
Soneto 33
|
|
 Más de una
vez he visto, la luz de la mañana, |
|
|
|
acariciar las cumbres con ojo
soberano, |
|
|
|
besar su labio de oro el verdor de
los campos, |
|
|
|
dorando los arroyos con celestial
alquimia. |
|
|
|
|
Y permitir
cubrir a las más ruines nubes, |
5 |
|
|
con velo de tristeza, su rostro
celestial, |
|
|
|
y ocultar a este mundo su desolada
cara, |
|
|
|
marchando sin ser visto, deforme,
hacia el ocaso. |
|
|
|
|
De igual forma
brilló, mi rostro una mañana, |
|
|
|
con triunfal lucidez, sobre mi
tierna frente. |
10 |
|
|
Mas ¡ay! que fue de
mí, solamente una hora, |
|
|
|
la región de las nubes, lo
escondió de mi vista. |
|
|
|
|
Sin embargo, por
esto, no desdeña él mi amor, |
|
|
|
que la luz de la mente, se vela
como el sol. |
|
|
|
Sonnet 33
|
|
 Full many a glorious morning have I
seen, |
|
|
|
Flatter the mountain-tops with sovereign
eye, |
|
|
|
Kissing with golden face the meadows
green, |
|
|
|
Gilding pale streams with heavenly
alchymy: |
|
|
|
|
Anon permit the basest clouds to
ride, |
5 |
|
|
With ugly rack on his celestial face, |
|
|
|
And from the forlorn world his visage
hide |
|
|
|
Stealing unseen to west with this
disgrace: |
|
|
|
|
Even so my Sun one early morn did
shine, |
|
|
|
With all triunphant splendour on my brow, |
10 |
|
|
But out alack, he was but one hour mine, |
|
|
|
The region cloud hath mask'd him from me
now. |
|
|
|
|
Yet him for this, my love no whit
disdaineth, |
|
|
|
Suns of the world may stain, when heaven's sun
staineth. |
|
|
|
 Soneto 34
|
|
 ¿Por
qué me prometiste, un día tan hermoso, |
|
|
|
haciéndome viajar a cuerpo
sin mi manto, |
|
|
|
dejando que las nubes, crucen por
mi camino |
|
|
|
y en su podrido humo, ocultar tu
valía? |
|
|
|
|
No vale que
tú, rompas, entre las negras nubes, |
5 |
|
|
para secar la lluvia de mi abatido
rostro, |
|
|
|
pues nadie puede hablar, de
bálsamo o remedio, |
|
|
|
que cierre las heridas sin curar la
desgracia. |
|
|
|
|
Ni puede tu
vergüenza, dar cuerpo a mi dolor, |
|
|
|
aunque tú, te arrepientas,
llevo las de perder, |
10 |
|
|
que el dolor del que ofende, es un
débil alivio, |
|
|
|
para él que lleva el peso de
la mayor ofensa. |
|
|
|
|
Pero son como
perlas, mis lágrimas de amor |
|
|
|
y al caer me redimen de tus malas
acciones. |
|
|
|
Sonnet 34
|
|
 Why didst thou promise such a
beauteous day, |
|
|
|
And make me travel forth without my
cloak, |
|
|
|
To let base clouds o'ertake me in my way, |
|
|
|
Hiding thy braw'ry in their rotten smoke. |
|
|
|
|
'Tis not enough that through the
cloud thou break, |
5 |
|
|
To dry the rain on my storm-beaten face, |
|
|
|
For no man well of such a salve can
speak, |
|
|
|
That heals the wound, and cures not the
disgrace: |
|
|
|
|
Nor can thy shame give physic to my
grief, |
|
|
|
Though thou repent, yet I have still the
loss, |
10 |
|
|
Th' offender's sorrow lends but weak
relief |
|
|
|
To him that bears the strong offence's
cross. |
|
|
|
|
Ah but those tears are pearl which
thy love sheds, |
|
|
|
And they are rich, and ransom all ill
deeds. |
|
|
|
 Soneto 35
|
|
 No te conduelas
más, por todo lo que has hecho. |
|
|
|
La rosa tiene espinas. Fango las
claras fuentes. |
|
|
|
Nubes y eclipses ciegan a la Luna y
al Sol |
|
|
|
y en el botón más
tierno mora un puerco gusano. |
|
|
|
|
Todos los
hombres yerran y yo también lo hago, |
5 |
|
|
excusando tu ofensa con cien
comparaciones, |
|
|
|
dañándome a mí
mismo, para salvar tu error, |
|
|
|
disculpando tus faltas, mas de lo
que mereces. |
|
|
|
|
A tu sensual
error, le doy mi beneplácito, |
|
|
|
-y tu mismo rival se torna en tu
abogado- |
10 |
|
|
y actuó contra mí,
por defender mi causa. |
|
|
|
Tal batalla civil hay entre amor y
odio, |
|
|
|
|
que
necesariamente, me implica, siendo cómplice, |
|
|
|
de aquel dulce ladrón, que
agriamente me roba. |
|
|
|
Sonnet 35
|
|
 No more be griev'd at that which thou
hast done, |
|
|
|
Roses have thorns, and silver fountains
mud, |
|
|
|
Clouds and eclipes stin both Moon and
Sun, |
|
|
|
And loathsome canker lives in sweetest
bud. |
|
|
|
|
All men make faults, and even I in
this, |
5 |
|
|
Authorizing thy trespass with compare, |
|
|
|
Myself corrupting salving thy amiss, |
|
|
|
Excusing thy sins more than thy sins are: |
|
|
|
|
For to thy sensual fault I bring in
sense, |
|
|
|
Thy adverse party is thy advocate, |
10 |
|
|
And'gainst myself a lawful plea commence, |
|
|
|
Such civil war is in my love and hate, |
|
|
|
|
That I an accessory needs must
be, |
|
|
|
To that sweet thief which sourly robs from
me. |
|
|
|
 Soneto 36
|
|
 Déjame
confesar, que somos diferentes, |
|
|
|
si bien nuestros amores, no pueden
dividirse. |
|
|
|
Yo he de llevar las manchas, que
conmigo quedaron, |
|
|
|
sin tu ayuda, pues debo,
acarrearlas solo. |
|
|
|
|
En nuestros dos
amores, sólo existe respeto, |
5 |
|
|
si bien en nuestras vidas, un pero
las separa, |
|
|
|
el cual, aún no alternando,
la causa del amor, |
|
|
|
le roba dulce horas, al gozo de mi
afecto. |
|
|
|
|
No podré
abiertamente, reconocerte nunca, |
|
|
|
a menos que mi culpa, te haga
sentir vergüenza. |
10 |
|
|
Ni tú, en público
afecto, honrarme libremente |
|
|
|
a menos que tú pierdas, el
honor de tu nombre. |
|
|
|
|
Mas ruego no lo
hagas, que te amo a tal extremo, |
|
|
|
que por pertenecerme es mío
tu buen nombre. |
|
|
|
Sonnet 36
|
|
 Let me confess that we two must be
twain, |
|
|
|
Although our undivided loves are one: |
|
|
|
So shall those blots that do with me
remain, |
|
|
|
Without thy help, me be borne alone. |
|
|
|
|
In our two loves there is but one
respect, |
5 |
|
|
Though in our lives a separable spite, |
|
|
|
Which though it alter noy love's sole
effect, |
|
|
|
Yet doth it steal sweet hours from love's
delight. |
|
|
|
|
I may not evermore acknowledge
thee, |
|
|
|
Lest my bewailed guilt should do thee
shame, |
10 |
|
|
Nor thou with public kindness honour me, |
|
|
|
Unless thou take that honour from thy
name: |
|
|
|
|
But do not so, I love thee in such
sort, |
|
|
|
As thou being mine, mine is thy good
report. |
|
|
|

