
Soneto 136
|
|
 Si tu alma te
reprocha, este continuo asedio; |
|
|
|
jura a tu ciega alma, que yo soy tu
«deseo» |
|
|
|
que el deseo, tu alma, sabe que
allí se admite, |
|
|
|
y al llegar a este punto, atiende
mi requiebro. |
|
|
|
|
«Deseo» saciará tu tesoro de amor. |
5 |
|
|
¡Cólmalo de deseos y
entre ellos el mío! |
|
|
|
Dudo que a más espacio hay
mejor movimiento, |
|
|
|
entre los muchos números,
uno, apenas es nada. |
|
|
|
|
Deja pues que
entre sumas, yo, desapercibido, |
|
|
|
sea entre todos, uno, en tu suma de
méritos. |
10 |
|
|
Considérame nada, siempre
que consideres, |
|
|
|
que esa nada que soy es dulce para
ti. |
|
|
|
|
Haz tu amor, de
mi nombre y ámalo para siempre, |
|
|
|
y así, tú me
amarás, que «deseo» es mi nombre. |
|
|
|
Sonnet 136
|
|
 If thy soul chek thee that I come so
near, |
|
|
|
Swear to thy blind soul that I was thy
Will, |
|
|
|
And will thy soul knows is admitted
there, |
|
|
|
Thus far for love, my love-suit sweet
fulfil. |
|
|
|
|
Will, will fulfil the treasure of thy
love, |
5 |
|
|
Ay fill it full with wills, and my will
one, |
|
|
|
In things of great receipt with ease we
prove. |
|
|
|
Among a number one is reckon'd none. |
|
|
|
|
Then in the number let me pass
untold, |
|
|
|
Though in thy stores' account I one must
be, |
10 |
|
|
For nothing hold me so it please thee
hold, |
|
|
|
That nothing me, a something sweet to
thee. |
|
|
|
|
Make but my name thy love, and love
that still |
|
|
|
And then thou lov'st me for my name is
Will. |
|
|
|

