Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Some unpublished works by don Pedro Calderón de la Barca

Edward Meryon Wilson


Emmanuel College, Cambridge



There are a number of poems attributed to Calderón in various manuscripts in the Biblioteca Nacional at Madrid. In 1960 I attempted to list such of these items as occur in his printed works or in the printed works of others1. The list was not, however, complete. On folio 71r of MS/ 17883 is a poem that is entitled: «Retrato, de Calderón»; this is in fact an extract from Darlo todo y no dar nadaCondición y retrato / teman de Irene...»). There is also a relación from La vida es sueño in MS/ 3787. The poems printed below are taken from several manuscripts from the same library. I cannot prove that they are Calderón's, but on stylistic grounds the attributions seem possible. As far as concerns those addressed to ladies named Fenisa (no. VI), Clarinda (no. V) and Florela (no. VII), we may note that these names do not occur in the lists of the dramatis personae of his authentic plays. There are also two poems (nos. II and III) addressed to a lady called Li(s)si; and there is a lady with that name in La fiera, el rayo y la piedra. But neither of the Lisi poems is printed in the text of that play. The poems, then, have not been printed among Calderón's extant comedias. The sonnet (no. VIII), in which a lady addresses three gallants at once and leads each of them to assume that he is favoured and the other two rejected, seems at first sight also to be a dramatic excerpt. The persons addressed are Carlos, Enrique and the Duke. These names and the title occur in the dramatis personae of El galán fantasma and of De una causa dos efetos; but the sonnet is not printed in either play. Nor, if one reads it carefully, could it have been. For the trick of the poem can be seen by the eye but not heard by the ear. The different meanings depend on how the poem is punctuated. No one could read the sonnet aloud so that it could be taken to apply to himself by each of the three men addressed. The only way out is to leave the poem unpunctuated. The reader can then put in the stops as he thinks fit according to the suitor whom he prefers.

These poems cannot rival in merit the finest lirical passages in the plays, whether they are comedias or autos. Nor can we find in them the quality that distinguishes the Romance a la penitencia que hizo San Ignacio en Manresa, or Psalle et sile. These eight poems are trifles; one may well doubt whether Clarinda, Lisi, Florela and Fenisa ever earned more than compliments from the poet. But superficial as they are, they are agreeably and intelligently phrased. One can see the superb craftsman at work, especially in nos. I, II, III, V and VIII. They are poems written to amuse, but any one of them might have been effective enough in an appropriate dramatic setting (except, of course, no. VIII). Only occasionally (as in no. IV, lines 19-20) does the poet fail to make his meaning clear.

No. I was written specifically for a literary academy held in the Duque de Villahermosa's palace. Nos. II and VIII have similar titles to other poems by writers whom Calderón knew; we can safely assume that they were written for other academies. The remainder (III - VII inclusive) may also have been written under similar circumstances. It is easy to sneer at occasional poetry, and many academy poems of the Spanish seventeenth century are worthless; but poems are not necessarily bad because the poet was given a subject by some one else. I think that there is some poetic interest to be found in nos. I, II and V, whereas no. VIII is extraordinarily ingenious.

In my transcriptions I have regularised the use of capital letters and of accents. Professor J. E. Varey of Westfield College, London, helped me to decipher some crabbed enigmas, and Don Josep Roca Pons gave me some valuable help in the task of putting in the right stops. I heartily thank these two scholars for the invaluable help they so freely gave me.




I


En vn Certamen que se hizo en cassa del Duque de Villa hermossa pidió que en una Octaua, o otro Verso heroico, se pintase a Leandro nadando, quando iba a ver a Ero.

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...


De Don Pedro Calderón.

Leandro de la plaia se despide,
   i con brazos i pies tan generoso,
   del hondo estrecho la distancia mide,
   que juzga ia Neptuno vergonzosso
    que tanta agilidad más agua pide;
   el viento le zabulle, procelosso,
    i las olas le mesen [sic], vna a vna,
   que tumba le serán, si aora cuna.

The octava is taken from B. N. M., MS/2244, fol. 61v. The other poems in this competition are perhaps curious enough to justify transcription:



[a] El Primer Premio lleuo D[o]n Iu[an] Ybaso, que escriuio esta.

