21
Muestra al sol el junco y raiz que ha de ssembrar. (N: del A.)
22
Porque se aluda vna con otra. (N: del A.)
23
Nombre del dios del primer siglo. (N. del A.)
24
Fábula. Era su nombre (del Sol) antes de la transformación. (N. del A.)
25
En el original falta el número de orden correspondiente al tratado. (N. del E.-Ed. 1892).
26
Es bocablo intentado (¿?) Por el demonio: no lo ay en la lengua mexicana. (N. del A.)
27
Falta en el original este título, que intercalo aquí por ser el que corresponde á la presente sección según el autor, como puede comprobarse consultando la página 182. Sin embargo, en otra parte (página 200) cambia ese título por este otro que conviene tambien al asunto: Tratado de las curas supersticiosas.Conservo el primero por ser más comprensivo, y repongo á la vez el número de orden del capítulo que también falta en el manuscrito. (N. del E.-Ed. 1892)
28
Yo entiendo aquí la medicina piciete y el agua. (N. del A.)
29
En el original quedó sin traducir la oración puesta con letra cursiva. Parece interrogativa, y la versión castellana dirá literalmente: ¿Dónde puso su fuego mi padre, el cometa que centellea; las 4 cañas de cabellos rubios? (N. del E.-Ed. 1892)
30
Estaría en el original de autor, mas no en la copia coetánea que para la edición ha servido. (N. del E.-Edic. 1892)