 Soneto 115
|
|
 Los versos que
escribí y que escribo, han mentido, |
|
|
|
incluso los que dicen, amarte
tiernamente, |
|
|
|
por entonces mi juicio, ignoraba
las causas, |
|
|
|
porqué mi intensa llama,
aún más se inflamaría. |
|
|
|
|
Pues calculando
el Tiempo, cuyos mil accidentes, |
5 |
|
|
cambian primeros votos; decreto de
los reyes; |
|
|
|
ajan sacra belleza y embotan
tiernos actos, |
|
|
|
inclinando las mentes a sus
contradicciones. |
|
|
|
|
¡Ay, Dios!
¿Porqué temiendo el yugo de aquel Tiempo, |
|
|
|
no dije por entonces: «Te
quiero más que nunca», |
10 |
|
|
cuando estaba seguro por encima de
dudas, |
|
|
|
coronando el presente y dudando del
resto? |
|
|
|
|
El amor es un
niño, que no debiera hablar, |
|
|
|
para dar madurez a lo que
está creciendo. |
|
|
|
Sonnet 115
|
|
 Those lines that I before have writ
do lie, |
|
|
|
Even those that said I could not love you
dearer, |
|
|
|
Yet then my judgment knew no reason why, |
|
|
|
My most full flame should afterwards burn
clearer. |
|
|
|
|
But reckoning time, whose million'd
accidents |
5 |
|
|
Creep in 'twixt vows, and change decrees of
Kings, |
|
|
|
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st
intents, |
|
|
|
Divert strong minds to th' course of alt'ring
things: |
|
|
|
|
Alas why fearing of Time's
tyranny, |
|
|
|
Might I not then say now I love you best, |
10 |
|
|
When I was certain o'er incertainty, |
|
|
|
Crowning the present, doubting of the
rest: |
|
|
|
|
Love is a babe, then might I not say
so |
|
|
|
To give full growth to taht which still doth
grow. |
|
|
|
 Soneto 116
|
|
 Ante la
unión de espíritus leales, no dejéis, |
|
|
|
que ponga impedimentos. No es el
amor, |
|
|
|
que enseguida se altera, cuando
descubre cambios |
|
|
|
o tiende a separarse de aquel que
se separa. |
|
|
|
|
El amor es igual
que un faro inamovible, |
5 |
|
|
que ve las tempestades y no es
zarandeado. |
|
|
|
Es la estrella que guía la
nave a la deriva, |
|
|
|
de un valor ignorado, aún
sabiendo su altura. |
|
|
|
|
No es juguete
del Tiempo, aun si rosados labios |
|
|
|
o mejillas alcanza, la
guadaña del Tiempo. |
10 |
|
|
Ni se altera con horas o semanas
fugaces, |
|
|
|
si no que aguanta y dura hasta el
último abismo. |
|
|
|
|
Si es error lo
que digo y en mí puede probarse, |
|
|
|
decid, que nunca he escrito, ni
amó jamás el hombre. |
|
|
|
Sonnet 116
|
|
 Let me not to the marriage of true
minds |
|
|
|
Admit impediments, love is not love |
|
|
|
Which alters when it alteration finds, |
|
|
|
Or bends with the remover to remove. |
|
|
|
|
O no, it is an ever-fixed
mark |
5 |
|
|
That looks on tempest and is never
shaken; |
|
|
|
It is the star to every wand'ring bark, |
|
|
|
Whose worth's unknown, although his height be
taken, |
|
|
|
|
Love's not Time's fool, though rosy
lips and cheeks |
|
|
|
Whitin his bending sickle's compass come, |
10 |
|
|
Love alters not with his brief hours and
weeks, |
|
|
|
But bears it out even to the edge of
doom: |
|
|
|
|
If this be error and upon me
proved, |
|
|
|
I never writ, nor no man ever loved. |
|
|
|

Soneto 117
|
|
 Yo sé que
de tacaño, me acusareis por todo, |
|
|
|
con lo que yo pagué,
vuestras grandes virtudes, |
|
|
|
olvidé visitar vuestro
precioso amor, |
|
|
|
al cual día por día
me comprometo entero. |
|
|
|
|
Que
espíritus extraños habré yo frecuentado, |
5 |
|
|
que di al mundo derechos que tanto
me costaron, |
|
|
|
e icé mi mayor vela al pairo
de los vientos, |
|
|
|
que podían llevarme lejos de
tu mirada. |
|
|
|
|
Registrad ambas
cosas, mi tozudez y error |
|
|
|
y a las veraces pruebas, sumad las
conjeturas. |
10 |
|
|
Exponedlo a la vista de tu severo
ceño, |
|
|
|
mas no me disparéis si el
odio os despierta. |
|
|
|
|
Porque en mi
ruego explico, que quise dar la prueba, |
|
|
|
de la virtud y afán de todo
vuestro amor. |
|
|
|
Sonnet 117
|
|
 Accuse me thus, that I have scanted
all, |
|
|
|
Wherein I should your great deserts
repay, |
