Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice
Abajo

Documentos de la iglesia de Santa María de Sangüesa (siglos XIV y XV). Estudio linguístico

Francisco Ynduráin Hernández





En el no muy rico archivo parroquial de la iglesia de Santa María la Real de Sangüesa (Navarra) se conserva un códice facticio con documentos referentes a la junta de patronos de la Parroquia, que corresponden a los siglos XIV, XV y XVI. Su lectura me ha hecho creer útil la publicación de algunos de ellos con el fin de ofrecer un estudio lingüístico cuyo alcance expondré en las conclusiones. En todo caso, vaya por adelantado que me parece de interés tanto el lugar, fronterizo con el reino de Aragón, como la época, también lindante con el proceso de unificación castallana del idioma.




ArribaAbajoEl códice

El códice que hemos utilizado lleva la signatura: Lig.2 3, número l.º, en la guarda. Está encuadernado en cuero rojo, con gruesos nervios, y es un conjunto facticio en que se han reunido diversos acuerdos de la junta de patronos de la Parroquia sobre provisión de raciones, examen de clérigos y otras diligencias, junto con algunos inventarios de la iglesia, de gran interés por su vocabulario. Consta el códice de 26 folios de pergamino, numerados del 1 al 26, si bien a partir del 3 se advierte otra numeración más antigua en el ángulo superior derecho del recto que va del 4 al 27, lo que hace suponer la desaparición de un folio, aunque no se advierte la supuesta mutilación. Entre los folios de pergamino, sin orden, hay cosidas en la encuademación varias hojas de papel, algunas en blanco, otras con copias de los documentos antiguos. Omito una descripción detallada de las características del códice, que no hace al caso.




ArribaAbajoLos documentos

Entre los distintos documentos que componen el códice hay tres, fechados en 1300 (fol. 8r), 1318 (fol. 4v), 1329 (fol. 9r), uno sin fecha en el fol. 4r y dos solas líneas en el fol. 7v, también sin fecha, pero de la misma letra que los fechados, que presentan la curiosa particularidad de estar redactados en una lengua que llamaré, provisionalmente, occitánica hasta tanto no se determine comparativamente su filiación, junto con los numerosos textos análogos que se encuentran en Navarra. En otra ocasión he apuntado a este hecho lingüístico, que hoy estudia en toda su amplitud D. Mauricio Molho.

Estos manuscritos están escritos en letra de albalaes que no se repite en el códice, y son los más antiguos del mismo. A partir de 1337 los demás documentos están redactados en la lengua vulgar navarra. De todos ellos hemos elegido para nuestro estudio los siguientes:

  1. (fol. 6v; numeración antigua, 7v) de 1337, domingo, l.º de mayo. Reunión de los diez jurados de la parroquia para designar nuevos clérigos. Letra de albalaes.
  2. (fols. l0v-11r) de 1341, 15 de abril. Ordenanzas sobre institución de clérigos. García Seméniz de Uli, notario. Letra de albalaes.
  3. (fol. 12v) de 1354, miércoles, 24 de junio. Inventario de los ornamentos que tiene la imagen de plata. Recibe y se hace cargo de aquéllos don Pelegrín de Jaca. Gótica redonda.
  4. (fol. 9v). Sin fecha. Letra gótica redonda del s. XIV. Inventario de las reliquias de la iglesia de Santa María de Sangüesa.
  5. (fols. 11v-12r) de 1361, sábado, 23 de octubre. Letra gótica redonda. Inventario de los ornamentos a cargo del sacristán don Sancho de Arrieta.
  6. (fol. 21 v) de 1419, l.º de enero. Cursiva navarra. Anuncio y provisión de raciones en la iglesia de Santa María. Cuatro diligencias por el notario Johan Périz de Mugueta.
  7. (fol. 25r) de 1473, 4 de agosto. Letra cortesana de tipo castellano. Don Martín de Ayessa solicita una ración vacante. Juan de Reta, notario.
  8. (fols. 25r-25v). La misma fecha, letra y notario que el anterior. Don Pedro de Lerga solicita y alcanza media ración.

Los docs. C y E están plagados de raspados, letras y palabras añadidas o sobrepuestas, que reflejan los sucesivos cambios en lo inventariado. Lo añadido es de letra del s. XIV.


ArribaAbajoI. Grafía

Las grafías de los documentos estudiados presentan los caracteres corrientes en los textos navarroaragoneses1 de la época. Cabe señalar una marcada diferencia entre los del s. XIV y el F del XV por un lado y el G de 1473 por otro.

La palatal -ll- se representa por yll y, menos veces, por ill, aunque no falta ll y aun l. Ejemplos: eyll, eylla, aqueyllo, ampoyllas, cabeillos, casulas, casullas, uila, uilla, uiylla. En G, siempre ll. Alguna vez, por confusión, ll representa simplemente la lateral -l-, como tella «tela», d'Olloron.

La palatal -ñ- se representa por yn: seynor, aynos. Una sola vez por n, ninos, acaso por olvido de la abreviatura de la segunda n sobrepuesta. En G es constante la grafía ny, como en Anyues, Domenyo, etc.

No distingue con precisión el valor de c, ç; y z: incenseros, incenses, facer y fazer; en final, casi siempre ç: dieç, cruç, caliç, pero Lorenz, entonz.

Parecen grafías cultistas sin valor fonético Dorotheo, Theodoro, Matheo, que pueden ser recuerdos de la forma latina. En cambio, la ph de Philip vale por -f-, seguramente por influencia del latín eclesiástico, ya que se trata del nombre del Apóstol y no ocurre otro caso de esta grafía.

No tiene valor fónico la h de hornamenta, hodran, horfres.

La dental final se representa generalmente por la sorda t, verdat, vert, y sólo alterna con d en segund, segunt.

La s inicial de Semen, Semeniç; parece probar una identidad fonológica con la sibilante palatal sorda, representada por -x-2

Es casi constante el empleo de ss en posición intervocálica: ouiesse, posseyr, etc.




ArribaAbajoII. Fonética


ArribaAbajo1. Vocales

a) Átonas

Iniciales. Alterna la forma culta eglessia con la semiculta yglesia. Se mantiene la inicial etimológica en examet, del bajo griego EXAMITOS. Desaparece la inicial: borio «marfil»; pero se conserva apoyada en la preposición aglutinada, dibori.

El vulgarismo escurcon la disimilación de o es frecuente y de uso muy amplio. En la palabra culta (tecnicismo jurídico) AUCTORICARE tenemos dos resultados por reducción del diptongo: atorgaron y octorgaron. El primer caso parece confusión con el prefijo a-. El segundo reduce normalmente AU en o.

