Arte de la lengua guarani por el P. Blas Pretovio de la Compañia de Jesus. En el Vruguay. Año de...

Registro bibliográfico

  • Título: Arte de la lengua guarani por el P. Blas Pretovio de la Compañia de Jesus. En el Vruguay. Año de 1696
  • Autor: Restivo, Pablo (S.I.)
  • Publicación original: [1696]
  • Descripción física: 4º (185 x 150 mm)
  • Notas generales:
    • Blas Pretovio es el anagrama del jesuita italiano Pablo Restivo (1658-1741), n. en Mazzarino, y m. en Candelaria.
    • Es una copia manuscrita del s. XVII del "Arte de la lengua Guarani" del P. Ruiz de Montoya, con las anotaciones y estudio realizados por el P. Restivo.
    • No aparece edición alguna de 1696 en ninguno de los repertorios consultados. Las ediciones que se recogen son una de Madrid, 1640 (sin las anotaciones) y otra de 1724. De ninguna de ellas es copia exacta.
    • Blas Pretovio es anagrama del jesuita italiano Pablo Restivo (1658-1740), según se desprende de la noticia a este manuscrito dada por Uriarte. Esta arte o gramática se inscribe dentro del conjunto de otras gramáticas que otros misioneros como el padre Anchieta en el Brasil, o Fray Luis Bolaños y el Padre Alonso de Aragona en el Paraguay elaboraron para entender la lengua y ser en ella entendidos. Fue, sin embargo, el "Arte, y bocabvlario de la lengva gvarani (Madrid : por Iuan Sanchez, 1640") la primera que se publicó y con la cual estudiaron la mayoría de los jesuitas destinados a misionar en las Reducciones del Paraguay. El propio Pablo Restivo nos dice al comienzo de la p. 1 que es un "Arte de la lengua Guarani sacado del Pe. Ant[onio] Ruiz [de Montoya] y P. Alonso de Aragona, de los papeles del P. Sim. Bandini y de otros...". En efecto, en 1724 se imprime en Santa María, Provincia de Misiones, en la Argentina, un Arte de la lengua guarani por el P. Antonio Ruiz de Montoya de la Compañía de Jesus con los escolios, anotaciones y apendices del P. Paulo Restivo de la misma Compañía, Sacados de los papeles del P. Simon Bandini y de otros. Esta segunda edición, que en realidad y dadas las múltiples anotaciones y reformas introducidas podría considerarse una obra nueva, sería la primera de Restivo y viene a coincidir sustancialmente con el manuscrito de Granada., por lo que no es aventurado suponer que pudo utilizarse esta copia para su impresión, dada la confección cuasi-tipográfica de la misma. La diferencia con las otras gramáticas hasta entonces difundidas está, según Bartomeu Melià, en que "... esta del P. Restivo de 1696, es muy latinizante, pues se procura hacer coincidir las categorías de esta lengua guaraní, muy artificiosa y dilatada, con las del latín y del castellano"
  • Notas de reproducción original: Reproducción digital del original conservado en la Biblioteca de la Universidad de Granada
  • Notas:
    • Repertorios consultados: Nicolás Antonio, Graesse, Brunet, Viñaza (Lenguas indígenas de América), Palau y Dulcet.
    • Vid.: Melià, Bartomeu: La lengua guaraní del Paraguay. Madrid : Edit. Mapfre, 1992, p.86-89 ; Id.: La création d'un langage chrétien dans les réductions des guarani au Paraguay. Strasbourg : Université, Facultés de Théologie, 1969, p. 233 ; Ruiz de Montoya, Antonio: Arte de la lengua guaraní (1640) : ed. facs. con introducción y notas por Bartomeu Melià, S.I. : transcripción actualizada del texto original por Antonio Caballos. Asunción del Paraguay : Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch", 1993, p. 36-41 ; Melià, Bartomeu; Nagel, Liane María: Guaraníes y jesuitas en tiempos de las Misiones, una bibliografía didáctica. Asunción [etc.] : Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch", 1995, p. 162 ; Exposición bibliográfica Temas del Descubrimiento y de la República Argentina, Granada 1981. Granada : Biblioteca Universitaria de Granada, 1981, n. 20
    • Caparrós 40
    • ObrTemLing 317
    • Ex-libris Univ, 121
    • Repositorio DIGIBUG
  • Forma/género: texto  
  • Idioma: español
  • Institución origen: Fondo Antiguo de la Universidad de Granada
  • Encabezamiento de materia:
  • Nombres relacionados:

Web semántica