 Soneto 101
|
|
 ¡Oh! Musa
perezosa, ¿cuál ha de ser tu enmienda, |
|
|
|
por no haber matizado de verdad la
belleza? |
|
|
|
Si verdad y belleza, dependen de mi
amor, |
|
|
|
y tu caso es el mismo: Ello te
dignifica. |
|
|
|
|
Contesta, pues,
mi Musa, ¿quizás quieres decir: |
5 |
|
|
«En la verdad no hay tintes,
ni necesita gamas, |
|
|
|
ni es capaz la belleza de pintar la
verdad» |
|
|
|
o acaso lo mejor, no está en
su estado puro? |
|
|
|
|
¿O es
qué, él, no necesita que elogies su hermosura? |
|
|
|
No excuses tu silencio, puesto que
en ti radica, |
10 |
|
|
que él sobreviva más
que una dorada tumba, |
|
|
|
y que sea alabado por las eras
futuras. |
|
|
|
|
Haz, Musa, bien
tu oficio, yo te enseño la forma, |
|
|
|
de mostrarlo al futuro, como
él se muestra ahora. |
|
|
|
Sonnet 101
|
|
 Oh truant Muse, what shall be thy
amends, |
|
|
|
For thy neglect of truth in beauty dy'd? |
|
|
|
Both truth and beauty on my love depends: |
|
|
|
So dost thou too, and therein dignifi'd: |
|
|
|
|
Make answer Muse, wilt thou not haply
say, |
5 |
|
|
Truth needs no colour with his colour
fix'd, |
|
|
|
Beauty no pencil, beauty's truth to lay: |
|
|
|
But best is best, if never intermix'd. |
|
|
|
|
Because he needs no praise, wilt thou
be dumb? |
|
|
|
Excuse not silence so, for 't lies in
thee, |
10 |
|
|
To make him much outlive a gilded tomb: |
|
|
|
And to be prais'd of ages yet to be. |
|
|
|
|
Then do thy office Muse, I teach thee
how, |
|
|
|
To make him seem long hence, as he shows
now. |
|
|
|

Soneto 102
|
|
 Aunque
débil de aspecto, mi amor está bien fuerte, |
|
|
|
y no amo menos, sólo, porque
así lo parezca. |
|
|
|
Es mercantil amor, aquel cuya alta
estima, |
|
|
|
por doquier se pregona por lengua
de su autor. |
|
|
|
|
Nuestro amor era
joven y por la primavera, |
5 |
|
|
era cuando yo usaba celebrarlo con
rimas. |
|
|
|
Tal como Filomena cuando llega el
verano, |
|
|
|
y cierra su garganta al acostarse
el día. |
|
|
|
|
No es que sea el
verano hoy menos apacible, |
|
|
|
que cuando con sus himnos la noche
se callaba, |
10 |
|
|
pero la discordancia de todos los
sonidos, |
|
|
|
y el deleite ordinario, todo lo
vulgarizan. |
|
|
|
|
Igual que
Filomena, yo retengo mi lengua, |
|
|
|
ya que no quiero dar, tristeza con
mi canto. |
|
|
|
Sonnet 102
|
|
 My love is strengthen'd though more
weak in seeming, |
|
|
|
I love not less, though less the show
appear, |
|
|
|
That love is merchandis'd, whose rich
esteeming, |
|
|
|
The owner's tongue doth publish
everywhere. |
|
|
|
|
Our love was new, and then but in the
spring, |
5 |
|
|
When I was wont to greet in with my lays, |
|
|
|
As Philomel in summer's front doth sing, |
|
|
|
And stops her pipe in growth of riper
days: |
|
|
|
|
Not that the summer is less pleasant
now |
|
|
|
Than when her mournful hymns did hush the
night, |
10 |
|
|
But that wild music burthens every bough, |
|
|
|
And sweets grown common lose their dear
delight. |
|
|
|
|
Therefore like her, I sometime hold
my tongue: |
|
|
|
Because I would not dull you with my
song. |
|
|
|

Soneto 103
|
|
 ¡Oh!