Soneto 137
|
|

¿Tú, ciego y tonto, Amor, qué haces con mis
ojos, |
|
|
|
que miran y remiran y no ven lo que
ven? |
|
|
|
Saben que es la belleza y saben
donde hallarla, |
|
|
|
mas toman, sin embargo, por lo
mejor lo pésimo. |
|
|
|
|
Si el ojo
pervertido por miradas parciales, |
5 |
|
|
ha anclado en la bahía donde
el hombre navega, |
|
|
|
¿por qué con
falsedades sirve tu ojo de anzuelo, |
|
|
|
en el cual la razón de mi
alma ha picado? |
|
|
|
|
¿Por
qué mi corazón, ve que es coto privado, |
|
|
|
lo que es sólo terreno
común del amplio mundo? |
10 |
|
|
¿O por qué, viendo
esto, dicen que no es así, |
|
|
|
para poner la gracia sobre un
rostro tan feo? |
|
|
|
|
Mi
corazón, mis ojos, no ven la realidad, |
|
|
|
y a este vicio falaz, los dos se
han transferido. |
|
|
|
Sonnet 137
|
|
 Thou blind fool Love, what dost thou
to mine eyes, |
|
|
|
That they behold and see not what they
see: |
|
|
|
They know what beauty is, se where it
lies, |
|
|
|
Yet what the best is, take the worst to
be. |
|
|
|
|
If eyes corrupt by over-partial
looks, |
5 |
|
|
Be anchor'd in the bay where all men
ride, |
|
|
|
Why of eye' falsehood hast thou forged
hooks, |
|
|
|
Whereto the judgment of my heart is tied? |
|
|
|
|
Why should my heart think that a
several plot, |
|
|
|
Which my heart knows the wide worls's common
place? |
10 |
|
|
Or mine eyes seeing this, say this is not |
|
|
|
To put fair truth upon so foul a face. |
|
|
|
|
In things right true my heart and
eyes have erred, |
|
|
|
And to this false plage are they now
transferred. |
|
|
|
 Soneto 1383
|
|
 Cuando jura mi
amada ser hecha de verdades, |
|
|
|
realmente la creo, aunque sé
que miente; |
|
|
|
sólo por que me crea un
joven inexperto, |
|
|
|
poco diestro en las falsas estafas
de este mundo. |
|
|
|
|
Pienso de esta
manera que joven le parezco, |
5 |
|
|
aunque sabe de sobra, que ya no soy
tan joven. |
|
|
|
Ingenuamente doy crédito a
sus mentiras, |
|
|
|
ya que los dos negamos la sencilla
verdad. |
|
|
|
|
Pero,
¿porqué no dice que es falsa y embustera? |
|
|
|
¿Y porqué yo no digo
que ya voy siendo viejo? |
10 |
|
|
Quizás por que el
engaño es conducta de amor, |
|
|
|
y en el amor, la edad, no quiere
sumar años. |
|
|
|
|
Con ella
sé que miento y ella miente conmigo |
|
|
|
y mediante mentiras, nuestro error
halagamos. |
|
|
|
Sonnet 138
|
|
 When my love swears that she is made
oftruth, |
|
|
|
I do believe her though I know she lies, |
|
|
|
That she might think me some untutor'd
youth, |
|
|
|
Unlearned in the worls's false
subtleties. |
|
|
|
|
Thus vainly thinking that she thinks
me young, |
5 |
|
|
Although she knows my days are past the
best, |
|
|
|
Simply I credit har false-speaking
tongue, |
|
|
|
On both sides thus is simple truth
supprest: |
|
|
|
|
But wherefore says she not she is
unjust? |
|
|
|
And wherefore say not I that I am old? |
10 |
|
|
O love's best habit is in seeming trust, |
|
|
|
And age in love, loves not t' have years
told. |
|
|
|
|
Therefore I lie with her, and she
with me, |
|
|
|
And in our faults by lies we flattered
be. |
|
|
|
 Soneto 139
|
|
 ¡Oh! No
pidas que yo justifique este mal, |
|
|
|
dado a mi corazón, por tu
descortesía; |
|
|
|
no me hieran tus ojos, sino solo tu
lengua; |
|
|
|
mátame con tu fuerza y no
con tus engaños. |
|
|
|
|
Habla de tus
amores, en otra parte, pero, |
5 |
|
|
jamás en mi presencia, ni
mires de soslayo. |
|
|
|
¿Por qué usas tus
engaños, cuando tu gran poder, |
|
|
|
es más de cuanto puede,
soportar mis defensas? |
|
|
|
|
Déjame
perdonarte, porque mi amor bien sabe, |
|
|
|
que tus dulces miradas han sido mis
rivales, |
10 |
|
|
y por ello mi rostro, de él
quiere separarlas, |
|
|
|
y vayan a otro sitio a clavar sus
injurias. |
|
|
|
|
Mas,
¡para! o es que no ves, que estoy ya casi muerto. |
|
|
|
Mátame con miradas y acaba
con mi pena. |
|
|
|
Sonnet 139
|
|
 O call not me to justify the
wrong, |
|
|
|
That thy unkindness lays upon my heart, |
|
|
|
Wound me not with thine eye but with thy
tongue, |
|
|
|
Use power with power, and slay me not by
Art, |
|
|
|
|
Tell me thou lov'st elsewhere; but in
my sight, |
5 |
|
|
Dear heart forbear to glance thine eye
aside, |
|
|
|
What nedd'st thou wound with cunning when thy
might |
|
|
|
Is more than my o'erpress'd defence can
bide? |
|
|
|
|
Let me excuse thee, ah my love well
knows, |
|
|
|
Her pretty looks heve been mine enemies, |
10 |
|
|
And therefore from my face she turns my
foes, |
|
|
|
That they elsewhere might dart their
injuries: |
|
|
|
|
Yet do not so, but since I am near
slain, |
|
|
|
Kill me outright with looks, and rid my
pain. |
|
|
|

Soneto 140
|
|
 Sé tan
lista cual cruel y no presiones más, |
|
|
|
mi amordazado aguante, con tu
desdén sin fin, |
|
|
|
y que el dolor me preste las
palabras que expresen, |
|
|
|
el temple de mi pena, que piedad
necesita. |
|
|
|
|
Si pudiera
enseñarte razones, mas valdría, |
5 |
|
|
en caso de no amarme por lo menos
decírmelo, |
|
|
|
igual que al mal enfermo que le
ronda la muerte, |
|
|
|
recibe de su médico noticias
agradables. |
|
|
|
|
Pues si tengo
más males, sé que enloquecería, |
|
|
|
y quizás en mi estado, de
ti, mal hablaría, |
10 |
|
|
y este mundo maligno se ha vuelto
tan perverso, |
|
|
|
que las calumnias locas, son
creídas por todos. |
|
|
|
|
Por que esto, no
suceda, si eres calumniada, |
|
|
|
mantén rectos tus ojos, y el
corazón ausente. |
|
|
|
Sonnet 140
|
|
 Be wise as thou art cruel, do not
press |
|
|
|
My tongue-tied patience with too much
disdain: |
|
|
|
Lest sorrow lend me words and words
express, |
|
|
|
The manner of my pity wanting pain. |
|
|
|
|
If I might teach thee wit better it
were, |
5 |
|
|
Though not to love, yet love to tell me
so, |
|
|
|
As testy sick men when their deaths be
near, |
|
|
|
No news but health from their physicians
know. |
|
|
|
|
For if I should despair I should grow
mad, |
|
|
|
And in my madness might speak ill of
thee, |
10 |
|
|
Now this ill-wresting world is grown so
bad, |
|
|
|
Mad slanderers by mad ears believed be. |
|
|
|
|
Than I may not be so, not thou
belied, |
|
|
|
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go
wide. |
|
|
|

