Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.




ArribaAbajoSoneto 101


ArribaAbajo    ¡Oh! Musa perezosa, ¿cuál ha de ser tu enmienda,
por no haber matizado de verdad la belleza?
Si verdad y belleza, dependen de mi amor,
y tu caso es el mismo: Ello te dignifica.

    Contesta, pues, mi Musa, ¿quizás quieres decir:  5
«En la verdad no hay tintes, ni necesita gamas,
ni es capaz la belleza de pintar la verdad»
o acaso lo mejor, no está en su estado puro?

    ¿O es qué, él, no necesita que elogies su hermosura?
No excuses tu silencio, puesto que en ti radica,  10
que él sobreviva más que una dorada tumba,
y que sea alabado por las eras futuras.

    Haz, Musa, bien tu oficio, yo te enseño la forma,
de mostrarlo al futuro, como él se muestra ahora.




Sonnet 101


ArribaAbajo    Oh truant Muse, what shall be thy amends,
For thy neglect of truth in beauty dy'd?
Both truth and beauty on my love depends:
So dost thou too, and therein dignifi'd:

    Make answer Muse, wilt thou not haply say,  5
Truth needs no colour with his colour fix'd,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay:
But best is best, if never intermix'd.

    Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for 't lies in thee,  10
To make him much outlive a gilded tomb:
And to be prais'd of ages yet to be.

    Then do thy office Muse, I teach thee how,
To make him seem long hence, as he shows now.




ArribaAbajo Soneto 102


ArribaAbajo    Aunque débil de aspecto, mi amor está bien fuerte,
y no amo menos, sólo, porque así lo parezca.
Es mercantil amor, aquel cuya alta estima,
por doquier se pregona por lengua de su autor.

    Nuestro amor era joven y por la primavera,  5
era cuando yo usaba celebrarlo con rimas.
Tal como Filomena cuando llega el verano,
y cierra su garganta al acostarse el día.

    No es que sea el verano hoy menos apacible,
que cuando con sus himnos la noche se callaba,  10
pero la discordancia de todos los sonidos,
y el deleite ordinario, todo lo vulgarizan.

    Igual que Filomena, yo retengo mi lengua,
ya que no quiero dar, tristeza con mi canto.




Sonnet 102


ArribaAbajo    My love is strengthen'd though more weak in seeming,
I love not less, though less the show appear,
That love is merchandis'd, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish everywhere.

    Our love was new, and then but in the spring,  5
When I was wont to greet in with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:

    Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,  10
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

    Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.




ArribaAbajo Soneto 103


ArribaAbajo    ¡Oh! ¡Qué pobreza trae, mi Musa, en esta hora,
que teniendo tal campo para su maestría,
en un desnudo tema, encuentra más valor,
que cuando yo le añado todas mis alabanzas!

    ¡No me culpéis ya más si no puedo escribir!  5
Ved como en vuestro espejo, vuestro rostro aparece,
que supera con mucho mi cansada inventiva,
borrando mi escritura y desacreditándome.

    ¿No es pecado, qué entonces, queriendo celebrarlo,
arruine el buen sujeto que antes ya estaba bien?  10
Que mis versos no buscan ni tienen otro fin,
que decir vuestras gracias y alabar vuestros dones.

    Mas, mucho más que el verso, se pueda acomodar,
os dice vuestro espejo, cuando os miráis en el.




Sonnet 103


ArribaAbajo    Alack what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when in hath my added praise beside.

    Oh blame me not if I no more can write!  5
Look in your glass and there appears a face,
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.

    Were it not sinful then striving to mend,
To mar the subject that before was well,  10
For to no other pass my verses tend,
Than of your graces and your gifts to tell.

    And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.




ArribaAbajo Soneto 104


ArribaAbajo    Para mí, bello amigo, nunca podrás ser viejo,
que tal como os miré, aquella vez primera,
así, es vuestra belleza. Ya tres fríos inviernos,
al bosque le han quitado, tres hermosos veranos,

    tres bellas primaveras, trocadas en otoños,  5
y he visto en el proceso de tantas estaciones,
tres aromas de Abril en tres Junios quemados.
Me asombra que mantengas tu joven lozanía.