|
|
|
Forgot upon your dearest love to call, |
|
|
|
Whereto all bonds do tie me day by day, |
|
|
|
|
That I have frequent been with
unknown minds, |
5 |
|
|
And given to time your own dear purchas'd
right, |
|
|
|
That I have hoisted sail to all the winds |
|
|
|
Which should transport me farthest from your
sight. |
|
|
|
|
Book both my wilfulness and errors
down, |
|
|
|
And on just proof surmise, accumulate, |
10 |
|
|
Bring me within the level of your frown, |
|
|
|
But shoot not at me in your wakened hate: |
|
|
|
|
Since my appeal says I did strive to
prove |
|
|
|
The constancy and virtue of your love. |
|
|
|

Soneto 118
|
|
 Tal como para
hacer agudo el apetito, |
|
|
|
damos al paladar las mezclas
más picantes, |
|
|
|
y para prevenir males que no se
ven, |
|
|
|
nos enferma la purga que evita las
dolencias. |
|
|
|
|
Así,
lleno de ti, dulce que no empalaga, |
5 |
|
|
a salsas más amargas se
sometió mi dieta |
|
|
|
y enfermo de salud, hallé la
conveniencia, |
|
|
|
de enfermar mucho antes que fuera
necesario. |
|
|
|
|
Esto de
anticipar mi amorosa política, |
|
|
|
males que no existían, creo
males reales, |
10 |
|
|
y redujo a tratar un excelente
estado, |
|
|
|
que saciado de bien, quiso con mal
curarse. |
|
|
|
|
Mas de ello
aprendo y hallo, una buena lección, |
|
|
|
Que el remedio envenena, al que de
vos enferma. |
|
|
|
Sonnet 118
|
|
 Like as to make our appetites more
keen |
|
|
|
With eager compounds we our palate urge, |
|
|
|
As to prevent our maladies unseen, |
|
|
|
We sicken to shun sickness when we purge. |
|
|
|
|
Even so being full of your ne'er
cloying sweetness |
5 |
|
|
To bitter sauces did I frame my feeding; |
|
|
|
And sick of welfare found a kind of
meetness, |
|
|
|
To be diseas'd ere that there was true
needing. |
|
|
|
|
Thus policy in love t'
anticipe |
|
|
|
The ills that were not, grew to faults
assured, |
10 |
|
|
And brought to medicine a healthful state |
|
|
|
Which rank of goodness would by ill be
cured. |
|
|
|
|
But thence I learn and find the
lesson true, |
|
|
|
Drugs poison him that so fell sick of
you. |
|
|
|
 Soneto 119
|
|
 ¡Qué
brebaje he bebido de llanto de sirenas, |
|
|
|
destilado en bodegas, turbias como
el infierno, |
|
|
|
dando a la fe temores, y al temor
esperanza, |
|
|
|
cuando siempre perdiendo, me
creí ganador! |
|
|
|
|
¡Qué miserable error cometió el
corazón, |
5 |
|
|
cuando se presentía
más dichoso que nunca! |
|
|
|
¡Cuánto han vagado,
fuera, mis ojos de mis órbitas, |
|
|
|
en el furor maligno de delirante
fiebre! |
|
|
|
|
¡Oh, bien
qué del mal vienes! Hoy ya sé que es verdad, |
|
|
|
que a través de lo malo, lo
bueno se mejora, |
10 |
|
|
y el amor abatido, al izarlo de
nuevo, |
|
|
|
es más fuerte y hermoso que
en un principio fuera. |
|
|
|
|
Castigado,
retorno, a mi alegría y gano, |
|
|
|
por el mal, triplicado, aquello que
gasté. |
|
|
|
Sonnet 119
|
|
 What potions have I drunkof Siren
tears |
|
|
|
Distill'd from limbecks foul as hell
within, |
|
|
|
Applying fears to hopes, and hopes to
fears, |
|
|
|
Still losing when I saw myself to win? |
|
|
|
|
What wretched errors hath my heart
committed, |
5 |
|
|
Whilst it hath thought itself so blessed
never? |
|
|
|
How have mine eyes out of their spheres been
fitted |
|
|
|
In the distraction of this madding fever? |
|
|
|
|
O benefic of ill, now I find
true |
|
|
|
That better is, by evil still made
better. |
10 |
|
|
And ruin'd love when it is built anew |
|
|
|
Grows fairer than at first, more strong, far
greater. |
|
|
|
|
So I return rebuk'd to my
content, |
|
|
|
And gain by ills thrice more than I have
spent. |
|
|
|
 Soneto 120
|
|
 Que hayas sido
infidente me hace vuestro amigo, |
|
|
|
sólo por el dolor, que
entonces yo sentí. |
|
|
|
Necesito humillarme, bajo mi
trasgresión, |
|
|
|
a menos que mis nervios sean bronce
o acero. |
|
|
|
|
Pero si por mi
falta de afecto padecéis, |
5 |
|
|
como yo por la vuestra;