Mantiene sin inflexiones por la yod uenient, seguientes y Lonbier; pero lexó.

Interiores. La vocal intertónica se pierde aun en palabras semicultas como drecho, dreyto, maniplos, polpra, junto a porpora, que la conserva.

Finales. Hay metafonía vocálica en virgin e ymagin, y esa misma tendencia al cierre de la final se advierte en el pronombre lis y en qui, rasgo común al aragonés antiguo y al riojano3, por no salirnos de nuestro dominio dialectal.

Se pierde la O final tras -RT- y -NT- sola o agrupada: desert, benedeit, çient, monument; tras -R-: escur, inçenser; pero en F: peylliçero, carpentero. Tras -P-: drap (de DRAPPU, acaso provenzalismo). Y el plural linçols supone la pérdida tras -L-, aunque por la formación del plural pueda pensarse en un préstamo ultrapirenaico. Acaso también sea de origen francés o prov. horfrés (AURI-FRESU).

Caso aparte forman los finales derivados del sufijo -ANU, con la doble solución: capeyllan y capeyllano, sacristano.

La -E- final cae siempre: muert, part, fust, fiç, vert, entonz, vacant y en todos los participios de presente, incluso en G, que mantiene la -E- final en los demás casos.

En los nombres propios se pierde también la final: Philip, Just, Lop (pero Loppe, en F), Lorenz, Vicent, Semen, Luc. PETRUS da tres variantes: Pero, Pere y Pero.

b) Tónicas

La vocal -O- tónica y abierta presenta algunas particularidades. No diptonga en bonos, aunque pueda explicarse por el acento sintáctico de la expresión completa en que aparece (bonos hombres). Tampoco diptonga en el postverbal mostra y cabe pensar en la fuerza analógica de las formas verbales débiles (mostrar, mostramos, etc.); puede tener la misma explicación la forma conto. En cuanto a linçols, recuérdese lo dicho arriba acerca de su posible procedencia.

Un último caso de mantenimiento de -O- breve y tónica nos lo da el nombre de lugar Sangossa, que aparece en menos ocasiones que Sanguessa4.

Puede afirmarse que no hay repugnancia sistemática a la diptongación, ya que los casos en contrario tienen explicaciones particulares.

También es de tipo excepcional la no diptongación de -É- abierta y sólo encuentro dos ejemplos: desert y derba («de hierba») frente a diptongaciones en -ié- siempre: Lonbier, seguientes, etc.

La influencia de la yod ha dado la forma fuyllas, distinta de la solución corriente en el navarroaragonés, que diptonga en esta posición sin reducir el diptongo.

Compárese esta reducción con la gascona de enueg a enug, citada por Anglade (p. 73, n. 1, de la Grammaire de l'Ancien Provençal). También se reduce ; en carnestultas.

En un caso la yod no cierra la vocal precedente: benedeit.

c) Hiato y diptongos

Por tendencia popular antihiática encontramos batiar de BAPTIDIARE. El caso de olio mantiene la semivocal no sólo por ser voz semiculta en cuanto pertenece al vocabulario eclesiástico por lo que hace a nuestro texto, sino por evitar la homofonía que hubiera existido de palatalizar la consonante lateral precedente, tanto en navarroaragonés como en castellano, con el derivado de OCULU. A esto se debe, seguramente, que aceite haya desplazado al derivado de OLEU, aun cuando se trata de un producto anterior desde luego a la llegada de los árabes.

El hiato romance ee se resuelve con la epéntesis de y (leyer, leye, veyendo, seyendo), según es comente en antiguo aragonés. Meatat es disimilación de meetat.

El rasgo tan característico del navarro antiguo en el tratamiento de velar más wau más vocal abierta se observa en los documentos del s. XIV con absoluta regularidad, algo menos en F (de 1419) y no aparece en el más moderno, G (de 1473). Así tenemos: quoal, quoatro, goardar, ygoales, quoygoalles, Pascoal, etc. Una vez más creo que se trata de un gasconismo del navarro antiguo, que no ha pasado al vulgar moderno5.

Es un vulgarismo que hoy tiene vida en Navarra, Aragón y muchas otras regiones de habla española6 touayllas, touayllones (del germánico twahlia) con epéntesis de -b-.




ArribaAbajo2. Consonantes

a) Iniciales

Es normal, como era de esperar, la conservación de F- inicial: fossar, fillo, fogar, fayllar, fierros, etc., incluso en el documento más tardío. Jalna es un galicismo.

También se mantiene la prepalatal J- (jenero), aunque no hay más ejemplos.

Las formas scolares y spetant parecen dos casos de s líquida inicial no etimológica, debidos a grafía cultista.

De grupos iniciales sólo encuentro las formas plegar, plegado, plegaron, que conservan el grupo PL- como hace el dialecto antiguo y, en algunas regiones, el moderno.

b) Interiores

No encuentro ninguna oclusiva sorda intervocálica mantenida, salvo los casos de uirtut y meatat, no distinto éste del castellano mitad, que Menéndez Pidal explica por cultismo7 para la primera de los dos interiores.

El grupo de -L- más yod queda en la palatal que se nota con la grafía indicada arriba: conceyllo, fillo, fuyllas, como es normal en navarro antiguo.

El grupo -CT- da -it-:feyto, dito, dreyto, y también en los semicultos esleytos y benedeit. Este grado de evolución dialectal es constante en los documentos más antiguos, pero no se da en G, donde siempre dicho, etc. En cuanto a spetant parece reflejar la pronunciación vulgar del grupo -CT-. Compárese con formas actuales: defeto, efeto, etc.

El grupo -ULT- sigue la evolución característica del dialecto: cutiello, excepto que aquí ha sido absorbida la yod en la dental, como en otros textos antiguos (Fuero de Navarra), y muto, de MULTU, citado por V. García de Diego (Miscelánea filológica, Madrid, s.a.).

La conservación del grupo -PS- en capsa puede ser por cultismo.

El grupo latino -MB- se reduce a nb, como era frecuente en los textos del navarroaragonés antiguo: tonba, Lonbier son los casos que figuran en nuestros documentos.

Ninguna particularidad presenta el grupo latino -TR-, salvo en el caso del nombre propio PETRUS. Encontramos Pere, Pero y Peyre, este último una sola vez.

El grupo secundario -M'R- da la solución más característica del navarro en acostumpnado, pero siempre cambra. En F y G, costumbre, costumbrado.

c) Finales

Alternan la sonora y la sorda en segund, segunt, si damos a d y t el valor fonético correspondiente. Se encuentra también vert.