    Mas la belleza igual que aguja de cuadrante,
nos roba su figura sin percibir su paso.  10
Igual tu color dulce está siempre de exacto,
que cambia y es mi ojo, sólo el que se ilusiona.

    Por mi temor escucha: «Edad no concebida,
antes de ti no había, belleza en el verano.»




Sonnet 104


ArribaAbajo    To me fair friend you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still: three Winter's cold
Have from the forests shook three Summer's pride,

    Three beauteous springs to yellow Autumn turn'd  5
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh which yet are green.

    Ah yet doth beauty like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd,  10
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd.

    For fear of which, hear this thou age unbred,
Ere you were born was beauty's summer dead.




ArribaAbajo Soneto 105


ArribaAbajo    No dejes que mi amor, se llame idolatría,
ni que mi amor se muestre, como se muestra un ídolo,
porque son tan iguales mis elogios y versos,
para uno, hacia uno, y así continuamente.

    Si bueno es hoy mi amor, igual será mañana,  5
siempre igual de constante en perfecta excelencia,
por lo tanto mi verso, usado en la constancia,
por expresar un tema, renuncia a la abundancia.

    «Hermoso, amable y fiel» es todo mi argumento,
«Hermoso, amable y fiel» cambiando las palabras  10
y en este cambio está, mi invención bien gastada,
pues tres temas en uno, me ofrecen un gran campo.

    «Hermoso, amable y fiel» vivían separados,
y hasta ahora, jamás, se reunieron en uno.




Sonnet 105


ArribaAbajo    Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my song and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

    Kind is my love today, tomorrow kind,  5
Still constant in a wondrous excellence,
Therefore my verse to constancy confin'd,
One thing expressing, leaves out difference.

    Fair, kind, and true, is all my argument,
fair, kind and true, varying to other words,  10
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

    Fair, kind, and true, have often liv'd alone,
Which three till now, never kept seat in one.




ArribaAbajoSoneto 106


ArribaAbajo   Cuando leo en las crónicas del tiempo, ya pasado,
Describir con sus rasgos las más bellas criaturas;
la belleza endulzando las más antiguas rimas,
loando damas muertas y amables caballeros,

    entonces, en la loa de la dulce belleza,  5
de mano, pie o de labio, de ojos o de cejas,
sé que en la antigua pluma, subsiste ya el deseo,
de expresar la belleza que vos tenéis ahora.

    Por lo tanto sus loas no son más que pronósticos,
de nuestro propio pie y todas os retratan.  10
Mas puesto que miraban con ojos adivinos,
no tuvieron la suerte de cantar vuestros méritos.

    Mas nosotros que vemos estos días presentes,
vemos tal maravilla y nos quedamos mudos.




Sonnet 106


ArribaAbajo    When in the Chronicle of wasted time,
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of Ladies dead, and lovely Knights,

    Then in the blazon of sweet beauty's best,  5
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd,
Even such a beauty as you master now.

    So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,  10
And for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

    For we which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.




ArribaAbajo Soneto 107


ArribaAbajo    Ni mis propios temores, ni el profético espíritu,
del mundo cuando sueña las cosas venideras,
puede poner un límite a mi amor verdadero,
deferente sujeto, de una fatal condena.

    La suave mortal Luna ha sufrido un eclipse,  5
y el lúgubre adivino se burla de su augurio.
Coronan la certeza con las incertidumbres
y la paz se proclama con eternos olivos.

    Hoy ya, con los rocíos de este tiempo balsámico,
mi amor está fragante y me es servil la Muerte,  10
puesto que a su pesar, vivirá en estas ruinas,
mientras ella se lance sobre indefensas tribus.

    Y aquí, hallarás tu estatua, cuando tumbas de bronce
y cimeras tiranas, estén ya desgastadas.




Sonnet 107


ArribaAbajo    Not mine own fears, nor the prophetic soul,
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.

    The mortal Moon hath her eclipse endur'd,  5
And the sad Augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age.

    Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,  10
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.

    And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.