Agil se arroja al Agua sossegada
    i quanta arroja el brazo assi la enreda
   Pauon Ceruleo dela dibujada
   ojosa espuma en christalina rueda
    siempre inuoca en la liquida Iornada
    estrellas dos, que afrentan las de Leda
   rompe la agua, i el mismo al golfo frio
    es vela, es remo, es nauta, i es nauio.



[b] Luis Velez, lleuo Tercer Premio.

Las ondas penetro del Mar salado
   gallardo el Iouen de su amor Venzido
    â vela i remo en si mismo embarcado
    camina â Sesto, quien partio de Abido
    rompiendo por la Agua lo nadado
   de pequeño Esplendor mal conduzido
   repite ia su vista, i con aliento
   se rebuelca en el Liquido elemento.

[c] De Don Pedro Calderon. See the poem printed in the text.



[d] De el Duque de Yxar - no quiso premio.

Hasta aora igualada de ninguno
    assi en Amor, como en atreuimiento
    no temeroso de peligro alguno
    Leandro que a de ser nuestro escarmiento
    oi se arroja a los campos de Neptuno
    (obediente, a su amor hasta, aun el Viento)
    por ellos audazmente va nadando
   golfos que penetrara mal remando.



[e] De D[o]n Antt[oni]o Coello, lleuo quarto premio.

Apenas de la noche el negro manto
   cubrio las aguas de el marino Cielo
    quando siempre el de Auido dulze encanto
    se arroja â el mar con fugitiuo Vuelo
    teme no ver su estrella, con espanto
   ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
    mas no importa Renunzie los enojos
    pues logra la Alma, lo que no los ojos.

It seems probable that Calderón was awarded the second prize for his octava.




II


Dézimas a vna dama que desdeñaba y quería, de Don Pedro Calderón.


Yo e bisto en vasso dorado,
    Lissi, encubierto el beneno,
    y en campo de flores lleno
   el áspid disimulado;
   pero ni e bisto ni e allado  5
    oculto el bien y el fauor
   a la sombra del rigor;
   que fuera estar en tal caso
   el beneno antes del basso
   y el áspid sobre la flor.  10

Si allí el vno y otro alló
    a sus rigores defensa,
   disimulauan la ofensa,
   pero el beneficio, no.
   Mas ¿quién, Lisi hermossa, vio  15
    beneno a tu pecho igual?
   pues, siendo el Amor leal,
    hazes traidor al desdén;
   quiere mal, diciendo bien,
   y no bien, diziendo mal.  20

Que el lauio prudente y sabio
   haze, con tan noble agçión,
   del agrauio obligazión,
   de la obligazión agrauio;
    pues ¿por qué miente tu la[ui]o?  25
    mas como ya las mujeres
   finjen siempre, y tú lo eres,
   biendo que se contradize[n],
   y no quieren como dizen,
   tú no dizes como quieres.  30

Y bien azes quando ynfamas
   el amante q[ue] elejiste,
    si en su defecto dixiste
    la causa por qué le amas.
   Disculpa a la ofensa llam[a]s,  35
    yo, traición; y siendo tal
    tu condición desigual,
    muerte rigores me den;
   que no es mucho bien el bien
    que tanto pareçe al mal.  40

 
 
Fin.
 
 

These décimas are taken from B. N. M., MS/3773, fol. 13r. The poem is clearly one of a number for a competition in an academy. After it we find: «Dezimas. A vna dama q[ue] desdeñaba y queria, De El Dr. Francisco de Quintana» and «Dezimas A Vna dama que Desdeñaua lo que desdeñaba y queria de el Dr. Iuan Perez de montaluan». (fols. 13v - 14r). As Montalbán died in 1638 and was insane for some time before, this poem must have been written before 1637 or in that year. I have followed the corrections made in a different hand in this poem. The original readings are given below:

  • 1. «Yo e bisto en vn basso Dorado» — original reading.
  • 3. Cf the Latin adage: «Latet anguis in herba».
  • 6. «oculto el bien ni el fauor» — original reading.
  • 11. «Si alli el vno y el otro allo» — original reading.
  • 22. «haze con tan noble acion» — original reading.
  • 24-25. These two lines were originally written in reverse order.
  • 25. «pues por que a de hazer tu la[ui]o» — original reading.
  • 32. «el Amante q[ue] ylijiste» — original reading.