Por la caída de e, o finales quedan en esta posición consonantes como fiç, entonz, ascur, Lorenz, drap.

d) Fenómenos especiales

No hay disimilación en arbor, ni en pórpora contra polpra (compárese con pórpola en Cantar de Mío Cid, v. 2.207).

Por dos veces ocurre la forma maor («mayor»), vulgarismo que aún hoy puede oírse en el habla de Navarra y Aragón por lo menos. En la lengua antigua pudo ser un fenómeno de ultracorrección al reaccionar frente a leyer o sayeta con -y- epentética8.






ArribaAbajoIII. Morfología

Plural de los nombres

Tanto el sustantivo como el adjetivo forman el plural como en castellano, excepto el caso de linçols y corporals.

Parece resto de neutro plural latino, con valor de colectivo, la forma ornamenta u hornamenta, empleada en singular en los documentos. Valor análogo tienen la ordenança y bestimenta.

Género

Se recoge un caso de adjetivo latino de una sola terminación dotado de doble desinencia: berda, en concurrencia con verde y vert. Es conocido este uso en el navarroaragonés antiguo y moderno y puede verse en Umphrey, García de Diego, Menéndez Pidal y, últimamente, en Asturiano y provenzal en el Fuero de Avilés de Rafael Lapesa, p. 60, donde se nota la procedencia galorrománica de estas formas para el femenino.

Numerales

El estar escritos los más de los numerales en cifra no permite un examen de sus particularidades. Únicamente merece registrarse la forma cient, cuya pérdida de o final se debe al acento sintáctico, pues va apoyada en el numeral siguiente, cinquoanta, que pertenece a la serie cuaranta, sisanta, etc., propia del aragonés, en esto más cerca de lo provenzal que del castellano9.

Nótese el ordinal quincagesimo.

Pronombres

Entre los personales merece atención la forma átona de dativo lis con el cierre de la vocal ya indicado. Otro tanto ocurre con el relativo qui, aunque no pocas veces se encuentra que también10: quoalquiere que, los dieç qui, aqueyllos que, et yo... qui... fuy.

El indefinido quoalesqujere presenta la particularidad de su e final.

Verbo

Cabe señalar el cambio de conjugación de posseyr y proveyr, ambos procedentes de la segunda latina en -ERE.

La forma pertaynesçe debe relacionarse por su vocal temática y por la palatal yn con el prov. pertanher, compuesto de PER + TANGO, sin inflexión vocálica. No cabe suponer un origen PERTINESCERE.

En cuanto a engarrados, es conocida la forma çarrar, cuya a parece debida a la influencia de r.

En el presente de subjuntivo aparecen los conocidos casos de diptongación ante yod, típicos del dialecto: siervan, viengan. También ocurre la forma sian, propia del navarroaragonés, que cabe relacionar con el prov. sia, sias, sia, etc., derivado de un SIEM, SIAM del latín vulgar11.

El indefinido de ser presenta la doble forma de primera persona singular, fu-fuy. En cuanto a la tercera de facer, pierde la vocal final, fiç. Aparece también fezo.

La forma dixio parece analógica de visquio, etc.

El perfecto reduplicativo andidieron puede compararse con la misma forma que se encuentra en Cid y Berceo. Es uno de los reduplicativos de tipo analógico.

El futuro hodrán («oirán») está formado como los ejemplos que cita Menéndez Pidal (en Cid, I, p. 286), con pérdida de la i protónica.

Sólo aparece una forma interesante de participio fuerte, carnestultas, donde tultas supone una forma tuelto, documentada en el Fuero de Navarra, con reducción del diptongo. Ya se sabe que la formación de participios fuertes en -ITU dio lugar a creaciones nuevas en latín vulgar 12.

Adverbio

Aparece ensemble, como en otros textos navarros antiguos, y es un provenzalismo13. Otros adverbios notables: deuan, deuant, dejus (comp. prov. jus), de suso, entonz.

Preposición

Una vez más aparece ata, sin aspirada ni f inicial. La forma pora es corriente, aunque alguna vez se lea para. Suele reforzarse el significado de la preposición con el empleo de formas dobles: dentro en, por ant.

Análoga tendencia puede observarse en el adverbio: dejus, de suso. Por el contrario, aparece la expresión: fuera la uilla.

Proclisis

El artículo, la preposición y el pronombre reflexivo en situación proclítica se funden con la palabra siguiente si ésta empieza por vocal. Esto ocurre regularmente en los documentos del siglo XIV, menos en F (de 1419) y nunca en G, que es el más moderno.

Ejemplos de artículo: lobra, langel. De pronombre: sesffuerçen. De preposición: dibora, dypre, doloron, dagosto, dorgan, dentrar. Nótese que la fusión se hace entre vocales e-e, e-a, e-o, e-i, a-o. En langel, el artículo el ha perdido su vocal inicial, aglutinándose la l con el nombre.

No registro más que un caso de fusión y apócope en posición enclítica, fenómeno de no poca vigencia aún en el siglo XIV dentro de los textos dialectales: poral.

Sufijación

En los nombres se encuentran numerosos ejemplos de sufijo -ero y, aun cuando se trata de palabras cultas en su mayoría, aparece en la forma evolucionada, salvo breuiarios. Ofrece dos formas, una plena, y reducida otra por caída de o final: incenseros, ingenser; pero es más frecuente la plena: officiero, responsero, epistolero, evangelistero.

Servideros, que alterna con servidores, revela confusión de sufijo.

Se encuentra el típico diminutivo aragonés: campaneta.

El único aumentativo es touayllones.

Por lo que hace al verbo hemos citado batiar, como ejemplo del fecundo sufijo verbal -IDIARE, con la reducción vulgar -ear, -iar.

En cuanto a pertaynesce, parece haberse asimilado al incoativo pertenescer, aunque es otro su origen, como arriba (p. 368) se ha dicho, con el sufijo -sçer.

La forma conuenençia puede compararse con el vulgarismo actual, de muy frecuente uso, convenencia14.

Para cadernios, compárese con ternio, quadernio, quinternio, sisternio, en Inventarios aragoneses, publicados por M. Serrano y Sanz15.

Nombres propios de persona y patronímicos

Los nombres propios de persona son los corrientes y tal vez la forma de alguno de ellos puede denunciar una procedencia ultrapirenaica, tal como Gujyllem, Arnalt, Peyre (otras veces y más frecuentemente Pero, Pedro, Pere y Per), Bemart.

