Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice




ArribaAbajo Conclusiones

A lo largo de las páginas anteriores, he pretendido mostrar las canciones de boda sefardíes iluminadas por un aspecto de la tradición hispánica. Tal como han llegado hasta nosotros, hay que pensar en su entronque directo con las modalidades castellanas y no con las occidentales. Hablan sobre todo en favor de ello las combinaciones estróficas y la propia naturaleza del paralelismo. A la vez, los cancioneros musicales de fines del siglo XV o del XVI nos suministran, mejor que cualquier otra cosa, los antecedentes o vinculaciones de los textos sefardíes.

El paralelismo judeo-español es muy pobre. Con frecuencia se limita a dos estrofas que -con cadencia de vaivén- repiten idénticos conceptos, apenas si literalmente diferenciados. La abundancia de seguidillas o cuartetas de cualquier otro tipo hace que las rimas sean alternas y asonantes. En ocasiones, las dos estrofas tienen más de cuatro versos, y entonces domina en cada una de ellas la estructura de romance. Es más, un romance (LV) entonado como canción de boda se va desdoblando en punto y contrapunto, para marcar bien esta cadencia paralelística entre los versos base y los de responsión. Y en esto también se reconoce la tradición castellana: a principios del siglo XVI -hay testimonios irrefutables- «todo se danzaba... hasta el romance y el villancico». Y así han seguido los sefardíes hasta hoy. Entre ellos se ha conservado, como en tantos sitios de la Península, la tradición del paralelismo. Algunas veces en estado caótico, muchas, claramente sensible. Y lo han conservado, al parecer, can más vigor y abundancia que en otras partes. Sin embargo, cualquiera que sea el índice de frecuencia que le asignemos, no hace sino seguir la tradición castellana y apartarse de la gallego-portuguesa. Todos nuestros cancioneros populares han ido manteniendo la vieja estructura repetitiva, en tanto que los portugueses, salvadas rarísimas excepciones, la han perdido. Y he aquí otro interés que de estos poemillas se desprende: ser prueba «no por indirecta menos convincente, de que el sistema paralelístico acompañó con sus tonadas monótonas el nacimiento, la vida y la muerte de las gentes que hablaban en romance castellano»45.

MANUEL ALVAR

Universidad de Granada.






Arriba Textos46




I


(Melilla)


    -«¿Por qué no viene, padre,
por qué no viene un día,
que yo casarme quiero
con el conde de Almería.

   ¿Por qué no me casas, padre,  5
por qué no me casarías?»

    -«Tú no quisistes casarte
cuando él te lo pedía».

    -«¡Si es el que quiero, padre,
si es el que yo quería!  10
Tráigalo por aquí, padre,
tráigalo por aquí un día,
almorzará con nosotros
y de mí tú le hablarías;
y al alzar de los manteles,  15
háblale de partes mía».

    -«Si ese que tú quieres
hijos y mujer tenía».

    Ya lloraba reina Elena,
ya lloraba, hace llanto.  20

    -«No llores, tú, hija mía,
que otro conde te quería,
antes de otro nuevo día
casada ya tú serías».




III
VERSIÓN A



(Melilla)


    La novia destrenza el pelo;
se desmaya el caballero.
¿Quién lo irá a buscar?
¿Quién lo irá a buscar al novio?
¿Quién lo irá a buscar?  5

    Nubes andan por el cielo,
agua iban revertiendo.
¿Quién lo irá a llamar?
¿Quién lo irá a llamar al novio?
¿Quién lo irá a llamar?  10

    Que mis amores ya los tengo.
¿Quién los irá a llamar?




VERSIÓN B


(Tetuán)


    La novia destrensa el pelo,
y se desmaya el cabayero.
¿Quién irá a yamar al novio,
y quién lo irá a yamar?

    No desmayís cabayero,  5
que las armas yo las tengo.
¿Quién irá a yamar al novio,
quién lo irá a yamar?

    Se ha vuelto su capotito,
debajo yeva el trajito,  10
¿Quién lo irá a yamar?




V
VERSIÓN A



(Tetuán)

Ašuar nuevo
delante vo lo pondré,
suegra y cuñada
no tengás que desir
que muestra novia  5
mucho lo veló al candil
y muestro novio
senó y s'echó a dormir.




VERSIÓN C


(Larache)


   Šuar nueva
delante vo lo pondré,
suegra y cuñada
no tengáis que desir.

    Anoche, mi madre,  5
sení y m'eché a velar,
l'ašuar d'esta novia
toda se veló al lunar.

    Y él me daría
de vister y de calsar;  10
yo le daría
mi lindo cuerpo a gosar.