ArribaAbajo Soneto 108


ArribaAbajo    ¿Qué existe en el cerebro, que exprese bien la tinta,
que ya mi fiel espíritu no te haya imaginado?
¿Qué nuevo que decir o poder registrar,
que exprese más mi amor a tu precioso mérito?

    Nada, dulce muchacho, que en plegarias divinas,  5
debo las mismas cosas repetir cada día,
sin complejos de antiguo: Tú mío; yo soy tuyo,
cual la primera vez que bendecí tu nombre.

    Así, el amor eterno, con fragante ropaje,
no se cuida del polvo ni la injuria del tiempo,  10
ni da a las infalibles arrugas un lugar,
pues, hace a la vejez, para siempre su paje.

    Hallando en su nacer, origen del amor,
allí donde la vida quiere mostrarlo muerto.




Sonnet 108


ArribaAbajo    What's the brain that ink may character,
Which hath not figur'd to thee my true spirit,
What's new to speak, what new to resgister,
That may express my love, or thy dear merit?

    Nothing sweet boy, but yet like prayers divine,  5
I must each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.

    So that eternal love in love's fresh case,
Weighs not the dust and injury of age,  10
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,

    Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.




ArribaAbajoSoneto 109


ArribaAbajo    Nunca digas que fui falso de corazón,
aunque la ausencia quiera mi espíritu enfriar.
Me sería tan fácil, de mí mismo evadirme,
como dejar mi alma, la cual vive en tu seno.

    Allí está mi morada de amor: Y si he fallado,  5
como aquel que se fue, otra vez yo regreso,
justo en ese momento en que es igual el tiempo,
y llevo yo las aguas que han de lavar mi mancha.

    Nunca creas, que en mi naturaleza, reinan,
las culpas que difaman a todos los mortales,  10
que mi alma pudo irse, así, de absurdamente,
para cambiar por nada tu suma de bondades.

    Que yo, llamo la nada a este vasto universo,
excepto, tú, mi Rosa, que eres todo en mi arte.




Sonnet 109


ArribaAbajo    O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from myself depart,
As from my soul which in thy breast doth lie:

    That is my home of love, it I have rang'd,  5
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchang'd,
So that myself bring water for my stain:

    Never believe though in my nature reign'd,
All frailties that besiege all kinds of blood,  10
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good:

    For nothing this wide Universe I call,
save thou my Rose, in it thou art my all.




ArribaAbajo Soneto 110


ArribaAbajo    ¡Ay! Es cierto que anduve, de un lado para el otro,
que hice de mí, un payaso, a la vista de todos,
que herí, hasta mi amor propio, malvendiendo mi estima
y a mis viejos amigos con mis nuevos afectos.

    Y es cierto que he mirado, la verdad de reojo,  5
y tal como a un extraño, mas a pesar de todo,
saqué a mi corazón más joven de estos lances
y me enseñó que eres, tú, lo mejor que tengo.

    Hoy todo concluido, acoge nuestro amor,
sin fin y te prometo no aguzar más mis ganas,  10
en lances por poner a prueba a un viejo amigo,
a ese dios del amor, al cual me he consagrado.

    Acógeme, tú que eres, lo mejor de mi cielo,
en el lugar más puro y dulce de tu seno.




Sonnet 110


ArribaAbajo    Alas 't is true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine ows thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.

    Most true it is, that I have look'd on truth  5
Askance and strangely: but by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.

    Now all is done, have what shall have no end,
Mine appetite I never more will grind  10
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.

    Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most, most loving breast.




ArribaAbajo Soneto 111


ArribaAbajo    Por mi amor, censurad a la diosa Fortuna,
que es la odiosa culpable de mis malas acciones,
que no supo dotarme de otro medio de vida,
que lo vulgar, que engendra, los modales vulgares.

    De aquí, nace la marca, que mi nombre recibe,  5
y de que esté mi ser, sometido por norma,
a marcar lo que hago, cual mano del que tiñe.
Tened piedad de mí y rogad por mi cambio.

