocupat perquè la presència del text de Canals en el Tirant no es redueix, ni de bon tros, al passatge assenyalat per Ramírez Molas. Tot i que és una qüestió que va molt més enllà dels límits d'aquest article24, m'hi entretindré una mica més perquè alguns d'aquests préstecs estan posats, com el passatge descobert per Ramírez Molas, en llavis de Plaerdemavida. Al llarg dels capítols 353-372 del Tirant hi ha diversos discursos de Plaerdemavida amb fragments intercalats d'Scipió e Aníbal. Gairebé tots aquests passatges provenen del capítol cinquè del «tractat» de Canals i, per tant, pertanyen al discurs que Aníbal dirigeix a Escipió. Per exemple, unes poques línies més amunt del préstec assenyalat per Ramírez Molas hi ha un altre passatge manllevat de Canals:
(Riquer 1935: 53-54). |
(737). |
No analitzaré ara a fons els canvis lingüístics i estilístics introduïts per Martorell sobre aquest passatge d'Scipió e Aníbal. Només voldria remarcar que en aquest cas, a diferència de l'anterior, els canvis són una mica contradictoris. Per una banda, elimina expressions llatines com per secula seculorum __substituït per per sempre__, però per l'altra reforça amb cultismes el sintagma en gran vituperi, convertint-lo en en tan improperós abatiment, o, seguint la mateixa línia, transforma ab lahor en ab honor excelsa. Els canvis més importants, tanmateix, són d'una mena ben diferent. En primer lloc, els sorprenents esments del poeta Geber i del profeta Isaïas i, en segon lloc, la substitució de Pirros, el rei d'Epir, protagonista del passatge de Canals, per Pompeu.
Respecte al primer canvi cal dir que en el passatge d'Scipió e Aníbal reciclat per Martorell i
descobert per Ramírez Molas es pot veure el mateix fenomen, ja que tot
el text de Canals és atribuït, per descomptat fictíciament,
a Aristòtil. L'esment del suposat poeta Geber és sorprenent, ja
que es tracta d'un misteriós personatge de la tradició
científica medieval que, com assenyala J. Vernet (1978: 223),
«presenta enormes problemas
— 343→
bibliográficos25». Martorell el podia conèixer d'oïda com
una gran autoritat en el camp de l'alquímia o per haver-lo trobat citat
en les planes del
Dotzè d'Eiximenis, primer presentat
com un astròleg (Riquer 1974/ IV. 181) i després com un
alquimista (Wittlin 1987: 221). Martorell converteix amb una audàcia
increïble aquest nom tan prestigiós com nebulós de la
ciència medieval en un historiador àrab
__per això Plaerdemavida, que encara
s'està fent passar per musulmana, l'anomena
poeta nostre__. Un
historiador tan notable que mereix de ser anomenat, com els grans historiadors
llatins, poeta. Pel que fa a la cita del profeta Isaïas perdrà el
temps qui busqui aquest versicle en els llibres profètics de la
Bíblia o en unes concordances, ja que se l'inventa Martorell amb el
subjecte i un complement de lloc d'una oració de Canals, i així
passem de
«en aquesta terra la fortuna plaent e
favorable» a un insòlit versicle de l'antic testament:
«en la terra de Barberia la fortuna
és plasent e favorable26». Segurament, moltes altres citacions del
Tirant són tan fantasioses com
aquestes tres. Per exemple, la frase
«més val grosseria virtuosa que subtilitat
viciosa»
(745), que sembla un proverbi procedent del món
de la predicació i que, segons Plaerdemavida, pertany a «lo poeta
Tobies». Totes aquestes curioses atribucions provenen d'una manera de
treballar profundament medieval: el reforç del discurs amb cites
d'autoritat autèntiques o, si no se'n té cap a l'abast, falses.
Fr. Rico ha donat un curiós exemple
—344→
d'aquesta manera de
treballar en el seu magistral article sobre Petrarca i l'humanisme
català. Es tracta d'un fragment d'un sermó del 1421 de Marc de
Villalba, abat de Montserrat, en què es copia un passatge de les
Familiares. El plagi, però, no
només no és reconegut, sinó que, com demostra Rico,
«las palabras de Petrarca
se van repartiendo atribuidas a quien al abad le da la
gana» (1983: 284).