Soneto 37
|
|
 Como un padre
caduco, que sólo se deleita, |
|
|
|
viendo a su activo hijo, usar su
juventud, |
|
|
|
así yo, derrotado, por la
mala fortuna, |
|
|
|
tomo todo mi alivio de tu honradez
y mérito. |
|
|
|
|
Si nacencia o
riqueza, o riqueza y saber |
5 |
|
|
o todas estas cosas o algunas cosas
más, |
|
|
|
con toda rectitud, en ti
están coronadas, |
|
|
|
a tan bellos tesoros, me aferro con
mi amor. |
|
|
|
|
Así, no
soy tan pobre, lisiado y despreciado, |
|
|
|
sabiendo que esta sombra me ofrece
tal sustancia, |
10 |
|
|
que vivo en tu abundancia, feliz y
satisfecho, |
|
|
|
viviendo de una parte, tan
sólo de tu gloria. |
|
|
|
|
Mira que es lo
mejor: Lo mejor para ti, |
|
|
|
y si este en mi deseo, ¡soy
diez veces feliz! |
|
|
|
Sonnet 37
|
|
 As a decrepit father takes
delight, |
|
|
|
To see his active child do deeds of
youth, |
|
|
|
So I, made lame by Fortune's dearest
spite |
|
|
|
Take all my comfort of thy worth and
truth. |
|
|
|
|
For whether beauty, birth, or wealth,
or wit, |
5 |
|
|
Or any of these all, or all, or more |
|
|
|
Entitled in thy parts, do crowned sit, |
|
|
|
Y make my love engrafted to this store: |
|
|
|
|
So then I am not lame, por, nor
despis'd, |
|
|
|
Whilts that this shadow doth such substance
give, |
10 |
|
|
That I in thy abundance am suffic'd, |
|
|
|
And by a part of all thy glory live: |
|
|
|
|
Look what is best, that best I wish
in thee, |
|
|
|
This wish I have, then ten times happy
me. |
|
|
|

Soneto 38
|
|

¿Cómo puede mi Musa, tratar de inventar algo, |
|
|
|
mientras que tú me alientas
y esparces en mis versos, |
|
|
|
tu exquisito argumento, demasiado
excelente, |
|
|
|
para que algún papel,
vulgar, te lo repita? |
|
|
|
|
¡Oh! Date
tú las gracias, si algo de lo que es mío, |
5 |
|
|
por digno de tu vista se ofrece a
la lectura. |
|
|
|
¿Quién sería
tan necio, que de ti no escribiera, |
|
|
|
cuando eres tú quien da la
luz de la invención? |
|
|
|
|
Sé la
décima Musa, diez veces más valiosa, |
|
|
|
que las antiguas nueve, que invocan
los poetas |
10 |
|
|
y al juglar que te llama,
déjalo producir |
|
|
|
los versos inmortales, que al
tiempo sobrevivan. |
|
|
|
|
Mas si mi tenue
Musa, agrada en ese tiempo, |
|
|
|
sea mía la pena y tuya la
alabanza. |
|
|
|
Sonnet 38
|
|
 How can my Muse want subject to
invent |
|
|
|
While thou dost breathe that pour'st into my
verse, |
|
|
|
Thine own sweet argument, too excellent, |
|
|
|
For every vulgar paper to rehearse: |
|
|
|
|
Oh give thyself the thanks if aught
in me, |
5 |
|
|
Worthy perusal stand against thy sight, |
|
|
|
For who's so dumb that cannot write to
thee, |
|
|
|
When thou thyself dost give invention
light? |
|
|
|
|
Be thou the tenth Muse, ten times
more in worth |
|
|
|
Than those old nime which rhymers
invocate, |
10 |
|
|
And he that calls on thee, let him bring
forth |
|
|
|
Eternal numbers to outlive long date. |
|
|
|
|
If my slight Muse do please these
curious days, |
|
|
|
The pain be mine, but thine shall be the
praise. |
|
|
|

