 Soneto 76
|
|
 ¿Por
qué mi verso está sin nuevos ornamentos, |
|
|
|
alejado de cambios o nuevas
variaciones? |
|
|
|
¿Por qué con esta
época, no dirijo mi vista, |
|
|
|
hacia métodos nuevos y
mezclas más extrañas? |
|
|
|
|
¿Por
qué escribo rutinas y siempre el mismo tema, |
5 |
|
|
y envuelvo mi intención en
notorios ropajes, |
|
|
|
tal que cada palabra dice casi mi
nombre, |
|
|
|
revelando su origen y de donde
procede? |
|
|
|
|
¡Oh! Dulce
amor, sabed, que sólo de ti escribo, |
|
|
|
porque vos y el amor sois siempre
mi argumento, |
10 |
|
|
mi mérito es saber, vestir
palabras viejas, |
|
|
|
gastando nuevamente lo que ya ha
sido usado. |
|
|
|
|
Como el Sol cada
día, es de nuevo y de viejo, |
|
|
|
así es mi amor, que siempre,
repite lo que ha dicho. |
|
|
|
Sonnet 76
|
|
 Why is my verso so barren of new
pride? |
|
|
|
So far from variation or quick change? |
|
|
|
Why with the time do I not glance aside |
|
|
|
To new found methods, and to compounds
strange? |
|
|
|
|
Why write I still all one, ever the
same, |
5 |
|
|
And keep invention in a noted weed, |
|
|
|
That every word doth almost tell my name, |
|
|
|
Showing their birth, and where they did
proceed? |
|
|
|
|
O know sweet love I always write of
you, |
|
|
|
And you and love are still my argument: |
10 |
|
|
So all my best is dressing old words new, |
|
|
|
Spending again what is already spent: |
|
|
|
|
For as the Sun is daily new and
old, |
|
|
|
So is my love still telling what is told. |
|
|
|

Soneto 77
|
|
 Te
mostrará tu espejo que tu belleza mengua, |
|
|
|
tu cuadrante, el precioso minuto
derramado, |
|
|
|
la hoja blanca que lleva, la huella
de tu espíritu, |
|
|
|
y este libro el placer de aprender
mi lección. |
|
|
|
|
Las arrugas que
muestra tu espejo, tan fielmente, |
5 |
|
|
traerán a tu memoria, tumbas
de abiertas bocas. |
|
|
|
Por la furtiva sombra del
cuadrante, sabrás, |
|
|
|
el oculto progreso del tiempo hacia
lo eterno. |
|
|
|
|
Y lo que tu
memoria no pueda retener, |
|
|
|
confíalo a estas
páginas en blanco y hallarás |
10 |
|
|
que tus hijos mentales una vez ya
criados, |
|
|
|
te harán reconocer como es
tu nueva mente. |
|
|
|
|
Estas
ocupaciones constantemente hechas, |
|
|
|
te serán de provecho y
harán rico tu libro. |
|
|
|
Sonnet 77
|
|
 Thy glass will show thee how thy
beauties wear, |
|
|
|
Thy dial how thy precious minutes waste, |
|
|
|
The vacant leaves thy mind's imprint will
bear, |
|
|
|
And of this book, this learning mayst thou
taste. |
|
|
|
|
The wrinkles which thy glass will
truly show, |
5 |
|
|
Of mouthed graves will give thee memory, |
|
|
|
Thou by thy dial's shady stealth mayst
know, |
|
|
|
Time's thievish progress to eternity. |
|
|
|
|
Look what thy memory cannot
contain, |
|
|
|
Commit to these waste blanks, and thou shalt
find |
10 |
|
|
Those children nurs'd, deliver'd from thy
brain, |
|
|
|
To take a new acquaintance of thy mind. |
|
|
|
|
These offices, so oft as thou wilt
look, |
|
|
|
Shall profit thee, and much enrich thy
book. |
|
|
|

