Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

«Es quizás la parte más confusa y descuidada por los editores y la más necesitada consiguientemente de una selección a fondo», Poesías de Fray Luis de León, ed. crítica de A. C. Vega, Madrid, Saeta, 1955, p. 73. Todavía en 1991 Ángel Alcalá anotaba: «No hay publicados estudios sobre la gran afición de fray Luis a los Salmos y sobre las excelentes versiones en verso que produjo de muchos de ellos» (en El proceso inquisitorial de fray Luis de León, Salamanca, Junta de Castilla y León, 1991, p. 321, n. 21). No hay para la literatura española algo parecido al libro de Michel Jeanneret, Poesie et Tradition Biblique au XVIe siècle. Recherches stylistiques sur les paraphrases des psaumes de Marot à Malherbe, París, Universite de Nêuchatel, Corti, 1969; El trabajo de María Wenceslada Diego Morejón, Los salmos en la literatura española, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1997 ofrece un planteamiento enciclopédico, y resulta un útil catálogo; y el excelente de J. Valentín Núñez Rivera, «La versión poética de los Salmos en el Siglo de Oro: vinculaciones con la oda», en Begoña López Bueno, ed., La oda, Universidad de Sevilla, Universidad de Córdoba, 1993, presenta un acercamiento desde un punto de vista muy restrictivo. Se ocupan también de cuestiones relativas a las paráfrasis poéticas Luis Gómez Canseco y Valentín Núñez Rivera en «El Cantar de los Cantares en modo pastoril: la paráfrasis de Benito Arias Montano en su entorno poético», en Luis Gómez Canseco, ed., Anatomía del Humanismo. Benito Arias Montano 1598-1998. Homenaje al P. Melquiades Andrés, Huelva, Universidad de Huelva, 1998, pp. 215-278.

 

2

Rafael Lazcano, Fray Luis de León. Bibliografía, Madrid, Revista Agustiniana, 1994, pp. 473-474.

 

3

Pueden verse por ejemplo, entre las no incluidas por Lazcano en su Bibliografía, las actas del congreso de Salamanca, Víctor García de la Concha y Javier San José Lera, eds., Fray Luis de León. Historia, Humanismo y Letras, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1996; o también Mary M. Gaylord y Francisco Márquez Villanueva, eds., San Juan de la Cruz and Fray Luis de León. A Conmemorative International Symposium, Nov., 14-16, 1991, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 1996.

 

4

José Francisco Ruiz Casanova, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, pp. 215-229. Como resumen del selectivo interés crítico puede verse el resumen bibliográfico de la n. 249.

 

5

Puede verse la edición facsímil con prólogo de José Manuel Blecua y transcripción de Alegría Alonso y Jacobo Sanz Hermida, Salamanca, Ediciones Universidad, 1992.

 

6

Luis Alonso Schökel y E. Zurro, La traducción bíblica: lingüística y estilística, Madrid, Ediciones Cristiandad, 1983, p. 325.

 

7

La definición en Quintiliano, Institutuiones Oratoriae, X, 5, 5; véase Heinrich Lausberg, Manual de Retórica literaria, Madrid, Gredos, 1967; vol. II, pp. 408-410.

 

8

Véase James Hutton, The Greek Anthology in France and in the Latin Writers of the Netherlands, Nueva York, Cornell University Press, 1967, pp. 29-30. También Ángel García Galiano, La imitación poética en el Renacimiento, Kassel, Edition Reichenberger, 1992, aunque se inclina más por planteamientos históricos.

 

9

Fray Luis de León pide el 5 de abril de 1573 que le traigan de su celda para su defensa entre otros libros «El libro que se intitula Bibliotheca Sancta, está en los mismo estantes... es de pliego, en tablas y becerro». Luego hace amplio uso de él en las argumentaciones detalladas con que se defiende de las acusaciones. (Ángel Alcalá, ed. cit., 1991: 242).

 

10

Bibliotheca Sancta a F. Sixto Senensi, Ordinis Praedicatorum... collecta... Lugduni, Sumptibus Philippi Tinghi Florentini, M.D.LXXV, lb. Tertius, fol. 210 y ss.

Indice