Soneto 141
|
|
 A fe mía,
que no te amo con mis ojos, |
|
|
|
pues ellos en tu ser, mil errores
presienten, |
|
|
|
pero mi corazón, ama lo que
ellos tiran |
|
|
|
y a despecho del ojo, se deleita en
tu amor. |
|
|
|
|
No se goza mi
oído al escuchar tu voz, |
5 |
|
|
ni mi tierno sentir se inclina a la
caricia, |
|
|
|
ni el gusto, ni el olfato, quieren
ser invitados, |
|
|
|
a festines sensuales a solas con tu
amor. |
|
|
|
|
Ni todas mis
razones, ni mis cinco sentidos, |
|
|
|
me disuaden de ser tonto de
corazón, |
10 |
|
|
que deja a la deriva la apariencia
de un hombre, |
|
|
|
para ser solamente, tu miserable
esclavo. |
|
|
|
|
Mas mi azote me
sirve para saber que gano, |
|
|
|
pues quien me hace pecar,
también me hace sufrir. |
|
|
|
Sonnet 141
|
|
 In faith I do not love thee with mine
eyes, |
|
|
|
For they in thee a thousand errors note, |
|
|
|
But 't is my heart that loves what they
despise, |
|
|
|
Who in despite of view is pleas'd to
dote. |
|
|
|
|
Nor are mine ears with thy tongue's
tune delighted, |
5 |
|
|
Nor tender feeling to base touches prone, |
|
|
|
Nor taste, nor smell, desire to be
invited |
|
|
|
To any sensual feast with thee alone: |
|
|
|
|
But my five wits, nor my five senses
can |
|
|
|
Dissuade one foolish heart from serving
thee, |
10 |
|
|
Who leaves unsway'd the likeness of a
man, |
|
|
|
Thy proud heart's slaves and vassal wretch to
be: |
|
|
|
|
Only my plague thus far I count my
gain, |
|
|
|
That she that makes me sin, awards me
pain. |
|
|
|

Soneto 142
|
|
 El amor es mi
falta y el odio tu virtud; |
|
|
|
odio de mi pecado, hecho de amor
culpable, |
|
|
|
mas compara mi falta con tu propia
conducta, |
|
|
|
y hallarás que la mía
no merece censuras. |
|
|
|
|
O si la
mereciera no venga de tus labios, |
5 |
|
|
que siempre han profanado sus rojos
escarlata, |
|
|
|
sellando, como yo, falsos pactos de
amor, |
|
|
|
al robar a otros lechos el
interés debido. |
|
|
|
|
Sea legal que te
ame, igual que amas a aquellos |
|
|
|
que tus ojos incitan, cual los
míos te aburren. |
10 |
|
|
Arraiga la piedad, para que cuando
crezca, |
|
|
|
merezca tu piedad
inspiración piadosa. |
|
|
|
|
Que si aspiras
al logro, de aquello que ahora escondes, |
|
|
|
puedes ser confundida con tu falaz
ejemplo. |
|
|
|
Sonnet 142
|
|
 Love is my sin, and thy dear virtue
hate, |
|
|
|
Hate of my sin, grounded on sinful
loving, |
|
|
|
O but with mine, compare thou thine own
state, |
|
|
|
And thou shalt find it merits not
reproving, |
|
|
|
|
Or if it do, not from those lips of
thine, |
5 |
|
|
That have profan'd their scarlet
ornaments, |
|
|
|
And seal'd false bonds of love as oft as
mine, |
|
|
|
Robb'd other's bed's revenues of their
rents. |
|
|
|
|
Be it lawful I love thee as thou
lov'st those, |
|
|
|
Whom thine eyes woo as mine importune
thee, |
10 |
|
|
Root pity in thy heart that when is
grows, |
|
|
|
Thy pity may deserve to pitied be. |
|
|
|
|
If thou dost seek to have what thou
dost hide, |
|
|
|
By self-example mayst thou be denied. |
|
|
|