Soneto 78
|
|
 Tanto ya te he
invocado como la Musa mía |
|
|
|
y ha encontrado mi verso tu
generosa ayuda, |
|
|
|
que toda pluma ajena, ha adoptado
mi moda |
|
|
|
y a tu magno servicio su
poesía esparce. |
|
|
|
|
Tus ojos que
enseñaron a cantar a los mudos, |
5 |
|
|
y a la burla ignorancia a volar
ágilmente, |
|
|
|
que ha puesto nuevas plumas al ala
de los sabios, |
|
|
|
dándole a cada gracia su
doble majestad. |
|
|
|
|
Ufánate
de todo lo que voy copilando, |
|
|
|
cuya influencia es tuya y
sólo de ti nace. |
10 |
|
|
Que en las obras ajenas mejoras el
estilo, |
|
|
|
y agregas gloria al Arte con tu
exquisita gracia. |
|
|
|
|
Tú eres
todo mi Arte y por ti yo levanto, |
|
|
|
al más alto saber a mi ruda
ignorancia. |
|
|
|
Sonnet 78
|
|
 So oft have I invok'd thee for my
Muse, |
|
|
|
And found such fair assistance in my
verse, |
|
|
|
As every alien pen hath got my use, |
|
|
|
And under thee their poesy disperse. |
|
|
|
|
Thine eyes, that taught the dumb on
high to sing, |
5 |
|
|
And heavy ignorance aloft to fly, |
|
|
|
Have added feathers to the learned's
wing, |
|
|
|
And given grace a double majesty. |
|
|
|
|
Yet be most proud of that which I
compile, |
|
|
|
Whose influence is thine, and born of
thee, |
10 |
|
|
In others' works thou dost but mend the
style, |
|
|
|
And arts with thy sweet graces graced be. |
|
|
|
|
But thou art all my art, and dost
advance |
|
|
|
As high as learning, my rude ignorance. |
|
|
|
 Soneto 79
|
|
 Mientras
sólo invoqué, solamente tu ayuda, |
|
|
|
sólo mi verso tuvo tu gracia
más gentil, |
|
|
|
mas hoy esos graciosos metros han
decaído |
|
|
|
y mi enfermiza Musa le cede el paso
a otro. |
|
|
|
|
Reconozco que
eres, adorable argumento, |
5 |
|
|
digno de las fatigas de una pluma
mejor, |
|
|
|
sin embargo, los versos que inventa
tu poeta, |
|
|
|
él a ti te los roba y con
ellos te paga. |
|
|
|
|
Él te
presta virtudes, hurtando esa palabra, |
|
|
|
de tu misma actitud. Belleza te
concede |
10 |
|
|
que en tu mejilla encuentra. No
puede concederte |
|
|
|
ninguna nueva loa que no
esté viva en ti. |
|
|
|
|
No le agradezcas
tanto aquello que te dice, |
|
|
|
ya que sólo le debes, lo que
tú mismo pagas. |
|
|
|
Sonnet 79
|
|
 Whilst I alone did call upon thy
aid, |
|
|
|
My verse alone had all thy gentle grace, |
|
|
|
But now my gracious numbers are decay'd, |
|
|
|
And my sick Muse doth give another palce. |
|
|
|
|
I grant (sweet love) thy lovely
argument |
5 |
|
|
Deserves the travail of a worthier pen, |
|
|
|
Yet what of thee thy Poet doth invent, |
|
|
|
He robs thee of, and pays it thee again, |
|
|
|
|
He lends thee virtue, and he stole
that word, |
|
|
|
From thy behaviour, beauty doth he give |
10 |
|
|
And found it in thy cheek: he can afford |
|
|
|
No praise to thee, but what in thee doth
live. |
|
|
|
|
Then thank him not for that which he
doth say, |
|
|
|
Since what he owes thee, thou thyself dost
pay. |
|
|
|
 Soneto 80
|
|
 ¡Oh!
Cómo desfallezco, cuando de vos escribo, |
|
|
|
si sé que hay un
espíritu, que usa mejor tu nombre |
|
|
|
y gasta en la alabanza toda su
fortaleza, |
|
|
|
para anudar mi lengua si habla de
vuestra fama! |
|
|
|
|
Pero siendo tu
mérito, amplio como el océano, |
5 |
|
|
sostiene vela humilde, como la
más soberbia. |
|
|
|
Mi insolente barquito, inferior a
la suya, |
|
|
|
aposta, se aventura entre vuestras
corrientes. |
|
|
|
|
Vuestra ayuda
más leve a flote me sostiene, |
|
|
|
mientras él navegando, cruza
vuestros abismos, |
10 |
|
|
o si naufrago yo, mi barco no se
tasa, |
|
|
|
como el de él, que es tan
alto y de soberbio porte. |
|
|
|
|
Si me gana es
seguro que me echarán de allí. |
|
|
|
Lo peor será esto:
perdí por amar tanto. |
|
|
|
Sonnet 80
|
|
 O how I faint when I of you do
write, |
|
|
|
Knowing a better spirit doth use your
name, |
|
|
|
And in the praise thereof spends all his
might, |
|
|
|
To make me tongue-tied speaking of your
fame. |
|
|
|
|
But since your worth (wide as the
Ocean is) |
5 |
|
|
The humble as the proudest sail doth
bear, |
|
|
|
My saucy bark (inferior far to his) |
|
|
|
Or your broad main doth wilfully appear. |
|
|
|
|
Your shallowest help will hold me up
afloat, |
|
|
|
Whilst he upon your soundless dep doth
ride, |
10 |
|
|
Or (being wrack'd) I am a worthless boat, |
|
|
|
He of tall building, and of goodly pride. |
|
|
|
|
Then if thrive and I be cast
away, |
|
|
|
The worst was this, my love was my decay. |
|
|
|

Soneto 81
|
|
 O vivo para hacer
vuestro propio epitafio, |
|
|
|
o vos sobreviviréis a mis
podridos huesos, |
|
|
|
mas no podrá la muerte
arrancar tu memoria, |
|
|
|
aunque todo lo mío no se
recuerde nunca. |
|
|
|
|
Desde
aquí, vuestro nombre, tendrá vida inmortal, |
5 |
|
|
y yo, cuando me vaya, moriré
para el mundo, |
|
|
|
me darán en la tierra una
fosa común, |
|
|
|
mas vos, tendréis la tumba
en el ojo del hombre. |
|
|
|
|
Porque tu
monumento serán mis dulces versos, |
|
|
|
que ojos, aún no nacidos, un
día leerán |
10 |
|
|
y las lenguas futuras,
comentarán de vos, |
|
|
|
cuando los que hoy respiren,
estén ya todos muertos. |
|
|
|
|
Pero vos,
viviréis -por virtud de mi pluma- |
|
|
|
en el labio del hombre, cuando su
aliento nace. |
|
|
|
Sonnet 81
|
|
 Or I shall live your Epitaph to
make, |
|
|
|
Or you survive when Y in eart am rotten, |
|
|
|
From hence your memory death cannot take, |
|
|
|
Although in me each part will be
forgotten. |
|
|
|
|
Your name from hence immortal life
shall have, |
5 |
|
|
Though I (once gone) to all the world must
die, |
|
|
|
The earth can yield me but a common
grave, |
|
|
|
When you entombed in men's eyes shall
lie. |
|
|
|
|
Your monument shall be my gentle
verse, |
|
|
|
Which eyes not yet created shall
o'er-read, |
10 |
|
|
And tongues to be, your being shall
rehearse, |
|
|
|
When all the breathers of this world are
dead, |
|
|
|
|
You still shall live (such virtue
hath my pen) |
|
|
|
Where breath most breathes, even in the mouths of
men. |
|
|
|

