Soneto 101 |
| ¡Oh! Musa perezosa, ¿cuál ha
de ser tu enmienda, | | | | por no haber matizado de verdad la belleza? | | | | Si verdad y belleza, dependen de mi amor, | | | | y tu caso es el mismo: Ello te dignifica. | | |
|
| Contesta, pues, mi Musa, ¿quizás
quieres decir: |
5 | | | «En la verdad no hay tintes, ni necesita gamas, | | | | ni es capaz la belleza de pintar la verdad» | | | | o acaso lo mejor, no está en su estado puro? | | |
|
| ¿O es qué, él, no necesita
que elogies su hermosura? | | | | No excuses tu silencio, puesto que en ti radica, |
10 | | | que él sobreviva más que una dorada tumba, | | | | y que sea alabado por las eras futuras. | | |
|
| Haz, Musa, bien tu oficio, yo te enseño la
forma, | | | | de mostrarlo al futuro, como él se muestra ahora. | | |
|
Sonnet
101
|
| Oh truant Muse, what shall be
thy amends, | | | | For thy neglect of truth in beauty
dy'd? | | | | Both truth and beauty on my love
depends: | | | | So dost thou too, and therein
dignifi'd: | | |
|
| Make answer Muse, wilt thou not
haply say, |
5 | | | Truth needs no colour with his colour
fix'd, | | | | Beauty no pencil, beauty's truth to
lay: | | | | But best is best, if never
intermix'd. | | |
|
| Because he needs no praise,
wilt thou be dumb? | | | | Excuse not silence so, for 't lies in
thee, |
10 | | | To make him much outlive a gilded
tomb: | | | | And to be prais'd of ages yet to
be. | | |
|
| Then do thy office Muse, I
teach thee how, | | | | To make him seem long hence, as he shows
now. | | |
|
Soneto 102 |
| Aunque débil de aspecto, mi amor
está bien fuerte, | | | | y no amo menos, sólo, porque así lo parezca. | | | | Es mercantil amor, aquel cuya alta estima, | | | | por doquier se pregona por lengua de su autor. | | |
|
| Nuestro amor era joven y por la primavera, |
5 | | | era cuando yo usaba celebrarlo con rimas. | | | | Tal como Filomena cuando llega el verano, | | | | y cierra su garganta al acostarse el día. | | |
|
| No es que sea el verano hoy menos apacible, | | | | que cuando con sus himnos la noche se callaba, |
10 | | | pero la discordancia de todos los sonidos, | | | | y el deleite ordinario, todo lo vulgarizan. | | |
|
| Igual que Filomena, yo retengo mi lengua, | | | | ya que no quiero dar, tristeza con mi canto. | | |
|
Sonnet
102
|
| My love is strengthen'd though
more weak in seeming, | | | | I love not less, though less the show
appear, | | | | That love is merchandis'd, whose rich
esteeming, | | | | The owner's tongue doth publish
everywhere. | | |
|
| Our love was new, and then but
in the spring, |
5 | | | When I was wont to greet in with my
lays, | | | | As Philomel in summer's front doth
sing, | | | | And stops her pipe in growth of riper
days: | | |
|
| Not that the summer is less
pleasant now | | | | Than when her mournful hymns did hush the
night, |
10 | | | But that wild music burthens every
bough, | | | | And sweets grown common lose their dear
delight. | | |
|
| Therefore like her, I sometime
hold my tongue: | | | | Because I would not dull you with my
song. | | |
|
Soneto 103 |
| ¡Oh! ¡Qué pobreza trae, mi
Musa, en esta hora, | | | | que teniendo tal campo para su maestría, | | | | en un desnudo tema, encuentra más valor, | | | | que cuando yo le añado todas mis alabanzas! | | |
|
| ¡No me culpéis ya más si no
puedo escribir! |
5 | | | Ved como en vuestro espejo, vuestro rostro aparece, | | | | que supera con mucho mi cansada inventiva, | | | | borrando mi escritura y desacreditándome. | | |
|
| ¿No es pecado, qué entonces,