VI
VERSIÓN A



(Tetuán)


    Y anoche, mi madre,
cuando me eché a dormir
se le asoñaba un sueño
tan dulse era de desir
que me adormía  5
y a las orillas del Sil.

    Marido es, hija,
que a ti vino a depedir.

    Con amor, madre, con amor,
yo me iré a dormir.  10

    Y anoche, mi madre,
cuando me eché a acordar,
soñaba un sueño
tan dulse era de contar:
que me adormía  15
y a las orías del mar.

    Marido es, hija,
que a ti vino a demandar.

    Con amor, madre, con amor,
yo me iré a folgar.  20




VERSIÓN B


(Melilla)


   Madre, mi madre,
cuando me eché a dormir,
soñaba mi sueño,
tan dulce era de decir:
que me adormía  5
a la orilla del Sil.

    Viniera la ola
y a mí quisiera llevar.
Con amor, madre, con amor,
yo me iré a dormir.  10

    Con amor, madre, con amor,
yo me iré a folgar.




VII
VERSIÓN A



(Tetuán)


    Desde hoy la mi madre,
la del cuerpo lusido,
tomerís vos las yaves,
las del pan y del vino,
que yo irme quería  5
a servir buen marido,
a ponerle la mesa,
la del pan y del vino,
para hacerle la cama
y para echarle conmigo.  10
   Atana, atanaora,
que sea en buena hora.
Y atana atanataire
que sea en buen simane.

    Desde hoy la mi madre,  15
la del cuerpo lozano,
tomerís vos las yaves,
las del pan y del claro,
que yo irme quería
a servir buen velado  20
y a ponel-le la mesa
la del pan y del claro,
para hacel-le la cama
y para echarle a mi lado.
    Y atana, atanaora  25
que sea en buena hora.
Y atana, atanataile,
que sea en buen simane.




VIII


(Tetuán)

    Entre el mes y salga el año,
entre el año y salga el mes,
¡cómo la novia hermosa es!




IX


(Tetuán)

    Y un amor que yo tenía,
mansanitas de oro me diera
cuatro y sinco en una espiga
la mejorsita de eya
para mi amiga;  5
cuatro y sinco en una rama
la mejorsita de eya
para mi amada.




X
VERSIÓN A



(Tetuán)


   -«Esta palomita,
hermano Atar,
¿cómo la supiti
enamorar?»

   -«¿Cómo la viera  5
su señor padre?»
-«Cantando y añadiendo
en el ašuare».

    -«¿Cómo la vieran
los sus hermanos?»  10
-«Andando y añadiendo
en los ducados».




XI
VERSIÓN A



(Tetuán)


    Pase la novia andando
y el galán tras eya
todo lo que la disen
si era donseya.

    Y la onsa de la gracia  5
¿y a cómo la venderé?
-«No la vendo por onza
ni por cuarterón,
se la vendo a mi amado
de mi corazón».  10




VERSIÓN B


(Melilla)

    -«La onza de la gracia
¿a cómo la venderé?»
-«No vendo por onza, ni por cuarterón,
se lo vendo a mi amante de mi corazón».




XIII
VERSIÓN A



(Tetuán)


    Que si te fueres
a bañar, novia,
yeva a tu madre,
no vayas sola,
para quitarte  5
la tu camiza,
para meterte
en l'agua fría.

    Que si te fueres
a bañar, novia,  10
yeva a tu suegra,
no vayas sola,
para ponerte
la tu delgada,
para meterte  15
en l'agua clara.




XIV
VERSIÓN A



(Melilla)


    Por Dios la nuestra novia,
cuerpo garrido
si vos ponés albayalde
o oro molido.

    No me puso mi madre  5
cosa ninguna,
la cara de la novia
como la luna.

    No me puso mi madre
ni albayalde,  10
la cara de la novia
como el esmalte.




XV
VERSIÓN A



(Tetuán)

    Fuérame a bañar
a orías del río,
aí encontrí, madre,
a mi lindo amigo;
él me dio un abraso  5
yo le di sinco.
   Fuérame a bañar
a oría del claro,
aí encontrí, madre,
a mi lindo amado  10
e me dio un abraso,
yo le di cuatro.




XVI
VERSIÓN B



(Tetuán)


    Debajo del limón la novia,
los pies en el agua fría.
Debajo de la rosa.

    Debajo del limón la novia,
los pies en el agua helada.  5
Debajo de la rosa.