Respecte al segon canvi cal dir que la substitució de
Pirros per Pompeu té la seva lògica, indiscutiblement
força més sòlida que no pas les atribucions de textos de
Canals a Geber, Isaïas o Aristòtil. A Martorell no li anava
bé que el protagonista d'aquest passatge fos Pirros, perquè
Pirros no va morir al nord d'Africa, sinó quan intentava apoderar-se per
sorpresa de la ciutat d'Argos. Pompeu, en canvi, s'adequava millor al discurs
de Plaerdemavida, ja que, com és sabut, després d'haver estat
derrotat per Juli Cèsar a Farsàlia, es va refugiar a Egipte, on
va morir assassinat a traïció pels ambaixadors de Ptolemeu XIV Si
ens situem en el context del
Tirant, entendrem per què Pompeu hi
encaixava millor que Pirros. Plaerdemavida parla a Tirant com a ambaixadora de
la ciutat de Montàgata, situada a l'interior del Marroc, prop de
«les grans muntanyes de Feç»
(726), en el cor de la
«subirana Barberia»
(732). Aquesta ciutat està assetjada per les
tropes que estan sota les ordres de Tirant. El discurs de Plaerdemavida
és una petició de clemència adreçada al cap d'un
exèrcit que, per venjar l'engany i les ferides que ha sofert el senyor
d'Agramunt, està disposat a matar tots els habitants de la ciutat,
«hòmens com dones, grans e pochs, vells e
jòvens»
(728). En aquest context recórrer a
Scipió i Aníbal era una
temptació que no podia deixar de seduir un escriptor com Martorell,
habilíssim en el joc del que ara s'anomena la intertextualitat. Tirant,
el capità victoriós d'un exèrcit format per nord-africans
acabats de convertir-se al cristianisme, podia emmirallar-se en Publi Corneli
Escipió i, si no Plaerdemavida, almenys les seves paraules podien
inspirar-se en el discurs conciliador d'Aníbal, espantat de l'enorme
poder d'un exèrcit invasor i estranger
__com en certa manera ho és el de
Tirant, sobretot després de la seva conversió en massa al
cristianisme__. Un dels eixos del discurs
—345→
d'Aníbal
__i, després, de Plaerdemavida__ està format per les contínues
apel·lacions als perillosos enganys de la fortuna. L'exemple de Pirros,
rei de l'Epir, servia precisament per il·lustrar això,
però a Martorell no li anava prou bé perquè estava
allunyat dels escenaris nord-africans. Per aquesta raó va triar un
exemple, també d'origen clàssic, però més proper a
les terres nord-africanes, que essent diferent es pogués explicar
pràcticament en els mateixos termes27.
Dels passatges d'Scipió e Aníbal seleccionats per passar a formar part dels discursos de Plaerdemavida em sembla que només n'hi ha un que, en comptes d'estar manllevat a Aníbal, provingui de Publi Corneli Escipió. Es tracta d'uns fragments del passatge inicial del capítol 357, procedents del capítol sisè de l'obra de Canals:
(Riquer 1935: 57). |
(741). |
—346→
En aquest cas és evident que Martorell recrea amb molta llibertat el text de Canals i li dóna una estructura sintàctica i un sentit completament diferents. Sembla com si a Martorell li hagués cridat molt l'atenció la comparació de la misericordiosa coixesa de Déu i hagués decidit de construir un passatge a partir d'ella, donant-li una formulació gairebé pròpia d'una frase feta, molt adient com a arrencada d'un parlament, sobretot si qui parla és Plaerdemavida. Després va aprofitar algunes frases aïllades connectades amb la comparació i va omplir els buits amb la tècnica de l'amplificatio.
