 Soneto 15
|
|
 Cuando observo al
mirar en todo lo que crece, |
|
|
|
que apenas un momento, la
perfección les dura. |
|
|
|
Sobre el gran escenario, como
actúan las formas, |
|
|
|
bajo el secreto influjo de
oráculos y estrellas. |
|
|
|
|
Advierto que los
seres, cual plantas se propagan, |
5 |
|
|
que bajo el mismo cielo se alegran
y entristecen |
|
|
|
con vital juventud y luego
aminorarse |
|
|
|
en su arrogante estado, perder toda
memoria. |
|
|
|
|
Entonces la
visión de esa infidente clase, |
|
|
|
me hace veros tan joven y rico en
ese extremo, |
10 |
|
|
cuando el Tiempo voraz, se
alía con la Ruina, |
|
|
|
por cambiar tu esplendor, en
mezquindad nocturna. |
|
|
|
|
Yo en guerra con
el Tiempo, y por amor a vos, |
|
|
|
de todo lo que os roba, hago un
injerto nuevo. |
|
|
|
Sonnet 15
|
|
 When I consider everything that
grows |
|
|
|
Holds in perfection but a little moment. |
|
|
|
That this huge stage presenteth nought but
shows |
|
|
|
Whereon the Stars in secret influence
comment. |
|
|
|
|
When I perceive that men as plants
increase, |
5 |
|
|
Cheered and check'd even by the selfsame
sky: |
|
|
|
Vaunt in their youthful sap, at height
decrease, |
|
|
|
And wear their brave state out of memory. |
|
|
|
|
Then the conceit of this inconstant
stay, |
|
|
|
Sets you most rich in youth before my
sight, |
10 |
|
|
Where wasteful time debateth with decay |
|
|
|
To change your day of youth to sullied
night, |
|
|
|
|
And all in war with Time for love of
you |
|
|
|
As he takes from you, I engraft you new. |
|
|
|

Soneto 16
|
|
 ¿Por
qué no haces, tú mismo, con mayores poderes, |
|
|
|
la guerra a ese sangriento, tirano
que es el Tiempo |
|
|
|
y no os fortificáis, contra
la decadencia, |
|
|
|
con medios más sagrados que
mis rimas estériles? |
|
|
|
|
Hoy que
estás en la cima de las horas felices, |
5 |
|
|
y hay vírgenes jardines, aun
sin cultivar, |
|
|
|
que su virtud darían, por
llevar vuestras flores, |
|
|
|
más reales y vivas que tu
imagen pintada. |
|
|
|
|
De esta forma la
vida, restaura su linaje |
|
|
|
y no el pincel del Tiempo o mi
pluma novel |
10 |
|
|
pueden dar tu belleza, ni interior
ni exterior |
|
|
|
y haceros revivir en los ojos del
hombre. |
|
|
|
|
Sólo
daros a vos, es lo que os favorece, |
|
|
|
por lo tanto vivir, con vuestra
dulce maña. |
|
|
|
 Soneto 17
|
|

¿Quién tendrá fe en mis versos, en el tiempo
futuro, |
|
|
|
estando tan colmados, de vuestras
propias glorias? |
|
|
|
Sin embargo, Dios, sabe, que soy
sólo una tumba |
|
|
|
que apenas la mitad de vuestro ser
oculta. |
|
|
|
|
Si pudiera
escribir la beldad de tus ojos |
5 |
|
|
y numerar en cifras fragantes,
vuestras gracias, |
|
|
|
el tiempo venidero, diría
que yo miento, |
|
|
|
pues tal toque celeste, no es
propio de un humano. |
|
|
|
|
Así, al
leer mis versos, por la edad amarillos, |
|
|
|
serían despreciados, como
viejos chismosos, |
10 |
|
|
cambiando lo que es vuestro, por
furor de poeta, |
|
|
|
con enfático metro de una
antigua canción. |
|
|
|
|
Mas si por ese
tiempo, viviera un hijo vuestro, |
|
|
|
doble vida tendrías, en
él y en mis poemas. |
|
|
|
Sonnet 17
|
|
 Who will believe my verse in time to
come |
|
|
|
If it were fill'd with your most higt
deserts? |
|
|
|
Though yet heaven knows it is but as a
tomb |
|
|
|
Which hides your life, and shows not half your
parts: |
|
|
|
|
If I could write the beauty of your
eyes, |
5 |
|
|
And in fresh number number all your