    -«¿Y adonde estás mi novia galana?»
-«Aguardando a vos, mi alma,
para haser con vos morada».
Y debajo de la rosa.  10

    -«¿Dónde estás mi novia querida?»
-«Aguardando a vos mi vida,
para haser con vos guarida».
Y debajo de la rosa.




XVII
VERSIÓN A



(Melilla)


    Yo me levantara un lunes,
un lunes por la mañana,
tomara mi cantarito
y a la fuente fui por agua.

   Y en la mitad del camino,  5
con el mi amor me encontrara:
tírame al pecho la mano
y al pecho me la tirara.

   -«Tate, tate, tú el caballero,
déjame irme para casa:  10
lavaré mi lindo cuerpo,
pondré camisita blanca;

    me tocaré mi cabecita
con una toquita morada,
me ceñiré mi cinturita  15
con una cinta de lana».




XVIII
VERSIÓN B



(Tetuán)


    Y ay aladín que no hay dote
dejá el amor para la noche.
Y ay aladín que no hay nada,
dejá el amor para mañana.

    Que si las joyas tú me trajites  5
y a la cama tú te suberás;
si las joyas no me has traído,
y afuera, afuera, con el vesino.




XX


(Larache)

    Aunque de los baños vengo,
de los baños de bañar,
ande se bañe esta novia
cuando se vaya a casar,
   y en mi mano traigo al novio  5
solombra de un azahar.
Las paredes sean de oro
y el suelo de un aljaibe
donde s'embaña el novio
cuando se vaya a dormir.  10




XXII
VERSIÓN A



(Tetuán)


    Se lava este novio
con rosas y azumbé
para bien parecer.
Uno, dos, tres, cuatro,
sinco, seis, siete,  5
juego de siempre.

   Jugaba la novia
con su marido
y al primer juego
le vio un aníyo  10
por bien parecer.
Uno, dos, etc.

    Jugaba la novia
con su regalo
y al primer juego  15
le dio un abrazo.
Y una, dos, etc.

    Jugaba la novia
con su velado
y al primer juego  20
contaba el dote.
Y una, dos, etc.




XXIV
VERSIÓN A



(Tetuán)


    La novia vente conmigo,
cobrarás visia y regalo,
gozará a un güen marido
de honra y de fama.

    Y arrelumbre y arrelumbre  5
y arrelumbre su mazale
como el sol cuando sale
como arrelumbre esa novia
delante de todo el cahale.

    La novia vente a mi lado,  10
gozarás visio y regalo,
cobrarás un güen marido
y perderás d'ansia y suspiro.




XXVII
VERSIÓN A



(Tetuán)


   Dezilde a mi amor,
si mi bien quiere,
que traiga la mula
y me yeve;
que yo no puedo  5
ir a piedé,
que yueve menudito
y me mojaré.

    Dizilde a mi amor,
si mi bien ama,  10
que traiga la mula
anda cabalga;
que yo no puedo
ir a piedé,
que yueve menudito  15
y me mojaré.

    Que los mis ojos,
que morenita yo,
ezilde que no puedo ir
que se me arrastró  20
el chapí.

    Que los mis ojos,
que morenita yo,
aquí se me arrimó
así a la cama  25
a ver las almohadas
si eran de lana.

    Y a ver a nuestra novia,
si era galaná,
que yueve a lo menudito  30
y me mojaré.

    Que los mis ojos,
que morenita yo.




XXX


(Tetuán)


    Danos a la novia,
que por la novia venemos;
si no nos la das,
y a la ley volveremos.

    Danos a la novia,  5
la del cuerpo garrido,
si no nos la das,
a la ley volveremos.




XXXIII
VERSIÓN A



(Tetuán)


    De ventisinco escalones
de oro fino,
por ande suba esta novia
parida de un hijo.

   De ventisinco escalones  5
de plata fina,
por donde suba esta novia
al año parida.




VERSIÓN C


(Melilla)


    De veinticinco escalones
de plata fina,
por donde sube la novia
y al año parida,
y al año parida.  5

    Y bien nos dé Dios
a mi lindo bien.

De veinticinco escalones
de oro fino,
por donde sube el novio  10
para dar el anillo.

    Y bien nos dé Dios
a mi lindo bien.




VERSIÓN D


(Tetuán)


    De veinticinco escalones
de plata fina,
por donde suba esta novia
y al año parida.

    Bien nos dé Dió, bien nos dé;  5
bien nos dé Dió a nuestro novio
salud y bien.

    Y agradesco a Dió del sielo
y a mi señor padre,
pues tal marido me ha dado  10
de alto y buen linaje.

    Bien nos dé Dió, bien nos dé,
bien nos dé Dió, y a nuestro novio
salud y bien.