vivís en un infierno, |
|
|
|
y yo, cruel, no he tomado, en
consideración, |
|
|
|
cuanto una vez sufrí por esa
misma falta. |
|
|
|
|
¡Bastaba
recordar en nuestra noche aciaga, |
|
|
|
a mi íntimo pesar, cual es
la voraz pena, |
10 |
|
|
para haber ofrecido, lo mismo que a
mí entonces, |
|
|
|
el bálsamo sencillo que cura
el pecho herido! |
|
|
|
|
Ahora, vuestra
falta, en deuda se convierte, |
|
|
|
si os redime la mía, no
debéis redimirme. |
|
|
|
Sonnet 120
|
|
 That you were once unkind befriends
me now, |
|
|
|
And for that sorrow, which I then did
feel, |
|
|
|
Needs must I under my transgression bow, |
|
|
|
Unless my nerves were brass or hammered
steel. |
|
|
|
|
For it you were by my unkindness
shaken, |
5 |
|
|
As I by yours, y' have pass'd a hell of
Time, |
|
|
|
And I a tyrant have no leisure taken |
|
|
|
To weigh how once I suffered in your
crime. |
|
|
|
|
O that our night of woe might have
remember'd |
|
|
|
My deepest sense, how hard true sorrow
hits, |
10 |
|
|
And soon to you, as you to me then
tender'd |
|
|
|
The humble salve, which wounded bosoms
fits! |
|
|
|
|
But that your trespass now becomes a
fee, |
|
|
|
Mine ransoms yours, and yours must ransom
me. |
|
|
|

Soneto 121
|
|
 Vale más
ser indigno, que indigno parecer, |
|
|
|
y más cuando sin serlo, te
acusan de haber sido, |
|
|
|
que no existe placer al verse
así juzgado, |
|
|
|
no por nuestro sentir, sino por lo
que ven. |
|
|
|
|
¿Porqué deben los falsos ojos adulterados, |
5 |
|
|
criticar con sus puyas a mi sangre
vivaz, |
|
|
|
o mis fragilidades, delicados
espías, |
|
|
|
que a su antojo censuran lo que
tengo de bueno? |
|
|
|
|
Soy solamente
aquello que soy, y quienes miden |
|
|
|
mis excesos reflejan, la cuenta de
los suyos. |
10 |
|
|
Tal vez yo vaya recto, cuando ellos
van torcidos, |
|
|
|
y con su torpe mente, no aprecien
mis virtudes. |
|
|
|
|
A menos que me
afirmen que existe un mal común: |
|
|
|
Que los hombres son malos y triunfa
su vileza. |
|
|
|
Sonnet 121
|
|
 'T is better to be vile than vile
esteemed. |
|
|
|
When not to be, receives reproach of
being, |
|
|
|
And the just pleasure lost, which is so
deemed, |
|
|
|
Not by our feeling, but by others'
seeing. |
|
|
|
|
For why should others' false
adulterate eyes |
5 |
|
|
give salutation to my sportive bood? |
|
|
|
Or on my frailties why are frailer spies, |
|
|
|
Which in their wills count bad what I think
good? |
|
|
|
|
No, I am that I am, and they that
level |
|
|
|
At my abuses, reckon up their own, |
10 |
|
|
I may be straight though they themselves be
bevel; |
|
|
|
By their rank thoughts, my deeds must not be
shown. |
|
|
|
|
Unless this general evil they
maintain, |
|
|
|
All men are bad and in their badness
reign. |
|
|
|

Soneto 122
|
|
 Tu obsequio, tu
cuaderno está en mi pensamiento, |
|
|
|
escrito con memoria, fiel e
imperecedera, |
|
|
|
que queda por encima de las hojas
en blanco, |
|
|
|
más allá de una
fecha, hasta la eternidad. |
|
|
|
|
O por lo menos
tanto cual mente y corazón, |
5 |
|
|
tengan por propio instinto,
facultad de vivir, |
|
|
|
hasta que el propio olvido, no ceda
en cada cosa, |
|
|
|
parte de tu persona, tu recuerdo es
eterno. |
|
|
|
|
Aquellas pobres
notas, ni contienen, ni quiero, |
|
|
|
que lleven el registro donde mi
amor se suma; |
10 |
|
|
por esto me he atrevido a donar tu
cuaderno, |
|
|
|
confiado al hacerlo en mejor
recibirte. |
|
|
|
|
Guardar alguna
cosa que pueda recordarte, |
|
|
|
es admitir que puede, vivir en
mí el olvido. |
|
|
|
Sonnet 122
|
|
 Thy gift, thy tables, are within my
brain |
|
|
|
Full character'd with lasting memory, |
|
|
|
Which shall above that idle rank remain |
|
|
|
Beyond all date even to eternity. |
|
|
|
|
Or at the least, so long as brain and
heart |
5 |
|
|
Have faculty by nature to subsist, |
|
|
|
Till each to ras'd oblivion yield his
part |
|
|
|
Of thee, thy record never can be miss'd: |
|
|
|
|
That poor retention could not so much