Soneto 82
|
|
 Admito que no
estás casado con mi Musa, |
|
|
|
y puedes sin censura dirigir la
mirada, |
|
|
|
al delicado verbo que usan los
escritores, |
|
|
|
sobre un bello sujeto para adornar
un libro. |
|
|
|
|
Es tan dulce tu
aspecto como lo es tu agudeza, |
5 |
|
|
y supera tu mérito mi
ilimitado elogio, |
|
|
|
por lo tanto te obligas a buscar en
los otros, |
|
|
|
algún signo más
fresco del uso de esta era. |
|
|
|
|
Hazlo mi amor,
aún cuando otros, sepan usar |
|
|
|
los toques tan audaces que presta
la Retórica. |
10 |
|
|
Tú, de verdad hermoso y
expresado en verdad, |
|
|
|
estás en las palabras de tu
veraz amigo. |
|
|
|
|
Y los groseros
rasgos mejor uso tendrían, |
|
|
|
en pálidas mejillas. En ti
son un abuso. |
|
|
|
Sonnet 82
|
|
 Y grant thou wert not married to my
Muse, |
|
|
|
And therefore mayst without attaint
o'erlook |
|
|
|
The dedicated words which writers use |
|
|
|
Of their fair subject, blessing every
book. |
|
|
|
|
Thou art as fair in knowledge as in
hue, |
5 |
|
|
Finding thy worth a limit past my praise, |
|
|
|
And therefore art enforc'd to seek anew, |
|
|
|
Some fresher stamp of the time-bettering
days. |
|
|
|
|
And do so love, yet when they have
devis'd, |
|
|
|
What strainer touches Rhetoric can lend, |
10 |
|
|
Thou truly fair, wert truly sympathis'd, |
|
|
|
In true plain words, by thy true-telling
friend. |
|
|
|
|
And their gross painting might be
better us'd, |
|
|
|
Where cheeks need blood, in thee it is
abus'd. |
|
|
|

Soneto 83
|
|
 No necesitas,
creo, un toque de pintura, |
|
|
|
por eso no añadí
pintura a tu belleza, |
|
|
|
hallé o pensé al
hallar, que vos siempre excedíais, |
|
|
|
la infructuosa oferta de una deuda
poética. |
|
|
|
|
Y así
quedé dormido, por vuestra exaltación, |
5 |
|
|
para que vos presente, pudieras
demostrar, |
|
|
|
lo tanto inadecuada que es una
vulgar pluma, |
|
|
|
para expresar el mérito que
en vos mismo florece. |
|
|
|
|
Ahora este
silencio, me imputáis como culpa, |
|
|
|
cuando sé que el callar
será mi mejor gloria, |
10 |
|
|
pues no daño belleza si
está mi lengua muda, |
|
|
|
cuando otros por dar vida, tan
sólo otorgan tumba. |
|
|
|
|
Vive más
vida en uno de vuestros bellos ojos, |
|
|
|
que en todos los poetas que cantan
tus elogios. |
|
|
|
Sonnet 83
|
|
 I never saw that you did painting
need, |
|
|
|
And therefore to your fair no painting
set, |
|
|
|
I found (or thought I found) you did
exceed |
|
|
|
The barren tender of a Poet's debt: |
|
|
|
|
And therefore heve I slept in your
report, |
5 |
|
|
That you yourself being extant well might
show, |
|
|
|
How far a modern quill doth come too
short, |
|
|
|
Speaking of worth, what worth in you doth
grow. |
|
|
|
|
This silence for my sin you did
impute, |
|
|
|
Which shall be most my glory being dumb, |
10 |
|
|
For I impair not beauty being mute, |
|
|
|
When others would give life, and bring a
tomb. |
|
|
|
|
There lives more life in one of your
fair eyes, |
|
|
|
Than both your Poets can in praise
devise. |
|
|
|

