Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.




ArribaAbajoSoneto 115


ArribaAbajo    Los versos que escribí y que escribo, han mentido,
incluso los que dicen, amarte tiernamente,
por entonces mi juicio, ignoraba las causas,
porque mi intensa llama, aún más se inflamaría.

    Pues calculando el Tiempo, cuyos mil accidentes,  5
cambian primeros votos; decreto de los reyes;
ajan sacra belleza y embotan tiernos actos,
inclinando las mentes a sus contradicciones.

    ¡Ay, Dios! ¿Por qué temiendo el yugo de aquel Tiempo,
no dije por entonces: «Te quiero más que nunca»,  10
cuando estaba seguro por encima de dudas,
coronando el presente y dudando del resto?

    El amor es un niño, que no debiera hablar,
para dar madurez a lo que está creciendo.




Sonnet 115


ArribaAbajo    Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer,
Yet then my judgment knew no reason why,
My most full flame should afterwards burn clearer.

    But reckoning time, whose million'd accidents  5
Creep in 'twixt vows, and change decrees of Kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th' course of alt'ring things:

    Alas why fearing of Time's tyranny,
Might I not then say now I love you best,  10
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest:

    Love is a babe, then might I not say so
To give full growth to taht which still doth grow.




ArribaAbajoSoneto 116


ArribaAbajo    Ante la unión de espíritus leales, no dejéis,
que ponga impedimentos. No es el amor,
que enseguida se altera, cuando descubre cambios
o tiende a separarse de aquel que se separa.

    El amor es igual que un faro inamovible,  5
que ve las tempestades y no es zarandeado.
Es la estrella que guía la nave a la deriva,
de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.

    No es juguete del Tiempo, aun si rosados labios
o mejillas alcanza, la guadaña del Tiempo.  10
Ni se altera con horas o semanas fugaces,
si no que aguanta y dura hasta el último abismo.

    Si es error lo que digo y en mí puede probarse,
decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre.




Sonnet 116


ArribaAbajo    Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

    O no, it is an ever-fixed mark  5
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken,

    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle's compass come,  10
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:

    If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.




ArribaAbajo Soneto 117


ArribaAbajo    Yo sé que de tacaño, me acusareis por todo,
con lo que yo pagué, vuestras grandes virtudes,
olvidé visitar vuestro precioso amor,
al cual día por día me comprometo entero.

    Que espíritus extraños habré yo frecuentado,  5
que di al mundo derechos que tanto me costaron,
e icé mi mayor vela al pairo de los vientos,
que podían llevarme lejos de tu mirada.

    Registrad ambas cosas, mi tozudez y error
y a las veraces pruebas, sumad las conjeturas.  10
Exponedlo a la vista de tu severo ceño,
mas no me disparéis si el odio os despierta.

    Porque en mi ruego explico, que quise dar la prueba,
de la virtud y afán de todo vuestro amor.




Sonnet 117


ArribaAbajo   Accuse me thus, that I have scanted all,
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day,

    That I have frequent been with unknown minds,  5
And given to time your own dear purchas'd right,
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

    Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise, accumulate,  10
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate:

    Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.




ArribaAbajo Soneto 118


ArribaAbajo    Tal como para hacer agudo el apetito,
damos al paladar las mezclas más picantes,
y para prevenir males que no se ven,
nos enferma la purga que evita las dolencias.

    Así, lleno de ti, dulce que no empalaga,  5
a salsas más amargas se sometió mi dieta
y enfermo de salud, hallé la conveniencia,
de enfermar mucho antes que fuera necesario.

    Esto de anticipar mi amorosa política,
males que no existían, creo males reales,  10
y redujo a tratar un excelente estado,
que saciado de bien, quiso con mal curarse.

    Mas de ello aprendo y hallo, una buena lección,
Que el remedio envenena, al que de vos enferma.




Sonnet 118


ArribaAbajo    Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge.

    Even so being full of your ne'er cloying sweetness  5
To bitter sauces did I frame my feeding;
And sick of welfare found a kind of meetness,
To be diseas'd ere that there was true needing.