queriendo celebrarlo, | | | | arruine el buen sujeto que antes ya estaba bien? |
10 | | | Que mis versos no buscan ni tienen otro fin, | | | | que decir vuestras gracias y alabar vuestros dones. | | |
|
| Mas, mucho más que el verso, se pueda
acomodar, | | | | os dice vuestro espejo, cuando os miráis en el. | | |
|
Sonnet
103
|
| Alack what poverty my Muse
brings forth, | | | | That having such a scope to show her
pride, | | | | The argument all bare is of more worth
| | | | Than when in hath my added praise
beside. | | |
|
| Oh blame me not if I no more
can write! |
5 | | | Look in your glass and there appears a
face, | | | | That over-goes my blunt invention
quite, | | | | Dulling my lines, and doing me
disgrace. | | |
|
| Were it not sinful then
striving to mend, | | | | To mar the subject that before was
well, |
10 | | | For to no other pass my verses
tend, | | | | Than of your graces and your gifts to
tell. | | |
|
| And more, much more than in my
verse can sit, | | | | Your own glass shows you, when you look in
it. | | |
|
Soneto 104 |
| Para mí, bello amigo, nunca podrás
ser viejo, | | | | que tal como os miré, aquella vez primera, | | | | así, es vuestra belleza. Ya tres fríos
inviernos, | | | | al bosque le han quitado, tres hermosos veranos, | | |
|
| tres bellas primaveras, trocadas en
otoños, |
5 | | | y he visto en el proceso de tantas estaciones, | | | | tres aromas de Abril en tres Junios quemados. | | | | Me asombra que mantengas tu joven lozanía. | | |
|
| Mas la belleza igual que aguja de cuadrante, | | | | nos roba su figura sin percibir su paso. |
10 | | | Igual tu color dulce está siempre de exacto, | | | | que cambia y es mi ojo, sólo el que se ilusiona. | | |
|
| Por mi temor escucha: «Edad no
concebida, | | | | antes de ti no había, belleza en el verano.» | | |
|
Sonnet
104
|
| To me fair friend you never can
be old, | | | | For as you were when first your eye I
eyed, | | | | Such seems your beauty still: three Winter's
cold | | | | Have from the forests shook three Summer's
pride, | | |
|
| Three beauteous springs to
yellow Autumn turn'd |
5 | | | In process of the seasons have I
seen, | | | | Three April perfumes in three hot Junes
burn'd, | | | | Since first I saw you fresh which yet are
green. | | |
|
| Ah yet doth beauty like a dial
hand, | | | | Steal from his figure, and no pace
perceiv'd, |
10 | | | So your sweet hue, which methinks still doth
stand, | | | | Hath motion, and mine eye may be
deceiv'd. | | |
|
| For fear of which, hear this
thou age unbred, | | | | Ere you were born was beauty's summer
dead. | | |
|
Soneto 105 |
| No dejes que mi amor, se llame
idolatría, | | | | ni que mi amor se muestre, como se muestra un ídolo, | | | | porque son tan iguales mis elogios y versos, | | | | para uno, hacia uno, y así continuamente. | | |
|
| Si bueno es hoy mi amor, igual será
mañana, |
5 | | | siempre igual de constante en perfecta excelencia, | | | | por lo tanto mi verso, usado en la constancia, | | | | por expresar un tema, renuncia a la abundancia. | | |
|
| «Hermoso, amable y fiel» es todo mi
argumento, | | | | «Hermoso, amable y fiel» cambiando las palabras
|
10 | | | y en este cambio está, mi invención bien
gastada, | | | | pues tres temas en uno, me ofrecen un gran campo. | | |
|
| «Hermoso, amable y fiel» vivían
separados, | | | | y hasta ahora, jamás, se reunieron en uno. | | |
|
Sonnet
105
|
| Let not my love be call'd
idolatry, | | | | Nor my beloved as an idol
show, | | | | Since all alike my song and praises
be | | | | To one, of one, still such, and ever