Soneto 84
|
|

¿Quién es él que más dice?
¿Quién puede decir más |
|
|
|
que esta rica alabanza: ¿Que
vos sólo sois vos? |
|
|
|
¿Qué amurallado
fuerte es capaz de mostrar, |
|
|
|
como ejemplo el tesoro donde tu
igual florece? |
|
|
|
|
Fatigosa penuria
vive en aquella pluma, |
5 |
|
|
que no da a su modelo una
pequeña gloria. |
|
|
|
Mas quién de vos escribe, si
es capaz de decir, |
|
|
|
que vos sois solo vos, ya da brillo
al relato. |
|
|
|
|
Dejadlo copiar,
sólo, lo que en vos está escrito, |
|
|
|
sin arruinar aquello que Natura
hizo claro, |
10 |
|
|
y semejante copia dará fama
a su ingenio, |
|
|
|
haciendo que su estilo se admire en
todas partes. |
|
|
|
|
A tus dones
benditos, sumáis la maldición: |
|
|
|
Que por afán de elogios
vuestras loas menguáis. |
|
|
|
Sonnet 84
|
|
 Who is it that says most, which can
say more, |
|
|
|
Than this rich praise, that you alone, are
you, |
|
|
|
In whose confine immured is the store, |
|
|
|
Which should example where your equal
grew? |
|
|
|
|
Lean penury within that pen doth
dwell, |
5 |
|
|
That to his subject lends not some small
glory, |
|
|
|
But he that writes of you, if he can
tell, |
|
|
|
That you are you, so dignifies his story. |
|
|
|
|
Let him but copy what in you is
writ, |
|
|
|
Not making worse what nature made so
clear, |
10 |
|
|
And such a counterpart shall fame his
wit, |
|
|
|
Making his style admired everywhere. |
|
|
|
|
You to your beauteous blessings add a
curse, |
|
|
|
Being fond on praise, which makes your praises
worse. |
|
|
|
 Soneto 85
|
|
 Callada
está mi Musa por sus buenos modales, |
|
|
|
mientras vuestros elogios,
altamente expresados, |
|
|
|
acumulan sus rasgos por las doradas
plumas, |
|
|
|
y frases bien limadas por vuestras
propias Musas. |
|
|
|
|
Yo pienso bien y
mientras, otro escribe palabras |
5 |
|
|
y cual cura iletrado, yo digo
siempre «amén» |
|
|
|
a todo canto hábil que
ofrece un buen espíritu, |
|
|
|
en retocada forma con refinada
pluma. |
|
|
|
|
Digo al
oír sus loas: «Esto es así de
cierto» |
|
|
|
y al elogio mayor le añado
algo de más, |
10 |
|
|
pero en mi pensamiento por amor
hacia vos, |
|
|
|
aún siendo lento el verbo,
está en primera fila. |
|
|
|
|
Respetad a los
otros por sus bellas palabras, |
|
|
|
y a mí por lo que pienso,
que habla por mis acciones. |
|
|
|
Sonnet 85
|
|
 My tongue-tied Muse is manners holds
her still, |
|
|
|
While comments of your praise richly
compil'd, |
|
|
|
Reserve their character with golden
quill, |
|
|
|
And precious phrase by all the Muses
fil'd. |
|
|
|
|
I think good thoughts, while others
write good words, |
5 |
|
|
And like unlettered clerk still cry Amen, |
|
|
|
To every Hymn that able spirit affords, |
|
|
|
In polish'd form of well refined pen. |
|
|
|
|
Hearing you prais'd, I say 't is so,
't is true, |
|
|
|
And to the most of praise add something
more, |
10 |
|
|
But that is in my thought, whose love to
you |
|
|
|
(Though words come hindmost) holds his rank
before. |
|
|
|
|
Then others, for the breath of words
respect, |
|
|
|
Me for my dumb thoughts, speaking in
effect. |
|
|
|
 Soneto 86
|
|
 ¿Tal vez
la hinchada vela de su soberbio verso, |
|
|
|
zarpada a conquistar de vos lo
más precioso, |
|
|
|
fue lo que hundió mi mente y
pensar ya maduro, |
|
|
|
enterrado en el seno donde siempre
crecía? |
|
|
|
|
¿O
quizás fue su espíritu por otros instruido, |
5 |
|
|
en letras sobrehumanas lo que me
hirió de muerte? |
|
|
|
El, no fue, ni tampoco sus
compinches nocturnos, |
|
|
|
con su ayuda quien deja,
atónito mi verso. |
|
|
|
|
Ni él, ni
aquel afable fantasma familiar, |
|
|
|
que de noche le llena de tanta
inspiración. |
10 |
|
|
Obtienen victoriosos de mi silencio
gloria, |
|
|
|
mas yo nunca he temido, por ese
lado nada. |
|
|
|
|
Que fue vuestro
favor, elevando su verso. |
|
|
|
Entonces sin materia, mi verso se
hizo débil. |
|
|
|
Sonnet 86
|
|
 Was it the proud full sail of this
great verse, |
|
|
|
Bound for the prize of (all too precious)
you, |
|
|
|
That did my ripe thoughts in my brain
inhearse, |
|
|
|
Making their tomb the womb wherein they
grew? |
|
|
|
|
Was it his spirit, by spirits taught
to write, |
5 |
|
|
Above a mortal pitch, that struck me
dead? |
|
|
|
No, neither he, nor his compeers by night |
|
|
|
Giving him aid, my verse astonished. |
|
|
|
|
He nor that affable familiar
ghost |
|
|
|
Which nightly gulls him with
intelligence, |
10 |
|
|
As victors of my silence cannot boast, |
|
|
|
I was not sick of any fear from thence. |
|
|
|
|
But when your countenance fill'd up
his line, |
|
|
|
Then lack'd I matter, that enfeebled
mine. |
|
|
|

Soneto 87
|
|

¡Adiós! Para tenerte, tú eres ya muy
querido, |
|
|
|
y sin duda conoces tu valor y tu
estima, |
|
|
|
el papel de tu mérito, te
permite librarte |
|
|
|
y mis pobres derechos sobre ti han
decaído. |
|
|
|
|
¿Y
cómo retenerte si tú no lo consientes? |
5 |
|
|
¿Y para tantos bienes donde
están mis valores? |
|
|
|
Ante valioso don tarada está
mi causa, |
|
|
|
y así mi privilegio, de
nuevo se distancia. |
|
|
|
|
Te diste sin
saber tus méritos de entonces |
|
|
|
o el mío -que me diste-
quizás sobreestimado, |
10 |
|
|
así, tu rico don, proviene
de un engaño, |
|
|
|
pero vuelve más puro, basado
en mejor juicio. |
|
|
|
|
Así, te
habré tenido, en lisonjero sueño, |
|
|
|
donde fui rey soñando y al
despertar la nada. |
|
|
|
Sonnet 87
|
|
 Farewell thou art too dear for my
possessing, |
|
|
|
And like enough thou know'st thy
estimate, |
|
|
|
The charter of thy worth gives thee
releasing: |
|
|
|
My bonds in thee are all determinate. |
|
|
|
|
For how do I hold thee but by thy
granting, |
5 |
|
|
And for that riches where is my
deserving? |
|
|
|
The cause of this fair gift in me is
wanting, |
|
|
|
And so my patent back again is swerving. |
|
|
|
|
Thyself thou gav'st, thy own worth
then not knowing, |
|
|
|
Or me to whom thou gav'st it, else
mistaking, |
10 |
|
|
So thy great gift upon misprision
growing, |
|
|
|
Comes home again, on better judgment
making. |
|
|
|
|
Thus have I had thee as a dream doth
flatter, |
|
|
|
In sleep a King, but waking no such
matter. |
|
|
|