Cal remarcar que, en els passatges en què les paraules de
Plaerdemavida tenen com a font passatges de Canals o de Roís de Corella,
algunes vegades la criada recupera l'espontaneïtat i la gràcia que
havia tingut en terres bizantines. En certa manera ho acabem de veure amb la
diguem-ne frase feta en to exclamatiu amb què comença el
capítol 357. El mateix podem dir de la frase feta:
«no penses que yo sia de aquelles que en les
mànegues me moque»
(737), intercalada entre blocs manllevats de Canals. O
la graciosa pocasoltada que hi ha en el capítol 372
__un capítol que, una vegada
més, comença amb un passatge procedent d'Scipió e Aníbal__. En
aquest lloc de la novel·la Plaerdemavida s'inventa un estratagema per
aconseguir que el senyor d'Agramunt pugui complir la promesa de passar tots els
habitants de Montàgata sota la seva espasa sense matar-ne cap i acaba
dient:
«En tal manera serà lo vostre vot absolt a pena y a
culpa. E yo daré la benedicció com cantaré missa»
(756). La reacció dels qui escolten
Plaerdemavida és la mateixa aquí que al palau de Constantinoble:
«En açò tots se prengueren a riure»
(756).
Hem analitzat les tres fonts conegudes fins ara de la vessant
culta i més retòrica del llenguatge de Plaerdemavida: Boccaccio,
Canals i Roís de Corella, i, darrere d'aquests dos últims, autors
tan prestigiosos com Ovidi, Tit Livi i Petrarca. Martorell usa de maneres molt
diferents les seves fonts. De vegades trasllada al
Tirant paràgrafs sencers dels seus
models introduint-hi les modificacions mínimes perquè s'adaptin
bé al seu context. En alguns casos, però, hi ha modificacions
que, tot i ser curtes, tenen molta envergadura. Aquest és el cas de les
atribucions a Aristòtil i a
—347→
l'enigmàtic Geber de
fragments manllevats d'Scipió e Aníbal.
D'altres vegades crea passatges completament nous a partir de lleus
estímuls i d'alguns sintagmes que pren de les seves fonts. L'exemple
més evident d'això és la insòlita cita del profeta
Isaïas que Martorell s'inventa manipulant segments d'una frase d'Antoni
Canals. En tots aquests casos hi ha un denominador comú: la llibertat i
la desimboltura amb què Martorell, com diu L. Badia,
«retalla, cus, hibrida, barreja sense inhibicions; quan li
convé dóna una impressió superficial d'erudició i
saber i, a sobre, practica l'ambigu joc de la ironia»
(1993: 83).
Darrera de les paraules de Plaerdemavida hi ha una moral, una moral que podem qualificar com a epicúria en el sentit medieval i al capdavall modern del terme, és a dir en el sentit de negador de la immortalitat i, en conseqüència, de defensor a ultrança dels plaers materials, especialment dels carnals (cfr. Renedo 1994). Com va mostrar L. Badia (1988: 65-75), el Sermó de B. Metge és, tot i que sigui de forma burlesca, un interessant exemple literari de defensa dels ideals epicuris. Plaerdemavida __un nom, dit sigui de passada, deliciosament epicuriés un dels personatges de ficció de la literatura catalana medieval que millor encarna i defensa amb les paraules i les obres els principis de la moral epicúria. Una de les millors il·lustracions d'aquests principis es troba en unes paraules de Plaerdemavida a Tirant en el capítol 189 de la novel·la:
(438). |
Aquest parlament té dos centres temàtics:
l'afirmació de la superioritat del mirar sobre el pensar i la defensa
del
carpe diem. Respecte al primer punt
cal dir que Plaerdemavida suggereix de bon començament que el gran plaer
que proporciona el sentit de la vista està associat amb la
contemplació de cossos nuus, com el de Carmesina en llevar-se del llit.
A més es diu que aquest plaer visual és superior al proporcionat
pel pensament. Plaerdemavida no explica quin és exactament el goig
produït pel pensar. Probablement es tracta del goig originat a
través de la contemplació, amb els ulls del pensament, de la
imatge interioritzada de la dama. Aquest plaer intel·lectual és
conseqüència d'una experiència amorosa espiritualitzada, que
és precisament la que viu Tirant des de la primera vegada que veu
Carmesina. Per exemple, immediatament abans del seu matrimoni secret amb
Carmesina Tirant afirma que:
«E no resta per açò que en la mia pensa la
ymatge de la vostra figura és restada, en la qual contemple dia e
nit»
(583), o enmig de la gran tempesta que el durà
a les costes nord-africanes diu que:
«E fantasiant contínuament en la magestat sua,
tinch la sua ymatge davant los meus ulls»
(632). Per Plaerdemavida totes aquestes subtileses
metafísiques valen ben poc al costat del plaer físic proporcionat
per la visió d'un cos nu. En l'afirmació de Plaerdemavida
també hi ha d'alguna manera implícita la idea que els plaers de
la contemplació intel·lectual van acompanyats de les penes i les
angoixes pròpies de la passió amorosa, cosa que contribueix
també a fer-los inferiors al plaer purament físic que
«porta lo mirar». Per això al final d'aquest mateix
parlament Plaerdemavida pregunta a Tirant on és Hipòlit, ja que
en no veure'l s'ha de conformar a contemplar-lo dolorosament en el seu esperit
(«ab ulls de dolorosa pensa sovint lo veig»).
