Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

281

Cfr. J. ANDRÉS, op. cit. III, p. 162. (N. del A.)

 

282

Cfr. M. BERENGO, op. cit., p. 1, n. 2. (N. del A.)

 

283

Si tratta dei seguenti:

«A la falda de este monte hay un agua que siempre hierve, y por eso se llama bolla o burbuja» (II, 160); «Casino» (I, 120 e 232); «Un lugar que mi Ciceron dudaba si había sido templo, o hippodromo» (I, 252), «Lo hube de ver con las únicas luces que me daba la guía, o el cicerone» (II, 193); «Cocchio» (I, 246), «Cocchios o entoldados» (I, 248), «Corsa de’ cocchi, o carrera de coches» (I, 148); «Concurrí algunas noches a la conversazione o tertulia del Señor Cardenal Boschi» (II, 69); «Baxando al piso de tierra están las cocinas y despensas, la pieza para comer, la credencia, como aquí dicen, y habitación para los criados» (III, 284); «Llamado al encausto, por causa de un hierro ardiente de que se servía para imprimir los caracteres» (III, 347); «Filatojo es el lugar donde con una máquina se hila mucha seda» (V, 224); «Aquella larga fila de piezas, que los italianos aprecian tanto y llaman fugas» (III, 99); «Célebre poëtisa [...] o como aquí dicen improvisatrice» (I, 131); «Una piedra que llaman lavagna» (II, 235; «Los legni como dicen aquí, baxo cuyo nombre se entienden coches berlinas y calesines» (II, 106); «Mancia o propina» (I, 167 e 229); «Pizzochere, que son como aí las beatas» (III, 143); «La situación de las calles no sufre coches en la mayor parte de la ciudad, y por eso se hace grande uso de las portantinas, que ahí direis sillas de manos» (V, 135); «El famoso rostro o punta de una nave antigua» (V, 155); «Scrinios ó caxitas» (II, 228); «Habiendo de venir como aquí dicen por vettura» (II, 250); «Vilas, o casa de campo» (III, 272); «Sus villeggiaturas» (I, 245). (N. del A.)

 

284

Tranne minime eccezioni: di area meridionale l’Andrés decise di riprodurre ACQUA DE PISCIARELLI, a proposito di una fonte presso il lago di Agnano («Las gentes del país la llaman acqua de pisciarelli, o agua que mueve la orina, y los médicos encuentran en ella remedio para muchos males» -op. cit., p. II, 160-). A Milano lo colpi il nome del NAVILLO (op. cit., p. IV, 55 e 56) e del ESCUROLO («El subterráneo, o, como dicen allí, el escurolo» -op. cit., p. IV, 83-).

Dall’elenco di italianismi raccolto nella nota che precede, e da quelli di voci veneziane prodotti nel testo, di Andrés e degli altri autori, sono esclusi tutti i toponimi. (N. del A.)

 

285

Per le voci veneziane cfr. G. BOERIO, Dizionario del dialetto veneziano. Venezia, Cecchini, 1856 (rist. anast. Torino, Bottega d’Erasmo, 1964) s.v.: bauta, bailo, barnaboto, battioro, brogio, bucentoro, burchielo, capitanio, consegio (consegio de diese), denonzia (denonzie secrete), fontego, fondamente, frutariol, erbariol, gondola, gondolier, lasagner, margaritier, murazzi, nobile, podesta, pregai o pregadi, proto, quarantia, savio (savii agli ordini, savii alla scrittura, savio cassiere), serenissimo (serenissimo masor consegio), tragheto, vesta da zentilomo.

Inoltre, cfr. M. FERRO, Dizionario del diritto comune e veneto. Venezia, Santini & figlio, 1845-1847, s.v.: bailo, broglio, consiglio di X, denunzia secreta, pregadi, quarantia. (N. del A.)

 

286

Cfr. L. FERNÁNDEZ DE MORATÍN, Obras póstumas. Madrid, Rivadeneyra, 1867: la descrizione dei ciarlatani si trova alle pagine I, 473-474, e quella di piazza S. Marco a pagina 486. (N. del A.)