hold, |
|
|
|
Nor need I tallies thy dear love to
score, |
10 |
|
|
Therefore to give them from me was I
bold, |
|
|
|
To trust those tables that receive thee
more. |
|
|
|
|
To keep an adjunct to remember
thee, |
|
|
|
Were to import forgetfulness in me. |
|
|
|
 Soneto 123
|
|
 ¡No,
Tiempo! No presumas de que por ti yo cambie. |
|
|
|
Tus pirámides hechas con
renovadas fuerzas, |
|
|
|
para mí no son nuevas, ni
siquiera algo raro, |
|
|
|
si acaso los ropajes de cosas ya
miradas. |
|
|
|
|
Nuestros
días son breves y por eso admiramos, |
5 |
|
|
lo que tú nos impones, por
remoto que sea, |
|
|
|
mas queremos hacerlo a nuestro
gusto, |
|
|
|
sin pensar que ya antes
oímos hablar de ello. |
|
|
|
|
A ti, y a tus
registros, a ambos desafío, |
|
|
|
sin asombrarme el hoy, ni tampoco
el pasado, |
10 |
|
|
puesto que en tus relatos y en lo
que vemos, mientes, |
|
|
|
con distintos tamaños, por
culpa de tu prisa. |
|
|
|
|
Este es mi
juramento y así siempre será, |
|
|
|
constante frente a ti y tu curva
guadaña. |
|
|
|
Sonnet 123
|
|
 No! Time, thou shalt not boast that I
do change, |
|
|
|
Thy pyramids built up with newer might |
|
|
|
To me are nothing novel, nothing strange, |
|
|
|
They are but dressings of a former sight: |
|
|
|
|
Our dates are brief, and therefore we
admire, |
5 |
|
|
What thou dost foist upon us that is old, |
|
|
|
And rather make them born to our desire, |
|
|
|
Than think that we before have heard them
told: |
|
|
|
|
Thy registers and thee I both
defy, |
|
|
|
Not wond'ring at the present, nor the
past, |
10 |
|
|
For thy records, and what we see doth
lie, |
|
|
|
Made more or less by thy continual haste: |
|
|
|
|
This I do vow and this shall ever
be, |
|
|
|
I will be true despite thy scythe and
thee. |
|
|
|

Soneto 124
|
|
 Si mi amor
sólo fuera, hijo de un incidente, |
|
|
|
cual bastardo sin padre de la diosa
Fortuna, |
|
|
|
o esclavo del amor o del odio del
Tiempo, |
|
|
|
hierba entre malas hierbas, o
flores entre flores. |
|
|
|
|
Pero fue
construida lejos de lo imprevisto, |
5 |
|
|
ni sufre cuando cae, ni ríe
con la pompa, |
|
|
|
bajo el mezquino golpe del duro
descontento, |
|
|
|
donde lleva invitado, el Tiempo a
nuestra moda. |
|
|
|
|
Ni tiembla con
la intriga, ese hereje que labra |
|
|
|
brevísimos espacios de sus
contadas horas, |
10 |
|
|
ya que dura lo mismo que el
discurso oportuno, |
|
|
|
que no crece al calor ni le ahoga
la lluvia. |
|
|
|
|
Sean notarios de
esto los títeres del Tiempo, |
|
|
|
que matan la bondad y viven para el
crimen. |
|
|
|
Sonnet 124
|
|
 If my dear love were but the child of
state, |
|
|
|
It might for Fortune's bastard be
unfathered, |
|
|
|
As subpect to Time's love, or to Time's
hate, |
|
|
|
Weeds among weeds, or flowers with flowers
gathered. |
|
|
|
|
No it was builded far from
accident, |
5 |
|
|
It suffers not in smiling pomp, nor falls |
|
|
|
Under the blow of thralled discontend, |
|
|
|
Whereto th' inviting time our fashion
calls: |
|
|
|
|
If fear not policy that
heretic, |
|
|
|
Which works on leases of short number'd
hours, |
10 |
|
|
But all alone stands hugely politic, |
|
|
|
That it nor grows with heat, nor drowns with
shovers. |
|
|
|
|
To this I witness call the fools of
Time, |
|
|
|
Which die for goodness, who have liv'd for
crime. |
|
|
|
 Soneto 125
|
|
 ¿Que
hubiera yo ganado, sabiendo sostener, |
|
|
|
el baldaquín y honrar con
ello mi exterior, |
|
|
|
o echar fuertes cimientos para la
eternidad, |
|
|
|
que prueban ser más breves
que el escombro o la ruina? |
|
|
|
|
¿No he
visto a moradores del favor o la forma, |
5 |
|
|
perderlo todo y más,
aún pagando alta renta, |
|
|
|
o por extraños dulces
olvidar el buen gusto, |
|
|
|
o a míseros mendigos con la
mirada rota? |
|
|
|
|
Dejadme que yo
sea generoso contigo |
|
|
|
y acepta, ya mi oferta, que es
pobre por ser libre, |
10 |
|
|
la cual por su pureza no conoce
más mezclas, |
|
|
|
que ser yo para ti, y tú