    Thus policy in love t' anticipe
The ills that were not, grew to faults assured,  10
And brought to medicine a healthful state
Which rank of goodness would by ill be cured.

    But thence I learn and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.




ArribaAbajoSoneto 119


ArribaAbajo    ¡Qué brebaje he bebido de llanto de sirenas,
destilado en bodegas, turbias como el infierno,
dando a la fe temores, y al temor esperanza,
cuando siempre perdiendo, me creí ganador!

    ¡Qué miserable error cometió el corazón,  5
cuando se presentía más dichoso que nunca!
¡Cuánto han vagado, fuera, mis ojos de mis órbitas,
en el furor maligno de delirante fiebre!

    ¡Oh, bien qué del mal vienes! Hoy ya sé que es verdad,
que a través de lo malo, lo bueno se mejora,  10
y el amor abatido, al izarlo de nuevo,
es más fuerte y hermoso que en un principio fuera.

    Castigado, retorno, a mi alegría y gano,
por el mal, triplicado, aquello que gasté.




Sonnet 119


ArribaAbajo    What potions have I drunkof Siren tears
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win?

    What wretched errors hath my heart committed,  5
Whilst it hath thought itself so blessed never?
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever?

    O benefic of ill, now I find true
That better is, by evil still made better.  10
And ruin'd love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

    So I return rebuk'd to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.




ArribaAbajoSoneto 120


ArribaAbajo    Que hayas sido infidente me hace vuestro amigo,
sólo por el dolor, que entonces yo sentí.
Necesito humillarme, bajo mi trasgresión,
a menos que mis nervios sean bronce o acero.

    Pero si por mi falta de afecto padecéis,  5
como yo por la vuestra; vivís en un infierno,
y yo, cruel, no he tomado, en consideración,
cuanto una vez sufrí por esa misma falta.

    ¡Bastaba recordar en nuestra noche aciaga,
a mi íntimo pesar, cual es la voraz pena,  10
para haber ofrecido, lo mismo que a mí entonces,
el bálsamo sencillo que cura el pecho herido!

    Ahora, vuestra falta, en deuda se convierte,
si os redime la mía, no debéis redimirme.




Sonnet 120


ArribaAbajo    That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.

    For it you were by my unkindness shaken,  5
As I by yours, y' have pass'd a hell of Time,
And I a tyrant have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.

    O that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,  10
And soon to you, as you to me then tender'd
The humble salve, which wounded bosoms fits!

    But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.




ArribaAbajo Soneto 121


ArribaAbajo    Vale más ser indigno, que indigno parecer,
y más cuando sin serlo, te acusan de haber sido,
que no existe placer al verse así juzgado,
no por nuestro sentir, sino por lo que ven.

    ¿Por qué deben los falsos ojos adulterados,  5
criticar con sus puyas a mi sangre vivaz,
o mis fragilidades, delicados espías,
que a su antojo censuran lo que tengo de bueno?

    Soy solamente aquello que soy, y quienes miden
mis excesos reflejan, la cuenta de los suyos.  10
Tal vez yo vaya recto, cuando ellos van torcidos,
y con su torpe mente, no aprecien mis virtudes.

    A menos que me afirmen que existe un mal común:
Que los hombres son malos y triunfa su vileza.




Sonnet 121


ArribaAbajo    'T is better to be vile than vile esteemed.
When not to be, receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed,
Not by our feeling, but by others' seeing.

    For why should others' false adulterate eyes  5
give salutation to my sportive bood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

    No, I am that I am, and they that level
At my abuses, reckon up their own,  10
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown.

    Unless this general evil they maintain,
All men are bad and in their badness reign.




ArribaAbajo Soneto 122


ArribaAbajo    Tu obsequio, tu cuaderno está en mi pensamiento,
escrito con memoria, fiel e imperecedera,
que queda por encima de las hojas en blanco,
más allá de una fecha, hasta la eternidad.