graces, |
|
|
|
The age to come would say this Poet lies, |
|
|
|
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly
faces. |
|
|
|
|
So should my papers (yellowed with
their age) |
|
|
|
Be scorn'd, like old men of less truth than
tongue, |
10 |
|
|
And your true rights be term'd a Poet's
rage, |
|
|
|
And stretched metre of an antique song. |
|
|
|
|
But were some child of yours alive
that time, |
|
|
|
You should live twice, in it and in my
rhyme. |
|
|
|

Soneto 18
|
|

¿Qué debo compararte a un día de verano? |
|
|
|
Tú eres más adorable
y estás mejor templado. |
|
|
|
Rudos vientos agitan los capullos
de Mayo |
|
|
|
y el estío termina su
arriendo brevemente. |
|
|
|
|
A veces brilla
el sol con demasiado fuego |
5 |
|
|
y a menudo se vela su dorado
semblante. |
|
|
|
A veces la belleza declina de su
estado, |
|
|
|
por causas naturales o causas
imprevistas. |
|
|
|
|
Mas tu eterno
verano, jamás se desvanece, |
|
|
|
ni perderá su instinto de
tener la hermosura, |
10 |
|
|
ni la Muerte jactarse, de haberte
dado sombra, |
|
|
|
creciendo con el tiempo en mis
versos eternos. |
|
|
|
|
Mientras el ser
respire y tengan luz los ojos, |
|
|
|
vivirán mis poemas y a ti te
darán vida. |
|
|
|
Sonnet 18
|
|
 Shall I compare thee to a Summer's
day? |
|
|
|
Thou art more lovely and more temperate: |
|
|
|
Rough winds do shake the darling buds of
May, |
|
|
|
And Summer's lease hath all too short a
date: |
|
|
|
|
Sometime too hot the eye of heaven
shines, |
5 |
|
|
And often is his gold complexion dimm'd, |
|
|
|
And every fair from fair sometime
declines, |
|
|
|
By chance, or nature's changing course
untrimm'd: |
|
|
|
|
But thy eternal Summer shall not
fade, |
|
|
|
Nor lose possession of that fair thou
ow'st, |
10 |
|
|
Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade. |
|
|
|
When in eternal lines to time thou
grow'st: |
|
|
|
|
So long as men can breathe or eyes
can see, |
|
|
|
So long lives this, and this gives life to
thee. |
|
|
|

Soneto 19
|
|
 Tiempo voraz,
despunta, las garras del león |
|
|
|
y haz que devore el mundo, sus
más dulces retoños; |
|
|
|
arranca los colmillos del
más sangriento tigre |
|
|
|
y quema entre su sangre, su larga
vida al Fénix. |
|
|
|
|
Alterna con tu
vuelo, tristezas y alegrías |
5 |
|
|
y haz todo lo que quieras, Tiempo
de raudo pie |
|
|
|
a este mundo y a todas sus fugaces
dulzuras. |
|
|
|
Pero yo te prohíbo el
más odioso crimen: |
|
|
|
|
No marques con
tus horas la frente de mi amado, |
|
|
|
ni en ella traces líneas,
con tu antiguo cincel, |
10 |
|
|
déjalo intacto y puro y sea
en tu carrera |
|
|
|
modelo de belleza para el hombre
futuro. |
|
|
|
|
O bien haz lo
más vil, viejo Tiempo caduco, |
|
|
|
que en mis versos, mis amor,
será un joven eterno. |
|
|
|
Sonnet 19
|
|
 Devouring Time blunt thou the Lion's
paws, |
|
|
|
And make the earth devour her own sweet
brood, |
|
|
|
Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's
jaws, |
|
|
|
And burn the long-liv'd Phoenix in her
blood, |
|
|
|
|
Make glad and sorry seasons as thou
fleet'st, |
5 |
|
|
And do whate'er thou wilt, swift-footed
Time, |
|
|
|
To the wide world and all her fading
sweets: |
|
|
|
But I forbid thee one most heinous crime, |
|
|
|
|
O carve not with thy hours my love's
fair brow, |
|
|
|
Nor draw no lines there with thine antique
pen, |
10 |
|
|
Him in thy course untainted do allow, |
|
|
|
For beauty's pattern to succeeding men. |