 

287

Le sigle si referiscono rispettivamente a:

  • Archenholz = J. W. von ARCHENHOLZ, England und Italien, Leipzig, Dykischen Buchhandlung, 1787.
  • Beckford = W. BECKFORD, Italy; with Sketches of Spain and Portugal, London. Bentley, 1834.
  • Coyer = G. F. COYER, Voyage d’Italie, Paris, Duchesne, 1776.
  • Duclos = C. DUCLOS, Voyage en Italie, Paris, Buisson, 1791.
  • Goethe = J. W. GOETHE, Die italienische Reise. Die Annalen, Gedenkausgabe der Werke, Briefe und Gespräche XI Band, Zürich, Artemis, 1950.
  • Gray = R. GRAY, Letters During the Course of a Tour Trough Germany, Switzerland and Italy in the years MDCCXCI an MDCCXCII, London, Rivington, 1794.
  • Lalande = J. J. DE LA LANDE, Voyage en Italie, Paris, Desaint, 1786.
  • Lynch Piozzi = H. LYNCH PIOZZI, Observations and Reflections Made in the Course of a Journey through France, Italy and Germany, London, Strahan & Cadell, 1789.
  • Miller = [A. MILLER], Letters from Italy Describing the Manners, Customs, Antiquities, Paintings &c. of that Country in the years 1770 and 1771 to a Friend Residing in France by an English Woman, London, Dilly, 1776.
  • Moore = J. MOORE, A View of Society and Manners in Italy, London, Strahan & Cadell, 1790.
  • Richard = Abbé RICHARD, Description historique et critique de l’Italie, Paris, Saillant-Desaint-Caru de la Goibrie, 1769.
  • Sharp = S. SHARP, Letters from Italy describing the Customs and Manners of that Country in the Years 1765 and 1766, London, R. Cave, 1767.
  • Smith = J. E. SMITH, A Sketch of a Tour on the Continent in the Years 1786 and 1787, London, J. Davis, 1793.
  • Young = A. YOUNG, Travels in France and Italy During the Years 1787, 1788 and 1789, London-Toronto, M. Dent & Sons, 1927.

Per le voci veneziane cfr. G. BOERIO, op. cit. s.v.: sensa, avogador (avogadori di comun), bauta, bailo, balotin, barbarela, bamaboto, sangue (avere un bel sangue), bigonzo, bigonzo (bigonzo da vin), brogio, bucintoro, burchio, cai, cai (cai del consegio de diese, cai de quaranta), cavafango, cavalier (cavalier servente), cernide, chioca (chioca de cristal), comandador, consulta, corno (corno del dose), denonzia (denonzie secrete), dugao, dose, schena, fondamente, forza (forze d’ercole), zelosia, gondola, gondolier, lira (lira grossa), laguna, mantello, mesada, murazzi, nicoloto, peaton, peota, servir (per servirla), podesta, pozzeto, pregai o pregadi, procuratie, proto, quarantia, quarta, quartariol, redoto, rezimento, savio, savio (savio alla scrittura, savio cassiere), sazo, scola, sechio, sugizion, signoria (serenissima signoria), sestier, soracomito, squero, tabarin, tabaro, triaca, teraferma, terazzo, vesta da zentilomo, volto, zonta.

Inoltre, cfr. M. FERRO, op. cit. s.v.: avvogadori del comune, bailo, banchi de’pegni, broglio, capi del consiglio di XL, comandadori, denunzia secreta, dogado, doge, pregadi, primicerio, quarantia. (N. del A.)

 

288

Rarissimi, invece, i calchi semantici: «Las calles de Venecia» (J. ANDRÉS, op. cit. III, 7); «Algunos pedazos espaciosos que llaman campos» (ivi, p. 8); «La escuela, como allí dicen, o el oratorio de la cofradía» (ivi, p. 87). (N. del A.)