    O por lo menos tanto cual mente y corazón,  5
tengan por propio instinto, facultad de vivir,
hasta que el propio olvido, no ceda en cada cosa,
parte de tu persona, tu recuerdo es eterno.

    Aquellas pobres notas, ni contienen, ni quiero,
que lleven el registro donde mi amor se suma;  10
por esto me he atrevido a donar tu cuaderno,
confiado al hacerlo en mejor recibirte.

    Guardar alguna cosa que pueda recordarte,
es admitir que puede, vivir en mí el olvido.




Sonnet 122


ArribaAbajo    Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date even to eternity.

    Or at the least, so long as brain and heart  5
Have faculty by nature to subsist,
Till each to ras'd oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd:

    That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score,  10
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more.

    To keep an adjunct to remember thee,
Were to import forgetfulness in me.




ArribaAbajoSoneto 123


ArribaAbajo    ¡No, Tiempo! No presumas de que por ti yo cambie.
Tus pirámides hechas con renovadas fuerzas,
para mí no son nuevas, ni siquiera algo raro,
si acaso los ropajes de cosas ya miradas.

    Nuestros días son breves y por eso admiramos,  5
lo que tú nos impones, por remoto que sea,
mas queremos hacerlo a nuestro gusto,
sin pensar que ya antes oímos hablar de ello.

    A ti, y a tus registros, a ambos desafío,
sin asombrarme el hoy, ni tampoco el pasado,  10
puesto que en tus relatos y en lo que vemos, mientes,
con distintos tamaños, por culpa de tu prisa.

    Este es mi juramento y así siempre será,
constante frente a ti y tu curva guadaña.




Sonnet 123


ArribaAbajo    No! Time, thou shalt not boast that I do change,
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange,
They are but dressings of a former sight:

    Our dates are brief, and therefore we admire,  5
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire,
Than think that we before have heard them told:

    Thy registers and thee I both defy,
Not wond'ring at the present, nor the past,  10
For thy records, and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste:

    This I do vow and this shall ever be,
I will be true despite thy scythe and thee.




ArribaAbajo Soneto 124


ArribaAbajo    Si mi amor sólo fuera, hijo de un incidente,
cual bastardo sin padre de la diosa Fortuna,
o esclavo del amor o del odio del Tiempo,
hierba entre malas hierbas, o flores entre flores.

    Pero fue construida lejos de lo imprevisto,  5
ni sufre cuando cae, ni ríe con la pompa,
bajo el mezquino golpe del duro descontento,
donde lleva invitado, el Tiempo a nuestra moda.

    Ni tiembla con la intriga, ese hereje que labra
brevísimos espacios de sus contadas horas,  10
ya que dura lo mismo que el discurso oportuno,
que no crece al calor ni le ahoga la lluvia.

    Sean notarios de esto los títeres del Tiempo,
que matan la bondad y viven para el crimen.




Sonnet 124


ArribaAbajo    If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subpect to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.

    No it was builded far from accident,  5
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontend,
Whereto th' inviting time our fashion calls:

    If fear not policy that heretic,
Which works on leases of short number'd hours,  10
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with shovers.

    To this I witness call the fools of Time,
Which die for goodness, who have liv'd for crime.




ArribaAbajoSoneto 125


ArribaAbajo    ¿Que hubiera yo ganado, sabiendo sostener,
el baldaquín y honrar con ello mi exterior,
o echar fuertes cimientos para la eternidad,
que prueban ser más breves que el escombro o la ruina?

    ¿No he visto a moradores del favor o la forma,  5
perderlo todo y más, aún pagando alta renta,
o por extraños dulces olvidar el buen gusto,
o a míseros mendigos con la mirada rota?

    Dejadme que yo sea generoso contigo
y acepta, ya mi oferta, que es pobre por ser libre,  10
la cual por su pureza no conoce más mezclas,
que ser yo para ti, y tú para mí sólo.

    ¡Fuera vil delator! Cuando un alma leal,
es vilmente acusada, menos tú la controlas.




