Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

«Vivo sin vivir en mí» a la luz de inexplorados testimonios manuscritos

Paola Elia





La noticia del hallazgo en Marchena, a pocos kilómetros de Sevilla, de una nueva copia manuscrita del Cántico B y de las Poesías de Juan de la Cruz por parte de J. Guillermo García Valdecasas, fue difundida en el Teresianum de Roma en 1991 durante la celebración del Congreso Sanjuanista1; dos años después, por tanto, de la publicación de mi edición crítica de las Poesie donde había cotejado todos los manuscritos, hasta entonces conocidos, de las llamadas «poesías auténticas»2.

Inmediatamente después de aquel clamoroso descubrimiento, que parecía haber agotado cualquier posibilidad de incrementar la recensio con ulteriores atestiguaciones directas, han aparecido inesperadamente otras tres copias manuscritas en Sevilla de obras sanjuanistas fechables entre finales de siglo XVI y principios del XVII: la primera, conservada en el Convento de las MM. Franciscanas Descalzas de Marchena, que contiene la versión B del Cántico y las poesías [sigla S2]; la segunda, en el Archivo de los PP. Carmelitas Calzados, que trasmite la Llama de amor viva (versión B) [S3] ; la tercera, finalmente, en la Biblioteca Colombina y capitular, que copia sólo algunas poesías [sigla sI].

A este elenco hay que añadir, además, otro manuscrito que por «un caso de despiste» -como precisa I. Bengoechea- no aparece en las bibliografías «de los expertos sanjuanistas»: se trata del Cancionero n°. 161, de la Biblioteca Universitaria de Barcelona [sigla B3], descrito por J. M. Blecua3 en 1979 en un estudio sobre las poesías de fray Luis de León y San Juan de la Cruz.

El manuscrito de García Valdecasas (que de aquí en adelante indicaré con la sigla Gv) fue clasificado inmediatamente por E. Pacho -fundándose exclusivamente en la fecha del frontispicio: 1593- como «prueba irrefutable» y «aportación decisiva» para establecer la autenticidad del segundo Cántico (CB).

No es mi intención, al menos en este contexto, comprobar a través de la Collatio de las variantes del Cántico las fervorosas afirmaciones del estudioso Carmelita. Me limitaré, más bien, a examinar de Gv y de Los demás manuscritos aquí citados sólo la poesía que comienza con el verso Vivo sin vivir en mi, también por el epígrafe Coplas del alma que pena por ver a Dios, cuyas estrofas se transmiten en cada uno de los cinco nuevos testimonios.


Gv

Del ms. Gv4 fechado por el copista 1593, I. Bengoechea5 nos proporciona nuevos datos «en relación con las circunstancias de lugar, tiempo y personas implicadas en el hallazgo, adquisición y características del documento», mientras que E. Pacho coteja sus variantes respecto al ms. de Jaén [J] y al textos receptus6.

La colección poética figura en los 10 últimos folios (sin numerar), justo después de las Declaraciones de las Canciones, en la misma secuencia del ms. de Jaén:

fs. [1v-6v): Canciones entre El alma y el esposso // espossa. Adonde te escondiste... [40 estr.]

fs. [177r-178r]: Canciones, del / alma que se goza de auer llegado al alto estado de perfeccion que es la vnion con dios. Por camjno de la negaçion, espiritual del mismo. Autor. // Vna noche escura...

fs. [178r-v]: Canciones del alma en la yntima comunj/caçion de vnion de amor de dios, del mismo. autor.//o llama de amor viua...

fs. [178v-179v]: Coplas del mismo hechas sobre vn esta/si. De harta contenplaçion. // entreme donde no supe...

fs. [179v-180v]: Otras coplas del alma que pena por ver A / dios del mismo avtor. // viuo sin biuir en mj...

f. [180v]: Otras del mjsmo autor A lo diujno. // tras vn amoroso lanse...

f. [181r]: glossa del mjsmo. /sin arrimo y con arrimo...

fs. [181r-182r]: Otra glossa del mismo Autor. // por toda la hermosura...

fs. [182r-v]: Cantar del alma que se goza de conoser a dios por fee // que bien se yo la fuente que mana y corre...

fs. [182v-183r]: Otras de xpristo y el alma del mjsmo Autor. // vn pastorcico solo esta penado...

fs. [183r-v]: Romançe sobre el evangelio yn prinçipio erat / verbum aserca de la santissima trinidad. // en el principio moraua...

fs. [183v-184r]: Romançe segundo en que se prosigue El passado, // de la comunjcacion / de las tres personas. / en aquel amor ynmenso...

f. [184r]: Romançe terçero en que se prosigue las passados, // vna espossa que te ame...

f. [184r-v]: Romanse quarto que prosigue los passados. // hagase pues dixo el padre...

f. [185r]: Romanse quinto que va prosiguiendo los passados. // en esta buena esperança...

f. [185r-v]: Romançe sesto que prosigue los passados. // en aquestos y otros rruegos...

fs. [185v-186r]: Romanse setimo que va prosiguiendo los Pasados. // ya quel tienpo Era llegado...

f. [186r]: Romance octauo. En que se prosiguen los passados. // entonses llamo vn arcangel...

f. [186r-v]: Romanse noueno del naçimjento y prosigue los passados. // ya que hera llegado El tienpo ...

fs. [186r-187r]: Romanse del mjsmo autor que va por super flumina / babilonjs. // En sima de las corrientes... por el qual yo dexaua. // fin.

