Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

21

Vol. III, p. 251.

 

22

Vol. III, p. 253.

 

23

El título completo es el siguiente: Les aventures de don Juan de Vargas, racontées par lui même, traduites de l'espagnol sur le manuscrit inédit. En su reseña p. de G. [Pascual de Gayangos] señala que el verdadero nombre del protagonista, un hidalgo del siglo XVI, era en realidad el de Pedro Ordóñez de Cevallos, alterado y sustituido en la traducción, tal como se constata en el título del documento original: Historia y viaje del mundo, del clérigo agradecido, don Pedro Ordóñez de Zeballos, natural de la insigne ciudad de Jaén (1614). Vid., P. de G., «Crónica literaria», vol. III, pp. 242-245.

 

24

Pascual de Gayangos se hace eco y analiza la traducción, recientemente publicada, de Le Conte Lucanor. Traduit de l'espagnol par M. Adolphe Puibusque, Paris, 1855, en el vol. II, pp. 385-402.

 

25

Stirling, Velazques and his Works, London, 1855. Estudio que recoge nueva y relevante información sobre el pintor y sus obras al haber consultado su autor nuevas fuentes de origen español y francés.

 

26

A. Magariños Cervantes, «Mosaico», vol. I, 117.

 

27

Destaca al duque de Rivas por imaginar un romanticismo español sacado de nuestros romances antiguos y tomándolos como base fundamental compuso sus precisos romances históricos, leyendas, canciones y dramas. Destaca la lozanía de su imaginación y califica El moro expósito de leyenda de extraordinaria belleza. Igualmente pondera la calidad de su Don Álvaro o la fuerza del sino.

 

28

De Zorrilla señala lo siguiente: «Poeta de más imaginación que sentimiento y gusto, es incorrecto y descuidado a veces, y a veces sublime, vulgar, enérgico y conciso, desleído y verboso, todo lo es sucesivamente, según la cuerda que toca; pero siempre simpático y nuevo, siempre popular y leído con placer, y aplaudido y querido con frenesí por los españoles», Ibid., p. 621. La cualidad que desde su punto de vista sobresale en Zorrilla es la armonía que imprime a su lenguaje en sus romances, leyendas y dramas.

 

29

Espronceda es calificado por Valera como el poeta español de la pasión vehemente y sublime, la verdadera encarnación del romanticismo, destacando la fuerza de sus versos al transmitir tanto los sentimientos amorosos como las ambiciones o el orgullo que mueve a sus personajes. Defiende la originalidad de Espronceda de las acusaciones de imitador de Byron, subrayando la fuerza y calidad de La canción del pirata, El estudiante de Salamanca y El Diablo Mundo.

 

30

Vol. II, p. 617.