Sonnet 125


ArribaAbajo    Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?

    Have I not seen dwellers on from and favour  5
Lose all, and more by paying too much rent.
For compound seewt; foregoing simple savour,
Pitiful thrivers in their gazing spent.

    No let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,  10
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render only me for thee.

    Hence, thou suborn'd Informer, a true soul
When most impeach'd, stands least in thy control.




ArribaAbajo Soneto 1262


ArribaAbajo    ¡Oh, tú bello muchacho, que tienes en tu fuerza,
el espejo del Tiempo y la hora y su hoz!

    Tú, que menguado creces y le muestras a quien
te ama marchitándose, como crece tu ser.

    Pues la Naturaleza, señora de naufragios,  5
mientras vas avanzando, te retiene hacia atrás.

    Para un fin te conservas: Poder tu maestría,
matar esos minutos que al Tiempo le deshonran.

    Mas témela ¡por Dios! ¡valido de su gozo!
Que puede retenerte, mas no guardarte siempre.  10

    Y su morosa cuenta debe ser atendida,
y su carta de pago es tu restitución.




Sonnet 126


ArribaAbajo    O thou my lovely Boy who in thy power,
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour:

    Who hast by waning grown, and therein show'st,
Thy lovers withering, as thy sweet self grow'st.

    If Nature (sovereing mistress over wrack)  5
As thou goest onwards still will pluck thee back,

    She keeps thee to this purpose, that her skill
May Time disgrace, and wretched minute kill.

    Yet fear her O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep her treasure!  10

    Her audit (though delay'd) answer'd must be,
And her quietus is to render thee.




ArribaAbajo Soneto 127


ArribaAbajo    En la remota edad, lo negro no era bello,
y si lo fue no tuvo un nombre de belleza.
Hoy lo negro en belleza es legal heredero,
y la beldad afrentada por un bastardo oprobio,

    puesto que cualquier mano, supera a la Natura,  5
adornando lo feo con el arte falaz,
y la dulce belleza, sin nombre y sin refugio,
se profana, si ya, no vive en la ignominia.

    Los ojos de mi amada son de un negro corvino,
y ellos así vestidos, parecen plañideras,  10
de los que no son claros y aún teniendo belleza,
difaman a la vida, aún teniendo hermosura.

    Sin embargo enlutados, hacen al ver su llanto,
decir a cada lengua, que allí está la Belleza.




Sonnet 127


ArribaAbajo    In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name:
But now is black beauty's successive heir,
And Beauty slander'd with a bastard shame,

    For since each hand hath put or Nature's power,  5
Fairing the foul with Art's false borrow'd face,
Sweey Beauty hath no name, no holy bower,
But is profand'd, if not lives in disgrace.

    Therefore my Mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners sem,  10
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring Creation with a false esteem,

    Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says Beauty sholud look so.




ArribaAbajoSoneto 128


ArribaAbajo    ¡Y cuando, tú, mi música, la música ejecutas,
en la feliz madera que al movimiento suena,
mientras gentil, controlas, bajo tus dulces dedos,
el acorde de cuerdas que encantan a mi oído,

    envidio aquella teclas, que tan ligeras saltan,  5
a besar de tu mano la suave y dulce palma,
mientras mis pobres labios, dueños de esa cosecha,
ante la osada tecla, junto a ti se sonrojan!

    Cambiarían su ser por ser así besados,
por vivir en aquellas danzarinas astillas,  10
por donde van tus dedos, gentilmente marchando.
¡Feliz muerta madera, más que mis labios vivos!

    Si estas audaces teclas son así de felices,
que ellas besen tus dedos y yo bese tus labios.




Sonnet 128


ArribaAbajo    How oft when thou my music music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st,
The wiry concord that mine ear confounds,

    Do I envy those jacks that nimble leap,  5
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.

    To be so tickled they would change their state,
And situation with those dancing chips,  10
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips:

    Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy pils to kiss.




