Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

191

Cf. Anuario de Estudios Atlánticos (Madrid-Las Palmas), núm. 11, 1965, pág. 182 (pág. 20 de la separata).

 

192

La traducción del nombre de Tetuán por «Ojos de manantiales», adoptada por Galdós en Aita Tettauen, procede muy probablemente de la carta de 27 de octubre de 1904 (núm. 12). En su carta de 11 de febrero de 1905, Galdós se refiere a la de Ruiz Orsatti del 15 de enero anterior (núm. 13), declarando que llegó tarde, pero que sin embargo pudo utilizar los datos para el final del Episodio (véase Ricard, Etudes, págs. 159-160).

 

193

En el mismo cap. 11 de Carlos VI en la Rápita, proceden de la carta 15 los detalles sobre la campiña de Tetuán, las naranjas de Quitan, los melocotones de Hal-lila, las peras meski o moscateles, las uvas de Dar Murcia y el cultivo del algodón. En el cap. III proceden asimismo de las cartas 13 y 15 la Puerta de la Reina (Bab el-aokla u oocla), y una porción de voces y expresiones judeo-españolas o hebreas: fidionda (= podrida), baranid-dah (¡Hija de la baranid-dah enconada!»), que Ruiz Orsatti explica por: hijo (o hija) concebido durante la menstruación de la madre, niscaliá (= mujer pública). En el cap. V, lo que escribe Galdós acerca de la situación de los judíos («A los que en tal servidumbre viven se les llama demmi, que significa individuo de un pueblo sometido, y no se le da nombre alguno. A cada cual se le conoce por el judío de Fulano») procede igualmente de la carta 15. Sobre Galdós y la cultura hebrea puede verse: Ricard, Etudes, págs. 177-179, Galdós et ses romans, París, [1961], págs. 52-62, y Aspects de Galdós, París, 1963, págs. 12-13, con las referencias indicadas; Denah Lida, De Almudena y su lenguaje, en Nueva revista de Filología hispánica, XV, 1961 (Homenaje a Alfonso Reyes), págs. 297-308; y Vernon A. Chamberlin, Galdos' Sephardic Types, en Symposium, Summer 1963, págs. 85-100.

 

194

Véase Anuario de Estudios Atlánticos, núm 11, 1965, págs. 171-173 (págs 9-11 de la separata).

 

195

El estudioso que desee ampliar sus conocimientos sobre Tetuán y su comarca puede consultar el artículo Tittawin, por G. S. Colin, en la Encyclopédie de l'Islam, t. IV, págs. 840-841 (hay también edición inglesa), con la bibliografía que indica, y el trabajo de Marvin W. Mikesell, Northern Morocco, A Cultural Geography, University of California Press, Berkeley & Los Angeles, 1961. -A causa de su origen y contenido, las cartas de Ricardo Ruiz Orsatti a Galdós, en un principio, debían publicarse en la revista de Madrid Al-Andalus, como lo anuncié en el Anuario de Estudios Atlánticos, núm. 11, 1965, pág. 165 (pág. 3 de la separata), pero dificultades imprevistas no lo permitieron.

 

196

Parece que Galdós no se interesó por lo del Rugui (sobre el cual pudo consultar Manuel P. Castellanos, Historia de Marruecos, 3.ª edición, Tánger, 1898, págs. 567-568; según este historiador, el levantamiento ocurrió en marzo de 1862), pero es posible que esta frase le haya sugerido la idea de dedicar un Episodio al pronunciamiento de la Rápita, enlazándolo con la guerra de Marruecos. Sobre el Nasiry, véase Tomás García Figueras, Recuerdos centenarios, págs. 276-282, y, para más detalles, E. Lévi-Provençal, Les historiens des Chorfa, París, 1922, págs. 350-368.

 

197

Se trata probablemente de la Guía de la conversación española árabe-marroquí publicada en 1901 por Reginaldo Ruiz Orsatti y citada en el cap. XI de Carlos VI en la Rápita bajo el título de Prontuario de la conversación hispanoárabe.

 

198

En efecto, por aquella fecha, estaba Galdós en Tánger, donde residió de 11 a 20 de octubre de 1904 (cf. Ricard, Etudes, pág. 158). El «Torrés» aquí mencionado debe de ser Sidi Mohammed Torres, representante en Tánger del ministro de Negocios Extranjeros de Marruecos (cf. Castellanos, Historia de Marruecos, pág. 57), y el Abensur que aparece luego es casi seguramente don Isaac Abensur, presidente de la comunidad israelita de Tánger (Laredo, Memorias de un viejo tangerino, págs. 95-96). Se ve por el texto de esta carta que Galdós no se hospedó finalmente en una casa hebrea (cf. carta núm. 6), sino en un hotel.

 

199

El general Francisco Fernández Bernal tiene un artículo, en su lugar alfabético, en la Enciclopedia Espasa, con un complemento en el Apéndice de la misma, t. 5, pág. 169 b; nació en 1847 y murió en Getafe en 1907. «Julia» es la esposa de Ricardo Ruiz Orsatti, Doña Julia Cuevas (Laredo, Memorias, pág. 197.)

 

200

D. Isaac Toledano era una figura conocida de la comunidad hebrea de Tánger y Tetuán (ambas ciudades mantenían estrechas relaciones, sobre todo los elementos europeos e israelitas); nacido en 1864, desempeñó durante cuarenta años la dirección del Banco Hassan en Tetuán (Laredo, Memorias, págs. 256-258). A Tetuán la llama Ricardo Ruiz la ciudad de Sidi Saidi (o Seidi según otra transcripción), porque aquel santón era el patrono de ella, como él mismo lo recuerda en la larga carta núm. 15 de 23 de febrero de 1905.

Indice