Los patronímicos se forman siempre con el sufijo -iz: Açnariç, Periz, Semeniç, Martjniç, Lopiç, etc. Una sola vez aparece un sufijo -os, Yuaynos, variante del -oz que, según Menéndez Pidal, empezaba a ser anticuado en Castilla en tiempo de Alfonso VI y se extendió a Navarra y Aragón en la primera forma16.

Los nombres y apellidos se componen de dos nombres propios: Per Domingo, Domingo Johan, Johan Sebastian, Martin Miguel o Martin Gil. Otras veces el nombre seguido del patronímico: Sancho Açnariç, Semen Semeniç.

Más frecuente es que al nombre siga el del lugar de origen y puede notarse que la mayoría de estos lugares son de la comarca de Sangüesa: Sancho de Casseda, Pedro de Casseda, Pedro de Lerga, Martin de Ayessa, Martin de Domenyo, Martin dOleta (Olleta), Johan de Reta, Pascoal de Sada, Remon de Jaqua. Un solo caso nos da un lugar al norte de los Pirineos: Sancho dOlloron y dOloron.

También es muy frecuente el esquema nombre más patronímico más lugar: Johan Martiniz de Vnçue, Johan Periz de Mugueta, Pero Lopiç de Liedena, Pascoal Periz de Jaqua, Loppe Peril de Lonbier, Lop Yuaynos de Burgui, Pero Arseys de Sayllinas, etc.

En otros casos se dice el oficio: Martin Gil peylliçero; carpentero, en otro, costumbre que ha dado origen a numerosas formaciones de apellidos posteriormente.




ArribaAbajoIV. Léxico

Se estudian a continuación las palabras de más interés lexicográfico, buscando la documentación oportuna en cada caso. La letra y el número después de cada palabra remiten al documento y línea en que aparecen en nuestra transcripción.

aranje.- E, 28. «Tela de color naranja». Compárese Inv. arag., BRAE, XI, p. 91: «una spada con vayna aranjada»; ibíd., p. 263: «de color arangada». Prov. arange. Cortes de Jerez, 1268, I, 59: narange.

borio.- C, 21. «Marfil». Es frecuente esta forma en Inv. arag., al lado de bori. Véase BRAE, II, p. 345; IV, p. 349, etc. Gabriel Azaïs

en su Dictionnaire des idiomes romans du Midi de la France, trae ibori, iborio. De EBUREUS.

capsa.- C, 20; E, 14. Inv. arag.., II, p. 88, registra capsa y capsiqua. También A. Castro, Unos aranceles de aduanas del s. XIII, RFE, VIII, p. 331, trae capsa, y remite para el uso de éstas en las iglesias de la Edad Media a Iglesias mozárabes, p. 328, de M. Gómez Moreno.

çendal.- E, 30 y 61. «Tela usada para ornamentos y vestidos de lujo». Véase A. Castro, Aranceles, RFE, VIII, p. 333. Se tomó del francés o provenzal, por su origen comercial. Çendal yndio, E, 49. De SINDALE.

cintas.- E, 23. Seguramente equivale a «cíngulo» del sacerdote. Compárese con el texto que aduce A. Castro en ob. cit., RFE, VIII, p. 336: «La vestimenta del preste pora sacrificio ye amito e alua e cinta e maniplo e estola e casula».

[d]ibori.- E, 16. Véase borio.

drap.- C, 25. Entre otros textos, citaremos: «Un mantel alamandesch de drap de Doaix», en Libro de Tesorería de la Casa Real de Aragón, de 1302, p. 112, en la ed. de González Hurtebise. Es tela importada de Douay o de otras ciudades francesas. De DRAPPUS. Cast. trapo.

escarlata.- E, 30-31. «Tela rica muy usada en la Edad Media», según Castro, Aranceles.

examjt.- C, 14; E, 49. «Tela de seda». Menéndez Pidal trae formas cast., xamed y xamet en Cid, p. 903.

façaruello.- E, 57. En Inv. arag. aparece fazeruelo y fazaruello, que Serrano y Sanz traduce como «almohada» (BRAE, II, p. 548); «Un fazeruelo, con funda de seda», Inventario de la Catedral de Toledo, de 1300, Bibl. Nac. Ms. 13055, fol. 114.

fust.- D, 5. «Madera». Se usa con frecuencia. Véanse Inv. arag. y Aranceles.

jalna.- E, 29 y 58. «Tela de color amarillo». No encuentro textos españoles en que documentarla, pero es la forma francesa jalne; de GALBINUS.

limoges.- E, 41. «Candeleros de...». Véase A. Castro, ob. cit., IX, p. 275, para otros textos y noticias sobre la importación de piezas de Limoges desde el siglo XII.

linçols.- E, 38. De LINTEOLUM. Azaïs, Anglade y Bartsch (obs. cits.) traen las formas linsol, lensol y lansol. Compárense con linçuellos y linzuelo en Inv. arag., BRAE, II, pp. 555 y 708.

marbre.- E, 25. Se trata, indudablemente, de una tela a la que se designa por el color. Nótese que esta sinécdoque es frecuentísima en las demás telas citadas en este Léxico. La forma registrada parece un galicismo. Véase Godefroy, Dictionnaire de l'ancien langue française, s.v., donde marbre es el nombre de una tela.

[h]orfres.- C, 12. «Tela de oro». Véase Castro, Aranceles, X, p. 116.

polpra, porpora.- E, 24 y 57. «Tela usada en traje regio y ornamentos eclesiásticos». Véanse Cid y Aranceles, X, pp. 121-122.

pes.- E, 59. «Tela». No encuentro otros ejemplos en textos españoles. Se trata de la palabra francesa pers, pres, de que trae ejemplos Godefroy, que la define como «tela azul». Du Cange cita un doc. de 1386: «Une paire de chauces de pers noir». Castro (Aranceles, X, p. 122) documenta la forma pres, tela que venía de Francia, de color rojo o de colores poco llamativos y de poco valor, cuya etimología no parece segura: PRENSUS (?). Una partida de la Cámara de Comptos, de 1410, habla de «paño de pers de Roan».

sanguina.- E, 59. «Tela de este color». Comp.: «que ningún escudero... nin vista escarlata, nin vista verde, nin bruneta, nin pres, nin moreta, nin narange, nin sanguina, nin ningún panno tinto», en Cortes de Jerez, 1268, I, p. 59.

[d]ypre.- E, 28. «Paño que venía de Iprés». Véanse Aranceles e Inv. arag., s.v.








