Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

Nótese que Pardo Bazán denomina al gallego de diferentes formas: «romance», «lengua neolatina», «idioma» o «dialecto». Sin ningún ánimo peyorativo, en un momento de confusión entre los diferentes estudiosos, se inclinó por la denominación de dialecto como derivado del latín y sin rango oficial, pero en otros tiempos «lengua venida a menos [...] y renaciente en las letras desde la segunda mitad del siglo XIX» («¿Idioma o dialecto?», en De mi tierra, p. 354).

 

2

Véase C. Patiño Eirín (1997 y 1999).

 

3

En adelante se citarán, indicando el capítulo y la página, por mi edición de Los Pazos de Ulloa (2000).

 

4

Téngase en cuenta que las grafías erróneas no deben imputarse por completo a la autora, ya que el gallego no era una lengua normalizada en aquella época.

 

5

En el mencionado apéndice a Un destripador de antaño, Pardo Bazán incluye como «voces regionales»: virar («girar, volver»), tulla («granero») y echar una pinga («echar un trago»). Sin embargo, no lo son otras así consideradas por la autora. Se trata de: raposo («zorro»), cazata («cacería») y portar («llevar los perros al cazador la pieza entre los dientes»). Evidentemente, nos referimos sólo a las palabras que aparecen en Los Pazos de Ulloa. No debe sorprender que aparezcan en la relación como galleguismos, determinados vocablos que, aunque en castellano sean arcaísmos, gozan en el gallego actual de plena vitalidad (Casares 1989 y Varela Cabezas 1997).

 

6

La palabra castellana hachones tiene otro significado: «velas gruesas de cera o braseros altos».

 

7

Véase G. Rojo (1974).

 

8

Algunos de ellos son préstamos de necesidad (Valkhoff 1931: 9) ya que el español carece de términos equivalentes.

 

9

Véase Mackey (1976: 308-309) para la distinción entre interferencia e integración: «Par interférence, on entend l'utilisation que fait un sujet parlant ou écrivant une langue, de termes appartenant à une autre langue ou un autre dialecte; ce phénomène relève du discours. Par integration, on entend l'incorporation dans une langue ou un dialecte d'éléments apartenant à une autre langue; ce phénomène relève de la langue». Véase, también, para su aplicación a la realidad lingüística gallega, Rojo (1981 y 1982).

Indice