Soneto 143
|
|
 Como un ama de
casa corre tras la gallina, |
|
|
|
del corral escapada y a su
niño abandona |
|
|
|
en un lugar del suelo, mientras
ciega se apresta |
|
|
|
a dar alcance al ave que quiere
retener, |
|
|
|
|
mientras el
pobre niño, la persigue asustado, |
5 |
|
|
llorando y viendo que ella
solamente se ocupa, |
|
|
|
en perseguir aquello que vuela ante
su rostro, |
|
|
|
sin hacer ningún caso del
afligido niño. |
|
|
|
|
Así, vas
tras aquello que está huyendo de ti, |
|
|
|
mientras yo, cual tu niño,
de lejos te persigo, |
10 |
|
|
esperando que triunfes y regreses a
mí |
|
|
|
y en tu papel de madre me beses y
acaricies. |
|
|
|
|
Así, yo
rogaré, que obtengas tu «Deseo», |
|
|
|
si regresas y alivias mi
atormentado llanto. |
|
|
|
Sonnet 143
|
|
 Lo as a careful housewife runs to
catch, |
|
|
|
One of her feathered creatures broke
away, |
|
|
|
Sets down her babe and makes all swift
despatch |
|
|
|
In pursuit of the thing she would have
stay: |
|
|
|
|
Whilst her neglected child holds he
in chase, |
5 |
|
|
Cries to catch her whose busy care is
bent, |
|
|
|
To follow that which flies before her
face, |
|
|
|
Not prizing her poor infant's discontent; |
|
|
|
|
So runn'st thou after that which
flies from thee, |
|
|
|
Whilst I thy babe chase thee afar behind, |
10 |
|
|
But if thou catch thy hope turn back to
me: |
|
|
|
And play the mother's part, kiss me, be
kind. |
|
|
|
|
So will I pray that thou mayst have
thy Will, |
|
|
|
If thou turn back and my loud crying
still. |
|
|
|

Soneto 1444
|
|
 Yo tengo dos
amores: consolador el uno; |
|
|
|
desesperante el otro. Tentadores
espíritus. |
|
|
|
Mi ángel bueno es un hombre,
hermosamente bello, |
|
|
|
y el malo es una dama de mala
catadura. |
|
|
|
|
Por llevarme al
infierno, mi diablo femenino, |
5 |
|
|
sedujo a mi buen ángel, y lo
apartó de mí, |
|
|
|
pervirtiendo a mi santo y
haciéndole un demonio, |
|
|
|
sedujo su pureza con su infernal
orgullo. |
|
|
|
|
Y que me bello
ángel se transformó en demonio, |
|
|
|
es lo que me sospecho aunque no lo
aseguro, |
10 |
|
|
pues, lejos ya de mí, y
más aún siendo amigos, |
|
|
|
presiento que hay un ángel
en el infierno de otro. |
|
|
|
|
Nunca
sabré que pasa y viviré en la duda, |
|
|
|
hasta que el ángel malo,
expulse al ángel bueno. |
|
|
|
Sonnet 144
|
|
 Two loves I have of comfort and
despair, |
|
|
|
Which like two spirits do suggest me
still, |
|
|
|
The better angel is a man right fair: |
|
|
|
The worser spirit a woman colour'd ill. |
|
|
|
|
To win me soon to hell my female
evil, |
5 |
|
|
Tempteh my better angel from mi side, |
|
|
|
And would corrupt my saint to be a devil, |
|
|
|
Wooing his purity with her foul pride. |
|
|
|
|
And whether that my angel be turn'd
fiend, |
|
|
|
Suspect I may, yet not directly tell, |
10 |
|
|
But being both from me both to each
friend, |
|
|
|
I guess one angel in another's hell. |
|
|
|
|
Yet this shall I ne'er know, but live
in doubt, |
|
|
|
Till my bad angel fire my good one out. |
|
|
|

Soneto 1455
|
|
 Los labios que
crearon las manos del Amor, |
|
|
|
al emitir sonido, dijeron:
«Yo te odio», |
|
|
|
a mí, que por tu causa,
triste languidecía. |
|
|
|
Mas ella al verme triste y en tan
penoso estado, |
|
|
|
|
rauda la
compasión llegó a su corazón, |
5 |
|
|
reprendiendo a esa lengua de labios
siempre dulces, |
|
|
|
que al condenar solía
hacerlo dulcemente, |
|
|
|
enseñándola a darme
un saludo más tierno. |
|
|
|
|
Y cambió
aquel «Yo odio», pon un sabroso término, |
|
|
|
tan dulce como el día que
viene tras la noche. |
10 |
|
|
O tal como un demonio se desplaza
volando, |
|
|
|
por intruso en el cielo a su
infernal morada. |
|
|
|
|
«Yo
odio», rescató, ella diciendo «Odio», |
|
|
|
pero salvo mi vida cuando dijo:
«No a ti». |
|
|
|
Sonnet 145
|
|
 Those lips that Love's own hand did
make, |
|
|
|
Breath'd forth the sound that said I
hate, |
|
|
|
To me that languish'd for her sake: |
|
|
|
But when she saw my woeful state, |
|
|
|
|
Straight in her heart did mercy
come, |
5 |
|
|
Chiding that tongue that ever sweet, |
|
|
|
Was us'd in giving gentle doom: |
|
|
|
And taught it thus anew to greet: |
|
|
|
|
I hate she alter'd with an
end, |
|
|
|
That follow'd it as gentle day, |
10 |
|
|
Doth follow night who like a fiend |
|
|
|
From heaven to hell is flown away. |
|
|
|
|
I hate, from hate away she
threw, |
|
|
|
And sav'd my life saying, not you. |
|
|
|