ArribaAbajoConclusiones

El lenguaje que ofrecen los documentos estudiados tiene las características del navarroaragonés tanto en grafía como en fonética y morfología. Se advierte un claro avance de las formas castellanas a partir de F (1419) y dominan completamente en G y H (1473). Puede darse, por consiguiente, la época comprendida entre ambas fechas como decisiva en el retroceso del dialecto frente a la lengua que pronto será nacional y refiriéndonos, claro es, a Sangüesa exclusivamente. Ya se habrá notado que el lenguaje de los documentos, aun siendo éstos de un medio culto, está lleno de formas populares y vulgares, lo que permite sacar la consecuencia antes apuntada como muy próxima a lo que ocurriría con el habla de la localidad.

La presencia de muchas palabras de origen provenzal y francés no autoriza a pensar en una influencia lingüística de uno u otro origen, pues se trata de nombres de cosas que tienen esa procedencia precisamente, como se indica en el Léxico, y solamente formas como pertaynesce pueden denunciar un préstamo lingüístico. Nótese, sin embargo, que entre los nombres de telas son más frecuentes aquí los galicismos que en otros documentos análogos: arange, jalna, marbre, linçols, por ejemplo.

Los documentos tienen interés, además del filológico, para la historia de las instituciones eclesiásticas, pero no se han examinado desde este punto de vista.




ArribaAbajoÍndice de nombres propios

  • Açnar, A-23.17
  • Bartolomeo, A-10.
  • Bernart Aludero, A-14; B-17.
  • Bernait de Arbonies, B-49.
  • Domenia, E-24.
  • Domingo Johan, A-11.
  • Garcia Castillon, F-15.
  • Garçia de Castillon, F-52 y 54.
  • Garçia Gil de Lalança, F-2.
  • Garcia Periç Astero, A-30.
  • Garçia Semenjç de Uli, B-53.
  • Johan Martinjz de Vnçue, G-55.
  • Johan de Necuessa, A-11; B-14; C-5.
  • Johan Periç de Mugueta, F-27, 41, 55.
  • Johan Periç del Oliua, A-9.
  • Johan Periz de Mugueta, F-3.
  • Johan de Quintana, C-5; E-5.
  • Johan de Reta, G-57.
  • Johan Sebastian, G-2.
  • Lop Yuaynos de Burguj, A-31.
  • Loppe Periz de Lonbier, F-32.
  • Martin de Anyues, G-2.
  • Martin de Cortes, G-30, 37, 41.
  • Martin Miguel, F-33.
  • Martin de Ayessa, G-6, 27, etc.; H-10.
  • Martin de Domenyo, G-16, 33, etc.; H-11.
  • Martin dOleta, E-5.
  • Pascoal de Castillon, F-29, 34.
  • Pascoal Periz de Jaqua, F-3.
  • Pascoal dOleta, C-5.
  • Pascoal de Sada, B-17.
  • Pedro deCasseda, G-3.
  • Pedro de Lerga, H-3.
  • Pedro de Quintana, F-3.
  • Pellegrin de Jaqua, C-2; E-3.
  • Per Domingo, A-10.
  • Pere de Jacca, A-12.
  • Pere Sebastian, F-2.
  • Pero Arçevç de Sayllinas, A-29.
  • Pero Arnalt de Necuessa, A-12; B-15.
  • Pero Langel, F-51.
  • Pero Lopiç de Liedena, B-50.
  • Peyre, B-17.
  • Ponç Arnalt, A-11.
  • Remon de Jaqua, E-5.
  • Sancho Açnariç, A-29.
  • Sancho dArieta, E-3.
  • Sancho de Casseda, G-54.
  • Sancho de Leoz, G-2.
  • Sancho dOloron, F-30.
  • Sancho dOlloron, F-6.
  • Sancho de Quintana, F-2.
  • Semen Lopiç del Oliua, A-15, 29.
  • Semen Semenjç, B-16.
  • Semen Semeniç de Necuessa, A-4; B-15.



ArribaTranscripción de los documentos


A

Era millesima CCCª septuagésima quinta.

Remembrança que domingo XIº dia de mayo fue plegada la parroquia de Santa Maria de Sanguessa en la cambra de los jurados que fecieron pregonar por el pregonero Semen Semeniç de [5] Necuesa et Semen Lopiç del Oliva obreros de santa Maria en la saçon por raçon que era conplido el numero de los clerigos queavjan aver la raçion de la dita egleia de santa Maria e convenja facer numero de nuevo la dita parroquia dieron poderio a los dieç jurados de la dita parroquia a saber es a don Johan Periç [10] del Oliva e don Bartolomeo don Per Domingo capeyllanos e don Johan de Necuesa alcalde e don Domingo Johan don Ponç Arnalt don Pero Arnalt de Necuesa don Pere de Jacca don Pere don Gujyllem e don Bernart Aludero e Gujyllem de Gayllac. En tal manera que los ditos dieç bonos hombres jurados de la dita parro [15] rroquia fagan numero de nuevo de los clérigos de la dita parroquia que son ordenados de epistola o daylli en suso ata el [20] dito dia. Et ordenaren en esta manera que aqueyllos que son escriptos de partes de juso que non son examjnados de las ordenes por raçon que non son en la vjylla que vjengan a la villa ata eldia et fiesta de Santa Maria del mes de agosto primero venjentet fagan mostra en como son ordenados et si mostrassen percartas verdaderas en como eran ordenados de epistola antes del dito domingo XIº dia de mayo que sean en este numero et si no eran ordenados antes del dito domingo XIº de mayo et si nonficiessen mostra ata el dia de Santa Maria dagosto primero ve [25] njent segund dito es que salgan del numero que es agora.

Et estos son los clérigos examjnados don Açnar capeyllan fillo de don Martin don Açnar et Sancho Acnariç fillo de don Sancho e Johan fillo de Semen Lopiç del Oliva et Pedro fillo de Pero [30] Arceyç de Sayllinas et Pascal fillo de don Garçia Periç Astero e don Lop Yuaynos de Burguj capeyllano.




B

Ordenança en quoal manera se deuen instituyr los cleriguos.