|
|
|
|
Yet do thy worst old Time, despite
thy wrong, |
|
|
|
My love shall in my verse ever live
young. |
|
|
|
 Soneto 20
|
|
 Con rostro de
mujer, te pintó la Natura, |
|
|
|
con su mano, Señor y
Dueña de mi amor. |
|
|
|
Corazón de mujer,
jamás acostumbrado, |
|
|
|
a los rápidos cambios de las
falsas mujeres. |
|
|
|
|
Tus ojos son
más vivos y al mirar más leales, |
5 |
|
|
que hacen brillar aquello, que
observa tu mirada. |
|
|
|
Un hombre en el aspecto, de
aparente dominio, |
|
|
|
que rapta el ojo al hombre y a la
mujer el alma. |
|
|
|
|
Y tal como
mujer, creado en un principio, |
|
|
|
mas la Naturaleza, hizo de ti su
gozo, |
10 |
|
|
según te fue creando y me
privó de ti, |
|
|
|
al darte un atributo que en mi nada
supone. |
|
|
|
|
Mas dado que al
placer, de la mujer te hizo, |
|
|
|
dales ese tesoro y a mí dame
tu amor. |
|
|
|
Sonnet 20
|
|
 A woman's face with Nature's own hand
painted, |
|
|
|
Hast thou the Master Mistress of my
passion, |
|
|
|
A woman's gentle heart but not acquainted |
|
|
|
With shifting change as is false women's
fashion, |
|
|
|
|
An eye more bright than theirs, less
false in rolling, |
5 |
|
|
Gilding the object whereupon it gazeth, |
|
|
|
A man in hue all hues in his controlling, |
|
|
|
Which steals men's eyes and women's souls
amazeth. |
|
|
|
|
And for a woman wert thou first
created, |
|
|
|
Till Nature as she wrought thee fell
a-doting, |
10 |
|
|
And by addition me of thee defeated, |
|
|
|
By adding one thing to my purpose
nothing. |
|
|
|
|
But since she prick'd thee out for
women's pleasure, |
|
|
|
Mine be thy love and thy love's use their
treasure. |
|
|
|
 Soneto 21
|
|
 No sucede
conmigo, tal, como aquella Musa, |
|
|
|
obligada a rimar una beldad
pintada, |
|
|
|
que usaba el mismo cielo, como
ornato y adorno |
|
|
|
y con esta belleza lo bello
comparaba. |
|
|
|
|
Acoplando
razones de orgullo al cotejar, |
5 |
|
|
sol y luna, con ricas, gamas de
tierra y mar, |
|
|
|
con las flores de Abril y toda cosa
extraña, |
|
|
|
que el aire de este mundo, guarda
bajo su cúpula. |
|
|
|
|
Permitirme que
sea, sincero cuando escribo |
|
|
|
de amor y por lo tanto, creed que
lo que amo, |
10 |
|
|
es bello como un hijo, aunque no
tan brillante, |
|
|
|
como son las estrellas que habitan
en el cielo. |
|
|
|
|
Que digan
más aquellos, que usan las frases vanas, |
|
|
|
que yo no alabo aquello, que nunca
he de vender. |
|
|
|
Sonnet 21
|
|
 So is it not with me as with that
Muse, |
|
|
|
Stirr'd by a painted beauty to his verse, |
|
|
|
Who heaven itself for ornament doth use, |
|
|
|
And every fair with his fair doth
rehearse, |
|
|
|
|
Making a couplement of proud
compare |
5 |
|
|
With Sun and Moon, whit earth and sea's rich
gems: |
|
|
|
With April's first-born flowers and all things
rare, |
|
|
|
That heaven's air in this huege rondure
hems, |
|
|
|
|
O let me true in love but truly
write, |
|
|
|
And then believe me, my love is as fair, |
10 |
|
|
As any mother's child, though not so
bright |
|
|
|
As those gold candles fix'd in heaven's
air: |
|
|
|
|
Let them say more that like of
hearsay well, |
|
|
|
I will not praise that purpose not to
sell. |
|
|
|

Soneto 22
|
|
 No puede
convencerme mi espejo de ser viejo, |
|
|
|
mientras, tú y juventud,
tengáis la misma edad. |
|
|
|
Mas cuando veo en ti, los surcos
que hace el tiempo, |
|
|
|
miraré que la muerte, ponga
fin a mis días. |
|
|
|
|
Dado que la
