Directores: Francisco Lafarga y Luis Pegenaute
Colaboradores:
Antonio Álvarez de la Rosa es catedrático de Filología Francesa de la Universidad de La Laguna. Ha estudiado en particular la literatura francesa moderna y contemporánea, y ha realizado traducciones de novelas y textos literarios de, entre otros, Flaubert, Julien Gracq, Dominique Fernandez, Manchette, Echenoz, Michel del Castillo, Victor Hugo y Louis Feuillée. También ha traducido la Antología de la poesía marroquí (De la independencia a nuestros días) de Abdellatif Laâbi.
René Andioc es profesor jubilado de varias universidades francesas. Se doctoró en 1969 con una tesis intitulada Sur la querelle du théâtre au temps de Leandro Fernández de Moratín (Burdeos, 1970), traducida al castellano en 1976 con el título Teatro y sociedad en el Madrid del siglo XVIII (Madrid, 2.ª ed.: 1988). Es autor de artículos sobre literatura en el Setecientos, reeditados los más en Del siglo XVIII al XIX (Zaragoza, 2005) y de estudios sobre Goya; editor del Epistolario moratiniano (Madrid, 1973), y, en colaboración, de una Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1808) (Toulouse, 1996).
Lídia Anoll, profesora de la Universidad de Barcelona, doctora en Filología Románica, consagró su tesis al estudio de la recepción de Balzac en España. Sus ámbitos de investigación y docencia son: la literatura francesa del siglo XIX, la literatura de Quebec y los estudios de recepción y de traducción, de lo cual dan testimonio sus numerosas publicaciones. Ha traducido a Lamennais, Lacordaire, Maeterlinck, Anne Hébert, Jean-Paul Filion y Marguerite Yourcenar.
Flavia Aragón Ronsano es actualmente profesor contratado doctor del Departamento de Filología Francesa e Inglesa de la Universidad de Cádiz, e imparte docencia en la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación del Campus de Jerez. Sus investigaciones se centran en la recepción en España de los autores franceses de finales del siglo XIX. Se dedica en especial desde 1996 a la obra y la vida de los hermanos Edmond y Jules de Goncourt, a la acogida de éstos en España y al estudio directo de sus traducciones al castellano; sobre estos temas ha realizado su tesis doctoral y ha publicado varios artículos.
Nathalie Bittoun-Debruyne es doctora en Filología francesa por la Universidad de Lleida y coordinadora de Francés de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Su tesis doctoral, Las traducciones del teatro de Marivaux en España (1770-1835), ampliada, está en proceso de traducción para su publicación en Honoré Champion. Ha publicado numerosos trabajos sobre este autor y su influencia en las letras hispanas y, en general, sobre la recepción de la literatura francesa en España, además de haber prologado Les falses confidències (2005), en versión de Sergi Belbel. Es autora de Jean-Paul Sartre: per un teatre de situacions (1989) y ha editado y traducido, de este escritor, L'imaginari. Psicologia fenomenològica de la imaginació (1996). Ha editado Contes de bogeria i obsessió (1985), de Guy de Maupassant; en segunda edición, Qui sap? Contes fantàstics (1994). Como traductora, destaca su colaboración en el Teatre complet (2003) de Molière, La volta món en vuitanta dies (2001) de Jules Verne y, del catalán al francés, obra poética de Joan-Elies Adell, Antoni Clapés, David Jou, Víctor Sunyol, etc. Además de sus publicaciones sobre didáctica del Francés, es coordinadora y autora de diversos manuales en CD-ROM de la UOC.
Laura Campillo Arnaiz se doctoró en la Universidad de Murcia, de la que es actualmente profesora, con una tesis sobre los aspectos culturales de las traducciones de Shakespeare en España. Ha participado en varios proyectos de investigación que tienen como finalidad analizar y evaluar la recepción de las obras de Shakespeare en España a través de las traducciones realizadas desde el siglo XVIII hasta el XXI. Es autora, asimismo, de diversos artículos y capítulos en los que estudia las manipulaciones traductológicas que aparecen en la obra shakespeariana española.