Soneto 39
|
|

¿Cómo puedo ser digno, cuando canto tu
mérito, |
|
|
|
si eres la mejor parte de lo que
existe en mí? |
|
|
|
¿Qué pueden
ofrecerme, mis propias alabanzas? |
|
|
|
¿Qué hago cuando te
alabo, sino alabarme yo? |
|
|
|
|
Por lo menos,
por esto, vivamos separados |
5 |
|
|
y nuestro dulce amor, pierda el
nombre de único |
|
|
|
y al estar separados, pueda
intentar yo darte, |
|
|
|
lo que tú, solamente,
justamente mereces. |
|
|
|
|
¡Oh,
ausencia! ¡Qué tormento serías, si la
amarga |
|
|
|
inacción no me diera, la
dulce aprobación, |
10 |
|
|
de entretener el tiempo con razones
de amor, |
|
|
|
que dulcemente engañan, las
horas y la mente. |
|
|
|
|
Porque
enseñas a hacer, pareja de uno solo, |
|
|
|
alabando en presente al que se
encuentra lejos. |
|
|
|
Sonnet 39
|
|
 Oh how thy worth with manners may I
sing, |
|
|
|
When thou art all the better part of me? |
|
|
|
What can mine own praise to mine own self
bring? |
|
|
|
And what is 't but mine own when I praise
thee? |
|
|
|
|
Even for this, let us divided
live, |
5 |
|
|
And our dear love name of single one, |
|
|
|
That by this separation I may give |
|
|
|
That due to thee which thou deserv'st
alone |
|
|
|
|
Oh absence what a torment wouldst
thou prove, |
|
|
|
Were it not thy sour leisure gave sweet
leave, |
10 |
|
|
To entertain the time with thoughts of
love, |
|
|
|
Which time and thoughts so sweetly do
deceive, |
|
|
|
|
And that thou teachest how to make
one twain, |
|
|
|
By praising him here who doth hence
remain. |
|
|
|

Soneto 40
|
|
 Toma todo mi
amor, mi amor, ¡tómalos todos! |
|
|
|
¿Entonces qué
tendrás, que antes no tuvieras? |
|
|
|
Amor, no existe amor, que llames
verdadero, |
|
|
|
como mi amor que es tuyo, antes de
tanto exceso. |
|
|
|
|
Luego, si por
amor, tú mi amor recibiste, |
5 |
|
|
no he de culparte el uso, que hagas
de mi cariño, |
|
|
|
repróchate, no obstante, si
a ti mismo te engañas, |
|
|
|
con el vago deleite de aquello que
rehúsas. |
|
|
|
|
Te perdono tu
robo, dulce y gentil ladrón, |
|
|
|
aunque el hurto se lleve, toda mi
carestía, |
10 |
|
|
porque el Amor bien sabe, que es un
mayor dolor, |
|
|
|
soportar mal de amor, que la
injuria del odio. |
|
|
|
|
Lasciva gracia
en quién, el mal parece el bien. |
|
|
|
Mátame con despechos, pero
sin ser rivales. |
|
|
|
Sonnet 40
|
|
 Take all my loves, my love, yea take
them all, |
|
|
|
What hast thou then more than thou hadst
before? |
|
|
|
No love, my love, that thou mayst true love
call, |
|
|
|
All mine was thine, before thou hadst this
more: |
|
|
|
|
Then if for my love, thou my love
receivest, |
5 |
|
|
I cannot blame thee, for my love thou
usest, |
|
|
|
But yet be blam'd, if thou thyself
deceivest |
|
|
|
By wilful taste of what thyself refusest. |
|
|
|
|
I do forgive thy robb'ry gentle
thief |
|
|
|
Although thou steal thee all my poverty: |
10 |
|
|
And yet love knows it is a greater grief |
|
|
|
To bear love's wrong, than hate's known
injury. |
|
|
|
|
Lascivious grace in whom all ill well
shows, |
|
|
|
Kill me with spites yet we must not be
foes. |
|
|
|