Soneto 146
|
|
 Pobre alma, mi
centro, de arcilla pecadora, |
|
|
|
veleta de rebeldes poderes que te
ocultan. |
|
|
|
¿Por qué penas por
dentro, y sufres carestía, |
|
|
|
pintando tu fachada con adornos tan
caros? |
|
|
|
|
¿Por
qué tanto derroche, para tan poco arriendo, |
5 |
|
|
gastas en tu mansión,
sabiendo que está en ruinas? |
|
|
|
¿Sabes que los gusanos, de
este exceso herederos, |
|
|
|
comerán tus despojos?
¿Es el fin de tu cuerpo? |
|
|
|
|
Entonces, vive
alma, a expensas de tu esclavo, |
|
|
|
y se afane, aumentando, tus divinos
tesoros, |
10 |
|
|
y adquiere nuevos cielos, vendiendo
horas de escoria, |
|
|
|
enriquécete dentro y deja el
exterior. |
|
|
|
|
Así,
comerás Muerte, la cual de hombres se nutre, |
|
|
|
y si matas la Muerte, ya no existe
el morir. |
|
|
|
Sonnet 146
|
|
 Poor soul the centre of my sinful
earth, |
|
|
|
fool'd by these rebel powers that thee
array, |
|
|
|
Why dost thou pine within and suffer
dearth |
|
|
|
Painting thy outward walls so costly gay? |
|
|
|
|
Why so large cost having so short a
lease, |
5 |
|
|
Dost thou upon thy fading mansion spend? |
|
|
|
Shall worms inheritors of this excess, |
|
|
|
Eat up thy charge? Is this thy body's
end? |
|
|
|
|
Then soul live thou upon thy
servant's loss, |
|
|
|
And let that pine to aggravate thy store; |
10 |
|
|
Buy terms divine in selling hours of
dross: |
|
|
|
Within be fed, without be rich no more, |
|
|
|
|
So shalt thou feed on Death, that
feeds on men, |
|
|
|
And Death once dead, there's no more dying
then. |
|
|
|
 Soneto 147
|
|
 Es tan febril mi
amor, que siempre alarga todo |
|
|
|
aquello que más tiempo
produce su dolencia; |
|
|
|
nutriéndose de aquello que
favorece el mal, |
|
|
|
por complacer la duda de su insano
apetito. |
|
|
|
|
Mi razón,
que es galeno que bien cuida mi amor, |
5 |
|
|
furiosa por no hacer caso de sus
recetas, |
|
|
|
me desahucia y desea la muerte de
mi amor, |
|
|
|
cosa que con su ciencia no hubiera
sucedido. |
|
|
|
|
Ya no tengo
remedio; pues la razón no cura, |
|
|
|
y vivo en un delirio de
agitación constante. |
10 |
|
|
Pensamiento y discurso, son propios
de un insano, |
|
|
|
lejos de la verdad y expresados a
medias. |
|
|
|
|
Pues juré
que eras blanca y te pensé brillante, |
|
|
|
tú, negra cual infierno o
cual noche sin luna. |
|
|
|
Sonnet 147
|
|
 My love is as a fever longing
still, |
|
|
|
For that which longer nurseth the
diseade, |
|
|
|
Feeding on that which doth preserve the
ill, |
|
|
|
Th' uncertain sickly appetite to please: |
|
|
|
|
My reason the physician to my
love, |
5 |
|
|
Angry that his prescription are not kept |
|
|
|
Hath left me, and I desperate now
approve, |
|
|
|
Desire is death, which physic did except. |
|
|
|
|
Past cure I am, now reason is past
care, |
|
|
|
And frantic mad with evermore unrest, |
10 |
|
|
My thoughts and my discourse as mad men's
are, |
|
|
|
At random from the truth vainly
express'd. |
|
|
|
|
For I have sworn thee fair, and
thought thee bright, |
|
|
|
Who art as black as hell, as dark as
night. |
|
|
|
 Soneto 148
|
|

