Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

180.       No queda claro cómo obtuvo Benavides los dos documentos, y si los dio a conocer al Gobernador, o no. El primero es parecido en estructura a la carta que el gobernador recibió de los mandarines y cuya traducción envió al Rey, pero mucho más extenso y detallado; por tanto, dicho documento tal vez sea una versión diferente de la carta, hecha de memoria (ya que posiblemente asistió a la traducción oral de la misma) y completada a posteriori con sus propias investigaciones, pues, al final de la carta decía: «yo soy hombre que sabe la lengua de estos chinos y se mucho de sus cosas y costumbres de China por haver estado muchos meses en ella y hizelo también porque se tomase este negocio con recelo y cuidado que puede haver consejeros que aconsejen mal en ello por no enterdello» (Colin & Pastells, II, pág. 415). El segundo documento -diferente a la carta- es una reconvención al emperador por uno de sus oficiales. Los mandarines la presentaron al Gobernador con el propósito de dar más credibilidad a su propia carta. Dado que no parece fuera tenido en cuenta entonces por los españoles (quizás porque no entendían el alcance del asunto), no lo trataremos ahora, pero sí volveremos a él al final de nuestro estudio, por su valor aclaratorio. (N. del A.)

Anterior


181.       Nótese que la grafía de los nombres corresponde al modo libre de transcribir que tendría el traductor español de la pronunciación fujianesa de los nombres (la traducción del documento que aparece en el Blair & Robertson, vol. XII, pp. 83-97, señala en el encabezamiento que fue hecha por un dominico). Como luego se verá la correspondencia en mandarín es la siguiente: Chanchian parece corresponder a Gan Yi-chen, Tio Heng a Zhang Yi y Cochay a Gao Tsai. (N. del A.)

Anterior


182.       Este era un chino que había llegado a Manila en la época del pirata Limahon, a quien había servido, y que ahora ocupaba el cargo de gobernador de los sangleyes «hallándose respetado por los españoles y amado por los sangleyes» (Argensola, Conquista de las... pág. 230). También era conocido por los nombres de «Eng Kang» (Rizal), «Encán» (Argensola) o «Encang» (Téllez de Almazán). (N. del A.)

Anterior


183.       MSL, capítulo 404 (Vol. XII, pág. 12090). (N. del A.)

Anterior


184.       Para una mayor diferenciación de los grupos chinos, puede verse Edgar Wickberg, The Chinese in Philippine Life, 1850-1898, Yale University Press, 1965, pp. 6-11. (N. del A.)

Anterior


185.       Blair & Robertson, vol. XII, pág. 154. (N. del A.)

Anterior


186.       HMXHL, capítulo 5: Luzón. (N. del A.)

Anterior


187.       MS, capítulo 323 (pág. 8372). (N. del A.)

Anterior


188.       BLAIR & ROBERTSON, Vol. XII, pág. 143. (N. del A.)

Anterior


189.       Ídem, vol. XII, pág. 155. (N. del A.)

Anterior