Per Plaerdemavida mirar és millor que pensar, i desitjar
__i, si pot ser, satisfer el desig__ és millor que fantasiejar imatges mentals de la
dama i d'altres deliqüescències amoroses. Això ens condueix
— 349→
al segon nucli temàtic del discurs que estem comentant:
la defensa del
carpe diem. La criada convida Tirant a
entrar en la cambra de la princesa perquè, tot i que Carmesina ja
estarà vestida, almenys hi trobarà un cos bell i jove en el qual
es comencen a manifestar, d'acord amb la teoria mèdica que Plaerdemavida
exposa
grosserament en el capítol 162 de la
novel·la, els primers símptomes del desig sexual a través
de la picor dels talons. Plaerdemavida atribueix l'inici del desig a la
influència del temps («puix lo temps se alegra...»). Es
possible que quan parla del temps es refereixi o bé a l'edat de
Carmesina
__catorze anys__, o
bé a l'època de l'any en què transcorre l'acció
__finals de setembre, per tant encara a
l'estiu, una estació favorable a l'amor__, o,
més probablement, a totes dues coses. El temps que desperta la
concupiscència de Carmesina desperta també el desig sexual de
Plaerdemavida, que lamenta l'absència d'Hipòlit perquè
deixa insatisfet el seu desig. La frustració sexual de la criada
s'expressa a través d'una contundent afirmació de
carpe diem: «negun bé
present se deu per sdevenidor lexar, ne tampoc pendre mal per sdevenidor
bé». En altres paraules, no s'ha de renunciar als béns
amorosos que el temps i el món ofereixen per aconseguir uns
indeterminats béns futurs, i encara menys sacrificar-se i «pendre
mal» en el present per aconseguir aquests béns futurs. Per
entendre una mica més bé l'abast d'aquesta afirmació
convé d'avançar fins el capítol 435 per situar-nos en el
moment en què Plaerdemavida aconsegueix, per fi, de reunir Tirant i
Carmesina perquè consumin el seu matrimoni. En aquest instant
Plaerdemavida dóna els últims consells als dos amants. A Tirant
li diu:
«__no tingau
temps, que lo temps perdut no·s pot cobrar. Despullau-vos
prestament»
(844). I a Carmesina li diu gairebé el
mateix:
(844). |
—350→
En tots dos casos es recorda que cal aprofitar el temps gaudint
dels plaers carnals perquè, per una banda, com es diu a Tirant mirant
cap al passat, el temps perdut no es pot recuperar i, per l'altra, com es diu a
Carmesina mirant cap al futur, s' ignora què depara l'esdevenidor.
Respecte al primer punt
__la impossibilitat de recuperar el temps i
les oportunitats d'amor perdudes__ cal tenir present
que es troben amb freqüència afirmacions d'aquesta mena tant en les
arts d'amor com en algunes obres narratives medievals. Pel que fa a les arts
d'amor un dels autors més influents va ser, sens dubte, Ovidi,
especialment gràcies als versos 59-100 del tercer llibre de l'Ars
Amatoria, dirigits, com tot el llibre tercer, a les dones. Ecos i
reelaboracions d'aquest passatge es troben en moltes arts d'amor medievals. Per
exemple, en dues traduccions franceses del text d'Ovidi: en els versos 180-630
de l'Art d'Amours, de Jakes d'Amiens (Finoli 1969: 103),
i en els versos 2121-60 de l'anònim a
Clef d'Amours (Finoli 1969: 190-91). En el
Roman de la Rose aquest consell no podia
faltar. Apareix molt de passada en el discurs de Venus, en la part escrita per
Guillaume de Lorris (versos 3450-54). I reapareix molt més desenvolupat
en el llarg discurs de la Vella, sobretot en els versos 13445-6028. Pel que fa a textos
narratius es pot esmentar la desena
novella de la cinquena jornada del
Decameron, on el tema del
carpe diem apareix al principi del
discurs d'una alcavota que felicita a una dona jove, casada amb un marit vell,
per haver sol·licitat els seus serveis29. Tampoc no podia
faltar una reelaboració
—351→
d'aquest tema en una obra com
La Celestina, posada, és clar, en els
llavis de la pròpia alcavota:
«Gozad vuestras frescas
moçedades, que quien tiempo tiene y mejor le espera, tiempo viene que se
arrepiente, como yo fago agora por algunas horas que dexé perder quando
moça...»