¡Qué pobreza trae, mi Musa, en esta hora, |
|
|
|
que teniendo tal campo para su
maestría, |
|
|
|
en un desnudo tema, encuentra
más valor, |
|
|
|
que cuando yo le añado todas
mis alabanzas! |
|
|
|
|
¡No me
culpéis ya más si no puedo escribir! |
5 |
|
|
Ved como en vuestro espejo, vuestro
rostro aparece, |
|
|
|
que supera con mucho mi cansada
inventiva, |
|
|
|
borrando mi escritura y
desacreditándome. |
|
|
|
|
¿No es
pecado, qué entonces, queriendo celebrarlo, |
|
|
|
arruine el buen sujeto que antes ya
estaba bien? |
10 |
|
|
Que mis versos no buscan ni tienen
otro fin, |
|
|
|
que decir vuestras gracias y alabar
vuestros dones. |
|
|
|
|
Mas, mucho
más que el verso, se pueda acomodar, |
|
|
|
os dice vuestro espejo, cuando os
miráis en el. |
|
|
|
Sonnet 103
|
|
 Alack what poverty my Muse brings
forth, |
|
|
|
That having such a scope to show her
pride, |
|
|
|
The argument all bare is of more worth |
|
|
|
Than when in hath my added praise beside. |
|
|
|
|
Oh blame me not if I no more can
write! |
5 |
|
|
Look in your glass and there appears a
face, |
|
|
|
That over-goes my blunt invention quite, |
|
|
|
Dulling my lines, and doing me disgrace. |
|
|
|
|
Were it not sinful then striving to
mend, |
|
|
|
To mar the subject that before was well, |
10 |
|
|
For to no other pass my verses tend, |
|
|
|
Than of your graces and your gifts to
tell. |
|
|
|
|
And more, much more than in my verse
can sit, |
|
|
|
Your own glass shows you, when you look in
it. |
|
|
|

Soneto 104
|
|
 Para mí,
bello amigo, nunca podrás ser viejo, |
|
|
|
que tal como os miré,
aquella vez primera, |
|
|
|
así, es vuestra belleza. Ya
tres fríos inviernos, |
|
|
|
al bosque le han quitado, tres
hermosos veranos, |
|
|
|
|
tres bellas
primaveras, trocadas en otoños, |
5 |
|
|
y he visto en el proceso de tantas
estaciones, |
|
|
|
tres aromas de Abril en tres Junios
quemados. |
|
|
|
Me asombra que mantengas tu joven
lozanía. |
|
|
|
|
Mas la belleza
igual que aguja de cuadrante, |
|
|
|
nos roba su figura sin percibir su
paso. |
10 |
|
|
Igual tu color dulce está
siempre de exacto, |
|
|
|
que cambia y es mi ojo, sólo
el que se ilusiona. |
|
|
|
|
Por mi temor
escucha: «Edad no concebida, |
|
|
|
antes de ti no había,
belleza en el verano.» |
|
|
|
Sonnet 104
|
|
 To me fair friend you never can be
old, |
|
|
|
For as you were when first your eye I
eyed, |
|
|
|
Such seems your beauty still: three Winter's
cold |
|
|
|
Have from the forests shook three Summer's
pride, |
|
|
|
|
Three beauteous springs to yellow
Autumn turn'd |
5 |
|
|
In process of the seasons have I seen, |
|
|
|
Three April perfumes in three hot Junes
burn'd, |
|
|
|
Since first I saw you fresh which yet are
green. |
|
|
|
|
Ah yet doth beauty like a dial
hand, |
|
|
|
Steal from his figure, and no pace
perceiv'd, |
10 |
|
|
So your sweet hue, which methinks still doth
stand, |
|
|
|
Hath motion, and mine eye may be
deceiv'd. |
|
|
|
|
For fear of which, hear this thou age
unbred, |
|
|
|
Ere you were born was beauty's summer
dead. |