¿Qué ojos ha puesto, Amor! ¡Ay de mí! En
mi cabeza, |
|
|
|
que no se corresponden con la
visión real. |
|
|
|
¿O dónde si la tienen
ha volado mi juicio, |
|
|
|
que con error censuran lo que
correcto ven? |
|
|
|
|
Si es bello todo
aquello que a mis ojos embruja, |
5 |
|
|
¿por qué me dice el
mundo, después, que no lo es? |
|
|
|
Luego el amor revela que los ojos
de Amor, |
|
|
|
no son tan fidedignos como el ojo
del hombre. |
|
|
|
|
¿Cómo pueden los ojos del Amor ser veraces, |
|
|
|
si están siempre ofuscados
por vigilias y lágrimas? |
10 |
|
|
No me sorprende, pues, que yerre
con mis ojos, |
|
|
|
cuando no ven ni el sol, hasta que
el cielo aclara. |
|
|
|
|
¡Oh,
astuto y dulce, Amor! Con lágrimas me ciegas, |
|
|
|
para impedir que vea tus infames
defectos. |
|
|
|
Sonnet 148
|
|
 O me! what eyes hath love put in my
head, |
|
|
|
Which have no correspondence with true
sight, |
|
|
|
Or if they have, where is my judgment
fled, |
|
|
|
That censures falsely what they see
aright? |
|
|
|
|
If taht be fair whereon my false eyes
dote, |
5 |
|
|
What means the world to say it is not so? |
|
|
|
If it be not, then love doth well denote, |
|
|
|
Love's eye is not so true as all men's
no, |
|
|
|
|
How can it? O how can love's eye be
true, |
|
|
|
That is so vex'd with watching and with
tears? |
10 |
|
|
No marvel then though I mistake my view, |
|
|
|
The sun itself sees not, till heaven
clears. |
|
|
|
|
O cunning love, with tears thou
keep'st me blind, |
|
|
|
Lest eyes well seeing thy foul faults should
find. |
|
|
|

Soneto 149
|
|
 ¿Puedes
tú ¡cruel! decir, que yo ya no te amo, |
|
|
|
cuando en contra de mí,
asumo tu partido? |
|
|
|
¿Acaso yo no pienso, en ti,
cuando me olvido |
|
|
|
de mí, por tu vil causa,
siendo de mí tirano? |
|
|
|
|
¿Quién te ha podido odiar, que yo llame mi
amigo? |
5 |
|
|
¿A quién frunces el
ceño que yo halague después? |
|
|
|
¿Si me frunces el
ceño no cobro la venganza, |
|
|
|
sobre mi propio ser, al momento
gimiendo? |
|
|
|
|
¿Qué mérito hay en mí, que mi interior
estime, |
|
|
|
tan alto y arrogante que insulte tu
servicio, |
10 |
|
|
si lo mejor de mí, adora tus
defectos, |
|
|
|
guiado por el ritmo que marcas con
tus ojos? |
|
|
|
|
Pero, amor,
sigue odiando, que conozco tu espíritu: |
|
|
|
Amas a los que ven y yo me
encuentro ciego. |
|
|
|
Sonnet 149
|
|
 Canst thou O cruel, say I love thee
not, |
|
|
|
When I against myself with thee partake: |
|
|
|
Do I not think on thee when I forgot |
|
|
|
Am of myself, all tyrant for thy sake? |
|
|
|
|
Who hateth thee that I do call my
friend, |
5 |
|
|
On whom frown'st thou that I do fawn
upon, |
|
|
|
Nay if thou lower'st on me do I not spend |
|
|
|
Revenge upon myself with present moan? |
|
|
|
|
What merit do I in myself
respect, |
|
|
|
That is so proud thy service to despise, |
10 |
|
|
When all my best doth worship thy defect, |
|
|
|
Commanded by the motion of thine eyes. |
|
|
|
|
But love hate on for now I know thy
mind, |
|
|
|
Those that can see thou lov'st, and I am
blind. |
|
|
|