belleza que te cubre al completo, |
5 |
|
|
es el digno ropaje que usa mi
corazón, |
|
|
|
ya que en tu pecho vive, como el
tuyo en el mío, |
|
|
|
¿cómo puede en tal
caso ser más viejo que tú? |
|
|
|
|
Ten, por ello,
mi amado, cuidado de ti mismo, |
|
|
|
como yo bien me guardo, tan
sólo por tu bien. |
10 |
|
|
Tengo tu corazón, con el
mismo cuidado, |
|
|
|
que usa el aya más tierna,
cuando cela a su niño. |
|
|
|
|
No cuentes con
el tuyo, si al mío lo asesinan, |
|
|
|
porque tú me lo diste, para
no devolvértelo. |
|
|
|
Sonnet 22
|
|
 My glass shall not persuade me I an
old, |
|
|
|
So long as youth and thou are of one
date, |
|
|
|
But when in thee time's furrows I behold, |
|
|
|
Then look I death my days should expiate. |
|
|
|
|
For all that beauty that doth cover
thee, |
5 |
|
|
Is but the seemly raiment of my heart, |
|
|
|
Which in thy breast doth live, as thine in
me, |
|
|
|
How can I then be elder than thou art? |
|
|
|
|
O therefore love be of thyself so
wary, |
|
|
|
As I not for myself, but for the will, |
10 |
|
|
Bearing thy heart which I will keep so
chary |
|
|
|
As tender nurse her babe from faring ill, |
|
|
|
|
Presume not on thy heart when mine is
slain, |
|
|
|
Thou gav'st me thine not to give back
again. |
|
|
|

Soneto 23
|
|
 Igual que un
torpe actor, cuando pisa la escena, |
|
|
|
olvida por temor, su papel a
decir |
|
|
|
o tal como el colérico, de
rebosante furia, |
|
|
|
agota con su esfuerzo, su propio
corazón. |
|
|
|
|
Yo por falta de
fe, me olvidé de decir, |
5 |
|
|
la exacta ceremonia del rito del
amor |
|
|
|
y al cargar con el peso de mi amor
desfallezco, |
|
|
|
bajo la propia fuerza de mi
excesivo amor. |
|
|
|
|
¡Oh! Deja
que mis libros, te sirvan de elocuencia |
|
|
|
y los malos heraldos de mi parlante
pecho, |
10 |
|
|
imploren por tu amor y esperen
recompensa, |
|
|
|
más, que la mejor lengua,
que exprese lo que siento. |
|
|
|
|
Aprende a bien
leer, lo que el silencio escribe: |
|
|
|
Oír con la mirada es signo
de amor puro. |
|
|
|
Sonnet 23
|
|
 As an unperfect actor on the
stage, |
|
|
|
Who with his fear is put besides his
part, |
|
|
|
Or some fierce thing replete with too much
rage, |
|
|
|
Whose strength's abundance weakens his own
heart; |
|
|
|
|
So I for fear of trust, forget to
say, |
5 |
|
|
The perfect ceremony of love's rite, |
|
|
|
And in mine own love's strenght seem to
decay, |
|
|
|
O'ercharg'd with burthen of mine own love's
might: |
|
|
|
|
O let my books be then the
eloquence, |
|
|
|
And dumb presagers of my speaking breast, |
10 |
|
|
Who plead for love, and look for
recompense, |
|
|
|
More than that tongue that more hath more
express'd. |
|
|
|
|
O learn to read what silent love hath
writ, |
|
|
|
To hear with eyes belongs to love's fine
wit. |
|
|
|

Soneto 24
|
|
 Hoy se han vuelto
pintores, mis ojos, y han trazado |
|
|
|
tu belleza en la tabla, de mi albo
corazón. |
|
|
|
Todo mi cuerpo es marco, de tu
propia hermosura |
|
|
|
y bella perspectiva del arte del
pintor. |
|
|
|
|
A través
del pintor, admirar su talento, |
5 |
|
|
para encontrar el sitio de tu real
imagen, |
|
|
|
colgada de continuo del
corazón taller, |
|
|
|
que tiene en las ventanas, tus ojos
por cristales. |
|
|
|
|
Mira como los
ojos se ayudan mutuamente. |
|
|
|
Mis ojos te modelan, mientras que
son los tuyos |
10 |
|
|
ventanas en mi pecho, por donde el
sol penetra, |
|
|
|
sólo por admirarte y
llenarse de gozo. |
|
|
|
|
Mas ¡ay!