para mí sólo. |
|
|
|
|
¡Fuera vil
delator! Cuando un alma leal, |
|
|
|
es vilmente acusada, menos
tú la controlas. |
|
|
|
Sonnet 125
|
|
 Were 't aught to me I bore the
canopy, |
|
|
|
With my extern the outward honouring, |
|
|
|
Or laid great bases for eternity, |
|
|
|
Which proves more short than waste or
ruining? |
|
|
|
|
Have I not seen dwellers on from and
favour |
5 |
|
|
Lose all, and more by paying too much
rent. |
|
|
|
For compound seewt; foregoing simple
savour, |
|
|
|
Pitiful thrivers in their gazing spent. |
|
|
|
|
No let me be obsequious in thy
heart, |
|
|
|
And take thou my oblation, poor but free, |
10 |
|
|
Which is not mix'd with seconds, knows no
art, |
|
|
|
But mutual render only me for thee. |
|
|
|
|
Hence, thou suborn'd Informer, a true
soul |
|
|
|
When most impeach'd, stands least in thy
control. |
|
|
|

Soneto 1262
|
|
 ¡Oh,
tú bello muchacho, que tienes en tu fuerza, |
|
|
|
el espejo del Tiempo y la hora y su
hoz! |
|
|
|
|
Tú, que
menguado creces y le muestras a quien |
|
|
|
te ama marchitándose, como
crece tu ser. |
|
|
|
|
Pues la
Naturaleza, señora de naufragios, |
5 |
|
|
mientras vas avanzando, te retiene
hacia atrás. |
|
|
|
|
Para un fin te
conservas: Poder tu maestría, |
|
|
|
matar esos minutos que al Tiempo le
deshonran. |
|
|
|
|
Mas
témela ¡por Dios! ¡valido de su gozo! |
|
|
|
Que puede retenerte, mas no
guardarte siempre. |
10 |
|
|
|
Y su morosa
cuenta debe ser atendida, |
|
|
|
y su carta de pago es tu
restitución. |
|
|
|
Sonnet 126
|
|
 O thou my lovely Boy who in thy
power, |
|
|
|
Dost hold Time's fickle glass, his sickle,
hour: |
|
|
|
|
Who hast by waning grown, and therein
show'st, |
|
|
|
Thy lovers withering, as thy sweet self
grow'st. |
|
|
|
|
If Nature (sovereing mistress over
wrack) |
5 |
|
|
As thou goest onwards still will pluck thee
back, |
|
|
|
|
She keeps thee to this purpose, that
her skill |
|
|
|
May Time disgrace, and wretched minute
kill. |
|
|
|
|
Yet fear her O thou minion of her
pleasure, |
|
|
|
She may detain, but not still keep her
treasure! |
10 |
|
|
|
Her audit (though delay'd) answer'd
must be, |
|
|
|
And her quietus is to render thee. |
|
|
|

Soneto 127
|
|
 En la remota
edad, lo negro no era bello, |
|
|
|
y si lo fue no tuvo un nombre de
belleza. |
|
|
|
Hoy lo negro en belleza es legal
heredero, |
|
|
|
y la beldad afrentada por un
bastardo oprobio, |
|
|
|
|
puesto que
cualquier mano, supera a la Natura, |
5 |
|
|
adornando lo feo con el arte
falaz, |
|
|
|
y la dulce belleza, sin nombre y
sin refugio, |
|
|
|
se profana, si ya, no vive en la
ignominia. |
|
|
|
|
Los ojos de mi
amada son de un negro corvino, |
|
|
|
y ellos así vestidos,
parecen plañideras, |
10 |
|
|
de los que no son claros y
aún teniendo belleza, |
|
|
|
difaman a la vida, aún
teniendo hermosura. |
|
|
|
|
Sin embargo
enlutados, hacen al ver su llanto, |
|
|
|
decir a cada lengua, que
allí está la Belleza. |
|
|
|
Sonnet 127
|
|
 In the old age black was not counted
fair, |
|
|
|
Or if it were it bore not beauty's name: |
|
|
|
But now is black beauty's successive
heir, |
|
|
|
And Beauty slander'd with a bastard
shame, |
|
|
|
|
For since each hand hath put or
Nature's power, |
5 |
|
|
Fairing the foul with Art's false borrow'd
face, |
|
|
|
Sweey Beauty hath no name, no holy bower, |
|
|
|
But is profand'd, if not lives in
disgrace. |
|
|
|
|
Therefore my Mistress' eyes are raven
black, |
|
|
|
Her eyes so suited, and they mourners
sem, |
10 |
|
|
At such who not born fair no beauty lack, |
|
|
|
Sland'ring Creation with a false esteem, |
|
|
|
|
Yet so they mourn becoming of their
woe, |
|
|
|
That every tongue says Beauty sholud look
so. |
|
|
|
 Soneto 128
|
|
 ¡Y cuando,
tú, mi música, la música ejecutas, |
|
|
|
en la feliz madera que al
movimiento suena, |
|
|
|
mientras gentil, controlas, bajo
tus dulces dedos, |
|
|
|
el acorde de cuerdas que encantan a
mi oído, |
|
|
|
|
envidio aquella