Soneto 150
|
|
 ¿De
qué poder te viene, esa potente fuerza, |
|
|
|
que me arrebata el alma sólo
con tus carencias, |
|
|
|
y le haces desmentir a mi honrado
mirar, |
|
|
|
jurando que la luz, no da su gloria
al día? |
|
|
|
|
¿De
dónde te proviene, tal gracia en cosas pérfidas, |
5 |
|
|
que en las más reprobadas
acciones que cometes, |
|
|
|
hay tal poder de fuerza y aval de
habilidad, |
|
|
|
que en mi mente tus gracias superan
tus defectos? |
|
|
|
|
¿Quién te enseñó a enredarme, para
quererte más |
|
|
|
cuando debiera odiarte por lo que
veo y oigo? |
10 |
|
|
¡Oh! Aunque sólo amo,
lo que otros aborrecen, |
|
|
|
tú no debes, con ellos,
aborrecer mi estado. |
|
|
|
|
Que si tu poco
mérito, despertó amor en mí, |
|
|
|
más digno soy de ser, amado
por tu amor. |
|
|
|
Sonnet 150
|
|
 Oh from what power hast thou this
powerful might, |
|
|
|
With insufficiency my heart to sway, |
|
|
|
To make me give the lie to my true sight, |
|
|
|
And swear that brightness doth not grace the
day? |
|
|
|
|
Whence hast thou this becoming of
things ill, |
5 |
|
|
That in the very refuse of thy deeds, |
|
|
|
There is such strength and warrantise of
skill, |
|
|
|
That in my mind thy worst all best
exceeds? |
|
|
|
|
Who taught thee how to make me love
thee more, |
|
|
|
The more I hear and see just cause of
hate, |
10 |
|
|
Oh though I love what others do abhor, |
|
|
|
With others thou shouldst not abhor my
state. |
|
|
|
|
If thy unworthiness rais'd love in
me, |
|
|
|
More worthy I to be belov'd of thee. |
|
|
|

Soneto 151
|
|
 El Amor, por
imberbe, no sabe que es conciencia. |
|
|
|
¿Quién no sabe, que
Amor, engendra la conciencia? |
|
|
|
Por lo tanto, embustera, no
insistas en mis yerros, |
|
|
|
y que a tu dulce ser se culpe de
mis faltas. |
|
|
|
|
Que al
traicionarme, tú, traiciono lo más noble |
5 |
|
|
de mí, por la
traición de mi grosero cuerpo. |
|
|
|
Mi alma dice al cuerpo que este
podrá triunfar, |
|
|
|
en amor y la carne no admite otra
razón. |
|
|
|
|
Irguiéndome ante ti, a tu nombre señala |
|
|
|
como presa triunfal. Vanidosa en su
hazaña, |
10 |
|
|
se contenta con ser tu miserable
esclavo, |
|
|
|
compartir tus asuntos y morir a tu
lado. |
|
|
|
|
No es falta de
conciencia, si entiendo por «Amor» |
|
|
|
a la que por su amor, yo me levanto
y caigo. |
|
|
|
Sonnet 151
|
|
 Love is too young to know what
conscience is, |
|
|
|
Yet who knows not conscienceis born of
love, |
|
|
|
Then gentle cheater urge not my amiss, |
|
|
|
Lest guilty of my faults thy sweet self
prove. |
|
|
|
|
For thou betraying me, I do
betray |
5 |
|
|
My nobler part to my gross body's
treason, |
|
|
|
My soul doth my body that he may |
|
|
|
Triumph in love, flesh stays no farther
reason, |
|
|
|
|
But rising at thy name doth point out
thee, |
|
|
|
As his triumphant prize, proud of this
pride, |
10 |
|
|
He is contented thy poor drudge to be |
|
|
|
To stand in thy affairs, fall by thy
side. |
|
|
|
|
No want of conscience hold it that I
call, |
|
|
|
Her love, for whose dear love I rise and
fall. |
|
|
|

Soneto 152
|
|
 Al amarte, lo
sabes, soy perjuro, mas tú, |
|
|
|
doblemente perjura por jurarme tu
amor, |
|
|
|
cometiendo adulterio con tu nueva
amistad, |
|
|
|
al jurar que me odiabas,
después de darte amor. |
|
|
|
|
Pero,
¿por qué te acuso de haber roto dos votos, |
5 |
|
|
cuando yo rompo veinte? Yo soy
aún más perjuro, |
|
|
|
pues votos y promesas son para
conseguirte, |
|
|
|
y por esto he perdido, en ti, mi
honesta fe. |
|
|
|
|
Que juré
con el alma tu profunda dulzura, |
|
|
|
tus promesas de amor, lealtad y
constancia, |
10 |
|
|
y di por alumbrarte ojos a la
ceguera, |
|
|
|
o los hice jurar contra lo que
ellos ven. |
|
|
|
|
Juré que
eres hermosa, ¡aún más perjuro soy, |
|
|
|
pues tan fea mentira, juré
con la verdad! |
|
|
|
Sonnet 152
|
|
 In loving thee thou knows'st I am
forsworn, |
|
|
|
But thou art twice forsworn to me love
swearing, |
|
|
|
In act thy bed-vow broke and new faith
torn, |
|
|
|
In vowing new hate after new love
bearing: |
|
|
|
|
But why of two oaths' breach do I
accuse thee, |
5 |
|
|
When I break twenty: I am perjur'd most, |
|
|
|
For all my vows are oaths but to misuse
thee: |
|
|
|
And all my honest faith in thee is lost. |
|
|
|
|
For I have sworn deep oaths of thy
deep kindness: |
|
|
|
Oaths of my love, thy truth, thy
constancy, |
10 |
|
|
And to enlighten thee gave eyes to
blindness, |
|
|
|
Or made them swear against the thing they
see. |
|
|
|
|
For I have sworn thee fair: more
perjur'd I, |
|
|
|
To swear against the truth so foul a lie. |
|
|
|