(Severin 1992: 231). Per tant, quan Plaerdemavida
recomana a Tirant que s'afanyi a tenir relacions sexuals amb Carmesina, ja que
«lo temps perdut no·s pot
cobrar», està reproduint unes idees
conegudíssimes i divulgadíssimes en la tradició
literària medieval.
El que em sembla que ja no són tan corrents són les
referències a l'esdevenidor i als béns esdevenidors. Em sembla
que són tan poc corrents com ambigües. Segurament a causa
d'això el traductor del
Tirant al castellà o bé no va
traduir aquestes referències o bé les va haver de maquillar. En
concret, el parlament del capítol 189 de la traducció castellana
acaba amb la lamentació de Plaerdemavida per l'absència
d'Hipòlit30 i, per tant, no conté les observacions sobre els
béns presents i els béns esdevenidors. En el capítol 435,
en canvi, les paraules de Plaerdemavida han estat retocades per introduir-hi un
al·lusió a Déu absent en l'original:
«E no penséys
sino en lo presente, que lo que está por venir
Dios sabe lo que
será»
(Riquer 1974/ V: 103). Em sembla indubtable que
aquests canvis van ser fets per suavitzar l'original català. En les
versions tradicionals del tema del
carpe diem s'esmenta molt sovint
l'esdevenidor, però d'una manera molt diferent de com ho fa
Plaerdemavida. Les al·lusions al futur s'usen per remarcar que cal
gaudir, mentre s'és jove, de l'amor perquè, quan arribarà
la vellesa, ja no s'hi serà a temps. Es a dir, es fa referència a
un futur ben conegut, si més no des d'Ovidi: els cabells blancs, les
arrugues o la pal·lidesa del rostre, que condueixen, indefectiblement, a
la solitud amorosa. Em sembla que no és aquest l'esdevenidor que, segons Plaerdemavida, «s'ignora quin
serà» (844). Si fos aquest, la traducció castellana
hagués estat força més fidel. És obvi que la
decrepitud futura anunciada
__i de cap manera ignorada__ en les versions
—352→
tradicionals del
carpe diem no és cap
«sdevenidor bé». Els
hipotètics béns futurs de què parla Plaerdemavida
només poden ser els de la vida eterna promesa per la religió
cristiana a canvi, per exemple, d'una vida sexual honesta i ordenada. En les
paraules de Plaerdemavida s'insinua, doncs, el dubte sobre la vida eterna. No
és que es negui la vida eterna, únicament s'expressa, amb molta
cautela, un dubte. El que passa és que aquests dubtes condueixen a la
mateixa conclusió a què conduiria la negació: com que no
sabem com serà la vida eterna, gaudim del present i dels plaers de la
carn. No cal estendre's gaire en el fet que, en el moment en què
s'escrivia o es començava a llegir el
Tirant, un cristià instruït no
podia ignorar l'esdevenidor que l'esperava després de la mort. Ho podia
conèixer a través de la predicació o a través de la
lectura de tractats devots com ara l'Scala de
Contemplació de fra Antoni Canals, un autor que, com hem vist,
Martorell coneixia prou bé. I, entre moltes d'altres coses, podia
convertir aquest coneixement en matèria de meditació i de
contemplació per combatre les temptacions de luxúria i de
qualsevol altre pecat. Eiximenis, un altre frare ben conegut per Martorell ho
repeteix contínuament31. Podríem dir que Plaerdemavida fa el contrari del
que recomana Eiximenis: expressa els seus dubtes sobre l'esdevenidor per atiar
el foc de la passió amorosa. Tot això és el que el
traductor castellà del
Tirant va entendre i va creure convenient de
no traduir.