Soneto 41
|
|
 Estas graciosas
faltas, que hace la libertad, |
|
|
|
cuando estoy por un tiempo, ausente
de tu alma, |
|
|
|
son cosas que le cuadran a tu edad
y belleza, |
|
|
|
pues doquiera que estés, la
tentación te sigue. |
|
|
|
|
Por gentil eres
digno de ser conquistado, |
5 |
|
|
por hermoso, también, digno
de ser tentado, |
|
|
|
y si halaga una dama:
¿qué hijo de buena madre |
|
|
|
agriamente la deja, sin prestarle
atención? |
|
|
|
|
¡Ay!
Podrías, no obstante, respetar mi lugar, |
|
|
|
refrenar tu belleza, tu inmoral
juventud, |
10 |
|
|
las cuales te conducen en su
encadenamiento |
|
|
|
a quebrar por la fuerza una doble
honradez. |
|
|
|
|
La de ella,
porque tientas, con tu beldad sus ansias, |
|
|
|
la tuya en su belleza, que me
traiciona a mí. |
|
|
|
Sonnet 41
|
|
 Those pretty wrongs that liberty
commits, |
|
|
|
When I am sometime absent from thy heart, |
|
|
|
Thy beauty, and thy years full well
befits, |
|
|
|
For still temptation follows where thou
art. |
|
|
|
|
Gentle thou art, and therefore to be
won, |
5 |
|
|
Beauteous thou art, therefore to be
assailed. |
|
|
|
And when a woman woos, what woman's son |
|
|
|
Will sourly leave her till she have
prevailed. |
|
|
|
|
Aye me, but yet thou mightst my seat
forbear, |
|
|
|
And chide thy beauty, and thy straying
youth, |
10 |
|
|
Who lead thee in their riot even there |
|
|
|
Where thou art forc'd to break a two-flod
truth: |
|
|
|
|
Hers by thy beauty tempting her to
thee, |
|
|
|
Thine by thy beauty being false to me. |
|
|
|
 Soneto 42
|
|
 No es que
tú la poseas, la causa de mi pena, |
|
|
|
sin embargo, te digo, que la
amé tiernamente, |
|
|
|
mas que ella te posea, es mi mayor
dolor, |
|
|
|
que esa falta de amor, me hiere en
las entrañas. |
|
|
|
|
Amantes
ofensores, de este modo os disculpo: |
5 |
|
|
Tú, la amas, sabiendo, que
yo, también la amo |
|
|
|
y sólo por mi amor, contigo,
ella me engaña, |
|
|
|
dejando que mi amigo, la admita por
mi amor. |
|
|
|
|
Si te pierdo, mi
pérdida, es lucro de mi amada |
|
|
|
y si la pierdo a ella, mi amigo la
recobra |
10 |
|
|
y si los dos se encuentran, yo los
pierdo a los dos, |
|
|
|
y por mi amor colocan, en mi vida
esta cruz. |
|
|
|
|
Mas he
aquí el júbilo. El y yo somos uno. |
|
|
|
¡Oh, Dios! Ella por tanto,
sólo me ama a mí. |
|
|
|
Sonnet 42
|
|
 That thou hast her it is not all my
grief, |
|
|
|
And yet it may be said I love'd her
dearly, |
|
|
|
That she hath thee is of my wailing
chief, |
|
|
|
A loss in love that touches me more
nearly. |
|
|
|
|
Loving offenders thus I will excuse
ye, |
5 |
|
|
Thou dost love her, because thou know'st I love
her, |
|
|
|
And for my sake even so doth she abuse
me, |
|
|
|
Suff'ring my friend for my sake to approve
her: |
|
|
|
|
If I lose thee, my loss is my love's
gain, |
|
|
|
And losing her, my friend hath found that
loss, |
10 |
|
|
Both find each other, and I lose both
twain, |
|
|
|
And both for my sake lay on me this
cross: |
|
|
|
|
But here's the joy, my friend and I
are one, |
|
|
|
Sweet flattery, then she loves but me
alone. |
|
|
|
 Soneto 43
|
|
 Cuando cierro mis
ojos es cuando mejor veo. |
|
|
|
Todo el día mirando, cosas
sin ningún mérito. |
|
|
|
Pero al estar dormido, en mis
sueños te miran, |
|
|
|
y oscuramente brillan, guiando mis
tinieblas. |
|
|
|
|
Tú, cuya
sombra vuelve, brillante la penumbra. |
5 |
|
|
¡Cómo tu sombra
haría un feliz espectáculo, |
|
|
|
para el brillante día al ser
tu luz más clara, |
|
|
|
cuándo para ojos ciegos
así brilla tu sombra! |
|
|
|
|
¡Cuánto podría, digo, bendecir a mis ojos, |
|
|
|
al poder contemplarte a plena luz
del día, |
10 |
|
|
cuándo en la noche muerta,
tu incierta y bella sombra, |
|
|
|
en el pesado sueño, te ven
mis ojos ciegos! |
|
|
|
|
Los días
son cual noches, para mí, hasta no verte, |
|
|
|
y las noches son días,
cuando en sueños te veo. |
|
|
|
Sonnet 43
|
|
 When most I wink then do mine eyes
best see, |
|
|
|
For all the day they view things
unrespected, |
|
|
|
But when I sleep, in dreams they look on
thee, |
|
|
|
And darkly bright, are bright in dark
directed. |
|
|
|
|
Then thou whose shadow shadow doth
make bright, |
5 |
|
|
How would thy shadow's form, form happy
show, |
|
|
|
To the clear day with thy much cleared
light, |
|
|
|
When to unseeing eyes thy shade shines
so? |
|
|
|
|
How would (I say) mine eyes be
blessed made, |
|
|
|
By looking on thee in the living day? |
10 |
|
|
When in dead night thy fair imperfect
shade |
|
|
|
Through heavy sleep on sightless eyes doth
stay? |
|
|
|
|
All days are nights to see till I see
thee, |
|
|
|
And nights bright days when dreams do show thee
me. |
|
|
|
 Soneto 44
|
|
 Si el peso de mi
carne fuera el del pensamiento, |
|
|
|
la inhumana distancia, jamás
me detendría, |
|
|
|
porque entonces iría, a
despecho del cielo, |
|
|
|
desde lo más remoto, hasta
donde tú estás. |
|
|
|
|
Nada me
importaría, que mi pie se asentase, |
5 |
|
|
sobre el lugar del mundo, de ti
más alejado, |
|
|
|
que el ágil pensamiento,
supera mar y tierra, |
|
|
|
tan pronto como piensa en donde
quiere estar.. |
|
|
|
|
¡Ah! La
razón me mata, de no ser pensamiento, |
|
|
|
para cruzar el mundo, cuando lejos
estás, |
10 |
|
|
ya que estando formado sólo
de tierra y agua, |
|
|
|
debo esperar gimiendo, la lentitud
del tiempo. |
|
|
|
|
Sin tener otra
cosa, de tan pesadas partes, |
|
|
|
que lágrimas cual prendas,
de lo que estoy formado. |
|
|
|
Sonnet 44
|
|
 If the dull substance of my flesh
were thought, |
|
|
|
Injurious distance should not stop my
way, |
|
|
|
For then despite of space I would be
brought, |
|
|
|
From limits far remote, where thou dost
stay. |
|
|
|
|
No matter then although my foot did
stand |
5 |
|
|
Upon the farthest earth remov'd from
thee, |
|
|
|
For nimble thought can jump both sea and
land, |
|
|
|
As soon as think the place were he would
be. |
|
|
|
|
But as, thought kills me that I am
not thought |
|
|
|
To leap large lengths of miles when thou art
gone, |
10 |
|
|
But that so much of earth and water
wrought, |
|
|
|
I must attend time's leisure with my
moan. |
|
|
|
|
Receiving naught by elements so
slow, |
|
|
|
But heavy tears, badges of either's woe. |
|
|
|
 Soneto 45
|
|
 Si es mi ser aire
leve y fuego libertario, |
|
|
|
están siempre contigo, donde
quiera que estés, |
|
|
|
el uno es mi razón y el otro
es mi deseo, |
|
|
|
ausentes y presentes, que
ágiles se deslizan. |
|
|
|
|
Mas si estos
elementos, van raudos hacia ti, |
5 |
|
|
como dulce embajada del amor que te
tengo, |
|
|
|
mi vida hecha de cuatro, pero tan
sólo dos, |
|
|
|
por la melancolía se hunde
hacia la muerte. |
|
|
|
|
Hasta que el
equilibrio de vida me devuelve, |
|
|
|
con mensajeros rápidos, que
regresan de ti, |
10 |
|
|
los cuales justamente acaban de
llegar, |
|
|
|
narrándome la nueva de tu
buena salud. |
|
|
|
|
Dicho lo cual me
gozo, mas luego me entristezco, |
|
|
|
los envío de vuelta y
nuevamente sufro. |
|
|
|
Sonnet 45
|
|
 The other two, slight air, and
purging fire, |
|
|
|
Are both with thee, wherever I abide, |
|
|
|
The first my thought, the other my
desire, |
|
|
|
These present absent with swift motion
slide. |
|
|
|
|
For when these quicker elements are
gone |
5 |
|
|
In tender embassy of love to thee, |
|
|
|
My life being made of hour, with two
alone, |
|
|
|
Sinks down to death, oppress'd with
melancholy. |
|
|
|
|
Until life's composition be
recured, |
|
|
|
By those swifs messengers return'd from
thee, |
10 |
|
|
Who even but now come back again assured, |
|
|
|
Of thy fair health, recounting it to me. |
|
|
|
|
This told, I joy, but then no longer
glad, |
|
|
|
I send them back again and straight grow
sad. |
|
|
|