Sepan quantos esta present carta veran hodran como el nuestro seynor Ihu Xristo por su piedad aya ordenado dar los beneficios de sancta madre eglesia pora los seruideros de la eglesia [5] clerigos. Et como clérigo ninguno no entendiendo aqueyllo qe leye non pueda bien pronuçiar las partes ni leyer ni seruir ala eglesia como deue conujene et pertaynesce a su officio sin aprender letras & sciençia de nuestro seynor jhu xpo. Et porque los clerigos racioneros de la eglesia de santa Maria de Sanguessa que [10] seran daquiadenant ayan mayor affection & voluntad de aprender letras e sciençia con las quoales como deuen sieruan ala dita eglesia & la parroqia dela dita eglesia sea mas hondrada. Por aquesto nos los dieç jurados de la dita parroquia por nombre don Johan de Necuesa alcalde & don Bertran & don Bartolomeo, don [15] Per Domingo don Pero Arnalt de Necuesa & Semen Semenjç de Necuesa & Semen Semenç don Seynor Johan de Necuesa & don Bernart Aludero & don Peyre don Gujyllem & Pascoal de Sada & la [20] dita parroqia seyendo plegada dentro enla dita eglesia de sta. Maria por voç de pregonero segund auemos vsado de plegar la dita parroqia. Todos ensemble concordadament sin varíamiento ninguno establescemos & ordenamos que todo clerigo que oujere a entrar en el numero de la raçion de sta. Maria de Sanguessa quesea ordenado de epistola o de evangelio & de missa & estos clerigos que sean fillos de veçinos & parrochianos residentes en la dita [25] parroquia de ayno & dia o de mas ata el punto del numero. Enpero tales clérigos por morar en estudio o por capeyllanja fuera la villa o por seruir a un altar o clerigo fuera la villa o dentro sieyll por si non tenja casa & fogar en otra parroquia de Sanguessa atales como estos que lis finque su dreyto en saluo assi como si [30] fuessen residentes & que sepan leyer, cantar & construyr a conoscimiento de hombres letrados esleytos & puestos por los dieç de la parroqia. Et de tales clérigos sobreditos que sea feyto el ditonumero en tal manera que si detales clérigos sobreditos oujere algun clerigo mas letrado & mas ydoneo que los otros, de aqueyl [35] mesmo clerigo sea feyto numero sin los otros. Et si dos o tres mas oujere & se trobaren mas letrados ydoneos & sufiçientes qasi ygoales de aqueyll sea feyto el numero & aqueyllos que sean escriptos & recibidos en el dito numero sin los otros. Et los otros clerigos que non son tan sufficientes letrados nj ydoneos que sesffuer [40] çen ad aprender letras & sçiencia porqe merezcan entrar en el dito numero & alcançar el dito beneficio. Et de los ditos clerigos recibidos en el dito numero a qoalqiere qe dios diere por suert segund es vsado que aya la dita raçion. Et si algun o algunos de los raçioneros sobreditos se absentassen o andidiessen de la [45] villa & non quisiessen fazer el serujcio dela dita eglesia como conuinjere, los ditos dieç qui por tiempo seran que metan en su logar clerigos del dito numero si los oujere que sieruan la dita eglesia & lleuen la dita raçion ata tanto que tornen los ditos racioneros a serujr la dita eglesia. Testigos son desto qui fueron presentes & [50] por testigos se octogaron. Pero Lopiç de Liedena & Bernart de Arbonies vezinos de Sanguessa. Actum este hoc XVII Kalendas madij. Era milla CCCª septuagésima nona. Et yo Garçia Semenjç de Vli escriuano publico & jurado del conçeyllo de Sanguessa fu present alas cosas deuanditas et por requerimiento delos [55] sobreditos escriuj de mi mano esta propria carta en estas dos cartas & fuyllas las quoales se juntan por la part que diçe esffuerçen. fiç en eylla este mj signo acostumpnado en testimonjo de verdad.




C

Anno dmni. Mº CCC qincagessimo quarto dia miércoles xxiiii dia del mes de junjo reçebio don Pellegrin de Jaqua alcalde de Sanguessa obrero dela obra de santa Maria toda la hornamenta que esta escripta en esta plana de jus escritas por ante [5] don Johan de Necuessa & Pascoal doleta F Johan de Quintana patrones de la parrochia de santa Maria.

Esta es la ornamenta que tiene la ymagin de plata.

item seys caliçes de plata con sus patenas.

jtem dos candeleras de plata, & i inçenser con su naueta de [10] plata.

jtem dos pares de fierros pora facer hostias.

jtem quoatro guarlandas de horfres redondas & tres guarlandasde tocados.

jtem vna capa de porpora forrada de examet verde.

[15] jtem vna copa dargent que priso quando dio el conto don Lop deBerroya.

jtem xi belos de lino con lo deuant la ymagin deplata.

jtem xi belos de seda.

jtem iiii arquetas que y estan reliqias.

[20] jtem vna capsa de alaton de comulgar.

item vna arqueta de borio.

item vn bacin dalaton con su cutiello del pan benedeit & convn belo negro acobrir la ymagin.

jtem una casula & dos almaticas de polpra delas pascoas.

[25] jtem vn drap de porpora pora capa.

jtem tres touayllones con lo que tiene su ymagin.




D

Inventario de las reliquias dela eglesia de Santa Maria de Sangossa et son transladadas en un rolde de pergamino.


Stas son las santas reliquias dela eglesia de Santa Mariade Sangossa.

[5] Del fust dela Santa cruz de nuestro seynor Ihesu Xristo

De la piedra del su santo sepulcro.

De los cabeillos dela Virgin Santa Maria madre de Dios

De la piedra del monument de Santa Maria & del su velo

Del olio de la tonba de Sant Johan euangelista

[10] De la manna que dio Dios en el desert a los judios

De los huessos de Sant Andreo

Del cuero de Sant Bartholomeo

Reliquias de sant Philip apostol

De Sant Jayme el menor qui fue obispo de Jherusalem

[15] De Sant Matheo Apostol

De sant Esteuan & de Sant Lorenz & de Sant Vicent martires

De Sant Theodoro & de Sant Dorotheo martires

De Sant Cosme & de Sant Damian

De sant Ynerei & de sant Jgnacio papa martires

[20] De sant Appollinario martir & de Sant Just

De sant Sixto papa & de sant Gregorio confessor

De sant Remiro & de sant Quintino martires

De la piedra & del olio que saille dela tonba de santa Katerina

Reliquias de santa Margarita

[25] Del limo dela tierra de que Adam nuestro padre fue formado

Del arbor en que aparecio langel a Abraam

Del fust de Babilonia del quoal saille la crisma

De la piedra de las ydrias en que Jhu XPo fezo del agua vino

De las reliquias de santa Barbara

[30] De las lagrimas de Moysen que tornaron piedras




E

Anno Domini M CCC lx primo sábado xxiii dia de octubre. Esta es la ornamenta dela eglesia de santa María de Sanguessa,que tiene el sacristano don Sancho dArieta por mano de don Pelegrin de Jaqua (raspado). Pascal fillo don Martin doleta Johan [5] de Quintana et Remon de Jaqua.

