Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

61

CYPRIANI MONACHI CISTERCIENSIS... Commentarius in Psalmum XXXVIII, Compluti, Ex officina Ioannis Brocarii, 1555. Cito de la edición bilingüe de Juan Francisco Domínguez Domínguez, León, Universidad de León, 1993.

 

62

«Dos son pues los males que aquejan a este miembro, su irrefrenable ferocidad y un veneno letal, esto es, la maledicencia y la injuria, semillero de discordias (...)¡Cuántos incendios, cuánto veneno, qué calamidades ocasionó a los mortales desde la creación del mundo la lengua maldiciente!» (p. 23).

 

63

«Y a nadie debe parecer sorprendente que el regio profeta no soporte con tanta resignación el hecho de verse expuesto a la burla y a la maldad de hombres perversos. Pues los hombres justos, aunque del mejor grado soportan todos los demás castigos divinos, consideran siempre como el suplicio más riguroso y cruel aquel que la Divina Escritura llama el azote de la lengua» (p. 109). Compárese con lo que comenta fray Luis de León a propósito de Job, 5, 20: «Bien dio el esconder al açote de la lengua, porque el verdadero remedio contra la mala lengua es que el maldiziente no os vea ni os conozca, porque a nadie que conoçe perdona. Y lo que una vez la lengua mala llaga y entizna, con dificultad se sana o se limpia después».

 

64

«Innocentibus atque bonis hominibus ipsum per se mori atque ab hoste interfici non admodum acerbum esse, at cum falsi criminis specie quaesita et obtenta pro nocentibus habiti, ad supplicium rapiuntur, id vero grave illis nimis et intolerandum videri. (...) Itaque aegre valde ferunt boni sceleris sibi notam inuri, aut nomen affigi, et pro sceleratis interfici»


(Opera, ed. cit., p. 157). 

65

Juan David García Bacca, «Transcribir, traducir, transfigurar», Anthropos n.º 9 (nueva ed.), octubre de 1991, pp. 90-96; la cita en p. 95a). El texto es originalmente de 1973.

 

66

En el folio 2r, después de los materiales protocolarios preliminares, y del argumento del salmo, comienza Soto su paráfrasis del salmo I. Dispone el texto a tres columnas, en la del centro, la versión poética del salmo, en letra redonda y con la cabecera Expo. Para. [exposición parafrástica]; en algunos lugares se introduce el sistema de llamadas por letras en cursiva; a la derecha, bajo el encabezamiento Tex. [texto], en cursiva el texto latino de la Vulgata. A la izquierda, bajo la cabecera Var. de var. [Varia de varios], en cursiva, el material de los glosadores, ordenado según el sistema de llamadas por letras, con localización en letra redonda [sic Hebre., sic Lyra, sic Au., sic Casio., etc.] El resultado es una página recargada, que recuerda visualmente a las biblias glosadas.

 

67

Selva Sagrada..., «Aprobación». Reproduzco a continuación la versión de Rebolledo del salmo 1, señaladamente literal, y en la que parece subyacer una lectura de fray Luis de León: «1. [Prov. 1, 10-15 y 4 14-15; Jer. 15, 17] Feliz el que no anduvo / en consejo de malos, / ni'n el de pecadores / camino se detuvo / ni tomó asiento con los mofadores. / 2. [Deu. 17, 19; Jos. 1, 8] Mas en la ley divina / puso la voluntad constante y pía / y a su meditación da noche y día. 3. [Job 8, 16; Jer. 17, 8; Eze. 47, 2] Que será como el árbol situado / de caudaloso arroyo a la corriente / que produciendo fruto sazonado / en tiempo conveniente / del frondoso verdor no descaece / y en sus efectos útil permanece. 4 [Job, 21, 18; Isa. 17, 13; Ose. 13, 3] No los impíos así, mas como tamo / o polvo de las eras / disipado del viento. 5. [Luc. 21, 36] No se levantarán en el juicio / ni en las congregaciones de los buenos. 6. [Sal. 37, 18] Que Dios conoce d'estos las carreras / y las d'aquellos son perecederas.».

 

68

Es la pregunta que se hace David Gitliz, «Fray Luis' Psalm Translations: From Hebrew or Latin?», Romance Notes 24 (1983) 142-147.

Indice