Troades [Fragmenta]
Luci Anneu Sèneca
Tomàs Martínez Romero (ed. lit.)
L. A. Sèneca, Tragèdies, Traducció catalana medieval amb comentaris del segle XIV de Nicolau Trevet, edició crítica de Tomàs Martínez Romero, 2 vols. Els Nostres Clàssics, Col. B 14-15, Barcino, Barcelona 1995, vol. II pp. 337-393, ISBN 84-7226-664-8.
Nota prèvia: Aquest document forma part de l'apartat Intertextualitats del Projecte d'investigació «Biblioteca Multimèdia Tirant lo Blanc» (Ministeri de Ciència i Tecnologia, referència BFF-2002-01273). L'objectiu fonamental consisteix a mostrar, en forma de citació, aquells fragments d'altres obres que han influït directament o a través de fonts interposades en la composició del Tirant lo Blanc i del Guillem de Varoic i que anomenem 'Intertextualitats'1
Per la presència de Luci Anneu Sèneca a Martorell veg. Pujol 1995, 1996 i Martínez 1998.
novella cosa abundar en làgrimes, car en diverses anys no
TB: Hauf-Escartí 1992, I: cap. 3, 9, 14-15.
E axí no és dia que sia a nós freturós del plor
TB: Hauf-Escartí 1992, I: cap. 3, 9, 16.
O dolor, manifesta ara les tues forces!
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 475, 904, 30.
O Èctor, per dolor de la tua mort les nostres mans dretes firen los pits
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 474, 902, 37-38.
si tu no ffosses, ans fórem estats destroïts
TB: Hauf-Escartí 1992, I: cap. 107b, 194, 5-6.
Tu, Èctor, eres escut dels troyans
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 474, 903, 1.
Lo derrer dia de la tua vida ffon derrer dia
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 473, 900, 17.
per los mals tan grans, son portada fora mon seny. E ja hagra donada ffi a ma captivitat
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 477, 908, 33-35.
ja·m ffóra morta e seguira mon marit als infferns si aquest ffill no·m retingués
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 475, 904, 11-12.
aquest ha multiplicat e ajustat temps a la mia misèria; aquest ha tolt a mi lo major fruyt de mals que pusca ésser, ço és: tembre res del món.
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 475, 904, 28-29.
Miserable cosa és haver temor llà on hom no espera res.
TB: Hauf-Escartí 1992, I: cap. 475, 904, 29-30.
salut dels troyans
TB: Hauf-Escartí 1992, I: cap. 107b, 194, 2.
sola esperanca de la casa tribulada, succehidor de la sanch antigua molt generosa
TB: Hauf-Escartí 1992, I: cap. 107b, 193, 32-33.
O mi, Andròmaca! O ffill meu! E què faré? Dobla temor me departeix e m'esqueix lo coratge: d'una part lo fill me tira; de l'altra, la cendra del meu car marit. Cascuna part me venç.
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 477, 908, 3-5.
O fill meu, reb los amorosos besars meus e los plors dolorosos
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 473, 900, 34.
pren aquestes làgrimes, e tot quant te done és romàs
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 473, 900, 35.
E lexa (Lexa'm, mss. PC) la tua vestidura, per consolació e solac, a la tua mare. Aquesta vestidura ha toquat lo sepulcre
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 473, 900, 36-37.
lavant la dita gonella ab les mies làgrimes
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 473, 900, 37-38.
Tothom trist e miserables
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 474, 902, 14.
car llavors la mort és desijada, com la persona mor sens paor de morir
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 473, 900, 35-36.
Ay lassa, que envides puch retenir ne reffrenar les mies abundans làgrimes
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 474, 902, 25.
Mas la miserable Ècuba, mare de Políxena, trista e plorosa, com ha hoÿt lo nostre plor està esbalahida, ffora de si matexa, e mig morta és cayguda en terra, deffallint son espirit.
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 477, 908, 6-10.
per consolació e repòs de mi, trista, plena de làgrimes
TB: Hauf-Escartí 1992, I: cap. 22, 36, 14.
per aquesta sola son yo appellada mare.
TB: Hauf-Escartí 1992, I: cap. 22, 36, 8-9.
O durs fats cruels e miserables e aspres!
TB: Hauf-Escartí 1992, II: cap. 473, 900, 18.