|
|
|

Soneto 105
|
|
 No dejes que mi
amor, se llame idolatría, |
|
|
|
ni que mi amor se muestre, como se
muestra un ídolo, |
|
|
|
porque son tan iguales mis elogios
y versos, |
|
|
|
para uno, hacia uno, y así
continuamente. |
|
|
|
|
Si bueno es hoy
mi amor, igual será mañana, |
5 |
|
|
siempre igual de constante en
perfecta excelencia, |
|
|
|
por lo tanto mi verso, usado en la
constancia, |
|
|
|
por expresar un tema, renuncia a la
abundancia. |
|
|
|
|
«Hermoso,
amable y fiel» es todo mi argumento, |
|
|
|
«Hermoso, amable y
fiel» cambiando las palabras |
10 |
|
|
y en este cambio está, mi
invención bien gastada, |
|
|
|
pues tres temas en uno, me ofrecen
un gran campo. |
|
|
|
|
«Hermoso,
amable y fiel» vivían separados, |
|
|
|
y hasta ahora, jamás, se
reunieron en uno. |
|
|
|
Sonnet 105
|
|
 Let not my love be call'd
idolatry, |
|
|
|
Nor my beloved as an idol show, |
|
|
|
Since all alike my song and praises be |
|
|
|
To one, of one, still such, and ever so. |
|
|
|
|
Kind is my love today, tomorrow
kind, |
5 |
|
|
Still constant in a wondrous excellence, |
|
|
|
Therefore my verse to constancy confin'd, |
|
|
|
One thing expressing, leaves out
difference. |
|
|
|
|
Fair, kind, and true, is all my
argument, |
|
|
|
fair, kind and true, varying to other
words, |
10 |
|
|
And in this change is my invention spent, |
|
|
|
Three themes in one, which wondrous scope
affords. |
|
|
|
|
Fair, kind, and true, have often
liv'd alone, |
|
|
|
Which three till now, never kept seat in
one. |
|
|
|
 Soneto 106
|
|
 Cuando leo en las
crónicas del tiempo, ya pasado, |
|
|
|
Describir con sus rasgos las
más bellas criaturas; |
|
|
|
la belleza endulzando las
más antiguas rimas, |
|
|
|
loando damas muertas y amables
caballeros, |
|
|
|
|
entonces, en la
loa de la dulce belleza, |
5 |
|
|
de mano, pie o de labio, de ojos o
de cejas, |
|
|
|
sé que en la antigua pluma,
subsiste ya el deseo, |
|
|
|
de expresar la belleza que vos
tenéis ahora. |
|
|
|
|
Por lo tanto sus
loas no son más que pronósticos, |
|
|
|
de nuestro propio pie y todas os
retratan. |
10 |
|
|
Mas puesto que miraban con ojos
adivinos, |
|
|
|
no tuvieron la suerte de cantar
vuestros méritos. |
|
|
|
|
Mas nosotros que
vemos estos días presentes, |
|
|
|
vemos tal maravilla y nos quedamos
mudos. |
|
|
|
Sonnet 106
|
|
 When in the Chronicle of wasted
time, |
|
|
|
I see descriptions of the fairest wights, |
|
|
|
And beauty making beautiful old rhyme, |
|
|
|
In praise of Ladies dead, and lovely
Knights, |
|
|
|
|
Then in the blazon of sweet beauty's
best, |
5 |
|
|
Of hand, of foot, of lip, of eye, of
brow, |
|
|
|
I see their antique pen would have
express'd, |
|
|
|
Even such a beauty as you master now. |
|
|
|
|
So all their praises are but
prophecies |
|
|
|
Of this our time, all you prefiguring, |
10 |
|
|
And for they look'd but with divining
eyes, |
|
|
|
They had not skill enough your worth to
sing: |
|
|
|
|
For we which now behold these present
days, |
|
|
|
Have eyes to wonder, but lack tongues to
praise. |
|