Soneto 153
|
|
 Dormía el
dios Cupido junto al fuego de amor. |
|
|
|
Una virgen Diana usando esta
ventaja, |
|
|
|
le roba al dios su antorcha y rauda
la sumerge |
|
|
|
en una fuente fría del valle
del lugar. |
|
|
|
|
Cuando la fuente
toma este fuego sagrado, |
5 |
|
|
-el fuego del amor es de llama
perenne- |
|
|
|
en terma convertida quedó
para los hombres, |
|
|
|
que prueban como cura los males
más extraños. |
|
|
|
|
Pero
encendió su antorcha el Amor en tus ojos, |
|
|
|
y el niño por saberlo quiso
tocar mi pecho. |
10 |
|
|
Enfermo de este mal, busqué
alivio en el baño, |
|
|
|
y aquí estoy, alterado, como
el huésped más triste. |
|
|
|
|
Mas no encuentro
la cura; mi baño está en tus ojos, |
|
|
|
donde Cupido toma, de ti, su nuevo
fuego. |
|
|
|
Sonnet 153
|
|
 Cupid laid by his brand and fell
asleep, |
|
|
|
A maid of Dian's this advantage found, |
|
|
|
And his love-kindling fire did quickly
steep |
|
|
|
In a cold valley-fountain of that ground: |
|
|
|
|
Which borrow'd from this holy fire of
love, |
5 |
|
|
A dateless lively heat still to endure, |
|
|
|
And grew a seething bath which yet men
prove, |
|
|
|
Against strange maladies a sovereing
cure: |
|
|
|
|
But at my mistress' eye Love's brand
new-fired, |
|
|
|
The boy for trial needs would touch my
breast, |
10 |
|
|
I sick withal the help of bath desired, |
|
|
|
And thither hied a sad distemper'd guest. |
|
|
|
|
But found no cure, the bath for my
help lies, |
|
|
|
Where Cupid got new fire; my mistress'
eyes. |
|
|
|
Soneto 154
|
|
 Estaba un bello
día, dormido el Niño-Amor. |
|
|
|
A su lado está el fuego que
incendia corazones. |
|
|
|
Mientras que varias Ninfas con voto
de pureza, |
|
|
|
pasaron por allí. La mano
virginal |
|
|
|
|
de la más
bella virgen, tomó la dulce llama, |
5 |
|
|
que a legiones de almas
había calentado, |
|
|
|
y así, el suave jastial del
ardiente deseo, |
|
|
|
fue tomado del sueño por la
casta doncella. |
|
|
|
|
Luego
apagó la antorcha, en una fuente fría, |
|
|
|
que del fuego de Amor, tomó
calor perpetuo, |
10 |
|
|
convertida en un baño que
alivia a los enfermos. |
|
|
|
Esclavo de mi amada, llegué
para curarme, |
|
|
|
|
y aprendí
sólo esto: Que el fuego del Amor, |
|
|
|
aunque calienta el agua, no
enfría el corazón. |
|
|
|
Sonnet 154
|
|
The little Love-God lying once
asleep, |
|
|
|
Laid by his side his heart-inflaming
brand, |
|
|
|
Whilst many Nymphs that vow'd chaste life to
keep, |
|
|
|
Came tripping by, but in her maiden hand, |
|
|
|
|
The fairest votary took ip that
fire, |
5 |
|
|
Which many Legions of true hearts had
warm'd, |
|
|
|
And so the General of hot desire, |
|
|
|
Was sleeping by a Virgin hand disarm'd. |
|
|
|
|
This brand she quenched in a cool
Well by, |
|
|
|
Which from Love's fire took heat
perpetual, |
10 |
|
|
Growing a bath and healthful remedy, |
|
|
|
For men diseas'd: but I my Mistress'
thrall, |
|
|
|
|
Came there for cure and this by that
I prove, |
|
|
|
Love's fire heats water, water cools not
love. |
|
|
|