   De veintisinco escalones  15
de oro fino,
por donde suba este novio
para dar el anío.

    Bien nos dé Dió, bien nos dé,
bien nos dé Dió y a nuestro novio  20
salud y bien.




XXXIV


(Melilla)


   Aunque le di la mano,
la mano le di.
Aunque le di la mano
no me arrepentí.

    Aunque le di la mano,  5
la mano al caballero,
anillo de oro
metió en mi dedo.

   Aunque le di la mano,
la mano al hijodalgo,  10
anillo de oro
metió en mi mano.




XXXV


(Melilla)


    Jugaba la novia
con su marido,
al primer juego
le dio un anillo.
Uno, dos, tres,  5
cuatro, cinco, seis, siete
juego de siempre.

    Jugaba la novia
con su regalo,
al primer juego  10
le dio un abrazo.

   Jugaba la novia
con su velado
contaba el dote:
uno, dos, tres.  15




XXXVI
VERSIÓN A



(Tetuán)


    Y agradesco a Dió del sielo
y a mi señor padre
que tal marido me ha dado
de alto linaje.

    Y agradesco a Dió del sielo  5
y a mis hermanos
que tal marido me ha dado
de alto estrado.




XXXVII


(Melilla)


   Hecha está la cama,
como la novia honrada:
con cinco almadraques
y sábanas de Holanda.

   Pastora mí,  5
para mí pastora,
pastora mí.

    Así se arrimó
hacia la cama,
a ver las almohadas  10
si eran de lana,
a ver la nuestra novia
si era galana.




XXXVIII


(Tetuán)

    Desía el aguadero:
-«Y arriba, hermana,
allí está una fuente
de agua clara:
mujer que d'eya bebe  5
al año empreñada».
   Desía el aguadero:
-«Y arriba, prima,
mujer que d'eya bebe
al año parida».  10




XXXIX


(Tetuán)


    Casárame mi padre
con un mercader,
que entra por la puerta
y huele a laurel.

    Casárame mi padre  5
con un flamengo,
tiene las patas largas
como un gameyo.




XLI


(Tetuán, Melilla)


    Estas casas altas son,
para boda, buenas son.

    Estas casas son de pino,
en ellas mora un hombre rico.

   En ellas mora un hombre rico,  5
nunca le falta el pan y el vino
y a la novia su marido.




XLII


(Tetuán)


    Y aunque yo no vendí nada
y en erial fragüí morada,
morena, gracia tiene mi morena.

    Que de cualquier manera
todo florido y granado.  5

    Y aunque yo no vendí nada
y en erial fragüí morada,
romera, mi erial no tiene ni caño,
ni baño, ni alcausera.




XLIII


(Tetuán)


    Ni por sien navíos,
ni por otros mil,
una noche como ésta
no es de dormir.

    Sien navíos traigo  5
a la oría del mar,
levaldos la novia,
dejeisme a folgar.

    Le di un pelisquito,
la hise arrebuír,  10
una noche como ésta
no es de dormir.




XLIV
VERSIÓN B



(Tetuán, Melilla)


    Dize la nuestra novia:
-«¿Cómo se yama la cabeza?»
-«No se yama cabeza,
sino campo despasioso».
¡Ay mi campo despasioso!  5

    Dize la nuestra novia:
-«¿Cómo se yama el cabeyo?»
-«No se yama cabeyo
sino seda de labrar».
¡Ay mi seda de labrar!  10
Pase la novia y goze el novio.

   Dize la nuestra novia:
-«¿Cómo se yama la frente?»
-«No se yama frente,
sino espada relusiente».  15
¡Ay mi espada relusiente!
¡Ay mi seda de labrar!
¡Ay mi campo despasioso!
Pase la novia y goze el novio.

    Dize la nuestra novia:  20
-«¿Cómo se yaman las sejas?»
-«No se llaman sejas,
sino sintas del telar».
¡Ay mi sinta del telar!

    Dize la nuestra novia:  25
-«¿Cómo se yaman los ojos?»
-«No se yaman los ojos,
sino ricos miradores».
¡Ay mis ricos miradores!

   Dize la nuestra novia:  30
-«¿Cómo se yama la narí?»
-«No se yama la narí,
sino dátil datilar».
¡Ay mi dátil datilar!

   Dize la nuestra novia:  35
-«¿Cómo se yama la cara?»
-«No se yama la cara,
sino rozas del rozal».
¡Ay mis rozas del rozal!

    Dize la nuestra novia:  40
-«¿Cómo se yaman los labios?»
-«No se yaman labios,
sino filos de coral».
¡Ay mis filos de coral!