so. | | |
|
| Kind is my love today, tomorrow
kind, |
5 | | | Still constant in a wondrous
excellence, | | | | Therefore my verse to constancy
confin'd, | | | | One thing expressing, leaves out
difference. | | |
|
| Fair, kind, and true, is all my
argument, | | | | fair, kind and true, varying to other
words, |
10 | | | And in this change is my invention
spent, | | | | Three themes in one, which wondrous scope
affords. | | |
|
| Fair, kind, and true, have
often liv'd alone, | | | | Which three till now, never kept seat in
one. | | |
|
Soneto 106 |
| Cuando leo en las crónicas del tiempo, ya
pasado, | | | | Describir con sus rasgos las más bellas criaturas; | | | | la belleza endulzando las más antiguas rimas, | | | | loando damas muertas y amables caballeros, | | |
|
| entonces, en la loa de la dulce belleza, |
5 | | | de mano, pie o de labio, de ojos o de cejas, | | | | sé que en la antigua pluma, subsiste ya el deseo, | | | | de expresar la belleza que vos tenéis ahora. | | |
|
| Por lo tanto sus loas no son más que
pronósticos, | | | | de nuestro propio pie y todas os retratan. |
10 | | | Mas puesto que miraban con ojos adivinos, | | | | no tuvieron la suerte de cantar vuestros méritos. | | |
|
| Mas nosotros que vemos estos días
presentes, | | | | vemos tal maravilla y nos quedamos mudos. | | |
|
Sonnet
106
|
| When in the Chronicle of wasted
time, | | | | I see descriptions of the fairest
wights, | | | | And beauty making beautiful old
rhyme, | | | | In praise of Ladies dead, and lovely
Knights, | | |
|
| Then in the blazon of sweet
beauty's best, |
5 | | | Of hand, of foot, of lip, of eye, of
brow, | | | | I see their antique pen would have
express'd, | | | | Even such a beauty as you master
now. | | |
|
| So all their praises are but
prophecies | | | | Of this our time, all you
prefiguring, |
10 | | | And for they look'd but with divining
eyes, | | | | They had not skill enough your worth to
sing: | | |
|
| For we which now behold these
present days, | | | | Have eyes to wonder, but lack tongues to
praise. | | |
|
Soneto 107 |
| Ni mis propios temores, ni el profético
espíritu, | | | | del mundo cuando sueña las cosas venideras, | | | | puede poner un límite a mi amor verdadero, | | | | deferente sujeto, de una fatal condena. | | |
|
| La suave mortal Luna ha sufrido un eclipse, |
5 | | | y el lúgubre adivino se burla de su augurio. | | | | Coronan la certeza con las incertidumbres | | | | y la paz se proclama con eternos olivos. | | |
|
| Hoy ya, con los rocíos de este tiempo
balsámico, | | | | mi amor está fragante y me es servil la Muerte, |
10 | | | puesto que a su pesar, vivirá en estas ruinas, | | | | mientras ella se lance sobre indefensas tribus. | | |
|
| Y aquí, hallarás tu estatua, cuando
tumbas de bronce | | | | y cimeras tiranas, estén ya desgastadas. | | |
|
Sonnet
107
|
| Not mine own fears, nor the
prophetic soul, | | | | Of the wide world, dreaming on things to
come, | | | | Can yet the lease of my true love
control, | | | | Suppos'd as forfeit to a confin'd
doom. | | |
|
| The mortal Moon hath her
eclipse endur'd, |
5 | | | And the sad Augurs mock their own
presage, | | | | Incertainties now crown themselves
assur'd | | | | And peace proclaims olives of endless
age. | | |
|
| Now with the drops of this most
balmy time, | | | | My love looks fresh, and Death to me
subscribes, |
10 | | | Since spite of him I'll live in this poor
rhyme, | | | | While he insults o'er dull and speechless
tribes. | | |
|
| And thou in this shalt find thy