Soneto 46
|
|
 Mi corazón
está en guerra con mis ojos, |
|
|
|
por como repartirse el botín
de tu aspecto. |
|
|
|
Mi ojo al corazón, quiere
ocultar tu imagen, |
|
|
|
mi corazón al ojo la
libertad de verte. |
|
|
|
|
Mi
corazón alega que dentro de él resides, |
5 |
|
|
-reducto nunca usado por ojos
cristalinos- |
|
|
|
pero el otro adversario, refuta el
argumento, |
|
|
|
diciendo que en el vive, tu
atractiva presencia. |
|
|
|
|
Para solucionar
este pleito se llama, |
|
|
|
a doce pensamientos, del
corazón vasallos, |
10 |
|
|
y por su veredicto se establece la
parte, |
|
|
|
que corresponde al ojo y al tierno
corazón. |
|
|
|
|
La deuda de mi
ojo es tu parte exterior |
|
|
|
y al corazón, el
íntimo, don de tu corazón. |
|
|
|
Sonnet 46
|
|
 Mine eye and heart are at a mortal
war, |
|
|
|
How to divide the conquest of thy sight, |
|
|
|
Mine eye, my heart thy picture's sight would
bar, |
|
|
|
Mu heart, mine eye the freedom of taht
right, |
|
|
|
|
My heart doth plead that thou in him
dost lie |
5 |
|
|
(A closed never pierc'd with crystal
eyes), |
|
|
|
But the defendant doth that plea deny, |
|
|
|
And says in him thy fair appearance lies. |
|
|
|
|
To 'cide this title is
impannelled |
|
|
|
A quest of thoughts, all tenants to the
heart, |
10 |
|
|
And by their verdict is determined |
|
|
|
The clear eye's moiety, and the dear heart's
part. |
|
|
|
|
As thus, mine eye's due is thine
outward part, |
|
|
|
And my heart's right, thine inward love of
heart. |
|
|
|

Soneto 47
|
|
 Mi corazón
ha hecho un pacto con mi ojo |
|
|
|
y en buena lid, se prestan,
recíprocas ayudas. |
|
|
|
Si mi ojo está hambriento,
por ver como le miras, |
|
|
|
o el corazón prendido, se
ahoga en mil suspiros. |
|
|
|
|
Entonces goza el
ojo, la imagen de mi amor, |
5 |
|
|
y al corazón invita al
irreal banquete. |
|
|
|
Otras es invitado, mi ojo del
corazón |
|
|
|
y en esos pensamientos, logra parte
de amor. |
|
|
|
|
Así, ya
por tu imagen o sea por mi amor, |
|
|
|
aún estando tú lejos,
estás presente en mí, |
10 |
|
|
pues no puedes llegar, donde yo, si
te nombro |
|
|
|
y estoy siempre con ellos y ellos
están conmigo. |
|
|
|
|
O si duermen, tu
imagen, a mi vista despierta, |
|
|
|
llamando al corazón, para
que ambos se gocen. |
|
|
|
Sonnet 47
|
|
 Betwixt mine eye and heart a league
is took, |
|
|
|
And each doth good turns now unto the
other, |
|
|
|
When that mine eye is famish'd for a
look, |
|
|
|
Or hear in love with sight himself doth
smother; |
|
|
|
|
With my love's picture then my eye
doth feast, |
5 |
|
|
And to the painted banquet bids my heart; |
|
|
|
Another time mine eye is my heart's
guest, |
|
|
|
And in his thoughts of love doth share a
part. |
|
|
|
|
So either by thy picture or my
love, |
|
|
|
Thyself away, art present still with me, |
10 |
|
|
For thou no farther than my thoughts canst
move, |
|
|
|
And I am still with them, and they with
thee. |
|
|
|
|
Or if they sleep, thy picture in my
sight |
|
|
|
Awakes my heart, to heart's and eye's
delight. |
|
|
|

Soneto 48
|
|
 ¡Qué
precavido fui, al emprender la marcha, |
|
|
|
guardando mis nimieces, bajo
seguras trancas, |
|
|
|
y aquello que yo uso, quede sin ser
usado |
|
|
|
por manos infidentes, en custodias
seguras! |
|
|
|
|
Pero tú,
que no tienes, comparación con joyas, |
5 |
|
|
mi más válido alivio
y hoy mi mayor dolor. |
|
|
|
Tú, lo mejor que quiero, mi
único cuidado, |
|
|
|
has quedado a merced del más
vulgar artero. |
|
|
|
|
A ti no te he
encerrado por gusto en ningún cofre, |
|
|
|
menos donde no estás, aunque
yo bien te sienta, |
10 |
|
|
allí en mi corazón,
que es el claustro más tierno, |
|
|
|
donde a tu gusto puedes, ir por
donde tú quieras. |
|
|
|
|
Y me temo,
también, te rapten de ese punto, |
|
|
|
ya que la lealtad, hurta las ricas
presas. |
|
|
|
Sonnet 48
|
|
 How careful was I when I took my
way, |
|
|
|
Each trifle under truest bars to thrust, |
|
|
|
Than to my use it might unused stay |
|
|
|
From hands of falsehood, in sure wards of
trust? |
|
|
|
|
But thou, to whom my jewels trifles
are, |
5 |
|
|
Most worthy comfort, now my greatest
grief, |
|
|
|
Thou best of dearest, and mine only care, |
|
|
|
Art left the prey of every vulgar thief. |
|
|
|
|
Thee have I not lock'd up in any
chest, |
|
|
|
Save where thou art not, though I feel thou
art, |
10 |
|
|
Within the gentle closure of my breast, |
|
|
|
From whence at pleasure thou mayst come and
part, |
|
|
|
|
And even thence thou wilt be stolen I
fear, |
|
|
|
For truth proves thievish for a prize so
dear. |
|
|
|