Una cruç de plata

Caliçes vi con sus patenas & el uno destos calices es dela cofraria dela missa dela alba (siguen dos líneas raspadas, ilegibles)

[10] Vn lignum Domini dargent

la mano de santa Marina en argent

las tablas delas reliquias delos xii apostolos en argent

el dedo de santa Barbara en argent

la capsa de comulgar con su cruç & con caliç & con su copa en [15] argent. Item una copa dargent

item una copa dibori

item viii lampadas dargent

item la mano de sant Blas en argent

item iiii pares de ampoyllas

[20] tres cetrines

item dos incenseros de cobre

item camisas vi con todo su arnes con amitos con estolas maniplos & cintas

item xyy casulas de polpra. item la que lexo dona Domenia es [25] criuana obrada daguylla. item dos de marbre et dos blancas & una berda. item una bermeylla de lino & una de escarlata, otra escarlata & una de cendal verda & mas dos casulas la vna de arange & la otra de vert dypre color derba. item una casulla vert escur. item una casulla de tella cardena forrada de jalna. [30] item mas dos camisas nuevas et un amito, item vna casula descarlata. item quoatro capas descarlata et la una forrada de cendal verde j casula (siguen dos palabras ilegibles).

item vi capas pora officiar. item vna capa negra & iii almaticas negras & dos casullas negras, item vii almaticas. item xii almaticas [35] chicas pora niños.

item xiii superpeliçes.

item vii touayllas

item v linçols. item ii touayllones, item iiii belos de lino. item cortinas v blancas & vna negras. item dos tapetes, item vii belos [40] de seda

item vna campaneta, dos candeleros de limoges & una naueta & xiiii estolas & xv maniplos

item dos lapidas

item dos officieros, tres breuiarios los dos dominicales & vno [45] sanctoral, tres responseros & vn epistolero, item iiii psalterios. Tres capitoleros, vnas constitutiones, un euangelistero, viii missales, vn libro de batiar. Et i libro dorgan

item una cassulla blanca de ljno (raspada una palabra) de terliz (raspado) et la otra examijt verde vsado forrada de cendal yndjo

[50] I libro de las sentencias otro libro de suma penitentiis

item hay vn par [es] dorganes

item iiiiº arcas de reliqias

item dos casullas descarlata, item una estolla et una maniplo

item una casulla de pes et otra casulla sanguina et otra de vert [55] escur item una bestimenta dos almaticas et capa de belivor negra con sus arneses

item IX corporals, item tres façaruellos luno de polpra et los dos obrados de seda item una casulla jalna de lienço

item IIII cadernios de ystorias et nil cadernios de las proces [60] siones

item bordones V et un baçin de laton, dos seynas de cendal I sermonario




F

Anno a natiuitate domini M° CCCO decimonono Xºdia de jenero por Sancho de Quintana Garcia Gil de la Lança Pere Sebastian Johan Periz de Mugueta, Pascoal Periz de Jaqua, Pedro de Quintana, patronos dela eglesia de sta. Maria de Sanguessa por [5] razon que no auja njngun spetant en el numero ala ración dela dita eglesia, fue fey to pregonar por Sancho dOlloron pregonero publico de la dita villa que todos aquellos que aujan o entendian auer dreyto en la dita racion o raciones de la dita eglesia paresciessen auant eillos para el domingo ante de carnestultas et exa [10] minados segund la costumbre & hordenanças dela dita eglesia & parroquia daqueilla seran rreçebidos. Johan Periç de Mugueta notario (rúbrica)

Anno quo supra domingo, iiijº dia de ffebrero parescidos auantlos ditos patronos por razón et uirtud del dito pregon [15] Martin fillo deMartin Gil peyllicero, Pascoal, fillo de Garcia de Castillon, carpentero, & Sancho fillo del dito pregonero, scolares, diziendo eillos auer dreyto entrar en el dito numero, por quanto eillos ni alguno deillos non se fayllaron ser hordenados sino de simple corona tan solament por tanto alargando el dito numero les dieran tiem [20] po de se hordenar segund las hordenancas ata el dia e fiesta dela Resurrección de nuestro Seynor Jhu. Xpo primerouenient a lo menos de epistola & hordenados pora entonz que paresciesen auant eillos por se examinar & fayllandose suficientes que segund las ditas hordenancas que serian recebidos en el dito nu [25] mero & ençarrados eillos & quoalesqujere que assi hordenados parezerian & aurian dreyto dentrar & alcançar el dito numero,Johan Periç de Mugueta notario (signado).

Anno que supra xvijº dia del mes dabril parescidos por ant los ditos patronos los ditos Martin, Pascoal de Castillon & San [30] cho dOloron, & certificados aqueyllos ser ordenados de epistola & feytos interrogar & examinar delo que saujan de cantar, leyer & construyir por los muy honrados & discretos don Loppe Periz de Lonbier, alcalde de la cort maor, don Martin Miguel bicario de Sant Jayme & don Pascoal de Castillon bicario en la eglesia [35] de sant Saluador dela dita villa de Sangüesa, por quanto los ditos Martin, Pascoal & Sancho se fayllaron ser suficientes en las ditas çiençias de cantar, leyer e construyr & quasi quoygoalles, aqueillos fueron recebidos enel dito numero & en aqueill delas raciones baquantes enla dita eglesia. Testes los ditos dos [40] bicarios & don Pedro clerigo diacono en la dita eglesia de sta. Maria. Johan Periç de Mugueta, notario (signado).

Anno & die ut supra los sobreditos Martin, Pascoal & Sancho se obligaron de prender dela çiencia gramatica & logica por desde el dia fiesta de sant Luc que primero ujene ata en un (sobre [45] puesto, dos) aynos segujentes primeros uenidos cumplidos. Etsi no lo fazian de dar & pagar cadauno deillos de pena cient cinquoanta libras carlines prietas finas moneda de pena, la quarta parte de la dita pena para la sennoria maor de Nauarra, et la otra quarta part para la obra de sta. Maria dela dita villa de San [50] guessa et dieron fiadores desto cadauno deillos por ssi et por el todo a don Pere Langel clerigo racionero enla dita eglesia de sta. Maria & a Garçia de Castillon carpentero uezino dela dita villa deSanguessa los quoales se obligaron goardar. Et los ditos don Langel & Garcia de Castillon assi se otorgaron por tales fiadores. [55] Testes et dies ut supra. Johan Periç de Mugueta. Notario (signado).




