Saltar al contenido principal

Literatura de mudéjares y moriscos

Topónimos y léxico español - Video Ficha de la obra

GAFSI-SLAMA.- Sabemos, por ese artículo, que Túnez ha conservado dos topónimos importantes [hispánicos]: Morkad [«Mercado»] y Biga [«Vega»]. ¿Tiene Vd. alguna idea sobre el origen de esos dos topónimos?

ZBISS.- Murkad es en español Mercado. Indica aquí un mercado [extramuros]. Es el barrio en el arrabal sur, El Mercado, mientras que en el arrabal norte está... ¿Qué está?

GAFSI-SLAMA.- Biga.

ZBISS.- La Vega, porque había campos de cultivos. Con diversas transformaciones se llamó al barrio «Vega», Biga, La Vega.

GAFSI-SLAMA.- ¡Muy bien! Sr. Zbiss sabemos que Vd. ha trabajado mucho sobre los andalusíes en Tunisia y especialmente sobre los andalusíes en Túnez. Sabemos también que los andalusíes han traído la industria o artesanía de la chechía [boina o bonete tunecino]. Por otra parte, sabemos que varias palabras empleadas en el vocabulario de la chechía provienen de la lengua española. Entre los ejemplos que Vd. ha señalado en ese artículo están cabisa-banco, «cabeza banco», o El Batán [topónimo y acción de «abatanar»]. Es otro sitio que se encuentra en Teburba [municipio]. Hay otras palabras, como «crudar», «afinar». Es decir, que hay muchas palabras que se emplean en la industria de la chechía y que son de origen español. Sabemos también que muchos descendientes de moriscos, llamados en Tunisia andalusíes, han ejercido esta industria y este comercio. ¿Puede Vd. indicarnos algunas familias que han trabajado en la industria de la chechía, como los Lajua, por ejemplo?

ZBISS.- Hay también los Abbasi, los Basti. Hay los Palma [de Palma de Gandía]. Hay también un barrio, con apellidos andalusíes.

GAFSI-SLAMA.- Es un monopolio [andalusí].

ZBISS.- Era una especie de monopolio, ellos no crearon la artesanía de la chechía, la transformaron, y al transformarla guardaron los nombres de los trabajos, los nombres del utillaje que empleaban. Y todo eso estaba en español.

Subir