Soneto 49
|
|
 En contra de
aquel tiempo, si alguna vez llegara, |
|
|
|
cuando vea que frunces el
ceño ante mis faltas; |
|
|
|
cuando el amor en ti, llegue a su
extrema suma, |
|
|
|
llamado a rendir cuentas, por
más sabios consejos. |
|
|
|
|
En contra de
aquel tiempo en que pases distante |
5 |
|
|
y apenas me saludes con aquel sol,
tu ojo. |
|
|
|
Cuando sea el amor, cambiado en lo
que era |
|
|
|
y encuentre las razones de gravedad
severa. |
|
|
|
|
En contra de
aquel tiempo, aquí me fortifico, |
|
|
|
con la conciencia exacta de mi
insignificancia, |
10 |
|
|
y esta mano que es mía,
levanto contra mí, |
|
|
|
por defender razones legales de tu
parte. |
|
|
|
|
Tienes para
dejarme, la fuerza de las leyes, |
|
|
|
ya que porque me quieras, no alego
causa alguna. |
|
|
|
Sonnet 49
|
|
 Against that time (if ever that time
come) |
|
|
|
When I shall see thee frown on my
defects, |
|
|
|
Whenas thy love hath cast his utmost sum, |
|
|
|
Call'd to that audit by advis'd respects. |
|
|
|
|
Against that time when thou shalt
strangely pass, |
5 |
|
|
And scarcely greet me with that sun thine
eye, |
|
|
|
When love converted from the thing it was |
|
|
|
Shall reasons find of settled gravity. |
|
|
|
|
Against that time do I ensconce me
here |
|
|
|
Within the knowledge of mine own desart, |
10 |
|
|
And this my hand, against myself uprear, |
|
|
|
To guard the lawful reasons on thy part, |
|
|
|
|
To leave poor me, thou hast the
strength of laws, |
|
|
|
Since why to love, I can allege no cause. |
|
|
|

Soneto 50
|
|
 ¡Qué
renqueantemente, viajo por la senda, |
|
|
|
cuando busco al final de mi penoso
viaje, |
|
|
|
en que invita al alivio y al reposo
decir: |
|
|
|
«Tantas millas, ahora, te
apartan de tu amigo.» |
|
|
|
|
La bestia que me
lleva, cansada con mi pena, |
5 |
|
|
se arrastra soportando el peso que
hay en mí, |
|
|
|
como si con su instinto, la
mísera supiera, |
|
|
|
que al jinete la prisa lo separa de
ti. |
|
|
|
|
No se excita
siquiera por la sangrienta espuela, |
|
|
|
que la cólera a veces, hunde
entre sus ijares. |
10 |
|
|
Si acaso, me responde, con un largo
gemido, |
|
|
|
para mí más agudo que
espolear sus flancos. |
|
|
|
|
Que aquel mismo
dolor, pone en mi pensamiento, |
|
|
|
que voy hacia el pesar y dejo la
alegría. |
|
|
|
Sonnet 50
|
|
 How heavy do I journey on the
way, |
|
|
|
When what I seek (my weary travel's end) |
|
|
|
Doth teach that ease and that repose to
say |
|
|
|
Thus far the miles are measur'd from thy
friend. |
|
|
|
|
The beast that bears me, tired with
my woe, |
5 |
|
|
Plods dully on, to bear that weight in
me, |
|
|
|
As if by some instinct the wretch did
know |
|
|
|
His rider lov'd not speed being made from
thee: |
|
|
|
|
The bloody spur cannot provoke him
on, |
|
|
|
That sometimes anger thrusts into his
hide, |
10 |
|
|
Which heavily he answers with a groan, |
|
|
|
More sharp to me than spurring to his
side, |
|
|
|
|
For that same groan doth put this in
my mind, |
|
|
|
My grief lies onward and my joy behind. |
|
|
|

Soneto 51
|
|
 Así, mi
amor, perdona, la ofensa de ir despacio, |
|
|
|
de mi triste caballo, cuando de ti
me alejo. |
|
|
|
¿Porqué debo
alejarme, raudo de dónde estás? |
|
|
|
No hay hasta mi regreso, necesidad
de postas. |
|
|
|
|
¿Qué excusa encontrará, después, mi
pobre bestia, |
5 |
|
|
cuando su agilidad, ya me parezca
lenta? |
|
|
|
Deberé espolearla, ya
montado en el viento, |
|
|
|
pues ni en la marcha alada,
hallaré movimiento. |
|
|
|
|
En tal hora no
hay bestia que trote a mi deseo, |
|
|
|
ya que el propio deseo, hecho de
amor perfecto, |
10 |
|
|
-sin mis pesadas carnes-
relinchará en su marcha |
|
|
|
y el Amor, por amor,
indultará al caballo. |
|
|
|
|
Que me alejo de
ti con lento caminar, |
|
|
|
y cuando vuelva a ti le
dejaré volar. |
|
|
|
Sonnet 51
|
|
 Thus can my love excuse the slow
offence, |
|
|
|
Of my dull bearer, when from thee I
speed, |
|
|
|
From where thou art, why should I haste me
thence, |
|
|
|
Till I return of posting is no need. |
|
|
|
|
O what excuse will my poor beast then
find, |
5 |
|
|
When swift extremity can seem but slow, |
|
|
|
Then should I spur though mounted on the
wind, |
|
|
|
In winged speed no motion shall I know. |
|
|
|
|
Then can no horse with my desire keep
pace, |
|
|
|
Therefore desire of perfect'st love being
made, |
10 |
|
|
Shall neigh, no dull flesh in his fiery
race, |
|
|
|
But love, for love, thus shall excuse my
jade, |
|
|
|
|
Since from thee going he went wilful
slow, |
|
|
|
Towards thee I'll run, and give him leave to
go. |
|
|
|