|
|

Soneto 107
|
|
 Ni mis propios
temores, ni el profético espíritu, |
|
|
|
del mundo cuando sueña las
cosas venideras, |
|
|
|
puede poner un límite a mi
amor verdadero, |
|
|
|
deferente sujeto, de una fatal
condena. |
|
|
|
|
La suave mortal
Luna ha sufrido un eclipse, |
5 |
|
|
y el lúgubre adivino se
burla de su augurio. |
|
|
|
Coronan la certeza con las
incertidumbres |
|
|
|
y la paz se proclama con eternos
olivos. |
|
|
|
|
Hoy ya, con los
rocíos de este tiempo balsámico, |
|
|
|
mi amor está fragante y me
es servil la Muerte, |
10 |
|
|
puesto que a su pesar,
vivirá en estas ruinas, |
|
|
|
mientras ella se lance sobre
indefensas tribus. |
|
|
|
|
Y aquí,
hallarás tu estatua, cuando tumbas de bronce |
|
|
|
y cimeras tiranas, estén ya
desgastadas. |
|
|
|
Sonnet 107
|
|
 Not mine own fears, nor the prophetic
soul, |
|
|
|
Of the wide world, dreaming on things to
come, |
|
|
|
Can yet the lease of my true love
control, |
|
|
|
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. |
|
|
|
|
The mortal Moon hath her eclipse
endur'd, |
5 |
|
|
And the sad Augurs mock their own
presage, |
|
|
|
Incertainties now crown themselves
assur'd |
|
|
|
And peace proclaims olives of endless
age. |
|
|
|
|
Now with the drops of this most balmy
time, |
|
|
|
My love looks fresh, and Death to me
subscribes, |
10 |
|
|
Since spite of him I'll live in this poor
rhyme, |
|
|
|
While he insults o'er dull and speechless
tribes. |
|
|
|
|
And thou in this shalt find thy
monument, |
|
|
|
When tyrants' crests and tombs of brass are
spent. |
|
|
|

Soneto 108
|
|

¿Qué existe en el cerebro, que exprese bien la
tinta, |
|
|
|
que ya mi fiel espíritu no
te haya imaginado? |
|
|
|
¿Qué nuevo que decir
o poder registrar, |
|
|
|
que exprese más mi amor a tu
precioso mérito? |
|
|
|
|
Nada, dulce
muchacho, que en plegarias divinas, |
5 |
|
|
debo las mismas cosas repetir cada
día, |
|
|
|
sin complejos de antiguo: Tú
mío; yo soy tuyo, |
|
|
|
cual la primera vez que
bendecí tu nombre. |
|
|
|
|
Así, el
amor eterno, con fragante ropaje, |
|
|
|
no se cuida del polvo ni la injuria
del tiempo, |
10 |
|
|
ni da a las infalibles arrugas un
lugar, |
|
|
|
pues, hace a la vejez, para siempre
su paje. |
|
|
|
|
Hallando en su
nacer, origen del amor, |
|
|
|
allí donde la vida quiere
mostrarlo muerto. |
|
|
|
Sonnet 108
|
|
 What's the brain that ink may
character, |
|
|
|
Which hath not figur'd to thee my true
spirit, |
|
|
|
What's new to speak, what new to
resgister, |
|
|
|
That may express my love, or thy dear
merit? |
|
|
|
|
Nothing sweet boy, but yet like
prayers divine, |
5 |
|
|
I must each day say o'er the very same, |
|
|
|
Counting no old thing old, thou mine, I
thine, |
|
|
|
Even as when first I hallowed thy fair
name. |
|
|
|
|
So that eternal love in love's fresh
case, |
|
|
|
Weighs not the dust and injury of age, |
10 |
|
|
Nor gives to necessary wrinkles place, |
|
|
|
But makes antiquity for aye his page, |
|
|
|
|
Finding the first conceit of love
there bred, |
|
|
|