monument, | | | | When tyrants' crests and tombs of brass are
spent. | | |
|
Soneto 108 |
| ¿Qué existe en el cerebro, que
exprese bien la tinta, | | | | que ya mi fiel espíritu no te haya imaginado? | | | | ¿Qué nuevo que decir o poder registrar, | | | | que exprese más mi amor a tu precioso mérito? | | |
|
| Nada, dulce muchacho, que en plegarias
divinas, |
5 | | | debo las mismas cosas repetir cada día, | | | | sin complejos de antiguo: Tú mío; yo soy
tuyo, | | | | cual la primera vez que bendecí tu nombre. | | |
|
| Así, el amor eterno, con fragante
ropaje, | | | | no se cuida del polvo ni la injuria del tiempo, |
10 | | | ni da a las infalibles arrugas un lugar, | | | | pues, hace a la vejez, para siempre su paje. | | |
|
| Hallando en su nacer, origen del amor, | | | | allí donde la vida quiere mostrarlo muerto. | | |
|
Sonnet
108
|
| What's the brain that ink may
character, | | | | Which hath not figur'd to thee my true
spirit, | | | | What's new to speak, what new to
resgister, | | | | That may express my love, or thy dear
merit? | | |
|
| Nothing sweet boy, but yet like
prayers divine, |
5 | | | I must each day say o'er the very
same, | | | | Counting no old thing old, thou mine, I
thine, | | | | Even as when first I hallowed thy fair
name. | | |
|
| So that eternal love in love's
fresh case, | | | | Weighs not the dust and injury of
age, |
10 | | | Nor gives to necessary wrinkles
place, | | | | But makes antiquity for aye his
page, | | |
|
| Finding the first conceit of
love there bred, | | | | Where time and outward form would show it
dead. | | |
|
Soneto 109 |
| Nunca digas que fui falso de corazón, | | | | aunque la ausencia quiera mi espíritu enfriar. | | | | Me sería tan fácil, de mí mismo
evadirme, | | | | como dejar mi alma, la cual vive en tu seno. | | |
|
| Allí está mi morada de amor: Y si he
fallado, |
5 | | | como aquel que se fue, otra vez yo regreso, | | | | justo en ese momento en que es igual el tiempo, | | | | y llevo yo las aguas que han de lavar mi mancha. | | |
|
| Nunca creas, que en mi naturaleza, reinan, | | | | las culpas que difaman a todos los mortales, |
10 | | | que mi alma pudo irse, así, de absurdamente, | | | | para cambiar por nada tu suma de bondades. | | |
|
| Que yo, llamo la nada a este vasto universo, | | | | excepto, tú, mi Rosa, que eres todo en mi arte. | | |
|
Sonnet
109
|
| O, never say that I was false
of heart, | | | | Though absence seem'd my flame to
qualify, | | | | As easy might I from myself
depart, | | | | As from my soul which in thy breast doth
lie: | | |
|
| That is my home of love, it I
have rang'd, |
5 | | | Like him that travels I return
again, | | | | Just to the time, not with the time
exchang'd, | | | | So that myself bring water for my
stain: | | |
|
| Never believe though in my
nature reign'd, | | | | All frailties that besiege all kinds of
blood, |
10 | | | That it could so preposterously be
stain'd, | | | | To leave for nothing all thy sum of
good: | | |
|
| For nothing this wide Universe
I call, | | | | save thou my Rose, in it thou art my
all. | | |
|
Soneto 110 |
| ¡Ay! Es cierto que anduve, de un lado para
el otro, | | | | que hice de mí, un payaso, a la vista de todos, | | | | que herí, hasta mi amor propio, malvendiendo mi
estima | | | | y a mis viejos amigos con mis nuevos afectos. | | |
|
| Y es cierto que he mirado, la verdad de reojo, |
5 | | | y tal como a un extraño, mas a pesar de todo, | | | | saqué a mi corazón más joven de estos
lances | | | | y me enseñó que eres, tú, lo mejor que
tengo. | | |
|