Soneto 88
|
|
 Cuando
estés ya dispuesto a tratar de ofenderme, |
|
|
|
y dirigir tus ojos con
desdén a mis méritos. |
|
|
|
Entonces a tu lado, lucharé
contra mí, |
|
|
|
probando tu virtud a pesar de tu
engaño. |
|
|
|
|
Si estás
más informado de mis debilidades, |
5 |
|
|
puedo para tu bando escribir un
relato, |
|
|
|
de defectos ocultos con los cuales
me mancho, |
|
|
|
y así, tú, si me
pierdes, ganas también más gloria. |
|
|
|
|
Que al ganar
tú por esto yo también ganaré, |
|
|
|
pues concentrado en ti mi amante
pensamiento, |
10 |
|
|
las injurias que yo, a mi persona
hago, |
|
|
|
te dan a ti ventaja y a mí
me la dan doble. |
|
|
|
|
De esta forma es
mi amor, así te pertenezco, |
|
|
|
que por tu bien, yo mismo, asumo
todo mal. |
|
|
|
Sonnet 88
|
|
 When you shalt be dispos'd to set me
light, |
|
|
|
And place my merit in the eye of scorn, |
|
|
|
Upon the side, against myself I 'll
fight, |
|
|
|
And prove thee virtuous, though thou art
forsworn: |
|
|
|
|
Whit mine own weakness being best
acquainted, |
5 |
|
|
Upon thy part I can set down a story |
|
|
|
Of faults conceal'd, wherein I am
attainted: |
|
|
|
That thou in losing me, shalt win much
glory: |
|
|
|
|
And I by this will be a gainer
too, |
|
|
|
For bending all my loving thoughts on
thee, |
10 |
|
|
The injuries that to myself I do, |
|
|
|
That for thy ring, myself will bear all
wrong. |
|
|
|
|
Doing thee vantange, double vantange
me. |
|
|
|
Such is my love, to thee I so belong, |
|
|
|
 Soneto 89
|
|
 Di que tú
me abandonas por una de mis faltas, |
|
|
|
y yo criticaré,
también, la misma falta. |
|
|
|
Habla de mi cojera y lo será
al instante, |
|
|
|
sin oponer defensa en contra de tu
juicio. |
|
|
|
|
Tú no
puedes, amor, apenas difamarme, |
5 |
|
|
para excusar el cambio que quiere
tu deseo, |
|
|
|
de lo que soy capaz, conociendo tu
empeño, |
|
|
|
hasta serte un extraño,
tapando la amistad. |
|
|
|
|
Me iré de
tus paseos y en esta humilde lengua, |
|
|
|
tu amado y dulce nombre, no
habitará jamás; |
10 |
|
|
para que, yo, profano, no le cause
algún daño, |
|
|
|
hablando casualmente de nuestro
antiguo amor. |
|
|
|
|
Por ti, contra
mí mismo, juro que he de batirme, |
|
|
|
pues nunca puedo amar, a quien tu
amor ya odia. |
|
|
|
Sonnet 89
|
|
 Say that thou didst forsake me for
some fault, |
|
|
|
And I will comment upon that affence, |
|
|
|
Speak of my lameness, and I stright will
halt: |
|
|
|
Against thy reasons making no defence. |
|
|
|
|
Thou canst not (love) disgrace me
half so ill, |
5 |
|
|
To set a form upon desired change, |
|
|
|
As I 'll myself disgrace, knowing thy
will, |
|
|
|
I will acquaintance strangle and look
strange: |
|
|
|
|
Be absent from thy walks and in my
tongue, |
|
|
|
Thy sweet-beloved name no more shall
dwell, |
10 |
|
|
Lest I (too much profane) should do it
wrong: |
|
|
|
And haply of our old acquaintance tell. |
|
|
|
|
For thee, against myself I'll vow
debate, |
|
|
|
For I must ne'er love him whom thou dost
hate. |
|
|
|

Soneto 90
|
|
 Ódiame
cuanto quieras y más, ¿por qué no ahora? |
|
|
|
en que este mundo adverso se opone
a mis acciones, |
|
|
|
aúname con la ira del azar y
doblégame, |
|
|
|
sin cebarte después al verme
derrumbado. |
|
|
|
|
Y si mi
corazón se salva de esta pena, |
5 |
|
|
no vengas en el séquito de
un dolor derrotado, |
|
|
|
ni des noche ventosa a mi lluviosa
alba, |
|
|
|
ni hagas lento el desastre que ya
se ha decidido. |
|
|
|
|
Si tú
quieres dejarme, no lo hagas al final, |
|
|
|
cuando las causas leves han
realizado el daño. |
10 |
|
|
Ven al primer asalto, así
degustaré |
|
|
|
desde el principio, el triste poder
de la fortuna. |
|
|
|
|
Y restos de
dolor, que ahora sí me parecen, |
|
|
|
comparando tu pérdida, no me
harán ningún daño. |
|
|
|
Sonnet 90
|
|
 Then hate me when thou wilt, if ever,
now, |
|
|
|
Now while the world is bent my deeds to
cross, |
|
|
|
Join with the spite of fortune, make me
bow, |
|
|
|
And do not drop in for an after-loss: |
|
|
|
|
Ah do not, when my heart hath scap'd
this sorrow, |
5 |
|
|
Come in the rearward of a conquer'd woe, |
|
|
|
Give not a windy night a rainy morrow, |
|
|
|
To linger out a purpos'd overthrow. |
|
|
|
|
If thou wilt leave me, do not leave
me last, |
|
|
|
When other petty griefs have done their
spite, |
10 |
|
|
But in the onset come, so shall I taste |
|
|
|
At first the very worst of fortune's
might. |
|
|
|
|
And other strains of woe, which now
seem woe, |
|
|
|
Compar'd with loss of thee, will not seem
so. |
|
|
|