la mejor gracia, falta al arte del ojo, |
|
|
|
retratan lo que ven sin ver el
corazón. |
|
|
|
Sonnet 24
|
|
 Mine eye hath play'd the painter and
hath stell'd |
|
|
|
Thy beauty's form in table of my heart, |
|
|
|
My body is the frame wherein 't is held, |
|
|
|
And perspective it is best Painter's art. |
|
|
|
|
For through the Painter must you see
his skill, |
5 |
|
|
To find where your true Imagen pictur'd
lies, |
|
|
|
Which in my bosom's shop is hanging
still, |
|
|
|
That hath his windows glazed with thine
eyes: |
|
|
|
|
Now see what good turns eyes for eyes
have done, |
|
|
|
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for
me |
10 |
|
|
Are windows to my breast, where-through the
Sun |
|
|
|
Delights to peep, to gaze therein on
thee. |
|
|
|
|
Yet eyes this cunning want to grace
their art, |
|
|
|
They draw but what they see, know not the
heart. |
|
|
|

Soneto 25
|
|
 Deja que los que
tienen el favor de su estrella, |
|
|
|
presuman de honor público y
títulos altivos, |
|
|
|
mientras que a mí, me niega,
la fortuna ese triunfo, |
|
|
|
pero apartado, gozo, de aquello que
más honro. |
|
|
|
|
El válido
del príncipe, abre sus bellas hojas, |
5 |
|
|
igual que las caléndulas,
bajo el ojo del sol, |
|
|
|
pero tienen su orgullo, enterrado
en si mismos |
|
|
|
y ante un fruncir de cejas, toda su
gloria muere. |
|
|
|
|
El sufrido
guerrero, famoso en el combate, |
|
|
|
tras mil victorias, ve, si una vez
le derrotan, |
10 |
|
|
como pronto es borrado, del libro
del honor |
|
|
|
y se olvidan las causas, por las
cuales luchó. |
|
|
|
|
Feliz por tanto
soy, amando y siendo amado, |
|
|
|
por quién no me abandona, ni
puedo abandonarle. |
|
|
|
Sonnet 25
|
|
 Let those who are in favour with
their stars, |
|
|
|
Of public honour and proud titles boast, |
|
|
|
Whilst I whom fortune of such triumph
bars |
|
|
|
Unlook'd for joy in that I honour most; |
|
|
|
|
Great Princes' favourites their fair
leaves spread, |
5 |
|
|
But as the marigold at the sun's eye, |
|
|
|
And in themselves their pride lies
buried, |
|
|
|
For at a frown they in their glory die. |
|
|
|
|
The painful warrior famoused for
fight |
|
|
|
After a thousand victories once foil'd, |
10 |
|
|
Is from the book of honour razed forth, |
|
|
|
And all the rest forgot for which he
toil'd: |
|
|
|
|
Then happy I that love and am
beloved |
|
|
|
Where I may not remove, nor be removed. |
|
|
|
 Soneto 26
|
|
 Señor de
mi pasión, al cual en vasallaje, |
|
|
|
tu mérito ha enlazado, mi
fuerte lealtad. |
|
|
|
A ti, como embajada, te mando mi
mensaje, |
|
|
|
en prueba de mi amor, no de mi
inteligencia. |
|
|
|
|
Devoción
tan inmensa, que mi ingenio tan pobre, |
5 |
|
|
parecerá desnudo, por falta
de palabras, |
|
|
|
mas espero que tengas, algún
buen pensamiento |
|
|
|
y desnudo en tu alma, cubras mi
desnudez. |
|
|
|
|
Hasta que alguna
estrella, guíe mis movimientos |
|
|
|
y apacible me marque, con un
aspecto dulce, |
10 |
|
|
vistiendo engalanado a mi amor
harapiento, |
|
|
|
por ser merecedor de tu dulce
respeto. |
|
|
|
|
Podré
entonces jactarme, de cuanto más te amo. |
|
|
|
Hasta entonces me oculto, donde a
prueba me pones. |
|
|
|
Sonnet 26
|
|
 Lord of my love, to whom in
vasslage |
|
|
|
Thy merit hath my duty strongly knit; |