M. Carme Figuerola es profesora titular de Filología Francesa en la Universidad de Lleida. Su tesis versó sobre el pensamiento transmitido por Jean-Richard Bloch en su colección de ensayos; de este autor ha traducido al castellano ¡España!, ¡España!, obra escrita con motivo de la Guerra Civil española. Ha publicado varios artículos sobre la literatura francesa de entreguerras (R. Martin du Gard, E. Dabit, G. Duhamel). Siguiendo una perspectiva distinta, su actividad de investigación se interesa también por la literatura popular, en particular por la obra de M. Zévaco y J. Verne. Presta también atención a la literatura femenina, a la cual se asoma a través del análisis de novelistas de como M. Mokkedem y, especialmente, George Sand. Asimismo ha llevado a cabo estudios de recepción de la obra de los autores mencionados dentro del ámbito cultural español.
Juan F. García Bascuñana es profesor titular de Filología Francesa en la Universidad Rovira i Virgili (Tarragona). Medievalista de formación, es autor de una tesis doctoral sobre la obra poética de Chales d'Orléans. Coordina un grupo de investigación sobre la historia de la presencia y enseñanza del francés en España. Ha publicado, junto con D. Fischer y Mª T. Gómez, Repertorio de gramática y manuales para la enseñanza del francés en España, 1565-1940 (Barcelona, 2004). Es también autor de diversos artículos sobre literatura francesa medieval e historia de la lengua francesa, así como sobre historia de la enseñanza del francés y recepción de la cultura francesa en España.
José Enrique García González es profesor del Departamento de Filología Inglesa (Lengua Inglesa) de la Universidad de Sevilla, donde imparte asignaturas de traducción y de inglés instrumental. Su tesis de Licenciatura se centró en el estudio de las transferencias lingüísticas en la traducción de textos periodísticos, mientras que la tesis doctoral versó sobre la traducción y recepción de Walter Scott en España. Ha sido profesor visitante en las universidades Nacional de Asunción (Paraguay) y de Limerick (Irlanda), e investigador visitante en la de Londres. Sus principales líneas de investigación incluyen los estudios descriptivos de traducción, estudios de recepción, traducción y cultura, y traducción y censura, campos en los que ha publicado diversos trabajos.
María Jesús García Garrosa, doctora en Filología Hispánica, es profesora de la Universidad de Valladolid. Se dedica al estudio de la literatura española del siglo XVIII, en distintos ámbitos (teatro, novela, relaciones literarias España-Francia, traducción). Es autora de La retórica de las lágrimas. La comedia sentimental española, 1751-1802 (Valladolid, 1990), y coautora de El teatro europeo en la España del siglo XVIII (Lleida, 1997) y El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII (Kassel, 2004). Ha publicado numerosos artículos sobre dramaturgos y novelistas del siglo XVIII (Cienfuegos, Comella, Moncín, Mor de Fuentes, Trigueros, Valladares, Zavala y Zamora), y sobre la recepción y adaptación de modelos y textos extranjeros en la literatura española de dicha centuria.
Marta Giné Janer es catedrática de Traducción e Interpreteción de la Universidad de Lleida. Se ha especializado en el estudio de la literatura francesa del siglo XIX y en la literatura comparada (estudios de recepción y de traducción de la literatura francesa en el mundo hispánico de los siglos XIX y XX), y ha publicado varios libros y numerosos artículos al respecto: La literatura francesa de los siglos XIX y XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico (Lleida, 1999), Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats (Lleida, 2004), Villiers de l'Isle-Adam. L'amour, le temps, la mort (París, 2007). Ha traducido asimismo al castellano a varios literatos franceses: Gautier, Jouhandeau, Musset, Villiers de l'Isle-Adam.
Francisco Lafarga es catedrático de Filología Francesa de la Universidad de Barcelona. Se ha especializado en el estudio de la literatura francesa y española del siglo XVIII, así como de las relaciones entre ambas, en el marco de la historia de las traducciones y de la literatura comparada. Es autor de un centenar largo de artículos y de, entre otras obras, Voltaire en España 1734-1835; Las traducciones españolas del teatro francés, 1700-1835; Bibliografía anotada de estudios sobre recepción de la cultura francesa en España; Las traducciones españolas de V. Hugo; El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII (con Mª Jesús García Garrosa). Ha editado también los volúmenes Traducción y adaptación cultural (con Mª L. Donaire), Teatro y traducción (con R. Dengler), El teatro europeo en la España del siglo XVIII, La traducción en España 1750-1830, Neoclásicos y románticos ante la traducción (con C. Palacios y A. Saura), Los clásicos franceses en la España del s. XX (con A. Domínguez); entre los más recientes: Historia de la traducción en España y Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (ambos con L. Pegenaute), A. Dumas y V. Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje (con A. Santa) y Literatura de viajes y traducción (con P. S. Méndez y A. Saura). Es asimismo traductor de varios clásicos franceses al español (Racine, Voltaire, Marivaux, Diderot, Beaumarchais).