    En tanto, beberé, como un dócil paciente,
porciones de vinagre, contra mi infecto estado.  10
No habrá hiel que yo diga, que por beberla, amarga,
ni doble penitencia por conseguir salvarme.

    Tened piedad de mí, amado, y os prometo,
que sólo tu piedad me basta como cura.




Sonnet 111


ArribaAbajo    O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better fot my life provide,
Than public means which public manners breeds.

    Thence comes it that my name receives a brand,  5
And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renew'd,

    Whilst like a willing patient I will drink,
Potions of eysell' gainst my strong infection,  10
No bitterness that I will bitter think,
Nou double penance to correct correction.

    Pity me then dear friend, and I asssure ye,
Even that you pity is enough to cure me.




ArribaAbajo Soneto 112


ArribaAbajo    Vuestro amor y piedad rellenan esta marca,
que el escándalo público ha estampado en mi frente.
Mas, ¿qué puede importarme, me llamen bueno o malo,
si tú encubres mi mal y permites mi bien?

    Vos sois todo mi mundo y yo debo tratar,  5
mis faltas y virtudes en vuestra propia lengua,
no hay nadie para mí, ni vivo para nadie,
que cambie mi opinión de lo bueno y lo malo.

    En un profundo abismo, arrojo mis temores,
por la opinión ajena; que mi instinto de sierpe,  10
se cierra para el crítico y para el que me adula.
Mirad como disculpo, mi propia inteligencia:

    Estáis tan fuertemente arraigado en mi mente,
que el resto de este mundo, me parece ya muerto.




Sonnet 112


ArribaAbajo    Your love and pity doth th' impression fill,
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?

    You are my All the world, and I must strive,  5
To know my shames and praises from your tongue,
none else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.

    In so profound abysm I throw all care
Of other's voices, that my adder's sense,  10
To critic and to flatterer stopped are:
Mark how with my neglect I do dispense.

    You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides, methinks, are dead.




ArribaAbajo Soneto 113


ArribaAbajo    Desde que os he dejado, mi ojo está en mi alma,
y lo que me gobierna, por doquiera que voy,
en parte cumple el cargo y en parte anda cual ciego,
simula distinguir, mas su función no cumple.

    Ya que mi corazón no transmite la forma,  5
de un pájaro, una flor, o de algo que él atrape.
De sus fugaces vistas, no participa el alma,
ni su vista retiene aquello que captura.

    Ya vea lo más rudo o vea lo más gentil,
el rostro más hermoso o el más deforme ser,  10
la montaña o el mar, o la noche o el día,
el cuervo o la paloma, lo transforma en vos todo:

    Incapaz de mirar, otra cosa que vos,
mi más leal espíritu, me hace ser mentiroso.




Sonnet 113


ArribaAbajo    Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about,
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out:

    For it no form delivers to the heart  5
Of bird, of flower, or shape which it doth latch,
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:

    For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most seewt favour or deformed'st creature,  10
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.

    Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine untrue.




ArribaAbajoSoneto 114


ArribaAbajo    ¿Acaso es qué mi alma, coronada por vos,
bebe el mismo veneno, que beben los monarcas?
¿O debo de decir que mi ojo es veraz
y que fue vuestro amor, quien le enseñó esta alquimia,

    de convertir los monstruos y las cosas deformes,  5
en querubines, tales, que a vos ya se parecen,
engendrando en lo malo la perfección mayor,
tan pronto cada cosa se enfrenta a tu mirada?

    Creo que es lo primero: Adulación al ojo
y mi alma lo bebe majestuosamente.  10
Mi ojo está de acuerdo con lo que quiere el gusto,
y le da al paladar a beber de su copa.

    Si el convite es veneno, es el menor pecado,
ya que mis ojos quieren y lo prueban primero.




Sonnet 114


ArribaAbajo    Or whether doth my mind being crown'd with you
Drink up the monarch's plague this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taugh it this Alchymy?

    To make of monsters, and things indigest,  5
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creatin every bad a perfect best
As fast as objects to his beams assemble:

    Oh 't is the first, 't is flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up,  10
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup.

    If it be poison'd 't is the lesser sin,
That mine eye loves it and doth first begin.