Soneto 52
|
|
 Aquí
estoy, como el rico, cuya bendita llave, |
|
|
|
le pone en la presencia, de su
dulce tesoro, |
|
|
|
cuyo caudal no quiere,
continuamente ver, |
|
|
|
por no ver de mellar el filo del
placer. |
|
|
|
|
De estas formas
las fiestas, tan solemnes y raras |
5 |
|
|
se esparcen y aparecen en la rueda
del año, |
|
|
|
como piedras preciosas, con amor
colocadas, |
|
|
|
o la joya más bella del
centro del collar. |
|
|
|
|
El tiempo que os
retiene es igual que mi cofre |
|
|
|
o tal como el armario, que esconde
el bello manto, |
10 |
|
|
volviendo venturoso el especial
instante, |
|
|
|
en que por fin revela su escondido
esplendor. |
|
|
|
|
Feliz de vos al
darme, estando poseído, |
|
|
|
valor para triunfar esperando tu
ausencia. |
|
|
|
Sonnet 52
|
|
 So am I as the rich whose blessed
key, |
|
|
|
Can bring him to his sweet up-locked
treasure, |
|
|
|
The which he will not ev'ry hour survey, |
|
|
|
For blunting the fine point of seldom
pleasure. |
|
|
|
|
Therefore are feasts so solemn and so
rare, |
5 |
|
|
Since seldom coming in the long year set, |
|
|
|
Like stones of worth they thinly placed
are, |
|
|
|
Or captain jewels in the carcanet. |
|
|
|
|
So is the time that keeps you as my
chest, |
|
|
|
Or as the wardrobe which the robe doth
hide, |
10 |
|
|
To make some special instant special
blest, |
|
|
|
By new unfolding his imprison'd pride. |
|
|
|
|
Blesses are you whose worthiness
gives scope, |
|
|
|
Being had to triumph, being lack'd to
hope. |
|
|
|
 Soneto 53
|
|

¿Qué sustancia es la vuestra, de qué forma
estáis hecho, |
|
|
|
que millares de formas
extrañas os circundan? |
|
|
|
Si cada uno tiene, por ser uno, una
sombra, |
|
|
|
porqué vos siendo uno a
tantas os prestáis. |
|
|
|
|
Si se describe a
Adonis, es su bello retrato, |
5 |
|
|
una mísera copia de lo que
sois vos mismo. |
|
|
|
Se pone en la mejilla de Helena el
bello arte |
|
|
|
y tú en ropajes griegos,
pintado eres de nuevo. |
|
|
|
|
Se habla de
primavera y el cosechón del año, |
|
|
|
y apenas uno es sombra de tu bello
espectáculo |
10 |
|
|
y el otro vagamente como tu
esplendidez |
|
|
|
y en toda bella forma os
reconoceremos. |
|
|
|
|
En toda gracia
externa, tenéis algo de parte, |
|
|
|
mas sois uno y con vos, no hay alma
comparable. |
|
|
|
Sonnet 53
|
|
 What is your substance, whereof are
you made, |
|
|
|
That millions of strange shadows on you
tend? |
|
|
|
Since every one hath, every one, one
shade, |
|
|
|
And you but one, can every shadow lend: |
|
|
|
|
Describe Adonis and the
counterfeit, |
5 |
|
|
Is poorly imitated after you, |
|
|
|
On Helen's cheek all art of beauty set, |
|
|
|
And you in Grecian tires are painted new: |
|
|
|
|
Speak of the spring, and foizon of
the year, |
|
|
|
The one doth shadow of your beaty show, |
10 |
|
|
The other as your bounty doth appear, |
|
|
|
And you in every blessed shape we know. |
|
|
|
|
In all external grace you have some
part, |
|
|
|
But you like none, none you for constant
heart. |
|
|
|
 Soneto 54
|
|
 ¡Oh,
cuánta la Belleza parece más hermosa, |
|
|
|
por el dulce ornamento que la
verdad le presta! |
|
|
|
Vemos la bella rosa y aún
más se considera, |
|
|
|
por el dulce perfume que dentro de
ella vive. |
|
|
|
|
Tiene el
escaramujo tintes en su capullo, |
5 |
|
|
como la perfumada tintura de la
rosa, |
|
|
|
y espinas semejantes, que juegan su
contento, |
|
|
|
cuando el verano abre sus ocultos
pimpollos. |
|
|
|
|
Mas dado que su
mérito es sólo su apariencia, |
|
|
|
viven sin ser pedidos y abandonados
mueren, |
10 |
|
|
marchitos por sí solos. No
es su caso la rosa, |
|
|
|
pues de su dulce muerte, se hacen
suaves perfumes. |
|
|
|
|
Así de
vos, hermoso y mi adorable joven, |
|
|
|
al morir, tu virtud,
destilará en mi verso. |
|
|
|
Sonnet 54
|
|
 Oh how much more doth beauty
beauteous seem, |
|
|
|
By that sweet ornament which truth doth
give, |
|
|
|
The rose looks fair, but fairer we it
deem |
|
|
|
For that sweet odour, which doth in it
live: |
|
|
|
|
The canker-blooms have full as deep a
dye, |
5 |
|
|
As the perfumed tincture of the roses, |
|
|
|
Hang on such thorns, and play as
wantonly, |
|
|
|
When summer's breath their masked buds
discloses: |
|
|
|
|
But for their virtue only is their
show, |
|
|
|
They live unwoo'd, and unrespected fade, |
10 |
|
|
Die to themselves. Sweet roses do not so, |
|
|
|
Of their sweet deaths, are sweetest odours
made: |
|
|
|
|
And so of you, beauteous and lovely
youth, |
|
|
|
When that shall vade, my verse distils your
truth. |
|
|
|
 Soneto 55
|
|
 ¡Ni el
mármol, ni dorados, monumentos de príncipes, |
|
|
|
podrán sobrevivir al poder
de estas rimas, |
|
|
|
pues en ellas brilláis con
más vivo esplendor, |
|
|
|
que en las oscuras piedras, que ha
ennegrecido el tiempo! |
|
|
|
|
Cuando la infame
guerra derrumbe las estatuas |
5 |
|
|
y caigan las murallas por obra de
la plebe, |
|
|
|
ni la espada de Marte ha de prender
el fuego, |
|
|
|
que guarda el monumento de tu viva
memoria. |
|
|
|
|
Contra la Muerte
y contra todo olvido enemigo, |
|
|
|
vivirás y tus loas,
encontrarán lugar, |
10 |
|
|
entre los ojos nuevos de otras
generaciones, |
|
|
|
que ha de gastar el mundo hasta el
juicio final. |
|
|
|
|
Mientras llegue
tu juicio, surgiréis en persona, |
|
|
|
en los ojos amantes, viviendo entre
mis rimas. |
|
|
|
Sonnet 55
|
|
 Not marble, nor the gilded
monuments |
|
|
|
Of Princes shall outlive this powerful
rhyme, |
|
|
|
But you shall shine more bright in these
contents |
|
|
|
Than unswept stone, besmear'd with sluttish
time. |
|
|
|
|
When wasteful war shall statues
overturn, |
5 |
|
|
And broils root out the work of masonry, |
|
|
|
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall
burn |
|
|
|
The living record of your memory. |
|
|
|
|
'Gainst death, and all-oblivious
enmity |
|
|
|
Shall you pace forth, your praise shall still find
room, |
10 |
|
|
Even in the eyes of all posterity |
|
|
|
That wear this world out to the ending
doom. |
|
|
|
|
So till the judgment that yourself
arise, |
|
|
|
You live in this, and dwell in lovers'
eyes. |
|
|
|