Where time and outward form would show it
dead. |
|
|
|
 Soneto 109
|
|
 Nunca digas que
fui falso de corazón, |
|
|
|
aunque la ausencia quiera mi
espíritu enfriar. |
|
|
|
Me sería tan fácil,
de mí mismo evadirme, |
|
|
|
como dejar mi alma, la cual vive en
tu seno. |
|
|
|
|
Allí
está mi morada de amor: Y si he fallado, |
5 |
|
|
como aquel que se fue, otra vez yo
regreso, |
|
|
|
justo en ese momento en que es
igual el tiempo, |
|
|
|
y llevo yo las aguas que han de
lavar mi mancha. |
|
|
|
|
Nunca creas, que
en mi naturaleza, reinan, |
|
|
|
las culpas que difaman a todos los
mortales, |
10 |
|
|
que mi alma pudo irse, así,
de absurdamente, |
|
|
|
para cambiar por nada tu suma de
bondades. |
|
|
|
|
Que yo, llamo la
nada a este vasto universo, |
|
|
|
excepto, tú, mi Rosa, que
eres todo en mi arte. |
|
|
|
Sonnet 109
|
|
 O, never say that I was false of
heart, |
|
|
|
Though absence seem'd my flame to
qualify, |
|
|
|
As easy might I from myself depart, |
|
|
|
As from my soul which in thy breast doth
lie: |
|
|
|
|
That is my home of love, it I have
rang'd, |
5 |
|
|
Like him that travels I return again, |
|
|
|
Just to the time, not with the time
exchang'd, |
|
|
|
So that myself bring water for my stain: |
|
|
|
|
Never believe though in my nature
reign'd, |
|
|
|
All frailties that besiege all kinds of
blood, |
10 |
|
|
That it could so preposterously be
stain'd, |
|
|
|
To leave for nothing all thy sum of good: |
|
|
|
|
For nothing this wide Universe I
call, |
|
|
|
save thou my Rose, in it thou art my all. |
|
|
|

Soneto 110
|
|
 ¡Ay! Es
cierto que anduve, de un lado para el otro, |
|
|
|
que hice de mí, un payaso, a
la vista de todos, |
|
|
|
que herí, hasta mi amor
propio, malvendiendo mi estima |
|
|
|
y a mis viejos amigos con mis
nuevos afectos. |
|
|
|
|
Y es cierto que
he mirado, la verdad de reojo, |
5 |
|
|
y tal como a un extraño, mas
a pesar de todo, |
|
|
|
saqué a mi corazón
más joven de estos lances |
|
|
|
y me enseñó que eres,
tú, lo mejor que tengo. |
|
|
|
|
Hoy todo
concluido, acoge nuestro amor, |
|
|
|
sin fin y te prometo no aguzar
más mis ganas, |
10 |
|
|
en lances por poner a prueba a un
viejo amigo, |
|
|
|
a ese dios del amor, al cual me he
consagrado. |
|
|
|
|
Acógeme,
tú que eres, lo mejor de mi cielo, |
|
|
|
en el lugar más puro y dulce
de tu seno. |
|
|
|
Sonnet 110
|
|
 Alas 't is true, I have gone here and
there, |
|
|
|
And made myself a motley to the view, |
|
|
|
Gor'd mine ows thoughts, sold cheap what is most
dear, |
|
|
|
Made old offences of affections new. |
|
|
|
|
Most true it is, that I have look'd
on truth |
5 |
|
|
Askance and strangely: but by all above, |
|
|
|
These blenches gave my heart another
youth, |
|
|
|
And worse essays prov'd thee my best of
love. |
|
|
|
|
Now all is done, have what shall have
no end, |
|
|
|
Mine appetite I never more will grind |
10 |
|
|
On newer proof, to try an older friend, |
|
|
|
A god in love, to whom I am confin'd. |
|
|
|
|
Then give me welcome, next my heaven
the best, |
|
|
|
Even to thy pure and most, most loving