teclas, que tan ligeras saltan, |
5 |
|
|
a besar de tu mano la suave y dulce
palma, |
|
|
|
mientras mis pobres labios,
dueños de esa cosecha, |
|
|
|
ante la osada tecla, junto a ti se
sonrojan! |
|
|
|
|
Cambiarían su ser por ser así besados, |
|
|
|
por vivir en aquellas danzarinas
astillas, |
10 |
|
|
por donde van tus dedos,
gentilmente marchando. |
|
|
|
¡Feliz muerta madera,
más que mis labios vivos! |
|
|
|
|
Si estas audaces
teclas son así de felices, |
|
|
|
que ellas besen tus dedos y yo bese
tus labios. |
|
|
|
Sonnet 128
|
|
 How oft when thou my music music
play'st, |
|
|
|
Upon that blessed wood whose motion
sounds |
|
|
|
With thy sweet fingers when thou gently
sway'st, |
|
|
|
The wiry concord that mine ear confounds, |
|
|
|
|
Do I envy those jacks that nimble
leap, |
5 |
|
|
To kiss the tender inward of thy hand, |
|
|
|
Whilst my poor lips which should that harvest
reap, |
|
|
|
At the wood's boldness by thee blushing
stand. |
|
|
|
|
To be so tickled they would change
their state, |
|
|
|
And situation with those dancing chips, |
10 |
|
|
O'er whom thy fingers walk with gentle
gait, |
|
|
|
Making dead wood more bless'd than living
lips: |
|
|
|
|
Since saucy jacks so happy are in
this, |
|
|
|
Give them thy fingers, me thy pils to
kiss. |
|
|
|

Soneto 129
|
|
 Un gasto del
espíritu, un vergonzoso gasto, |
|
|
|
es la lujuria usada y el acto
lujurioso. |
|
|
|
Es perjura asesina, sanguinaria y
traidora, |
|
|
|
extremada, salvaje, bestial, cruel,
infidente, |
|
|
|
|
apenas
deleitada, despreciada en el acto, |
5 |
|
|
buscada sin razón y apenas
conseguida, |
|
|
|
odiada sin razón. Como cebo
tragada, |
|
|
|
puesta adrede, buscando, la rabia
del que pica. |
|
|
|
|
Febril es en la
búsqueda, igual al poseerla, |
|
|
|
sin freno en el recuerdo, en el
gozo y deseo, |
10 |
|
|
en la prueba dulzura y
después miserable, |
|
|
|
primer canto esperado y
después sólo sueño. |
|
|
|
|
El mundo bien lo
sabe; mas nadie sabe bien, |
|
|
|
evitar este Edén, que a tal
infierno lleva. |
|
|
|
Sonnet 129
|
|
 Th' expense of Spirit in a waste of
shame |
|
|
|
Is lust in action, and till action, lust |
|
|
|
Is perjur'd, murd'rous, bloody full of
blame, |
|
|
|
savage, extreme, rude, cruel, not to
trust, |
|
|
|
|
Enjoy'd no sooner but despised
straight, |
5 |
|
|
Past reason hunted, and no sooner had |
|
|
|
Past reason hated as a swallowed bait, |
|
|
|
On purpose laid to make the takes mad. |
|
|
|
|
Mad in pursuit and in possession
so, |
|
|
|
Had, having, and in quest to have,
extreme, |
10 |
|
|
A bliss in proof and prov'd, a very woe, |
|
|
|
Before a joy propos'd behind a dream, |
|
|
|
|
All this world well knows yet none
knows well, |
|
|
|
To shun the heaven that leads men to this
hell. |
|
|
|
 Soneto 130
|
|
 Los ojos de mi
amada no parecen dos soles, |
|
|
|
y el coral es más rojo, que
el rojo de sus labios. |
|
|
|
Siendo blanca la nieve, sus senos
son oscuros, |
|
|
|
y si el cabello es negro en ella es
hierro negro. |
|
|
|
|
He visto rosas
rojas, blancas y adamascadas, |
5 |
|
|
mas nunca en sus mejillas encuentro
tales cosas. |
|
|
|
Y en algunos perfumes, existe
más deleite, |
|
|
|
que en ese dulce aliento que emana
de mi amada. |
|
|
|
|
Amo escuchar su
voz y sin embargo, entiendo, |
|
|
|
que la música tiene un
sonido más grato. |
10 |
|
|
No he visto caminar por la tierra a
una diosa, |
|
|
|
pero al andar mi amada, va pisando
la tierra. |
|
|
|
|
Mas juro y
considero a mi amada tan única, |
|
|
|
que no existe en el mundo,
ilusión que la iguale. |
|
|
|
Sonnet 130
|
|
 My Mistress' eyes are nothing like
the Sun, |
|
|
|
Coral is far more red, than her lips'
red, |
|
|
|
If snow be white, why then her breasts are
dun: |
|
|
|
If hairs be wires, black wires grow on her
head: |
|
|
|
|
I have seen roses damask'd red and
white, |
5 |
|
|
But no such roses see I in her cheeks, |
|
|
|
And in some perfumes is there more
deligh, |
|
|
|