Se debe a I. Bengoechea7 la descripción del ms. S28 que se remonta a principios del siglo XVII, descubierto en Marchena en el monasterio de la Purísima Concepción de las Franciscanas Descalzas.

Las poesías, recogidas al final de las Declaraciones de las Canciones, son las mismas que transmite Gv8, con excepción de Vivo sin vivir en mi (P4) que fue copiada tras el romance Super Flumina:

fs. [5v-10v]: Canciones Entre el alma / y el esposo // sposa. Adonde te abscondiste... [40 str.]

fs. [200r-201r]-. Canciones del alma q[ue] se goza de auer / llegado al alto estado De la perfección / (q[ue] es la unión con dios) por el camino de / la negación [e]sp[irit]tual de el mismo. // En una noche obscura...

fs. [201r-v]: Canción del alma en la intima comunicacion / De [esp. amor] union De amor De Dios De el / mismo autor. // O llama de amor viua...

fs. [201v-202r]: Coplas del mesmo hechas sobre un Extasi / De contemplacion. // Entreme donde no supe...

f. [202r-v]: Otras Del mesmo. // Tras un amoroso lanse...

fs. [202v-203v]: glosa del mesmo. // Sin arrimo y con arrimo...

fs. [203v-205r]: glosa del mismo. // por toda la hermosura...

fs. [2057-206r]: Cantar del alma que se goza de conocer a / Dios por fe. // q[ue] bien se yo la fonte q[ue] mana y corre...

fs. [206r-206v]: otras a lo Divino de xpo. Y Del alma / Del mismo autor. // un pastorcico solo esta penado...

fs. [206v-208v]: (f. 207 en blanco; en el verso el copista transcribe erróneamente sólo «vn pastorcico solo esta penado / ao») Romanze sobre el Euangelio in principio / erat verbum acerca de la san/tissima trinidad. // En el principio moraba...

f. [208v-209r]: De la comunicacion de las tres / personas. // En aquel amor inmenso...

f. [209v]: De la creacion. // una esposa q[ue] te ame ...

fs. [209v- 211r]: Prosigue. // hagase pues dixo el padre...

fs. [211r- 212r]: Prosigue. // Con esta nueba esperança...

f. [212r-v]: Prosigue. // en aquestos y otros rruegos...

fs. [212v-213v]: Prosigue. // ya q[ue] el ti[emp]o era llegado...

fs. [213v-214r]: Prosigue. // Entonçes llamo un Arcangel...

f. [214r-v]: Prosigue. // ya q[ue] era llegado el tiempo...

fs. [215r-216r]: Otro Del mismo q[ue] va sobre el salmo / super flumina. // Encima De las corrientes...

fs. [216r-217v]: Coplas del alma q[ue] muere por ver a / Dios Del mismo autor. // viuo sin viuiren mi ...viuo ya porq[ue] no muero. // finis.




S3

Del ms. S39 copiado en los últimos años del siglo XVI o a principios del XVII y conservado en la Biblioteca de los PP. Carmelitas Calzados del Buen Suceso de Sevilla, tenemos noticias gracias a la descripción del P. M. Garrido10.

Este contiene la versión B de la Llama de amor viva y varias poesías (debidas a distintas manos) de autores pertenecientes al ámbito carmelitano. Entre éstas figuran, incluidas en la glosa de Teresa de Jesús, unas estrofas propias de la poesía Vivo sin vivir en mi de Juan de la Cruz no consideradas en la descripción de Garrido.

fs. [3r-v]: Canciones que haze el alma en / la intima vnion en Dios. // O llama deAmor uiva...

f. [125r]: De La s.ta Madre theresa de Jhs. //Vibo sin viuir en mi... [siguen siete estrofas de Teresa de Jesús]; fs.l26r-127r Estando ausente de ti...; Esta vida que yo vibo...; Quanto me enpiezo aliviar...; Quanto me gozo señor...; Sacame de aquesta muerte...; Llorare Mi muerte ya... // finis [JdC = estr. 3, 2, 5, 6, 7, 8 de JdC]. Inmediatamente después otra mano vuelve a copiar la estrofa Vibo ya fuera de mi... de Teresa sustituyendo su primer verso con vivo sin vivir en mi.