breast. |
|
|
|

Soneto 111
|
|
 Por mi amor,
censurad a la diosa Fortuna, |
|
|
|
que es la odiosa culpable de mis
malas acciones, |
|
|
|
que no supo dotarme de otro medio
de vida, |
|
|
|
que lo vulgar, que engendra, los
modales vulgares. |
|
|
|
|
De aquí,
nace la marca, que mi nombre recibe, |
5 |
|
|
y de que esté mi ser,
sometido por norma, |
|
|
|
a marcar lo que hago, cual mano del
que tiñe. |
|
|
|
Tened piedad de mí y rogad
por mi cambio. |
|
|
|
|
En tanto,
beberé, como un dócil paciente, |
|
|
|
porciones de vinagre, contra mi
infecto estado. |
10 |
|
|
No habrá hiel que yo diga,
que por beberla, amarga, |
|
|
|
ni doble penitencia por conseguir
salvarme. |
|
|
|
|
Tened piedad de
mí, amado, y os prometo, |
|
|
|
que sólo tu piedad me basta
como cura. |
|
|
|
Sonnet 111
|
|
 O for my sake do you with Fortune
chide, |
|
|
|
The guilty goddess of my harmful deeds, |
|
|
|
That did not better fot my life provide, |
|
|
|
Than public means which public manners
breeds. |
|
|
|
|
Thence comes it that my name receives
a brand, |
5 |
|
|
And almost thence my nature is subdu'd |
|
|
|
To what it works in, like the dyer's
hand: |
|
|
|
Pity me then, and wish I were renew'd, |
|
|
|
|
Whilst like a willing patient I will
drink, |
|
|
|
Potions of eysell' gainst my strong
infection, |
10 |
|
|
No bitterness that I will bitter think, |
|
|
|
Nou double penance to correct correction. |
|
|
|
|
Pity me then dear friend, and I
asssure ye, |
|
|
|
Even that you pity is enough to cure me. |
|
|
|

Soneto 112
|
|
 Vuestro amor y
piedad rellenan esta marca, |
|
|
|
que el escándalo
público ha estampado en mi frente. |
|
|
|
Mas, ¿qué puede
importarme, me llamen bueno o malo, |
|
|
|
si tú encubres mi mal y
permites mi bien? |
|
|
|
|
Vos sois todo mi
mundo y yo debo tratar, |
5 |
|
|
mis faltas y virtudes en vuestra
propia lengua, |
|
|
|
no hay nadie para mí, ni
vivo para nadie, |
|
|
|
que cambie mi opinión de lo
bueno y lo malo. |
|
|
|
|
En un profundo
abismo, arrojo mis temores, |
|
|
|
por la opinión ajena; que mi
instinto de sierpe, |
10 |
|
|
se cierra para el crítico y
para el que me adula. |
|
|
|
Mirad como disculpo, mi propia
inteligencia: |
|
|
|
|
Estáis
tan fuertemente arraigado en mi mente, |
|
|
|
que el resto de este mundo, me
parece ya muerto. |
|
|
|
Sonnet 112
|
|
 Your love and pity doth th'
impression fill, |
|
|
|
Which vulgar scandal stamp'd upon my
brow, |
|
|
|
For what care I who calls me well or ill, |
|
|
|
So you o'er-green my bad, my good allow? |
|
|
|
|
You are my All the world, and I must
strive, |
5 |
|
|
To know my shames and praises from your
tongue, |
|
|
|
none else to me, nor I to none alive, |
|
|
|
That my steel'd sense or changes right or
wrong. |
|
|
|
|
In so profound abysm I throw all
care |
|
|
|
Of other's voices, that my adder's sense, |
10 |
|
|
To critic and to flatterer stopped are: |
|
|
|
Mark how with my neglect I do dispense. |
|
|
|
|
You are so strongly in my purpose
bred, |
|
|
|
That all the world besides, methinks, are