Situada en aquestes coordenades, Plaerdemavida se'ns apareix com
un personatge que, sens dubte, combrega amb l'esperit del
Sermó de B. Metge. El tema d'aquesta
peça paròdica és, com és sabut, una mena de frase
feta:
«seguir el temps». I el que hi ha
al darrere d'aquesta expressió i de tot el
Sermó és
«la negació de l'omnipresent tema cristià
del menyspreu del món, base i fonament
—353→
de l'ètica
del renunciament al gaudi terrenal a l'espera d'una realitat millor»
(Badia 1988: 69). Amb els seus consells Plaerdemavida
no fa cap altra cosa que seguir el temps i intentar, amb escassa fortuna, que
Tirant i Carmesina també el segueixin. Hi ha uns versos de Pierre de
Blois, citats per L. Badia en la seva monografia sobre Metge (1988: 114) per
intentar de perfilar l'epicureisme de l'autor de
Lo Somni, que semblen fets a mida per
Plaerdemavida. Es tracta de l'estrofa vuitena del
Dialogus inter dehortantem a curia et
curialem. Aquesta estrofa està posada en boca d'un cortesà,
com Plaerdemavida, i inclou una autèntica declaració de principis
d'un epicuri de ficció del segle XII:
|
D'acord amb aquesta moral decididament epicúria
__que propugna no renunciar a les coses
certes per les incertes__ Plaerdemavida defensa
actituds no gaire o no gens ortodoxes. De vegades ho fa ambiguament, com ara en
els fragments dels capítols 189 i 435 que acabem d'analitzar. D'altres
vegades ho fa obertament usant arguments que haguessin tret de polleguera
més d'un frare de la València de finals del segle XV Aquest
és el cas de la insòlita defensa del bes que es pot llegir en el
capítol 146 del
Tirant. A més d'un epicuri del segle
XX li podrà semblar absurd que s'hagi qualificat d'insòlita una
defensa que a hores
—354→
d'ara pot semblar dictada pel més
elemental sentit comú. Però, com vaig intentar demostrar en un
article recent dedicat a aquesta qüestió (Renedo 1992), a l'Edat
Mitjana el sentit comú encara era menys comú que ara i les normes
morals al voltant dels petons i les abraçades eren molt més
rígides. I Plaerdemavida reacciona contra aquestes normes amb la mateixa
espontaneïtat i franquesa amb què diu amb la màxima
naturalitat
«tot lo que li ve a la boca»
(507). I de la mateixa manera que posàvem en
relació, al principi d'aquest article, l'atrevida espontaneïtat de
Plaerdemavida amb el to col·loquial de moltes de les seves
intervencions, em sembla que també es pot relacionar aquesta
espontaneïtat amb la seva moral diguem-ne epicúria. En altres
paraules, és molt lògic que un personatge amb
l'espontaneïtat a flor de llavis acabi defensant la llibertat de moviments
dels llavis:
«Quin mal és lo
besar?».
Si tenim en compte l'anàlisi que acabem de fer de Plaerdemavida, arribarem a la conclusió que potser la senyoreta amb qui es va topar Josep Pla en un carrer de Barcelona era una bona lectora del Tirant, una lectora que havia entès molt bé el personatge de Plaerdemavida, i que precisament per això es va indignar quan Pla la hi va comparar. També arribarem a la conclusió que Pla, malgrat ser un home molt llegit i un gran conversador, no va triar gaire bé les paraules per adreçar-se a aquesta senyoreta barcelonina honesta i vergonyosa. Però si llegim a fons les Notes disperses potser corregírem aquesta primera impressió i acabarem pensant que Pla també havia llegit molt bé el Tirant i que li havia encantat Plaerdemavida, ja que hi ha una nota del llibre que podria haver estat escrita pensant sinó en Plaerdemavida, almenys en una persona de la seva escola:
(Pla 1969a: 200-01). |
El gran error de Pla potser va ser només el d'adreçar-se a una —355→ dama barcelonina de la nissaga de Carmesina amb paraules que només podien agradar a una dona de l'escola de Plaerdemavida.