sI

En un manuscrito de finales del siglo XVI de la Biblioteca Colombina y Capitular de Sevilla, que tiene como título Papeles Varios (n.83/3/11). I. Bengoechea11 ha identificado, dentro de un repertorio poético constituido "principalmente de temas de autores Carmelitas" unas poesías de Juan de la Cruz12:

f. [32v-33r]: Otras del S.to P. E fr. Juan de la + / carmelita descalço / Canciones del Alma / que se goza de auer llegado a el / alto estado de la perfection q[ue] es la unión con Dios por el ca/mino de la negacion spiritual. // En una noche obscura...

f. [33r]: Otras del mismo P. e descalço Carmelita S.to p. e fr. juan de la cruz. Canciones del Alma en la / intima comunicaçion de unio[n] / de amor de dios. fr. Jua[n] de la +. // O llama de amor uiua...

f. [33r-35r]: Comiençan las canciones de / amor entre El esposo y la esposa, / por El mismo descalço. // Otras del mis/mo p[adr]e fr. Jua[n] de la +. // [marge.: esposa] Adonde te abscondiste... [39 estr.]. En el margen: lee los tres libros del mismo p. e fr. Juan de la cruz que hizo en declaracion de estas coplas: el primero se intitula la noche obscura. el segu[u]do la llama de Amor uiua. El 3º las canciones.

f. [35r]: otras del xpo. y el alma. / [add.] del sancto P. e fr. Jua[n] de la +. Vn Pastorsico solo esta penado...

f. [91r]: glosa a lo diuino. add. 2.a: del s.to p. e fr. Jua[n] de la Cruz. // sin arrimo y con arrimo...

f. [102r]: [de otra mano] Coplas de la alma / que Pena por ber a Dios: / Por nuestro P. e s.to fr. Joan de la cruz. // Vibo sin bibir en mi...




B3

Del ms. B3 que se remonta a la segunda mitad del siglo XVI13, se han descrito ya tres poesías de Juan de la Cruz, mientras se han escapado a la atención de J. M. Blecua y de I. Bengoechea14 seis estrofas (de la tercera a la octava), propias de la poesía de Juan de la Cruz «vivo sin vivir en mi» copiadas en la glosa de Teresa de Jesús.

f. [188v]: Coplas hechas por la Madre / Theresa de Jesus. // Viuo sin viuir en mi...;

f. [190r-191r]: Estando ausente de ti...; El pez q[ue] de la agua sale...; Quando me empieço a aliuiar...; Quando me gozo S[eño]r...; Sacame de aquesta muerte...; Llorare, mi muerte ya... [=estr. 3-8].

f. [193r-195]: Adonde te ascondiste... [38 estr.].

f. [195v-196v]: Cantarcico a lo duino de / alma que conoce a Dios por la fe. // Que bien seyo la fonte q[ue] mana y corre...

f. 197r-v: Otro Cantarzillo q[ue] trata del buelo / del alma a Dios. // Tras de vn amoroso lance...

Vivo sin vivir en mi, compuesta probablemente en Ávila entre 1572 y 1577, es una de las poesías de Juan de la Cruz que ha gozado de mayor difusión: de hecho, se conservan en las Bibliotecas y en los archivos carmelitanos españoles numerosas copias manuscritas de los últimos decenios del siglo XVI y XVII. En Poesie (1989) se cotejaban quince testimonios de esta composición, a los cuales habrá que sumar los descritos arriba.

Ya en un primer examen de los nuevos ejemplares resulta evidente que sI es el más cercano al ms. sanluqueño (S). Efectivamente, Gv y S2 conservan innovaciones comunes al ms. de Jaén, mientras S3 y B3 copian sólo algunas estrofas interpoladas en la glosa de Teresa de Jesús, en la misma forma de contaminación comprobada en otros dos mss. ya conocidos: B2 y m815.

SI, por lo tanto, que es una de las copias más correctas de la tradición de esta poesía, no presenta errores propios significativos ni variantes características comunes a otros mss.: es poligenética la única variante en el v. 19 donde sI y B3 leen puede por puedo.

Los mss. Gv y S2 que, como se ha visto en la relativa descripción, contienen además del repertorio poético también el «segundo» Cántico, tienen en común con Jaén y con otros mss. afines a éste algunas innovaciones características16:

12 es priuación de viuir: del vivir
[en común con J v5]

37 por no verte como quiero: y mi mal es tan entero [= v. 51 ]
[en común con G G3 J M6 M8]

50 mira que peno por verte: m. q. muero
[en común con G G3 J M5, v5 f2 g y con los mss. de la versión contaminada]

51 y mi mal es tan entero: y de tal manera espero [= v. 2]
[en común con G G3 J M6 M8]

Pueden ser independientes ulteriores innovaciones comunes a Gv y S2 que se hallan en otros mss. de la tradición17:

4 en mi no viuo ya: ya... yo: 32 quando me pienso: q. enpieço; 38 y muero: que m.

