Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

391

A. VALBUENA PRAT, Historia de la Literatura española, Barcelona, 19462, II, p. 523. (N. del A.)

 

392

G. DEMERSON, Meléndez Valdés ou le véritable afrancesado, in Juan Meléndez Valdés cit., pp. 551-562. (N. del A.)

 

393

Dapprima Meléndez Valdés fu fra coloro che aderirono al moto insurrezionale del 1808 contro i francesi (e ne sono prova i due Alarmas); non avendo potuto fuggire da Madrid al ritorno dei francesi verso la fine dello stesso 1808, dopo assersi reso conto che con i primi atti del nuovo governo s'apriva per la Spagna un periodo di radicali riforme, egli abbracciò la causa di Giuseppe I, convinto di poter cosí contribuire alla desiderata trasformazione dello propria patria. Fu in ogni caso una scelta suggerita precipuamente da una convinzione ideologica, non soltanto da un calcolo personale d'interesse. Del resto per comprendere quale fosse il suo sentimento patriottico e la sua capacità di giudicare politicamente, cfr. l'Oda XXX: Consejos y esperanzas de mi genio en los desastres de mi patria (in Poesías, pp. 196-197); Oda XXXI: A mi amigo D. Manuel María Cambronero por su sensibilidad y su amor a la patria (Ibid., p. 197); Oda XXIX: A mi patria en sus discordias civiles (Ibid., pp. 241-242); Oda XXVIII: Afectos y deseos de un español al voler a su patria (Ibid., pp. 240-241). Sugli afrancesados, cfr. M. ARTOLA, Los afrancesados, Madrid, 1953 ; H. JURETSCHKE, Los afrancesados en la Guerra de Indipendencia, Madrid, 1962. (N. del A.)

 

394

In questo senso, erano ritenute esercizio utilissimo le traduzioni. Meléndez s'esercitò, come s'è visto, nella traduzione dell'Eneide di Virgilio e di alcune liriche d'Orazio (cfr. G. DEMERSON, Sur seize odes d'Horace traduites par Meléndez Valdés in «Bulletin Hispanique», LX, 1958, pp. 62-72). (N. del A.)

 

395

Come segno dell'importanza che Meléndez Valdés attribuiva al «contenuto» e alla funzione educatrice della lettura, si può ricordare quanto egli scrive a proposito delle sue opere perdute: «mis mejores poesías en el género sublime y filosófico, un poema didáctico El Magistrado ... otros trabajos en prosa sobre la legislación, la economía civil, las leyes criminales, cárceles, mendiguez y casas de misericordia, que trataba de imprimir y me hubieran sido de más honor y al público de más provecho que los versos y encantos de esta collección». (J. MELÉNDEZ VALDÉS, Prólogo escrito en Nimes, in Poesías, p. 90).. (N. del A.)

 

396

J. MELÉNDEZ VALDÉS, Discursos, in Poesías, pp. 255-262. (N. del A.)

 

397

J. MELENDÉZ VALDÉS, Advertencia impresa al frente de la edición de Valladolid (1797), in Poesías, p. 88: «Ni tampoco he sido escrupoloso en usar de algunas voces y locuciones anticuadas, ya porque las he hallado más dulces más sonoras más acomodadas para la belleza de mis versos, ya porque estoy persuadido de que contribuyen en gran manera a sostener la riqueza y noble majestad de nuestra lengua». Poco piú avanti, nella stessa pagina, egli parla dello sforzo compiuto per trattare una tematica nuova quale quella filosofico-morale per mezzo di una lingua «poco acostumbrada, hasta aquí, a sujetarse a la filosofía ni a la concisión de las verdades», per giustificare l'uso dei neologismi. (N. del A.)

 

398

Già i contemporanei motteggiavano i poeti che facevano uso di arcaismi definendoli magueristas (C. REAL de la RIVA, La escuela poética salamantina cit., pp. 336-337) ma il piú arcigno censore di Meléndez Valdés su questo punto fu l'Hermosilla. (N. del A.)

 

399

Cfr. il Discurso en que D. Juan Meléndez Valdés da gracias a la Academia Española al tomar asiento en ella como Académico numerario (1810), in «Memorias de la Real Academia Española», I, 1870, pp. 629-632. (N. del A.)

 

400

JUAN MELÉNDEZ VALDÉS, Advertencia impresa al frente de la edición de Valladolid (1797) cit., p. 88: «cuidando de hacerme entender y ser claro y de huir de una ridícula hinchazón». (N. del A.)