| Hoy todo concluido, acoge nuestro amor, | | | | sin fin y te prometo no aguzar más mis ganas, |
10 | | | en lances por poner a prueba a un viejo amigo, | | | | a ese dios del amor, al cual me he consagrado. | | |
|
| Acógeme, tú que eres, lo mejor de mi
cielo, | | | | en el lugar más puro y dulce de tu seno. | | |
|
Sonnet
110
|
| Alas 't is true, I have gone
here and there, | | | | And made myself a motley to the
view, | | | | Gor'd mine ows thoughts, sold cheap what is
most dear, | | | | Made old offences of affections
new. | | |
|
| Most true it is, that I have
look'd on truth |
5 | | | Askance and strangely: but by all
above, | | | | These blenches gave my heart another
youth, | | | | And worse essays prov'd thee my best of
love. | | |
|
| Now all is done, have what
shall have no end, | | | | Mine appetite I never more will
grind |
10 | | | On newer proof, to try an older
friend, | | | | A god in love, to whom I am
confin'd. | | |
|
| Then give me welcome, next my
heaven the best, | | | | Even to thy pure and most, most loving
breast. | | |
|
Soneto 111 |
| Por mi amor, censurad a la diosa Fortuna, | | | | que es la odiosa culpable de mis malas acciones, | | | | que no supo dotarme de otro medio de vida, | | | | que lo vulgar, que engendra, los modales vulgares. | | |
|
| De aquí, nace la marca, que mi nombre
recibe, |
5 | | | y de que esté mi ser, sometido por norma, | | | | a marcar lo que hago, cual mano del que tiñe. | | | | Tened piedad de mí y rogad por mi cambio. | | |
|
| En tanto, beberé, como un dócil
paciente, | | | | porciones de vinagre, contra mi infecto estado. |
10 | | | No habrá hiel que yo diga, que por beberla, amarga, | | | | ni doble penitencia por conseguir salvarme. | | |
|
| Tened piedad de mí, amado, y os
prometo, | | | | que sólo tu piedad me basta como cura. | | |
|
Sonnet
111
|
| O for my sake do you with
Fortune chide, | | | | The guilty goddess of my harmful
deeds, | | | | That did not better fot my life
provide, | | | | Than public means which public manners
breeds. | | |
|
| Thence comes it that my name
receives a brand, |
5 | | | And almost thence my nature is
subdu'd | | | | To what it works in, like the dyer's
hand: | | | | Pity me then, and wish I were
renew'd, | | |
|
| Whilst like a willing patient I
will drink, | | | | Potions of eysell' gainst my strong
infection, |
10 | | | No bitterness that I will bitter
think, | | | | Nou double penance to correct
correction. | | |
|
| Pity me then dear friend, and I
asssure ye, | | | | Even that you pity is enough to cure
me. | | |
|
Soneto 112 |
| Vuestro amor y piedad rellenan esta marca, | | | | que el escándalo público ha estampado en mi
frente. | | | | Mas, ¿qué puede importarme, me llamen bueno o
malo, | | | | si tú encubres mi mal y permites mi bien? | | |
|
| Vos sois todo mi mundo y yo debo tratar, |
5 | | | mis faltas y virtudes en vuestra propia lengua, | | | | no hay nadie para mí, ni vivo para nadie, | | | | que cambie mi opinión de lo bueno y lo malo. | | |
|
| En un profundo abismo, arrojo mis temores, | | | | por la opinión ajena; que mi instinto de sierpe, |
10 | | | se cierra para el crítico y para el que me adula. | | | | Mirad como disculpo, mi propia inteligencia: | | |
|
| Estáis tan fuertemente arraigado en mi
mente, | | | | que el resto de este mundo, me parece ya muerto. | | |
|
Sonnet
112
|
| Your love and pity doth th'
impression fill, | | | | Which vulgar scandal stamp'd upon my
brow, | | | | For what care I who calls me well or
ill, | | | | So you o'er-green my bad, my good