|
|
|
To thee I send this written ambassage |
|
|
|
To witness duty, noy to show my wit. |
|
|
|
|
Duty so great, which wit so poor as
mine |
5 |
|
|
May make seem bare, in wanting words to show
it; |
|
|
|
But that I hope some good conceit of
thine |
|
|
|
In thy soul's thought (all naked) will bestow
it: |
|
|
|
|
Till whatsoever star that guides my
moving, |
|
|
|
Points on me graciously with fair aspect, |
10 |
|
|
And puts apparel on my tottered loving, |
|
|
|
To show me worthy of thy sweet respect: |
|
|
|
|
Then may I dare to boast how I do
love thee, |
|
|
|
Till then, not show my head where thou mayst prove
me. |
|
|
|
 Soneto 27
|
|
 Rendido de
fatiga, me apresuro hacia el lecho |
|
|
|
y al querido reposo, tras mi
esforzada marcha. |
|
|
|
Pero un nuevo viaje, comienza en mi
cabeza, |
|
|
|
para afán de mi mente, tras
mi esfuerzo del cuerpo. |
|
|
|
|
Porque mis
pensamientos, lejos de mi morada, |
5 |
|
|
emprenden hacia ti un fervoroso
éxodo |
|
|
|
y mantienen abiertos, mis
párpados cansados, |
|
|
|
mirando las tinieblas que
contemplan los ciegos. |
|
|
|
|
Mas la
visión ficticia de mi cansado espíritu, |
|
|
|
presenta tu fantasma, ante mis ojos
ciegos, |
10 |
|
|
que cual joya colgada en la
siniestra noche, |
|
|
|
embellece tinieblas, renovando su
rostro. |
|
|
|
|
Ved, de
día mis miembros y de noche mi cuerpo, |
|
|
|
por tu culpa y mi culpa, no
alcanzan el reposo. |
|
|
|
Sonnet 27
|
|
 Weary with toil, I haste me to my
bed, |
|
|
|
The dear repose for limbs with travel
tired, |
|
|
|
But then begins a journey in my head |
|
|
|
To work my mind, when body's work's
expired. |
|
|
|
|
For then my thoughts (from far where
I abide) |
5 |
|
|
Intend a zealous pilgrimage to thee, |
|
|
|
And keep my drooping eyelids open wide, |
|
|
|
Looking on darkness which the blind do
see. |
|
|
|
|
Save that my soul's imaginary
sight |
|
|
|
Presents thy shadow to my sightless view, |
10 |
|
|
Which like a jewel (hung in ghastly
night) |
|
|
|
Makes black night beauteous, and her old face
new. |
|
|
|
|
Lo thus by day my limbs, by night my
mind, |
|
|
|
For thee, and for myself, no quiet find. |
|
|
|

Soneto 28
|
|

¿Cómo podré volver a vida más
dichosa, |
|
|
|
si me siento privado, del gozo del
descanso? |
|
|
|
Si la noche no calma los afanes del
día |
|
|
|
y en continua pelea se oprimen
mutuamente. |
|
|
|
|
Un reino es
enemigo mortal del otro reino, |
5 |
|
|
mas se ofrecen la mano, sólo
por torturarme; |
|
|
|
con la fatiga el uno, con mi
lamento el otro, |
|
|
|
de ver que me fatigo, si estoy
lejos de ti. |
|
|
|
|
Por complacer al
día, le digo que tu brillas, |
|
|
|
que le das luz si manchan, las
nubes a su cielo. |
10 |
|
|
También la noche halago, por
su rostro moreno, |
|
|
|
cuando falta de estrellas, tu
brillas en su ausencia. |
|
|
|
|
Mas el
día prolonga, mi diario sufrir |
|
|
|
y la noche me hace, más
fuerte mi dolor. |
|
|
|
Sonnet 28
|
|
 How can I then return in happy
plight |
|
|
|
That am debarr'd the benefit of rest? |
|
|
|
When day's oppression is not eas'd by
night, |
|
|
|
But day by night and night by day
oppress'd. |
|
|
|
|
And each (though enemies to either's
reign) |
5 |
|
|
Do in consent shake hands to torture me, |
|
|
|
The one by toil, the other to complain |