Than in the breath that from my Mistress
reeks. |
|
|
|
|
I love to hear her speak, yet well I
know, |
|
|
|
That Music hath a far more pleasing
sound: |
10 |
|
|
I grant I never saw a goddess go, |
|
|
|
My Mistress when she walks treads on the
ground. |
|
|
|
|
And yet by heaven I think my love as
rare, |
|
|
|
As any she beli'd with false compare. |
|
|
|

Soneto 131
|
|
 Tú eres
así, tiránica, y es así como eres. |
|
|
|
Como aquellas bellezas, por
arrogantes, crueles, |
|
|
|
mas sabes que a mi tierno y febril
corazón, |
|
|
|
le pareces la joya más
preciada y hermosa. |
|
|
|
|
Sin embargo, a
fe mía, hay quien dice y sostiene, |
5 |
|
|
que tu rostro no puede provocar un
suspiro. |
|
|
|
No quiero ser audaz y decirles que
yerran, |
|
|
|
aunque a solas lo piense y en
silencio lo jure. |
|
|
|
|
Y para asegurar
que no es falso mi voto, |
|
|
|
con pensar en tu rostro, despierto
mil suspiros, |
10 |
|
|
que forman en cadena un signo que
atestigua, |
|
|
|
que tu rostro moreno, me parece el
más bello. |
|
|
|
|
En nada eres
morena, excepto en tus acciones, |
|
|
|
y por lo visto, de ellas, proviene
tal calumnia. |
|
|
|
Sonnet 131
|
|
 That art as tyrannous, so as thou
art, |
|
|
|
As those whose beauties proudly make them
cruel: |
|
|
|
For well thou knows'st to my dear doting
heart |
|
|
|
Thou art the fairest and most precious
jewel. |
|
|
|
|
Yet in good faith some say that thee
behold, |
5 |
|
|
Thy face hath not the power to make love
groan; |
|
|
|
To say they err, I dare not be so bold, |
|
|
|
Although I swear it to myself alone. |
|
|
|
|
And to be sure that is not false I
swear |
|
|
|
A thousand groans but thinking on thy
face, |
10 |
|
|
One on another's neck do witness bear |
|
|
|
Thy black is fairest in my judgment's
place. |
|
|
|
|
In nothing art thou black save in thy
deeds, |
|
|
|
And thence this slander as I think
proceeds. |
|
|
|

Soneto 132
|
|
 Amo tus bellos
ojos y ellos de mi apenados, |
|
|
|
sabiendo que tu alma con
desdén me atormenta, |
|
|
|
se han vestido de negro y tal cual
plañideras, |
|
|
|
contemplan a mi pena con su dulce
piedad. |
|
|
|
|
Y
verdaderamente, ni al alba el sol del cielo, |
5 |
|
|
da mejor en las grises mejillas del
oriente, |
|
|
|
ni la estrella, que plena, en la
tarde aparece, |
|
|
|
le da más esplendor al oeste
sombrío, |
|
|
|
|
que le dan a tu
cara, tus enlutados ojos. |
|
|
|
¡Deja qué bien parezca
a tu fiel corazón, |
10 |
|
|
ya que también le sienta,
llevar luto por mí, |
|
|
|
y extiende tu piedad a toda su
persona! |
|
|
|
|
Entonces
¡juraré! que la belleza es negra |
|
|
|
y feas las que no tiene tu oscuro
cutis. |
|
|
|
Sonnet 132
|
|
 Thine eyes I love, and they as pityng
me, |
|
|
|
Knowing thy heart torments me with
disdain, |
|
|
|
Have put on black, and loving mourners
be, |
|
|
|
Looking with pretty ruth upon my pain. |
|
|
|
|
And truly not the morning Sun of
Heaven |
5 |
|
|
Better becomes the grey cheeks of
th'East, |
|
|
|
Nor that full Star that ushers in the
Even |
|
|
|
Doth half that glory to the sober West |
|
|
|
|
As those two mourning eyes become thy
face: |
|
|
|
O let it then as well beseem thy heart |
10 |
|
|
To mourn for me since mourning doth thee
grace, |
|
|
|
And suit thy pity like in every part. |
|
|
|
|
Then will I swear Beauty herself is
black, |
|
|
|
And all they foul that thy complexion
lack. |
|
|
|

Soneto 133
|
|
 ¡Mal haya
el corazón, qué se ensaño en mi amor, |
|
|
|
con la profunda herida que a los
dos nos aflige! |
|
|
|
¿No basta qué torture
el mío solamente, |
|
|
|
y hace esclavo a mi amigo de tanta
esclavitud? |
|
|
|
|
De mí
mismo, tu cruel ojo, me ha arrebatado |
5 |
|
|
y del otro mi mismo, tomado
posesión. |
|
|
|
Por él, por ti, por
mí, yo soy abandonado |
|
|
|
y en triple sacrificio así
crucificado. |
|
|
|
|
Guarde mi
corazón la cárcel de tu seno, |
|
|
|
mas deja el de mi amigo, como
rehén del mío, |
10 |
|
|
quienquiera que me encierre, sea el
