Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

211

Comp. Torquemada: Lib. III, cap. 23, Lib. XI, cap. 27, Lib XVI, cap. 22, Lib. XVII, cap. 9. Motolinía: Trat. III, cap. 6., Epístola proemial, Trat. II, cap. 7, Trat. I, cap. 15.

Torquemada dice que el memorial relativo al penúltimo de los pasajes citados lo escribió Fr. Toribio en Tlaxcala, hacia el año de 1540.

 

212

Sesenta y seis son las remisiones que he contado en Torquemada a las obras del P. Motolinía: seis a los Memoriales: una al Calendario; otra a los Mártires de Tlaxcala, y cincuenta y ocho sin indicación de su fuente. De todas ellas solamente se han podido identificar treinta y seis, quedando por consiguiente treinta indeterminadas; bien que haya unas cuantas bastante vagas, y que propiamente no son más que remisiones. Repito que un examen más detenido podrá aumentar las concordancias.

 

213

Encuéntrase al fin de la obra, tanto en la edición inglesa de 1777 (London, 2 vol. 4), como en la traducción francesa de Suard y Morellet. (París, 1818, 3 vol. 8º). -No causa poca extrañeza advertir, que habiendo emprendido Mr. de la Roquette mejorar esta edición, en la suya de 1852 (París, 2 vol. 12º) que aumentó con notas sacadas de las obras de Humboldt, Warden, Clavigero y otros, suprimiera este interesante trabajo bibliográfico, que sólo podía aumentar su volumen con cinco o seis fojas.

 

214

V. la nota 68 al lib. VIII de la edición inglesa, y la 21 de la traducción francesa antes citada.

 

215

Tom. II, pág. 202.

 

216

Adopté el título de Historia de los Indios, por ser el que tenía mi MS., el que le habían dado ya Robertson, Clavigero y Prescott, y el más breve y propio para facilitar las citas. -El Editor. (N. del e. en el original).

 

217

El Sr. Prescott no solamente me permitió sacar las copias, sino que a la primera indicación que le hice por medio del finado Sr. Alamán, me contestó poniendo a mi disposición todos sus MSS., y preguntándome únicamente cuáles deseaba yo que se copiaran. Él mismo tomó a su cargo la ejecución de las copias, venciendo las infinitas dificultades que se presentaron, por tratarse de un idioma extraño; y desde entonces no ha cesado de favorecerme con repetidos envíos de MSS., siempre que me he tomado la libertad de pedirlos. -Casi todos los publicados en este primer volumen los debó a su bondad, y no son sino una pequeña parte de los que me ha remitido. Esta liberalidad, harto rara entre literatos, como dice el Sr. Ramírez, merece mayor aplauso y agradecimiento en una persona casi privada de la vista, y ocupada siempre en importantes trabajos históricos. -El editor (N. del e. en el original).

 

218

Ésta me parece la traducción más genuina del siguiente pasaje del original: The most starling occurrences are recorded with all the credulous gravity which is so likely to win credit from the vulgar. - La que se ha dado en las ediciones de Cumplido y García Torres presenta un cierto tinte epigramático, que no descubro ni en las palabras ni en la mente del autor. -En la primera dice su traductor: «Aun las más extrañas ocurrencias las refiere con esa grave credulidad tan a propósito para ganarse el favor del vulgo». -En la segunda: «Las más extravagantes ocurrencias están referidas con aquella crédula gravedad que es tan a propósito para ganar crédito entre el vulgo». -Paréceme que una y otra colocan al P. Motolinía bajo un punto de vista desventajoso que no quiso darle el autor.

 

219

Mass of pious incredibilia.- El traductor de Cumplido falseó el pensamiento de esta frase, virtiéndola por masa de fábulas increíbles.

 

220

History of the Conquest of Mexico, &c., book III, ch. 9, post-script. New York, 1847. 8th edition.