Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

61

Poesías, págs. 50-51.

 

62

NMO, núm. 10, pág. 4: «y cuando cruja el viento y haga frío / calentarse al hogar», recuerda la elegía I del libro I de Tibulo, versos 45-58:


Quam juvat immites ventos audire cubantem
       et dominam tenero continuisse sinu
aut, gelidus hibernus aquas cum fuderit Auster,
       securum somnos igne juvante sequi!



«Y mil abrazos después / y mil besos darte luego, / y con mis labios de fuego / besar tu piel de marfil», puede recordar el carmen V de Catulo.

 

63

Poesías, prólogo. Una composición de este libro está dedicada a Martínez de la Rosa y fechada en 1833 (págs. 36-40).

 

64

Poesías, pág. 74.

 

65

Poesías, pág. 6.

 

66

Poesías, págs. 48-49. «El roble y la caña» imitada de «La chêne et le roseau» de La Fontaine.

 

67

Imita el «Manfred» en «La maldición» publicada en «El Artista», II, 89.

 

68

Compárese: «Nul coeur près du mien n'a battu» con «Jamás un corazón apasionado / latió cerca del mío de ternura» (Poesías, página 32). Publicó orientales en NMO, núms. 11, 12 y 22.

 

69

Compárese estos versos (Rev. del Progreso, núm. 1, pág. 33).


   El corazón es un profundo vaso;
si es impuro el licor que en él primero
impío arroja el hombre, el mar entero
no pudiera lavar la mancha vil.
Que es inmensa la gota del delito
incrústase en el sólido cimiento
incrústate en el sólido cimiento
y corroe de uno a otro confín.



con estos de Musset («La coupe et les lèvres», acto 4.º, esc. 1ª, en «Premières Poésies»):


   Le coeur d'un homme vierge est un vase profond;
lorsque la première eau qu'on y verse est impure,
la mer y passerait sans laver la souillure,
car l'abîme est immense et la tâche est au fond.



 

70

Poesías, págs. 88-90.