mío su guarda, |
|
|
|
para que nunca uses rigor en tu
prisión. |
|
|
|
|
Y
ocurrirá, que estando, encerrado yo en ti, |
|
|
|
por la fuerza soy tuyo, con lo que
llevo dentro. |
|
|
|
Sonnet 133
|
|
 Beshrew that heart that makes my
heart to groan |
|
|
|
For that deep wound it gives my friend and
me; |
|
|
|
Is 't not enough to torture me alone, |
|
|
|
But slave to slavery my sweet'st friend must
be. |
|
|
|
|
Me from myself thy cruel eye hath
taken, |
5 |
|
|
And my next self thou harder hast
engrossed, |
|
|
|
Of him, myself, and thee I am forsaken, |
|
|
|
A torment thrice three-flod thus to be
crossed: |
|
|
|
|
Prison my heart in thy steel bosom's
ward, |
|
|
|
But then my friend's heart let my poor heart
bail, |
10 |
|
|
Who e'er keeps me, let my heart be his
guard, |
|
|
|
Thou canst not then use rigour in my
jail. |
|
|
|
|
And yet thou wilt, for I being pent
in thee, |
|
|
|
Perfonce am thine and all that is in me. |
|
|
|

Soneto 134
|
|
 Ahora he
confesado que él te pertenece, |
|
|
|
y que yo a tu deseo estoy
hipotecado. |
|
|
|
Conmigo yo te pago, siempre que el
otro yo, |
|
|
|
por ti me sea devuelto, para ser mi
consuelo. |
|
|
|
|
Mas ni tú
quieres esto, ni él quiere ser libre, |
5 |
|
|
ya que tú eres avara, y el
amablemente, |
|
|
|
se dio a préstamo
sólo, como aval para hacer |
|
|
|
el contrato que le ata,
también, ceñidamente. |
|
|
|
|
Por ley de tu
belleza exiges que se ponga, |
|
|
|
-tú usurera, que a todo, le
pones interés- |
10 |
|
|
pleito a mi buen amigo, que por mi
bien se endeuda, |
|
|
|
así sé que lo pierdo,
por esta innoble falta. |
|
|
|
|
Lo he perdido y
nos tienes a los dos bien atados, |
|
|
|
que aunque él pagó el
total, yo no me siento libre. |
|
|
|
Sonnet 134
|
|
 So now I have confess'd that he is
thine, |
|
|
|
And I myself am mortgag'd to thy will, |
|
|
|
Myself I'll forfeit, so that other mine, |
|
|
|
Thou wilt restore to be my comfort still: |
|
|
|
|
But thou wilt not, nor he will not be
free, |
5 |
|
|
For thou art covetous, and he is kind, |
|
|
|
He learn'd but surety-like to write for
me, |
|
|
|
Under that bond that him as fast doth
bind. |
|
|
|
|
The statute of thy beauty thou wilt
take, |
|
|
|
Thou usurer that putt'st forth all to
use, |
10 |
|
|
And sue a friend, came debtor for my
sake, |
|
|
|
So him I lose through my unkind abuse. |
|
|
|
|
Him have I lost, thou hast both him
and me, |
|
|
|
He pays the whole, and yet am I not free. |
|
|
|
 Soneto 135
|
|
 Otras tuvieron
todo, tú tienes tu «deseo», |
|
|
|
«deseo» ganador y
sobrante «deseo», |
|
|
|
yo sé que estoy
demás, persiguiéndote siempre, |
|
|
|
por ver si tú me
añades a tu dulce deseo. |
|
|
|
|
¿No
querrás, tú, que tienes, un deseo tan amplio, |
5 |
|
|
que esta ves mi deseo en el tuyo se
esconda? |
|
|
|
¿Te parece el deseo; de los
demás brillante, |
|
|
|
mientras el mío vive en
plena oscuridad? |
|
|
|
|
La mar que es
sólo agua, aún recoge la lluvia, |
|
|
|
y con tanta abundancia acrecienta
su mole; |
10 |
|
|
así, rica en
«deseo» añade a tu «deseo» |
|
|
|
el mío y haz más
amplio, tu ya vasto «deseo». |
|
|
|
|
Que tu
descortesía no mate a tus galanes, |
|
|
|
mete a todos en uno, y en tu
«deseo» a mí. |
|
|
|
Sonnet 135
|
|
 Whoever hath her wish, thou hast thy
Will, |
|
|
|
And Wiill to boot, and Will in over-plus, |
|
|
|
More than enough am I that vex thee
still, |
|
|
|
To thy sweet will making addition thus. |
|
|
|
|
Wilt thou whose will is large and
spacious, |
5 |
|
|
Not once vouchsafe to hide my will in
thine, |
|
|
|
Shall will in others seem right gracious, |
|
|
|
And in my will no fair acceptance shine: |
|
|
|
|
The sea all water, yet receives rain
still, |
|
|
|
And in abundance addeth to his store, |
10 |
|
|
So thou being rich in Will add to thy
Will, |
|
|
|
One will of mine to make thy large Will
more. |
|
|
|
|
Let no unkind, no fair beseechers
kill, |
|
|
|
Think all but one, and me in that one
Will. |
|
|
|