ArribaAbajo Soneto 129


ArribaAbajo    Un gasto del espíritu, un vergonzoso gasto,
es la lujuria usada y el acto lujurioso.
Es perjura asesina, sanguinaria y traidora,
extremada, salvaje, bestial, cruel, infidente,

    apenas deleitada, despreciada en el acto,  5
buscada sin razón y apenas conseguida,
odiada sin razón. Como cebo tragada,
puesta adrede, buscando, la rabia del que pica.

    Febril es en la búsqueda, igual al poseerla,
sin freno en el recuerdo, en el gozo y deseo,  10
en la prueba dulzura y después miserable,
primer canto esperado y después sólo sueño.

    El mundo bien lo sabe; mas nadie sabe bien,
evitar este Edén, que a tal infierno lleva.




Sonnet 129


ArribaAbajo    Th' expense of Spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjur'd, murd'rous, bloody full of blame,
savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

    Enjoy'd no sooner but despised straight,  5
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the takes mad.

    Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,  10
A bliss in proof and prov'd, a very woe,
Before a joy propos'd behind a dream,

    All this world well knows yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.




ArribaAbajoSoneto 130


ArribaAbajo    Los ojos de mi amada no parecen dos soles,
y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios.
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.

    He visto rosas rojas, blancas y adamascadas,  5
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.
Y en algunos perfumes, existe más deleite,
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.

    Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo,
que la música tiene un sonido más grato.  10
No he visto caminar por la tierra a una diosa,
pero al andar mi amada, va pisando la tierra.

    Mas juro y considero a mi amada tan única,
que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.




Sonnet 130


ArribaAbajo    My Mistress' eyes are nothing like the Sun,
Coral is far more red, than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:

    I have seen roses damask'd red and white,  5
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more deligh,
Than in the breath that from my Mistress reeks.

    I love to hear her speak, yet well I know,
That Music hath a far more pleasing sound:  10
I grant I never saw a goddess go,
My Mistress when she walks treads on the ground.

    And yet by heaven I think my love as rare,
As any she beli'd with false compare.




ArribaAbajo Soneto 131


ArribaAbajo    Tú eres así, tiránica, y es así como eres.
Como aquellas bellezas, por arrogantes, crueles,
mas sabes que a mi tierno y febril corazón,
le pareces la joya más preciada y hermosa.

    Sin embargo, a fe mía, hay quien dice y sostiene,  5
que tu rostro no puede provocar un suspiro.
No quiero ser audaz y decirles que yerran,
aunque a solas lo piense y en silencio lo jure.

    Y para asegurar que no es falso mi voto,
con pensar en tu rostro, despierto mil suspiros,  10
que forman en cadena un signo que atestigua,
que tu rostro moreno, me parece el más bello.

    En nada eres morena, excepto en tus acciones,
y por lo visto, de ellas, proviene tal calumnia.




Sonnet 131


ArribaAbajo    That art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel:
For well thou knows'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

    Yet in good faith some say that thee behold,  5
Thy face hath not the power to make love groan;
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

    And to be sure that is not false I swear
A thousand groans but thinking on thy face,  10
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

    In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.




ArribaAbajo Soneto 132


ArribaAbajo    Amo tus bellos ojos y ellos de mi apenados,
sabiendo que tu alma con desdén me atormenta,
se han vestido de negro y tal cual plañideras,
contemplan a mi pena con su dulce piedad.

    Y verdaderamente, ni al alba el sol del cielo,  5
da mejor en las grises mejillas del oriente,
ni la estrella, que plena, en la tarde aparece,
le da más esplendor al oeste sombrío,

    que le dan a tu cara, tus enlutados ojos.
¡Deja qué bien parezca a tu fiel corazón,  10
ya que también le sienta, llevar luto por mí,
y extiende tu piedad a toda su persona!

    Entonces ¡juraré! que la belleza es negra
y feas las que no tiene tu oscuro cutis.