III


Romance de Don Pedro Calderón de la Barca, Probando ser mejor mudable que firme.

Si son las berdades culpas,
    porque al fin berdades son,
    puedan (Lisi) los engaños
   lo que las finezas no.
Desde oy enpiezo a oluidaros,  5
    aunque dijera mejor,
    si esto os agrada, que enpiezo
    a obligaros desde oy.
Firme fuy; bencer no pude
   buestro amoroso rigor;  10
   seré mudable por ber
    si más benturoso soy.
Diamante labró al diamante;
   ymán al ymán benzió;
   benza y labre vna ynconstanz[i]a  15
    con otra ynconstanz[i]a yo.
Si tra[n]sformarse en lo amado
   es grande efecto de amor,
   más os quiero quando fácil;
    en vos transformando estoy.  20
Si ama los propios defectos
    nuestra natural pasión,
   ya es fuerza que améis en mí
   los defectos que ay en bos.
Bien que no llega a ser propio,  25
    siempre pareze mayor;
   lo que no questa cuidado
   no mereze estimazión.
No se recuerda tan presto
    a la muestra de vn relox  30
   como a las vozes de aquél
    que tiene despertador.
No está el mudable seguro,
   y así le bela el temor,
   pero en el firme q[ue] falssa  35
   duerme la satisfazión.
No da tanto gusto al dueño
    el cautiuo ruiseñor,
    aunque a sus q[ue]xas able
    los yer[r]os de la pasión,  40
como aquél a cuyas bozes,
   luçiente, despierta el sol,
    y es en las ramas o el biento
   vna vez abe, otra flor.
Aquél quiere; aquél desea;  45
   así las mujeres sois;
   luego, para azeros firmes,
   ser mudable es lo mejor.

The text of this poem is taken from B. N. M., MS/ 3773, fols. 17v - 18r. 35. «falssa» -from falsar- «hacer traición o faltar a su deber».




IV


Romanze amorosso de Don Pedro Calderón de la Barca.

Estremos de mi çagala
   todos marauilla son:
    de las siete tu hermosura,
    de la flor su condición.
La belleza y bariedad  5
    a naturaleza vrtó,
    y como ladrón de cassa,
    me a rrobado el coraçon.
Pusso el cebo de su agrado
    al ançuelo del rigor,  10
    y biniéndose a mis ojos,
   tras de sí se los llebó.
Ylusión de los sentidos
   desde que la quiero soy;
   no es el alma quien me bibe,  15
    quien me muebe es mi pass[i]ón.
En su amor hiço dichossos;
    con amarla yo lo soy;
    que antes bien aquel q[ue] busca,
   si el deseo no le alló.  20
Nadie llame desdichado
    al que d[ic]ha no alcanzó;
    que es la suerte contra el ado
    no tenerle obligazión.
Ya conozco la esperanza,  25
    dulce mentira de amor,
   desterrada está del cielo,
    y la gloria me mandó.
Pues vn bien que al triste deja,
    (y el contento le dejó)  30
   ¿para qué me quiere a mí
   ¿para qué le quiero yo?

 
 
Fin
 
 

The text is taken from B. N. M., MS/ 3773, fol. 101r.




V


Romanze amoroso de Don Pedro Calderón de la Barca.

Dime por tu fe, Clarinda,
   ¿si es ydólatra mi fee,
   pues en forma tan vmana,
   por diuina, te adoré?
¿Si para su adorno Flora  5
    vrtó a tu labio el clauel,
   y a tu mejilla la rrosa?
   Mayor deidad tuya es.
Desmayos padeze el sol
   sin riesgo de su poder,  10
   pues más ofende, eclipsado,
    que claro puede ofender.
El riguroso nobiembre,
    contra las flores cruel,
    creyendo que eras el mayo,  15
   desojó tu rosicler.
Si de el despojo la aurora
   enrriquezida se be,
   no es mucho quel serlo tuyo
    me llegue a desbaneçer.  20
Tus ojos, cuya hermosura
   entre rayos mi luz es,
   por ser cielos en color,
    mi gloria bienen a ser.
¿Qué tienes, bella Clarinda,  25
   que aquello del no sé qué,
   que se calla por bentura?
    y benturoso le allé.
No fue el quererte elecçión;
    fuerça de mi estrella fue;  30
    que no tiene amor quien tiene
    albedrío en el querer.
Ya si yo, fiel y constante
   al fauor como al desdén,
   seré roca al mar y al biento,  35
    y tuyo siempre seré.