Elena Losada Soler es profesora titular de Filología Portuguesa en la Universidad de Barcelona, donde se doctoró en 1986 con una tesis sobre la recepción en España de la obra de Eça de Queirós. Su área de investigación principal es la literatura portuguesa del siglo XIX. Trabaja también en otros ámbitos, como los estudios de traducción, y las cuestiones de género y la literatura de mujer en las literaturas lusófonas, especialmente sobre la escritora brasileña Clarice Lispector.
Bernd Marizzi es profesor titular de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid. Licenciado en Filología Alemana y Doctor en Filología Española por la Universidad de Viena. Autor de varias monografías y numerosos artículos en revistas especializadas que habitualmente tratan de las relaciones culturales entre los países de habla alemana y España y la historia de la enseñanza de la lengua alemana en España.
Eterio Pajares es profesor titular de Filología Inglesa de la Universidad del País Vasco en Vitoria. Su actividad investigadora se ha centrado en el estudio de la novela inglesa del siglo XVIII y su traducción y recepción en España, con particular atención a la obra de Samuel Richardson. También ha publicado varios estudios acerca de las presencias extranjeras –fundamentalmente inglesas– en la obra de diversos autores españoles, como el padre Andrés, José Cadalso, Eusebio Montengón, Alberto Lista o Pablo de Mendibil. Entre sus publicaciones cabe destacar la reciente La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica (Barcelona, 2006).
Rafael Ruiz Álvarez es profesor titular de Filología Francesa y director del Aula de Teatro de la Universidad de Granada. Imparte clases de literatura, teatro y cine, relacionados con el ámbito francés y francófono. Centra su actividad investigadora en el campo de la literatura comparada franco-española, el teatro y la traducción literaria. Ha publicado en este sentido el libro titulado Las comedias de Paul Scarron y sus modelos españoles, y coeditado otros más sobre teatro y pedagogía. Cultiva asimismo su faceta creativa como autor dramático y director de teatro.
Josep Maria Sala Valldaura es doctor en Filología por la Universidad de Barcelona y catedrático de Literatura española de la Universidad de Lleida. Poeta en catalán y crítico literario, su tarea investigadora se ha centrado, sobre todo, en el teatro del siglo XVIII y comienzos del XIX. Es autor, entre otros, de El sainete en la segunda mitad del siglo XVIII. La mueca de Talía (1994), Los sainetes de González del Castillo en el Cádiz de finales del siglo XVIII (1996), Cartellera del Teatre de Barcelona (1790-1799) (1999), El teatro en Barcelona entre la Ilustración y el Romanticismo (2000), Història del teatre a Catalunya (2005) y De amor y política: la tragedia neoclásica española (2006). Ha editado los dos volúmenes del Teatro español del siglo XVIII y ha realizado ediciones críticas de diversas obras de Juan Ignacio González del Castillo, de Sainetes de Ramón de la Cruz, de las Tragedias de Nicolás Fernández de Moratín y de El teatre burlesc català del segle XVIII.
Francisco Salas Salgado es profesor titular de Filología Latina de la Universidad de La Laguna. Entre sus trabajos, dedicados fundamentalmente a la producción de los humanistas, destaca la obra Humanistas canarios de los siglos XVI a XIX (La Laguna, 1999, 2 vols.), así como numerosas publicaciones en congresos y revistas nacionales e internacionales. Dentro de esta producción literaria ha prestado atención a las traducciones de clásicos, labor que inició desde su memoria de Licenciatura sobre la traducción de la Eneida de Graciliano Afonso (sobre la cual ultima una edición), teniendo también en prensa un estudio y antología de textos sobre la traducción de clásicos y los Iriarte.
Javier Villoria Prieto es profesor de la Universidad de Granada. Cursó estudios en las Universidades de León, Salford y Exeter, y es licenciado en Filología Inglesa, y doctor en Traducción e Interpretación con una tesis sobre la traducción y recepción de W. Irving en España, que dio lugar a la publicación del libro Washington Irving en España: cien años de traducciones (León, 1998). Ha escrito numerosos artículos sobre traducción y recepción de autores ingleses y norteamericanos.
Realización: Taller Digital ![]()