Sonnet 132


ArribaAbajo    Thine eyes I love, and they as pityng me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

    And truly not the morning Sun of Heaven  5
Better becomes the grey cheeks of th'East,
Nor that full Star that ushers in the Even
Doth half that glory to the sober West

    As those two mourning eyes become thy face:
O let it then as well beseem thy heart  10
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

    Then will I swear Beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.




ArribaAbajo Soneto 133


ArribaAbajo    ¡Mal haya el corazón, qué se ensaño en mi amor,
con la profunda herida que a los dos nos aflige!
¿No basta qué torture el mío solamente,
y hace esclavo a mi amigo de tanta esclavitud?

    De mí mismo, tu cruel ojo, me ha arrebatado  5
y del otro mi mismo, tomado posesión.
Por él, por ti, por mí, yo soy abandonado
y en triple sacrificio así crucificado.

    Guarde mi corazón la cárcel de tu seno,
mas deja el de mi amigo, como rehén del mío,  10
quienquiera que me encierre, sea el mío su guarda,
para que nunca uses rigor en tu prisión.

    Y ocurrirá, que estando, encerrado yo en ti,
por la fuerza soy tuyo, con lo que llevo dentro.




Sonnet 133


ArribaAbajo    Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me;
Is 't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be.

    Me from myself thy cruel eye hath taken,  5
And my next self thou harder hast engrossed,
Of him, myself, and thee I am forsaken,
A torment thrice three-flod thus to be crossed:

    Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail,  10
Who e'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigour in my jail.

    And yet thou wilt, for I being pent in thee,
Perfonce am thine and all that is in me.




ArribaAbajo Soneto 134


ArribaAbajo    Ahora he confesado que él te pertenece,
y que yo a tu deseo estoy hipotecado.
Conmigo yo te pago, siempre que el otro yo,
por ti me sea devuelto, para ser mi consuelo.

    Mas ni tú quieres esto, ni él quiere ser libre,  5
ya que tú eres avara, y el amablemente,
se dio a préstamo sólo, como aval para hacer
el contrato que le ata, también, ceñidamente.

    Por ley de tu belleza exiges que se ponga,
-tú usurera, que a todo, le pones interés-  10
pleito a mi buen amigo, que por mi bien se endeuda,
así sé que lo pierdo, por esta innoble falta.

    Lo he perdido y nos tienes a los dos bien atados,
que aunque él pagó el total, yo no me siento libre.




Sonnet 134


ArribaAbajo    So now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgag'd to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine,
Thou wilt restore to be my comfort still:

    But thou wilt not, nor he will not be free,  5
For thou art covetous, and he is kind,
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.

    The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer that putt'st forth all to use,  10
And sue a friend, came debtor for my sake,
So him I lose through my unkind abuse.

    Him have I lost, thou hast both him and me,
He pays the whole, and yet am I not free.




ArribaAbajoSoneto 135


ArribaAbajo    Otras tuvieron todo, tú tienes tu «deseo»,
«deseo» ganador y sobrante «deseo»,
yo sé que estoy demás, persiguiéndote siempre,
por ver si tú me añades a tu dulce deseo.

    ¿No querrás, tú, que tienes, un deseo tan amplio,  5
que esta ves mi deseo en el tuyo se esconda?
¿Te parece el deseo; de los demás brillante,
mientras el mío vive en plena oscuridad?

    La mar que es sólo agua, aún recoge la lluvia,
y con tanta abundancia acrecienta su mole;  10
así, rica en «deseo» añade a tu «deseo»
el mío y haz más amplio, tu ya vasto «deseo».

    Que tu descortesía no mate a tus galanes,
mete a todos en uno, y en tu «deseo» a mí.




Sonnet 135


ArribaAbajo    Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Wiill to boot, and Will in over-plus,
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

    Wilt thou whose will is large and spacious,  5
Not once vouchsafe to hide my will in thine,
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine:

    The sea all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store,  10
So thou being rich in Will add to thy Will,
One will of mine to make thy large Will more.

    Let no unkind, no fair beseechers kill,
Think all but one, and me in that one Will.