dead. |
|
|
|

Soneto 113
|
|
 Desde que os he
dejado, mi ojo está en mi alma, |
|
|
|
y lo que me gobierna, por doquiera
que voy, |
|
|
|
en parte cumple el cargo y en parte
anda cual ciego, |
|
|
|
simula distinguir, mas su
función no cumple. |
|
|
|
|
Ya que mi
corazón no transmite la forma, |
5 |
|
|
de un pájaro, una flor, o de
algo que él atrape. |
|
|
|
De sus fugaces vistas, no participa
el alma, |
|
|
|
ni su vista retiene aquello que
captura. |
|
|
|
|
Ya vea lo
más rudo o vea lo más gentil, |
|
|
|
el rostro más hermoso o el
más deforme ser, |
10 |
|
|
la montaña o el mar, o la
noche o el día, |
|
|
|
el cuervo o la paloma, lo
transforma en vos todo: |
|
|
|
|
Incapaz de
mirar, otra cosa que vos, |
|
|
|
mi más leal espíritu,
me hace ser mentiroso. |
|
|
|
Sonnet 113
|
|
 Since I left you, mine eye is in my
mind, |
|
|
|
And that which governs me to go about, |
|
|
|
Doth part his function, and is partly
blind, |
|
|
|
Seems seeing, but effectually is out: |
|
|
|
|
For it no form delivers to the
heart |
5 |
|
|
Of bird, of flower, or shape which it doth
latch, |
|
|
|
Of his quick objects hath the mind no
part, |
|
|
|
Nor his own vision holds what it doth
catch: |
|
|
|
|
For if it see the rud'st or gentlest
sight, |
|
|
|
The most seewt favour or deformed'st
creature, |
10 |
|
|
The mountain, or the sea, the day, or
night, |
|
|
|
The crow, or dove, it shapes them to your
feature. |
|
|
|
|
Incapable of more, replete with
you, |
|
|
|
My most true mind thus maketh mine
untrue. |
|
|
|
 Soneto 114
|
|
 ¿Acaso es
qué mi alma, coronada por vos, |
|
|
|
bebe el mismo veneno, que beben los
monarcas? |
|
|
|
¿O debo de decir que mi ojo
es veraz |
|
|
|
y que fue vuestro amor, quien le
enseñó esta alquimia, |
|
|
|
|
de convertir los
monstruos y las cosas deformes, |
5 |
|
|
en querubines, tales, que a vos ya
se parecen, |
|
|
|
engendrando en lo malo la
perfección mayor, |
|
|
|
tan pronto cada cosa se enfrenta a
tu mirada? |
|
|
|
|
Creo que es lo
primero: Adulación al ojo |
|
|
|
y mi alma lo bebe
majestuosamente. |
10 |
|
|
Mi ojo está de acuerdo con
lo que quiere el gusto, |
|
|
|
y le da al paladar a beber de su
copa. |
|
|
|
|
Si el convite es
veneno, es el menor pecado, |
|
|
|
ya que mis ojos quieren y lo
prueban primero. |
|
|
|
Sonnet 114
|
|
 Or whether doth my mind being crown'd
with you |
|
|
|
Drink up the monarch's plague this
flattery? |
|
|
|
Or whether shall I say mine eye saith
true, |
|
|
|
And that your love taugh it this Alchymy? |
|
|
|
|
To make of monsters, and things
indigest, |
5 |
|
|
Such cherubins as your sweet self
resemble, |
|
|
|
Creatin every bad a perfect best |
|
|
|
As fast as objects to his beams assemble: |
|
|
|
|
Oh 't is the first, 't is flatt'ry in
my seeing, |
|
|
|
And my great mind most kingly drinks it
up, |
10 |
|
|
Mine eye well knows what with his gust is
'greeing, |
|
|
|
And to his palate doth prepare the cup. |
|
|
|
|
If it be poison'd 't is the lesser
sin, |
|
|
|
That mine eye loves it and doth first
begin. |
|
|
|