Soneto 91
|
|
 Unos loan su
cuna, algunos su destreza, |
|
|
|
otros su gran tesoro, otros su
fortaleza, |
|
|
|
en la moda ridícula, algunos
sus atuendos, |
|
|
|
sus halcones, lebreles y otros sus
caballos. |
|
|
|
|
Y cada ser
mantiene su adecuado deleite, |
5 |
|
|
donde encuentran un gozo, superior
a los otros; |
|
|
|
mas ningún caso de estos
encuentra mi medida, |
|
|
|
pues a todos supero con este bien
mayor. |
|
|
|
|
Tu amor es para
mí, más que una regia cuna, |
|
|
|
el mejor patrimonio, con las galas
más caras, |
10 |
|
|
más dulce que el
halcón, el lebrel o el caballo. |
|
|
|
Tenerte me envanece del orgullo del
hombre. |
|
|
|
|
Soy desdichado
en esto: Que tú puedes llevarte, |
|
|
|
mi dicha y convertirme, en un ser
miserable. |
|
|
|
Sonnet 91
|
|
 Some glory in their birth, some in
their skill, |
|
|
|
Some in their wealth, some in their body's
force, |
|
|
|
Some in their garments though new-fangled
ill: |
|
|
|
Some in their hawks and hounds, some in their
horse. |
|
|
|
|
And every humour hath his adjunct
pleasure, |
5 |
|
|
Wherein it finds a joy above the rest, |
|
|
|
But these particulars are not my measure, |
|
|
|
All these I better in one general best. |
|
|
|
|
Thy love is better than high birth to
me, |
|
|
|
Richer than wealth, prouder than garments'
cost, |
10 |
|
|
of more delight than hawks or horses be: |
|
|
|
And having thee, of all men's pride I
boast. |
|
|
|
|
Wretched in this alone, that thou
mayst take |
|
|
|
All this away, and me most wretched make. |
|
|
|
 Soneto 92
|
|
 Intenta lo
más duro para salir de mí, |
|
|
|
que hasta el fin de tu vida a
mí me perteneces, |
|
|
|
y no puede durar, más tu
amor que tu vida, |
|
|
|
pues tu vida depende tan
sólo de tu amor. |
|
|
|
|
Así, no
necesito, el peor de los males, |
5 |
|
|
cuando el menor de ellos me puede
hasta matar. |
|
|
|
Mas pienso que merezco un estado
mejor, |
|
|
|
que estar siempre pendiente de tus
gestos de humor. |
|
|
|
|
Ya no me
mortifica tu inconstante actitud, |
|
|
|
porque toda mi vida se recuesta en
tu ser. |
10 |
|
|
¡Oh, qué dulce
ocasión, la del feliz encuentro, |
|
|
|
feliz de ser tu amor, y así
morir feliz! |
|
|
|
|
¿Mas
qué hay tan venturoso qué no tema una mancha? |
|
|
|
Podrías ser infiel y yo
ignorar tu engaño. |
|
|
|
Sonnet 92
|
|
 But do thy worst to steal thyself
away, |
|
|
|
For term of life thou art assured mine, |
|
|
|
And life no longer than thy love will
stay, |
|
|
|
For it depends upon that love of thine. |
|
|
|
|
Then need I not to fear the worst od
wrongs, |
5 |
|
|
When in the least of them my life hath
end, |
|
|
|
I see a better state to me belongs |
|
|
|
Than that which on thy humour doth
depend. |
|
|
|
|
Thou canst not vex me with inconstant
mind, |
|
|
|
Since that my life on thy revolt doth
lie, |
10 |
|
|
Oh what a happy title do I find, |
|
|
|
Happy to have thy love, happy to die! |
|
|
|
|
But what's so blessed fair that fears
no blot, |
|
|
|
Thou mayst be false, and yet I know it
not. |
|
|
|
 Soneto 93
|
|
 Así,
viviré siempre, ¡pensando que eres fiel! |
|
|
|
Como esposo engañado, el
rostro del amor, |
|
|
|
aún me parece amor, aunque
esté adulterado. |
|
|
|
Tus miradas conmigo. Tu
corazón con otro. |
|
|
|
|
Porque el odio
no puede vivir en tu mirada, |
5 |
|
|
ni logro descubrir algún
cambio en tus ojos. |
|
|
|
En la historia de algunos, el
corazón traidor, |
|
|
|
está escrito con muecas,
ceños y raros surcos. |
|
|
|
|
Pero el cielo al
crearte, decretó que en tu cara, |
|
|
|
morara para siempre la dulzura de
amor, |
10 |
|
|
pienses tú lo que pienses y
diga el corazón, |
|
|
|
tu aspecto no revela, nada
más que dulzura. |
|
|
|
|
Cual la manzana
de Eva, parece tu belleza, |
|
|
|
que tu dulce virtud no responde a
tu aspecto. |
|
|
|
Sonnet 93
|
|
 So shall I live, supposing thou art
true, |
|
|
|
Like a deceived husband, so love's face, |
|
|
|
May still seem love to me, though
alter'd-new: |
|
|
|
Thy looks with me, thy heart in other
place. |
|
|
|
|
For there can live no hatred in thine
eye, |
5 |
|
|
Therefore in that I cannot know thy
change, |
|
|
|
In many's looks, the false heart's
history |
|
|
|
Is writ in moods and frowns and whinkles
strange. |
|
|
|
|
But heaven in thy creation did
decree, |
|
|
|
That in thy face sweet love should ever
dwell, |
10 |
|
|
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings
be, |
|
|
|
Thy looks shold nothing thence, but sweetness
tell. |
|
|
|
|
How like Eve's apple doth thy beauty
grow, |
|
|
|
If thy sweet virtue answer not thy show. |
|
|
|

Soneto 94
|
|
 Los que tienen
poder, para herir y no hieren, |
|
|
|
los que no hacen aquello que pueden
demostrar, |
|
|
|
los que mueven a otros y ellos son
como piedras, |
|
|
|
intocables y frío y lentos
al pecado. |
|
|
|
|
Ellos
heredarán los favores del cielo, |
5 |
|
|
conservando los ricos dones que da
Natura. |
|
|
|
Ellos de sus semblantes son
dueños y señores, |
|
|
|
y los demás criados de su
propia excelencia. |
|
|
|
|
Dulce para el
verano es la flor del estío, |
|
|
|
aunque para sí misma vive la
flor y muere. |
10 |
|
|
Mas si la flor se encuentra con la
vil infección, |
|
|
|
la hierba más indigna supera
su decoro. |
|
|
|
|
Que las cosas
más dulces, se agrian por sus actos, |
|
|
|
y un lirio corrompido, huele cual
mala hierba. |
|
|
|
Sonnet 94
|
|
 They that have power to hurt, and
will do none, |
|
|
|
That do not do the thing they most do
shhow, |
|
|
|
Who moving others, are themselves as
stone, |
|
|
|
Unmoved, cold, and to temptation slow: |
|
|
|
|
They rightly do inherit heaven's
graces, |
5 |
|
|
And husband nature's riches from expense, |
|
|
|
They are the Lords ans owners of their
faces, |
|
|
|
Others, but stewards of their excellence: |
|
|
|
|
The summer's flower is to the summer
sweet, |
|
|
|
Though to itself, it only live and die, |
10 |
|
|
But if that flower with base infection
meet, |
|
|
|
The basest weed outbraves his dignity: |
|
|
|
|
For sweetest things turn sourest
their deeds, |
|
|
|
Lilies that fester, smell far worse than
weeds. |
|
|
|