Publiquem pel seu interès el capítol XXIII de la primera part del segon llibre del De regimine principum de Gil de Roma. En primer lloc es publica en llatí segons l'edició romana del 1566, i en segon lloc en català segons la traducció del frare carmelità Arnau Estanyol. El text català s'edita a partir del ms. 10 de la Biblioteca del Seminari de Girona, corregit a la llum del ms. 739 de la Biblioteca de Catalunya.
BADIA, Lola (1974), «Sobre la traducció catalana del Decameron de 1429», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXV (1973-74), pp. 69-101.
_____, (1988), De Bernat Metge a Joan Roís de Corella. Barcelona: Quaderns Crema (Assaig, 6).
_____, (1993), «El Tirant en la tardor medieval catalana», dins Actes del Symposion Tirant lo Blanc. Barcelona: Quaderns Crema (Assaig, 14), pp. 35-99.
BELTRAN, Rafael (1990), «Las bodas sordas en Tirant lo Blanc y La Celestina», Revista de Filología Española, LXX, pp. 91-117.
BOCCACCIO, Joan (1964), Decameron. Traducció catalana publicada segons l'únic manuscrit conegut (any 1429). Barcelona: Editorial A. H. R.
BOFARULL, Manel de (1902), Libre de bones costumes dels hòmens e dels oficis dels nobles. Sermó d'en Jaume Cessulis en latí preycat, sobre lo joch dels scachs, trelladat en lo XV èn segle a la lenga catalana. Barcelona: Stampa de Francisco X. Altés.
—358→BRANCA, Vittore (ed.) (1980), Giovanni Boccaccio, Decameron. Torí: Einaudi editore (Nuova Universale Einaudi, 169).
CARPENTIER, Alejo (1987), «El derecho de asilo», dins Guerra del tiempo y otros relatos. Madrid: Alianza Editorial (Libro de bolsillo, 1293).
CHAMFORT (1968), Maximes et pensées, caractères et anecdotes. Edició de Jean Dagen. París: Garnier-Flammarion (GF, 188).
CASANOVA, Emili (1995), «Llengua popular i llengua col·loquial al Tirant lo Blanch», dins Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de llengua i literatura a cura d'Antoni Ferrando ¡Albert G. Hauf. Volum VIII. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat (Biblioteca Abat Oliba, 143); pp. 119-38.
COROMINES, Joan (1980-91), amb la col·laboració de Joseph Gulsoy i M. Cahner, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial. Volum III D-FI (1982); Volum IV FL-LI (1984); Volum VI O-QU (1986).
DELCORNO, Carlo (ed.) (1989), Bernardino da Siena, Prediche volgari sul Campo di Siena 1427 (I-II). Milà: Rusconi (Classici Italiani per l'uomo del nostro tempo).
EBERENZ, Rolf (1982), «Diàleg i llenguatge col·loquial al Tirant lo Blanc», dins Miscelánea de estudios hispánicos. Homenaje de los hispanistas de Suiza, a Ramon Sugranyes de Franch. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat; pp. 55-66.
FARINELLI, Arturo (1929), Italia e Spagna. Torí: Fratelli Bocca Editori (Letterature Moderne, 20).
FINOLI, A. M. (ed.), (1969), Artes Amandi. Da Maître Elie ad Andrea Capellano. Milà-Varese: Istituto Editoriale Cisalpino.
GIL DE ROMA (1566), De regimine principum libri III. Roma: Apud Antonium Bladum (Edició facsímil publicada per Minerva G. M. B. H., Unveränderter Nachdruck-Grankfurt, 1968).
HAUF, Albert G. (1993), «Tirant lo Blanc: algunes qüestions que planteja la connexió corelliana», dins Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum II. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, pp. 69-116 (Biblioteca Abat Oliba, 125).
LECOY, Félix (ed.), (1985), Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Le Roman de la Rose (tome II). París: Librairie Honoré Champion (Classiques français du moyen âge, 95).
MARTORELL, Joanot (1990), Tirant lo Blanch, edició d'Albert G. Hauf. —359→ València: Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat (Clàssics Valencians, 7 i 8).
MIQUEL Y PLANAS, Ramon (ed.) (1913), Obres de J. Roiç de Corella. Barcelona: s. n. (Biblioteca Catalana).