Gv, por su parte, presenta frecuentes andalucismos (pes, carese, padese...), transcribe erróneamente en el v. 5 y si en Dios por «y sin Dios», en el v. 30 a mj vida por «a mi viuir» y en el v. 49 en este flaco por «en este lazo». S2 innova en el v. 19 que vida pobre por «que vida puedo»18.

En cuanto a las ulteriores atestaciones de coplas conservadas en los dos manuscritos contaminados19, es útil precisar que la glosa en S3 asume una diversa configuración respecto a B3 y a los demás mss. Interpolados (m8, B2). En el primero, el grupo de seis estrofas de Juan de la Cruz (que se corresponden a 3, 2, 5-8 en el ms. S). Figura a continuación de la poesía de Teresa de Jesús, cuyas coplas comienzan por:


Viuo sin vivir en mi...


Vibo ya fuera de mi...,
Aquesta diuina union...,
Ay que larga es esta vida...,
Ay que vida tan amarga...,
Mira que el amor es fuerte...,
Aquella vida de arriba...,
Vida que puedo darte...;



en el segundo las estrofas 3-8 pertenecientes a la poesía de nuestro autor han sido copiadas después de:


Vivo sin vivir en mi...


Aquesta divina vnion...;
Ay que larga es esta vida...,
Ay que vida tan amarga...,
Solo con la confiança...,
Mira que el amor es fuerte...,
Aquella vida de arriba...,
Vida que puedo yo darle...



Cotejando las coplas de S3 y B3 comunes a la tradición de Juan de la Cruz. Resulta evidente su afinidad con m8 B2, ya presentados en Poesie (1989). Estos últimos, como hemos verificado en el precedente examen, conservan en las estrofas interpoladas las mismas variantes características del grupo de mss. v5 f2 g.

S3 B3 concuerdan por lo tanto con m5 B2 y, consiguientemente, con v5 f2 g. en los siguientes versos20:

  • 16 que esta vida no la quiero: tal v. [B3 omite la estrofa 2]
  • 33 de uerte en el Sacramento: uiendote
  • 34 háceme más sentimiento: me hazes (me açe f2 gv5
  • 39 y si me gozo Señor: quando m.
  • 41 en ver que puedo perderte: viendo q.

Además, en correspondencia con el verso (51) y mi mal es tan entero del textus receptus: (S T N3 v4 s1), allí donde los mss. contaminados (m8 B2 S3 B3) copian como v5 f2 g: y viuir sin ti no puedo (no quiero g S3), resonando así el verso (5) y sin Dios viuir no puedo, el resto de la tradición repite el segundo verso de la copia inicial y de tal manera espero.

Ulteriores variantes adiáforas de B3 S3 comunes a otros testimonios de la tradición son poligenéticas. Cito como ejemplo21:

  • 31 pues si más viuo más muero: que (pues v5 S2) muero (muerome f2) porque no muero
  • 35 te poder: poderte
  • 36 mas penar: mi p.
  • 45 muerome: que muero

S3, que en el verso 2 sigue Sanlúcar con y de tal manera contra y tan alta vida, (lectura propia de la poesía de Teresa de Jesús), transcribe erróneamente en el verso 54 no mentare por y lamentaré, mientras B3 innova en correspondencia con el v. 27 a quien la muerte padesce por que en la m. que padesce y del v. 43 tanta por tanto.

A este punto de nuestra investigación, parece sobremanera significativo que los resultados de la recensio establecidos en Poesie (1989) a propósito de la transmisión de las Coplas del Alma no son alterados de alguna manera (a pesar de ?) por los nuevos testimonios manuscritos. Más bien, las cinco copias cotejadas con el resto de la tradición confirman la hipótesis allí adelantada de interferencia con «la oralidad»22 del texto cantado o declamado más veces durante las ceremonias religiosas.

Por otra parte, hay que tener presente que la divulgación a través de la imprenta de las poesías comienza sólo a partir de la editio princeps del Cántico A en 1627.

Excluyendo, pues, la posibilidad de que la varia lectio de Vivo sin vivir en mi conserve alguna variante de autor anterior o sucesiva al ms. de Sanlúcar (que como es notorio contiene añadidos y notas autógrafas de Juan de la Cruz), creo que se deban de atribuir exclusivamente a errores o a innovaciones de copistas la reiteración o la dislocación de los versos 23/51; 51/5/2, así como las variantes alternativas comunes a grupos de manuscritos.







 
Indice