Soneto 56
|
|

¡Renuévate, mi amor, que no se diga nunca, |
|
|
|
que tu filo es más romo, que
ese apetito, que hoy, |
|
|
|
al ser alimentado, aplaca su
furor, |
|
|
|
para volver mañana a su
normal vigor! |
|
|
|
|
Procura ser
así y si hoy bien te satura |
5 |
|
|
los famélicos ojos, y
cansados se cierran, |
|
|
|
mañana, nuevamente, vuelve a
mirar, no mates, |
|
|
|
la esencia del amor con la eterna
aflicción. |
|
|
|
|
Deja que el
triste intervalo, sea como el océano, |
|
|
|
que separa riberas, donde dos
prometidos, |
10 |
|
|
frecuentan sus orillas y cuando ven
llegar |
|
|
|
retornando al amor, más
dichosa es la vista. |
|
|
|
|
O llámale
el invierno, tan pesado de afanes, |
|
|
|
que hace ser al estío,
triplemente anhelado. |
|
|
|
Sonnet 56
|
|
 Sweet love renew thy force, be it not
said |
|
|
|
Thy edge should blunter be than appetite, |
|
|
|
Which but today by feeding is allay'd, |
|
|
|
Tomorrow sharpened in his former might. |
|
|
|
|
So love be thou, although today thou
fill |
5 |
|
|
Thy hungry eyes, even till they wink with
fulness, |
|
|
|
Tomorrow see again, and do not kill |
|
|
|
The spirit of Love, with a perpetual
dulness: |
|
|
|
|
Let this sad interim like the Ocean
be |
|
|
|
Which parts the shore, where two contracted
new, |
10 |
|
|
Come daily to the banks, that when they
see |
|
|
|
Return of love, more blest may be the
view. |
|
|
|
|
Or call it Winter, which being full
of care, |
|
|
|
Makes Summer's welcome, thrice more wish'd, more
rare. |
|
|
|

Soneto 57
|
|
 ¿Siendo
vuestro sirviente, que otra cosa he de hacer, |
|
|
|
que las horas y el tiempo de
vuestro afán servir? |
|
|
|
No tengo en absoluto, tiempo para
gastar, |
|
|
|
ni servicios que hacer, hasta que
vos los pides. |
|
|
|
|
Ni oso
impacientarme contra la hora sin fin, |
5 |
|
|
en que dueño de mí,
miro al reloj esperando; |
|
|
|
ni considero amarga la acidez de la
ausencia, |
|
|
|
cuando a vuestro sirviente le
decís vuestro adiós. |
|
|
|
|
Ni oso preguntar
con mi celosa mente, |
|
|
|
donde podéis estar, ni
imaginar que hacéis, |
10 |
|
|
tal como un triste esclavo, quedo y
no pienso en nada, |
|
|
|
excepto en cuan felices son los que
están contigo. |
|
|
|
|
El amor es un
tonto, tan leal en tus ansias, |
|
|
|
que en todo lo que hagáis,
no piensa en nada malo. |
|
|
|
Sonnet 57
|
|
 Being your slave what should Y do but
tend |
|
|
|
Upon the hours, and times of your desire? |
|
|
|
I have no precious time at all to spend; |
|
|
|
Nor services to do till you require. |
|
|
|
|
Nor dare I chide the world without
end hour, |
5 |
|
|
Whilst I (my sovereign) watch the clock for
you, |
|
|
|
Nor think the bitterness of absence sour, |
|
|
|
When you have bid your servant once
adieu. |
|
|
|
|
Nor dare I question with my jealous
thought, |
|
|
|
Where you may be, or your affairs
suppose, |
10 |
|
|
But like a sad slave stay and think of
nought |
|
|
|
Save where you are, how happy you make
those. |
|
|
|
|
So true a fool is love, that in your
Will |
|
|
|
(Though you do anything), he thinks no
ill. |
|
|
|