_____ (ed.), (1929-50), Jaume Roig, Spill o Libre de Consells. Barcelona: s. n. (Biblioteca Catalana).
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1943), Orígenes de la novela, edició d'Enrique Sánchez. Madrid: CSIC (Edición Nacional de las Obras Completas de Menéndez Pelayo; XIII).
NACCARATO, Frank (ed.), (1981), Francesc Eiximenis, Lo libre de les dones. Barcelona: Universitat de Barcelona & Curial (Biblioteca Torres Amat, 9 i 10).
PAYRATÓ, Lluís (1988), Català col·loquial. Aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana. València: Universitat de València (Biblioteca lingüística catalana).
PLA, Josep (1969a), Notes disperses. Barcelona: Destino (Obra completa, 12).
_____, (1969b), Les escales de Llevant. Barcelona: Destino (Obra completa, 13).
RAMÍREZ MOLAS, Pere (1970), La poesia d'Ausiàs March. Anàlisi textual, cronologia i elements filosòfics. Basilea: Privatdruck der J. R. Geigy A. G.
RENEDO, Xavier (1992), «Quin mal és lo besar? (Literatura i moral al voltant de la quarta línia de l'amor)». Caplletra. Revista internacional de filologia, 13, p. 99-116.
_____,(1994), «L'heretge epicuri a Lo Somni de Bernat Metge», dins L. Badia i A. Soler (ed.), Intel·lectuals i escriptors a la baixa Edat Mitjana. Barcelona: Curial i Publicacions de l'Abadia de Montserrat (Textos i Estudis de Cultura Catalana, 30), pp. 109-27.
_____,(1996), «Turpia feminarum incesta lascivarum (El joc teatral en el capítol 283 del Tirant lo Blanc)», dins Formes teatrals de la tradició medieval. Actes del VIIè Col·loqui de la Société Internationale pour l'Étude du Théâtre Médiéval. Girona, juliol de 1992. Barcelona: Institut del Teatre, Diputació de Barcelona; pp. 209-16.
_____,(ed.) (en premsa), Francesc Eiximenis, Tractat de Luxúria. Barcelona: Quaderns Crema.
RICO, Francisco (1983), «Petrarca y el humanismo catalán», dins Actes del Sisè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. —360→ Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, (Biblioteca Abat Oliba, 31); pp. 257-91.
RIQUER, Martí de (ed.), (1935), Antoni Canals, Scipió e Aníbal. De providència. De arra de ànima. Barcelona: Barcino (ENC, 49).
_____ (ed.), (1969), Joanot Martorell, Martí Joan de Galba, Tirant lo Blanc (I-II). Barcelona: Seix Barral (Biblioteca Breve de bolsillo, 50 i 51).
_____ (ed.), (1974), Joanot Martorell y Martí Joan de Galba, Tirante el Blanco (Versión castellana impresa en Valladolid en 1511 de la obra de...) (I-V). Madrid: Espasa-Calpe (Clásicos Castellanos, 188, 189, 190, 191 i 192).
_____ (1990), Aproximació al Tirant lo Blanc. Barcelona: Quaderns Crema (Assaig, 8).
_____ (1992), «Tirant lo Blanch», novela de historia y de ficción. Barcelona: Sirmio (Biblioteca general, 13).
SCHMID, Beatrice (1988), Les «traduccions valencianes» del Blanquerna (València 1521) i de la Scala Dei (Barcelona 1523). Estudi lingüístic. Barcelona: Curial & Publicacions de l'Abadia de Montserrat (Textos i Estudis de Cultura Catalana, 16).
SEVERIN, Dorothy S. (ed.), (1992), Fernando de Rojas, La Celestina. Madrid: Cátedra (Letras Hispánicas, 4).
TUSON, Amparo (1995), Anàlisi de la conversa. Barcelona: Empúries (Biblioteca Universal Empúries, 73).
VERNET, Juan (1978), La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente. Barcelona: Ariel (Ariel-Historia, 14).
WALTHER, Hans (1983), Proverbia sententiaque latinitatis medii ac recentioris aevi. Nova series. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982.
WITTLIN, Curt et alii (ed.), (1986-87), Dotzè llibre del Chrestià (I-II). Girona: Col·legi Universitari de Girona & Diputació de Girona (Obres de Francesc Eiximenis, 3 i 4). Primer volum (II, 1): 1986. Segon volum (II, 2): 1987.