 

289

Le sigle si riferiscono rispettivamente a:

  • Addison = J. ADDISON, Remarks on several parts of Italy, &c. in the Years 1701, 1702, 1703, Glasgow, R. and A. Foulis, 1755.
  • Breval = J. BREVAL, Remarks on Several Parts of Europe Relating Chiefly to Their Antiquities and History Collected upon the Spot in several Tours since the Year 1723, London, H. Lintot, 1738.
  • Bromley = [BROMLEY], Remarks in the Grand Tour of France and Italy Perform’d by a Person of Quality in the Year 1691, London, J. Nutt, 1705.
  • Burnet = J. BURNET, Some Letters Containing an Account of what seemed most Remarkable in Switzerland, Italy, etc., Rotterdam, A. Acher, 1686.
  • Coryate = T. CORYATE, Coryate Crudities Hastily gobled up in five Moneths travells in France, Savoy, Italy, Rhetia commonly called the Grisons country, Helvetia alias Switzerland, some parts of high Germany, and the Netherlands, Glasgow, J. Mac Lehose & Sons, 1905.
  • Drummond = A. DRUMMOND, Travels through Different Cities of Germany, Italy, Greece, and Several Parts of Asia as far as the Banks of the Euphrates in a series of Letters, London, W. Strahan, 1754.
  • Evelyn = J. EVELYN, Diary, ed. by E. S. de Beer, London, Oxford University Press, 1959.
  • Hoby = T. HOBY, A Booke of the Travaile and Life of Me, ed. by E. Powell, London, Offices of the Royal Historical Society, 1902.
  • Lassels = R. LASSELS, The Voyage of Italy or a Compleat Iourney Through Italy, Paris, V. du Moutier, 1670.
  • Lithgow = W. LITHGOW, Rare Adventures and Painefull Peregrinations, ed. by B. I. Lawrence, London, J. Cape, s.d.
  • Moryson = F. MORYSON, Itinerary Written by Fines Moryson Gent., Glasgow, Mac Lehose, 1907-1908.
  • Northall = J. NORTHALL, Travels through Italy, London, S. Hooper, 1765.
  • Ray = J. RAY, Travels through the Low-Countries, Germany, Italy and France, with Curious Observations, London, Walthoe &c., 1788.
  • Raymond = J. RAYMOND, An Itinerary Containing a Voyage made through Italy, London, H. Moseley, 1648.
  • Sandys = G. SANDYS, A Relation of a Journey begun An: Dom. 1610, London, Ro: Allot, 1632.
  • Thomas = W. THOMAS, The History of Italy, ed. by G. B. Parks, Ithaca, New York, Cornell University Press, 1963.
  • Wright = E. WRIGHT, Some Observations made in Travelling through France, Italy &c. in the Years 1720, 1721 and 1722, London, E. Wickesteed, 1730.

Per le voci veneziane, cfr.: G. BOERIO, op. cit. s.v.: zonta, arsenal, auditor, auditor (auditor novo, auditor vechio), avogador, avogador (avogadori di comun), balotin, barcariol e barcarol, barnaboto, bauta, brogio, bucintoro, cale, cai, lezion (cappelli), capa (capa longa marina, capa santa, capa tonda), castelan, consegieto, consegio (consegio de diese, consegio de quaranta), corno (corno del dose), cortesana, ducao, dose, fachin, gondolier, gondola, lustrisimo, inghistera, laguna, parte (meter o mandar parte), nicoloto, pan bufeto, pergolo, peota, podesteria, podesta, pregai o pregadi, procuratie, procurator (procuratori di S. Marco), proveditor, pope, savio, savio (savii agli ordini, savii di terra ferma), scola, sechio, sensa, sestier, soracomito, tabaro, teraferma, tragheto.

Inoltre, cfr. M. FERRO, op. cit. s.v.: avvogadori del comune, broglio, consiglio di X, consiglio di XL, dogado, doge, pregadi, primicerio. (N. del A.)

 

290

Cfr. A. L. MOMIGLIANO LEPSCKY, Un «Rudiment vénitien» del Settecento in Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, a. a. 1963-64, tomo CXXII-Classe di scienze morali e lettere, Venezia, Stamperia di Venezia, 1964, pp. 453-480. (N. del A.)