|
|
|
How far I toil, still farther off from
thee. |
|
|
|
|
I tell the day to please him thou art
bright, |
|
|
|
And dost him grace when clouds do blot the
heaven: |
10 |
|
|
So flatter I the swart-complexion'd
night, |
|
|
|
When sparkling stars twire not thou gild'st
even. |
|
|
|
|
But day doth daily draw my sorrows
longer, |
|
|
|
And night doth nightly make grief's strength seem
stronger. |
|
|
|
 Soneto 29
|
|
 A veces en
desgracia, ante el oro y los hombres, |
|
|
|
lloro mi soledad y mi triste
abandono |
|
|
|
y turbo el sordo cielo, con mi
estéril lamento |
|
|
|
y viéndome a mí
mismo, maldigo mi destino. |
|
|
|
|
Envidio al
semejante más rico de esperanzas |
5 |
|
|
y sus bellas facciones y sus buenos
amigos. |
|
|
|
Envidio a este el talento y al otro
su poder |
|
|
|
y con lo que más gozo, no me
siento contento. |
|
|
|
|
Ante estos
pensamientos yo mismo me desprecio. |
|
|
|
Felizmente te evoco y entonces mi
Natura, |
10 |
|
|
como la alondra al alba, cantando
toma altura, |
|
|
|
para entonar sus himnos a las
puertas del Cielo. |
|
|
|
|
Me da
sólo evocarte, dulce amor, tal riqueza, |
|
|
|
que entonces, ya no cambio, mi
estado por un reino. |
|
|
|
Sonnet 29
|
|
 When in disgrace with Fortune and
men's eyes, |
|
|
|
I all alone beweep my outcast state, |
|
|
|
And trouble deaf heaven with my bootless
cries, |
|
|
|
And look upon myself and curse my fate, |
|
|
|
|
Wishing me like to one more rich in
hope, |
5 |
|
|
Featur'd like him, like him with friends
possess'd, |
|
|
|
Desiring this man's art, and that man's
scope, |
|
|
|
With what I most enjoy contented least, |
|
|
|
|
Yet in these thoughts myself almost
despising, |
|
|
|
Haply I think on thee, and then my state |
10 |
|
|
(Like to the lark at break of day
arising), |
|
|
|
From sullen earth sings hymns at Heaven's
gate, |
|
|
|
|
For thy sweet love remember'd such
wealth brings, |
|
|
|
That then Y scorn to change my state with
Kings. |
|
|
|

Soneto 30
|
|
 Cuando en dulces
sesiones, de meditar silente, |
|
|
|
convoco en mi recuerdo las cosas ya
pasadas, |
|
|
|
suspiro al evocar tantas cosas
queridas |
|
|
|
y culpo con lamentos el tiempo que
he perdido. |
|
|
|
|
Entonces, vierto
el llanto, no acostumbrado al uso, |
5 |
|
|
por aquellos amigos que se
tragó la noche |
|
|
|
y renuevo mi llanto, con penas ya
olvidadas |
|
|
|
lamentando la pérdida de
esfumadas imágenes. |
|
|
|
|
Me lamento de
penas y desgracias pasadas |
|
|
|
y cuento nuevamente de dolor en
dolor |
10 |
|
|
la tristísima cuenta de
renovados llantos, |
|
|
|
pagando nuevamente, lo que antes ya
pagué. |
|
|
|
|
Pero si mientras
tanto, pienso en ti, (querido amigo), |
|
|
|
reparo mis dolores y acabo con mis
penas. |
|
|
|
Sonnet 30
|
|
 When to the sessions of sweet silent
thought, |
|
|
|
I summon up remembrance of things past, |
|
|
|
I sigh the lack of many a thing I sought, |
|
|
|
And with old woes new wail my dear time's
waste: |
|
|
|
|
The can I drown an eye (unus'd to
flow) |
5 |
|
|
For precious friends hid in death's dateless
night, |
|
|
|
And weep afresh love's long-since cancell'd
woe, |
|
|
|
And moan th'expense of many a vanish'd
sight. |
|
|
|
|
Then can I grieve at grievances
foregone, |
|
|
|
And heavily from woe to woe tell o'er |