Soneto 95
|
|
 ¡Qué
dulce y adorable, haces ver la vergüenza, |
|
|
|
que tal como un gusano en la
fragante rosa, |
|
|
|
ofusca la hermosura de tu nombre en
capullo! |
|
|
|
¡Oh, en que lindas dulzuras
envuelves tus pecados! |
|
|
|
|
La lengua que
describe la historia de tus días |
5 |
|
|
y lasciva, comenta, acerca de tus
gozos, |
|
|
|
ha de hacer tu censura con
sólo esta alabanza: |
|
|
|
Sólo con dar tu nombre, se
santifica el mal. |
|
|
|
|
¡De
qué mansión tus vicios se han podido apropiar, |
|
|
|
que para su morada a ti te han
elegido, |
10 |
|
|
donde cubre sus faltas, tu velo de
belleza |
|
|
|
y vuelve tan hermoso lo que los
ojos miran! |
|
|
|
|
Cuídate,
corazón, de este gran privilegio: |
|
|
|
Mal usado el cuchillo pierde su
duro filo. |
|
|
|
Sonnet 95
|
|
 How sweet and lovely dost thou make
the shame, |
|
|
|
Which like a canker in the fragant rose, |
|
|
|
Doth spot the beauty of thy budding neme! |
|
|
|
Oh in what sweets dost thou thy sins
enclose! |
|
|
|
|
That tongue that tells the story of
thy days |
5 |
|
|
(Making lascivious comments on thy
sport), |
|
|
|
Cannot dispraise, but in a king of
praise, |
|
|
|
Naming thy name, blesses an ill report. |
|
|
|
|
Oh what a mansion have those vices
got, |
|
|
|
Which for their habitation chose out
thee, |
10 |
|
|
Where beauty's veil doth cover every
blot, |
|
|
|
And all things turns to fair, that eyes can
see! |
|
|
|
|
Take heed (dear heart) of this large
privilege, |
|
|
|
The hardest knife ill-us'd doth lose his
edge. |
|
|
|

Soneto 96
|
|
 Unos dicen que
está, tu culpa en ser tan joven, |
|
|
|
otros que serlo es gracia y el
placer más gentil; |
|
|
|
mas tu gracia y tu culpa, bien
aceptamos todos, |
|
|
|
que conviertes en faltas las
gracias que te damos. |
|
|
|
|
Como en el magno
dedo de una investida reina, |
5 |
|
|
la más humilde joya,
adquiere un gran valor, |
|
|
|
así, son los errores que en
ti son observados, |
|
|
|
tornados en virtudes como cosas
legales. |
|
|
|
|
¡Cuántos dulces corderos el lobo
engañaría, |
|
|
|
si pudiera volver su apariencia en
cordero! |
10 |
|
|
¡Cuántos admiradores
podrías tú engañar, |
|
|
|
si usaras el poder que hay en tu
condición! |
|
|
|
|
Mas, amor, no lo
hagas, que te amo a tal extremo, |
|
|
|
que por pertenecerme, mía es
tu buena forma. |
|
|
|
Sonnet 96
|
|
 Some say thy fault is youth, some
wantonness, |
|
|
|
Some say thy grace is youth and gentle
sport, |
|
|
|
Both grace and faults are lov'd of more and
less: |
|
|
|
Thou mak'st faults graces, that to thee
resort: |
|
|
|
|
As on the finger of a throned
Queen, |
5 |
|
|
The basest jewel will be well esteem'd: |
|
|
|
So are those errors that in thee are
seen, |
|
|
|
To truths translated, and for true things
deem'd |
|
|
|
|
How many lambs might the stern wolf
betray, |
|
|
|
If like a lamb he could his looks
translate. |
10 |
|
|
How many gazers mights thou lead away, |
|
|
|
If thou wouldst use the strength of all thy
state! |
|
|
|
|
But do not so, I love thee in such
sort, |
|
|
|
As thou being mine, mine is thy good
report. |
|
|
|

Soneto 97
|
|
 ¡Oh,
qué tan semejante al invierno me ha sido, |
|
|
|
esta ausencia de ti, placer de
año fugaz! |
|
|
|
¡Qué heladas he
sentido, qué oscuros días vi! |
|
|
|
¡Qué vieja desnudez,
en todo, de Diciembre! |
|
|
|
|
Mas el tiempo de
ausencia era estación de estío, |
5 |
|
|
el otoño fecundo, orlado en
ricos frutos, |
|
|
|
llevando el peso erótico de
la fiel primavera, |
|
|
|
como vientres de viudas, tras morir
sus esposos. |
|
|
|
|
Pero esta
inmensa prole a mí me parecía, |
|
|
|
como esperanza huérfana,
como frutos sin padre, |
10 |
|
|
ya que el dulce verano, tan
sólo a ti esperaba |
|
|
|
y por estar tan lejos, no cantan ni
los pájaros: |
|
|
|
|
O si cantan lo
hacen con tal sombra de pena, |
|
|
|
que las hojas desmayan, temiendo ya
el invierno. |
|
|
|
Sonnet 97
|
|
 How like a Winter hath my absence
been |
|
|
|
From thee, the pleasure of the fleeting
year! |
|
|
|
What freezings have I felt, what dark days
seen? |
|
|
|
What old December's bareness everywhere? |
|
|
|
|
And yet this remov'd was summer's
time, |
5 |
|
|
The teeming Autumn big with rich
increase, |
|
|
|
Bearing the wanton burthen of the prime, |
|
|
|
Like widowed wombs after their Lord's
decease: |
|
|
|
|
Yet this abundant issue seem'd to
me, |
|
|
|
But hope of orphan, and unfathered fruit, |
10 |
|
|
For Summer and his pleasures wait on
thee, |
|
|
|
And thou away, the very birds are mute. |
|
|
|
|
Or if they sing, 't is with so dull a
cheer, |
|
|
|
That leaves look pale, dreading the Winter's
near. |
|
|
|