G

Anno a nativitate domini M° CCCCº lxxiijº iiiª mense augusti. Sancho de Leoz Johan Sebastian mayor de dias Martin de Anyues Pedro de Casseda patronos dela yglesia parrochial de sancta maria de la villa de Sanguessa seyendo plegados dentro [5] en el fossar o cimiterio de la dicha yglesia comparescio el honrado don Martin de Ayessa clerigo rector de Ayessa sacristan de la plata et medio racionero dela dicha yglesia parrochial de santa Maria dreçando sus nueuas a los sobreditos patronos dixo Senyores ya sabeys como por hordenança o establecimiento [10] de poco tiempo aqua fecho con auctoridat del Obispo Pomplona et expresso consintimiento de los racioneros de la dicha yglesia a perpetuo es assi declarado statuydo et hordenado que cada et quando algun racionero de la dicha yglesia muere el medio racionero et sacristan de la plata es jndubitado expectant ala dicha [15] racion et deue ser della proueydo. Et porque de present segunt a vosotros es notorio et manifiesto don Martin de Domenyo clerigo et racionero que solia ser dela dicha yglessia en el tiempo que viuia es muerto el cuerpo del qual teneys en la yglessia de present por ende yo como medio racionero jntitulado & expectant [20] a la primera racion entera vacant vos supplico et requjero que luego sin alguna dilacion desta racion vacant en la dicha yglesia por muert del dicho don Martin de Domenyo me hayades de presentar et fazer proveher a aquel o aquellos aquien esto fazer et proueher pertenesce justa forma et convenencia de las ditas or [25] denanças et statutos del patronado dela dicha yglesia. Et los dichos patronos oyda la dicha supplicacion et requisicion por el dicho don Martin de Ayessa fecha conosciendo aquella ser justa et razonable luego et encontinent personalmente fueron a la abbadia de la dicha yglessia proposaron et dixieron al honrado don [30] Martin de Cortes clerigo et clauero officiai de Pomplona sede vacant en esta villa estant present en la dicha abbadia que commo por muert de don Martin de Domenio de present defuncto vacasse et vaque la racion que el en el tiempo que viuja solia tener & posseyr et la seruitut et titulo de aquella pertenezca de drecho [35] et buena razon al dicho don Martin de Ayessa clerigo medio racionero et sacristan dela plata dela dicha yglesia que al dicho don Martin de Cortes en los sobredichos nombres presentauan por racionero entero de la dicha yglesia de santa Maria en logar del dicho don Martin de Domenyo supplicando et reque [40] riendo lo que el segunt el vso e costumbre del dicho su patronado quisiesse proueyr al dicho don Martin de Ayessa de la dicha vacant racion dandole la collacion e possession de aquella perfecta & cumplidament segunt es vsado et costumbrado. El qual don Martin de Cortes en los nombres sobredichos veyendo que los di [45] chos patronos requerian justicia et razon encontinent proueyo al dicho don Martin de Ayessa per jmpositionem virreti sui in capite dicti domini Martini de Ayessa et le dio la collacion et possession de aqella atodos los vsos fructos rendas et emolumentos de aquella. Et en senyal dela dicha possession le dio pan [50] et vino por testimonio de todo lo sobredicho assi el dicho don Martin de Ayessa commo los patronos requerieron a mj notario infrascripto que dello retuujiesse & fiziesse instrumento publico a conseruacion del drecho dellas dichas partes. Testigos son desto quj fueron presentes et por tales se otorgaron Sancho de [55] Casseda et Johan Martnjz de Vnçue vezinos delia villa de Sanguessa.

Et yo Johan de Reta clerigo simple tonsurado de la diocesis de Pomplona por la auctoridad apostolical publico notario qui a todas las sobredichas cosas et a cada vna de aquellas present fuy [60] e assi ser fechas vi publique et en nota recebi et de aquella este present publico instrumento saque e con mi propia mano escriuj e con mj propio e acostumbrado signo signe en testimonjo de verdat rogado et requerido.




H

Anno mense die et loco quibus supra. En presencia de los dichos muy honrados patronos comparescio el honrado et discreto don Pedro de Lerga clerigo missacantano encerrado en el numero ultimament en la dicha yglesia fecho propuso et dixio [5] a los patronos: Senyores, ya sabeys en commo por la ordenança o statuto de pocos tiempos aqua fecho fue jnstituyda media racion poral sacristan de la plata segunt largament consta et paresce por actos publicos fechos en el dicho statuto et institucion la qual media racion ha posseydo el muy honrado don Martin [10] de Ayessa et como por mj secucion dela possession dela entera racion vacant por muert de don Martin de Domenyo racionero es fecha por el dicho don Martin de Ayessa vaque la dicha media racion dela sacristania dela plata et hotro njinguno no haya drecho nj iva expectant a aquella sino yo, por tanto vos supplico [15] et requiero que de continent et sin dilacion alguna me hayades de presentar et fazer proueyr de aquella a aquel o aquellos a qujenes esto facer pertenesce juxta forma et conviniencia del dichostatuto, hordenança o jnstitucion del patronado dela dicha yglesia. Et los dichos patronos oyda la dicha supplicacion et requi [20] sicion por el dicho don Pedro de Lerga fecha conosejendo aquella ser justa et razonable luego et de continent seyendo alli el dicho don Martin de Cortes clauero et official sede vacant que le presentauan al dicho don Pedro de Lerga supplicandolo etrequeriendolo quisiesse proveyr al dicho don Pedro de Lerga [25] dela dicha media racion la cual vacaua commo dicho es et admetiendolo a la possession de aquella faziendole responder de los fructos, rendas, emolumentos ad aquella pertenescientes. El cualdicho don Martin de Cortes en los nombres de suso dichos veyendo que los dichos patronos requerian justicia et razon en [30] continent proueyo al dicho don Pedro dela dicha media razion por impositionem birreti sui in capite dicti domini Petri mandandole responder de todos los fructos rendas & a la dicha media racion pertenescientes. Et por testimonio desto assi el dicho don Pedro como los dichos patronos requerieron a mj [35] notario supra et infrascripto que dello retouiesse et fiziesse instrumento publico. Testigos son desto et qui fueron presentes a todas las sobredichas cosas los honrados Sancho de Casseda et Johan de Unçue, vezinos de la villa de Sanguessa.

Et yo Johan de Reta clerigo simple tonsurado dela diocesis [40] de Pomplona por la autoridad apostolical publico notario quj a todas las sobredichas cosas et a cada una de aquellas vna con los testigos sobredichos present fuy et assi ser fechas vi oy publique et en nota reçebi et de aquella este publico instrumento saque et con mi propia mano escriuj et con mi propio et acos [45] tumbrado signo signe en testimonio de verdad rogado et requerido.

(Al margen) signo de : Johan de Reta notario.





 
Indice