10 |
|
|
The sad account of fore-bemoaned moan, |
|
|
|
Which I new pay, as if not paid before. |
|
|
|
|
But if the while I think on thee
(dear friend) |
|
|
|
All losses are restor'd, and sorrows end. |
|
|
|
 Soneto 31
|
|
 Tu seno se ha
hecho fuerte, con esos corazones, |
|
|
|
que porque me faltaban, ya muertos
suponía. |
|
|
|
Allí reina el Amor y todos
sus tributos |
|
|
|
y los dulces amigos, que enterrados
creía. |
|
|
|
|
¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres
lamentos, |
5 |
|
|
han robado a mis ojos un religioso
amor, |
|
|
|
como ofrenda a los muertos, que
aparecen ahora, |
|
|
|
como cosas remotas, que en ti,
yacen ocultas! |
|
|
|
|
Tú eres
tumba que guarda mi sepultado amor, |
|
|
|
ornado con trofeos, que fueron mis
amores |
10 |
|
|
y que de ti me dieron, todo lo que
tenían |
|
|
|
y lo que fue de muchos a ti te
pertenece. |
|
|
|
|
En ti veo las
caras de los que más amé |
|
|
|
y tú, con todos ellos, me
poseéis entero. |
|
|
|
Sonnet 31
|
|
 Thy bosom is endeared with all
hearts, |
|
|
|
Which I by lacking have supposed dead, |
|
|
|
And there reigns Love and all love's loving
parts, |
|
|
|
And all those friends which I thought
buried. |
|
|
|
|
How many a holy and obsequious
tear |
5 |
|
|
Hath dear religious love stolen from mine
eye, |
|
|
|
As interest of the dead, which now
appear, |
|
|
|
But things remov'd that hidden in thee
lie. |
|
|
|
|
Thou art the grave where buried love
doth live, |
|
|
|
Hung with the trophies of my lovers gone, |
10 |
|
|
Who all their parts of me to thee did
give, |
|
|
|
That due of many, now is thine alone. |
|
|
|
|
Their images I lov'd, I view in
thee, |
|
|
|
And thou (all they) hast all the all of
me. |
|
|
|

Soneto 32
|
|
 Si tú, les
sobrevives, a mis alegres días, |
|
|
|
cuando la avara Muerte, haga polvo
mis huesos |
|
|
|
y una vez más, por suerte,
recorres con la vista |
|
|
|
estas humildes líneas, de tu
amante ya muerto. |
|
|
|
|
Compáralas con otras más dignas de ese tiempo |
5 |
|
|
y si son superadas, por otras
tantas plumas, |
|
|
|
guárdalas por mi amor, ya
que no por su rima, |
|
|
|
ganadas por la altura de seres
más felices. |
|
|
|
|
Dame entonces
tan sólo un dulce pensamiento: |
|
|
|
«Si tu Musa, mi amado,
viviera en nuestros días, |
10 |
|
|
hubieras engendrado amores
más felices, |
|
|
|
para marchar en filas de mejor
equipaje. |
|
|
|
|
Pero dado que
has muerto y hay mejores poetas, |
|
|
|
admiraré su estilo y a ti,
tu gran amor.» |
|
|
|
Sonnet 32
|
|
 If thou survive my well-contented
day, |
|
|
|
When that churl Death my bones with dust shall
cover |
|
|
|
And salt by fortune once more re-survey |
|
|
|
These poor rude lines of thy deceased
lover: |
|
|
|
|
Compare them with the bett'ring of
the time, |
5 |
|
|
And though they be outstripp'd by every
pen, |
|
|
|
Reserve them for my love, not for their
rhyme, |
|
|
|
Exceeded by the height of happier men. |
|
|
|
|
Oh then vouchsafe me but this loving
thought, |
|
|
|
Had my friend's Muse grown with this growing
age, |
10 |
|
|
A dearer birth than this his love had
brought |
|
|
|
To narch in ranks of better equipage: |
|
|
|
|
But since he died and Poets better
prove, |
|
|
|
Theirs for their style I'll read, his for his
love. |
|
|
|