Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

461

Oviedo, ubi supra.

 

462

Ternaux traduce: «S'il y a des habitations, elles doivent ètre réunies en villages, ou en villes très-importantes.»

 

463

Femene hay en ambos textos, y Ternaux leyendo femine tradujo femmes. Fácil es tal corrupción en el texto; pero he preferido suponer otra mayor leyendo fumate, porque para señales parece mas propio servirse de humos, que de mujeres. Véase referencia anterior donde tambien se habla de señales por humo («En esta costa se veía gente y muchas humaredas una tras otra...»).

 

464

Los dos MSS. dicen sei; pero Ternaux traduce dix.

 

465

Seta dicen ambos MSS.: deberá leerse seda, lo que es bien extraño, pues no consta que los Indios la conociesen. Sin embargo, en el «Conquistador anónimo», §7, se halla tambien seta, por hilo de pelo de conejo o liebre. Los almaizares moriscos eran de seda, a manera de toca para cubrir la cabeza.

 

466

El pasaje está igual en los MSS., y es muy oscuro.

 

467

La de España, sin duda.

 

468

Así dicen ambos MSS., aunque parece error, pues no venían tantos en la armada.

 

469

Oscuro el texto.

 

470

No entiendo el peri piccoli del texto. Ternaux cree que debe leerse pere piccole, peras pequeñas; mas esta lección no aclara el sentido, pues no se comprende cómo las cadenillas (cadenelle por catenelle) podian tener figura de pera. La tendrían los adornos ó pendientes que de ellas colgaban, llamados antiguamente pinjantes. Esta interpretación se apoya tambien con el dicho de Oviedo, lib. 17, cap. 16, circa finem.