This romance is taken from B. N. M., MS/ 3773, fol. 104r. 26-27. Adaptation of the semi-traditional estribillo, glossed by Pedro de Padilla and by St John of the Cross. The former is the probable source:


   Por sola la hermosura
nunca yo me perderé,
sino por un no sé qué
que se halla por ventura.


(See Dámaso Alonso, Poesía española, Madrid, 1950, pp. 250-51.)                





VI


Romanze amorosso de Don P[edr]o Calderón de la Barca

Coronando blancas rosas,
    matizes de su arrebol,
   entre dos luzes vn día
   bi amanezer sin el sol.
Corrida el alba después,  5
    a madrugar le aporto;
   pero mendigó los rayos
    que Fenisa despreció.
Sobreçejos de el aurora
    arcos de su cielo son,  10
   que se flechan de su grado
   y enamoran sin arpón.
Para el ayroso tocado
    Flora el prado descogió;
   pero no, que en más aliño  15
    de sus manos le copió.
Ynorando el natural,
    lazo a lazo en cada flor,
   la dulze abeja, engañada,
   susurando las cantó.  20
De oriental ébano fino,
   que aleonado el biso dio
   la bella madeja en partes,
   es diadema y trenças son.
Sin arte todo el asseo,  25
   con vna alma en cada acción,
    hermosa más que las galas,
   todo el donayre es menor.
Apacible en dar la muerte,
    y cruel con el perdón,  30
    es mayor mal no quererla
    que morir de su rigor.
Ojos balentones
   tiene la niña,
   áspides entre flores,  35
    pues quitan vidas.

Text taken from B. N. M., MS/ 3773, fol. 114r.




VII


Romance Amoroso de D. P[edr]o Calderón de la Barca.

Florela, flor deste monte,
    dulce sirena en su río,
    sabia sibila en su balle,
   i serrana en mi peligro.
Tu belleça y mi bentura  5
   vitoria y dicha han tenido:
    tú por salir vencedora,
    y yo en quedar tu cautiuo.
En los cristales del alma,
   con tu reflejo diuino,  10
   copio la imagen que adoro,
    y adoro quanto te admiro.
Corona son de tus raios
   essos pálidos resquicios,
   que aun eclipsados afrentan  15
    de Ofir el oro más fino.
Artífice de su adorno,
    diuisé vn cándido arminio [sic]
    trabeseando la espuma
   que dio la m[adr]e a Cupido.  20
No fueran gloria tus soles
   sin línea hermosa impedidos,
    porque, a podersse ver, fueran,
   del vno al otro, Narcisos.
Respirar ví a dos claueles  25
   con el aura diuididos,
   y esmaltar ojas de haçahar
    las rosas del color tirio.
En rayadas clauellinas,
   la nieue y nácar vnidos,  30
    por márgenes de asucenas,
   dos Chipres se han competido.
Gentil, hermosa y discreta,
    naciste monstruo divino,
    yo (Florela) en adorarte,  35
    jentil, constante y prodijio.

Text taken from B. N. M., MS/ 3773, fols. 125v-126r.




VIII


Vna dama da satisfazión a tres galanes a vn t[iem]po, De Don Pedro Calderón de la Barca.

Enrique atiende al fuego que publico
    por ti Carlos me da disgusto y calma
    la pretensión del Duque estima el alma
    que para dueño tal solo la aplico
El amor que gozosso significo  5
    con finezas constantes se desalma
    por el gran Duque no será la palma
    para Carlos galán no para Enrico
Ablar mi amor pretende verdadero
    al mesmo que por dueño elejir qui[se]  10
    Carlos que no me able solo quiero
El Duque para esposso mal me dize
    Enrique a quien en mi elecçión prefiero
    el amor victoriosso le eternize.

Text taken from B. N. M., MS/ 9636, fols. 238v-239r. See also MS/ 4096 and 3919 for similar poems, including another version of this sonnet.

10. This manuscript reads «quiere» instead of «quise».






Indice