Soneto 98
|
|
 De vos he estado
ausente, cuando en la primavera, |
|
|
|
Abril, sublime en gamas, con todos
sus adornos, |
|
|
|
ponía en cada cosa tal alma
juvenil, |
|
|
|
que el pesado Saturno, retozaba con
él. |
|
|
|
|
Ni el canto de
los pájaros, ni el dulcísimo aroma, |
5 |
|
|
de flores diferentes en perfume y
color, |
|
|
|
me instaron a decir un relato al
estío, |
|
|
|
ni arrancarlas del tallo en el cual
ellas crecen. |
|
|
|
|
Ni me
asombró la albura tan pura de los lirios, |
|
|
|
ni alabé el más
intenso bermellón de la rosa, |
10 |
|
|
pues sólo eran dulzuras,
figuras deleitosas, |
|
|
|
diseñadas tras vos, por ser
modelo de ellas. |
|
|
|
|
Porque con vos
ausente, me parecía invierno, |
|
|
|
y como con tu sombra con ellas me
gozaba. |
|
|
|
Sonnet 98
|
|
 From you have I been absent in the
spring, |
|
|
|
When proud pied April (dress'd in all his
trim) |
|
|
|
Hath put a spirit of youth everything: |
|
|
|
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with
him. |
|
|
|
|
Yet nor the lays birds, nor the swwet
smell |
5 |
|
|
Of different flowers in odour and in hue, |
|
|
|
Could make me any summer's story tell: |
|
|
|
Or from their proud lap pluck them where they
grew: |
|
|
|
|
Nor did I wonder at the lilies
white, |
|
|
|
Nor praise the deep vermilion in the
rose, |
10 |
|
|
They were but sweet, but figures of
delight: |
|
|
|
Drawn after you, you pattern of all
those. |
|
|
|
|
Yet seem'd it Winter still, and you
away, |
|
|
|
As with your shadow I with these did
play. |
|
|
|

Soneto 991
|
|
 Así, yo,
reprendí, a la primer violeta: |
|
|
|
Ladrona, ¿dónde
hurtaste, el perfume que emites, |
|
|
|
sino del dulce aliento de mi amor?
La luz púrpura |
|
|
|
que tiene tu mejilla, como piel,
tú, bien sabes, |
|
|
|
que un día la teñiste
en venas de mi amor. |
5 |
|
|
|
Al lirio
reproché por causa de tu mano, |
|
|
|
yemas de mejorana, robaron tu
cabello; |
|
|
|
temerosas las rosas, entre espinas
se erguían: |
|
|
|
una de rubor roja, otra de angustia
blanca; |
|
|
|
|
otra sin estas
gamas, robó los dos colores, |
10 |
|
|
y a su robo, tu aliento,
también pudo añadir, |
|
|
|
pero por este robo en su esplendor
florido, |
|
|
|
un gusano, sañudo, la
convirtió en carcoma. |
|
|
|
|
Mas flores he
mirado, mas no encontré ninguna, |
|
|
|
que no te haya robado, tu dulzura y
color. |
15 |
|
|
Sonnet 99
|
|
 The forward violet thus did I
chide, |
|
|
|
Sweet thief whence didst thou steal thy sweet that
smells, |
|
|
|
If not from my love's breath? the purple
pride, |
|
|
|
Which on thy soft cheek for complexion
dwells |
|
|
|
In my love's veins thou hast too grossly
dy'd. |
5 |
|
|
|
One blushing shame, another white
despair: |
|
|
|
A third nor red, nor white, had stolen of
both, |
|
|
|
And to his robb'ry had annex'd thy
breath, |
|
|
|
But for his theft in pride of all his
growth |
|
|
|
|
A vengeful canker eat him up to
death. |
10 |
|
|
The lily I condemned for thy hand, |
|
|
|
And buds of marjoram had stolen thy hair, |
|
|
|
The roses fearfully on thorns did stand, |
|
|
|
|
More flowers I noted, yet I none
could see, |
|
|
|
But sweet, or colour it had stolen from
thee. |
15 |
|
|
 Soneto 100
|
|

¿Dónde estás, Musa mía, que por tiempo
te olvidas, |
|
|
|
contarme todo aquello, que te da
tanta fuerza? |
|
|
|
¿O es qué gastas tu
rabia en otro indigno canto, |
|
|
|
dando sombra a tu fuerza y luz al
vil sujeto? |
|
|
|
|
Regresa, Musa
ausente y con prisas redime, |
5 |
|
|
con tus gentiles rimas el tiempo
malgastado, |
|
|
|
canta para el oído que
aprecia lo que pones, |
|
|
|
y da a tu pluma temas y a la vez
maestría. |
|
|
|
|
¡Levanta,
Musa vaga! Ve la faz de mi amor, |
|
|
|
y si el Tiempo ha grabado en ella
sus arrugas, |
10 |
|
|
al verla, sé,
satírica, con esa decadencia, |
|
|
|
y haz que el daño del Tiempo
se desprecie en el mundo. |
|
|
|
|
Dale fama a mi
amor, ante el afán del Tiempo, |
|
|
|
y prevén su guadaña y
su cuchillo corvo. |
|
|
|
Sonnet 100
|
|
 Where art thou Muse that thou
forgett'st long, |
|
|
|
To speak of that which gives thee all thy
might? |
|
|
|
Spend'st thou thy fury on some worthless
song, |
|
|
|
Dark'ning thy power to lend base subjects
light? |
|
|
|
|
Return forgetful Muse, and straight
redeem, |
5 |
|
|
In gentle numbers time so idly spent, |
|
|
|
Sing to the ear that doth thy lays
esteem, |
|
|
|
And gives thy pen both skill and
argument. |
|
|
|
|
Rise resty Muse, my love's sweet face
survey |
|
|
|
If Time have any wrinkle graven there, |
10 |
|
|
If any, be a satire to decay, |
|
|
|
And make Time's spoils despised
everywhere. |
|
|
|
|
Give my love fame faster than time
wastes life, |
|
|
|
So thou prevent'st his scythe, and crooked
knife. |
|
|
|