allow? | | |
|
| You are my All the world, and I
must strive, |
5 | | | To know my shames and praises from your
tongue, | | | | none else to me, nor I to none
alive, | | | | That my steel'd sense or changes right or
wrong. | | |
|
| In so profound abysm I throw
all care | | | | Of other's voices, that my adder's
sense, |
10 | | | To critic and to flatterer stopped
are: | | | | Mark how with my neglect I do
dispense. | | |
|
| You are so strongly in my
purpose bred, | | | | That all the world besides, methinks, are
dead. | | |
|
Soneto 113 |
| Desde que os he dejado, mi ojo está en mi
alma, | | | | y lo que me gobierna, por doquiera que voy, | | | | en parte cumple el cargo y en parte anda cual ciego, | | | | simula distinguir, mas su función no cumple. | | |
|
| Ya que mi corazón no transmite la
forma, |
5 | | | de un pájaro, una flor, o de algo que él
atrape. | | | | De sus fugaces vistas, no participa el alma, | | | | ni su vista retiene aquello que captura. | | |
|
| Ya vea lo más rudo o vea lo más
gentil, | | | | el rostro más hermoso o el más deforme ser, |
10 | | | la montaña o el mar, o la noche o el día, | | | | el cuervo o la paloma, lo transforma en vos todo: | | |
|
| Incapaz de mirar, otra cosa que vos, | | | | mi más leal espíritu, me hace ser mentiroso. | | |
|
Sonnet
113
|
| Since I left you, mine eye is
in my mind, | | | | And that which governs me to go
about, | | | | Doth part his function, and is partly
blind, | | | | Seems seeing, but effectually is
out: | | |
|
| For it no form delivers to the
heart |
5 | | | Of bird, of flower, or shape which it doth
latch, | | | | Of his quick objects hath the mind no
part, | | | | Nor his own vision holds what it doth
catch: | | |
|
| For if it see the rud'st or
gentlest sight, | | | | The most seewt favour or deformed'st
creature, |
10 | | | The mountain, or the sea, the day, or
night, | | | | The crow, or dove, it shapes them to your
feature. | | |
|
| Incapable of more, replete with
you, | | | | My most true mind thus maketh mine
untrue. | | |
|
Soneto 114 |
| ¿Acaso es qué mi alma, coronada por
vos, | | | | bebe el mismo veneno, que beben los monarcas? | | | | ¿O debo de decir que mi ojo es veraz | | | | y que fue vuestro amor, quien le enseñó esta
alquimia, | | |
|
| de convertir los monstruos y las cosas
deformes, |
5 | | | en querubines, tales, que a vos ya se parecen, | | | | engendrando en lo malo la perfección mayor, | | | | tan pronto cada cosa se enfrenta a tu mirada? | | |
|
| Creo que es lo primero: Adulación al ojo
| | | | y mi alma lo bebe majestuosamente. |
10 | | | Mi ojo está de acuerdo con lo que quiere el gusto, | | | | y le da al paladar a beber de su copa. | | |
|
| Si el convite es veneno, es el menor pecado, | | | | ya que mis ojos quieren y lo prueban primero. | | |
|
Sonnet
114
|
| Or whether doth my mind being
crown'd with you | | | | Drink up the monarch's plague this
flattery? | | | | Or whether shall I say mine eye saith
true, | | | | And that your love taugh it this
Alchymy? | | |
|
| To make of monsters, and things
indigest, |
5 | | | Such cherubins as your sweet self resemble,
| | | | Creatin every bad a perfect
best | | | | As fast as objects to his beams
assemble: | | |
|
| Oh 't is the first, 't is
flatt'ry in my seeing, | | | | And my great mind most kingly drinks it
up, |
10 | | | Mine eye well knows what with his gust is
'greeing, | | | | And to his palate doth prepare the
cup. | | |
|
| If it be poison'd 't is the
lesser sin, | | | | That mine eye loves it and doth first
begin. | | |
|