    Dize la nuestra novia:  45
-«¿Cómo se yaman los dientes?»
-«No se yaman dientes,
sino ajjófar d'enfilar».
¡Ay mi ajjófar de enfilar!

    Dize la nuestra novia:  50
-«¿Cómo se yama la lengua?»
-«No se yama la lengua,
sino dulze tragapán».
¡Ay mi dulze tragapán!

    Dize la nuestra novia:  55
-«¿Cómo se yama la barba?»
-«No se yama la barba,
sino tasa de cristal».
¡Ay mi tasa de cristal!

    Dize la nuestra novia:  60
-«¿Cómo se yaman los brasos?»
-«No se yaman brasos,
sino remos de la mar».
¡Ay mis remos de la mar!

    Dize la nuestra novia:  65
-«¿Cómo se yaman los pechos?»
-«No se yaman los pechos,
sino limón limonar».
¡Ay mi limón limonar!

    ¡Ay mi campo despasioso!  70
¡Ay mi seda de labrar!
¡Ay mi espada relusiente!
¡Ay mi sinta del telar!
¡Ay mis ricos miradores!
¡Ay mi dátil datilar!  75
¡Ay mis rozas del rozal!
¡Ay mis filos de coral!
¡Ay mi ajjófar de enfilar!
¡Ay mi dulse tragapán!
¡Ay mi tasa de cristal!  80
¡Ay mis remos de la mar!
¡Ay mi lindo limonar!




XLV


(Tetuán)


    ¡Qué lindo pelo tiene tú, Ra(h)el!,
el pelo tuyo y el pelo mío
no se espartirá, Ra(h)el.

    ¡Qué hermosa frente tienes tú, Ra(h)el!,
la frente tuya y la frente mía  5
estará junto las dos, Ra(h)el.

    ¡Qué hermosos ojos tienes tú, Ra(h)el!,
los ojos tuyos y los ojos míos
estarán juntos, Ra(h)el.

   ¡Qué hermosa boca tiene tú, Ra(h)el!,  10
la boca tuya y la boca mía
no se espartirán, Ra(h)el.

    ¡Qué hermoso pecho tiene tú, Ra(h)el!
lo pecho tuyo y lo pechos míos
siempre estará juntos, Ra(h)el.  15




XLVI


(Tetuán)


    Trancando, trancando,
que me he de lusir,
que todo el cahal
yo habré de cumplir.

    Y el que tiene buen cuerpo  5
que salga al baile,
y el que no lo tiene,
que mire y caye.




XLVIII


(Melilla)


    No me diga nadie
que buena estoy yo,
que en ca de mi padre
mejor estaba yo.

   En ca de mi padre  5
sembré un limonar
crecido y florido
en el mes de Adar.

    No me diga nadie
que buena estoy yo,  10
que en ca de mi padre
mejor estaba yo.

    En ca de mi padre
vestir y calzar,
en ca de mi novio,  15
parir y criar.




L


(Larache)


    ¡Ay viva Erdueña!
lo fecha en su arenal
y así lo fecha.

    ¡Viva Erdueña!
lo mole en su arenal,  5
y así lo tira su pie en la arena
y así me enseñaron a bailar.

   ¡Ay viva Erdueña!
lo serne en su arenal
y así lo serne.  10

    ¡Viva Erdueña!




LI


(Tetuán)

    Dadle a senar
al desposado,
dale a senar
sena de nabos,
que la yaman  5
sena de guapos.




LII


(Tetuán)


    Y el desposado
por el buen día
mucho sení
por ese día.

    Y al desposado  5
por la buena noche,
mucho sení
por esa dote.




LIII


(Tetuán)


    La madre de la novia
dise que la perdonís,
cuando la novia s'ercuza
mejor lo comerís.

   Buena comida,  5
buena compaña,
comida buena,
compaña buena.

    La madre de esta novia
dise que la perdonís,  10
poniendo tefelimes
mejor lo comerís.

   Buena comida,
buena compaña,
comida buena,  15
compaña buena.




LIV


(Larache)


    Ya traemos a la vaca
con los cuernos d'aljabaca
para bodas.
¡Ay qué lindas y qué bodas!

    Ya traemos al carnero  5
y con los cuernos d'asero
para bodas.
¡Ay qué lindas y qué bodas!

    Ya traemos a la vaca
con los cuernos de oro y plata  10
para bodas.
¡Ay qué lindas y qué bodas!




LV


(Tetuán)


    Y está Ra(h)el lastimoza
lástima que Dió la dio
siendo mujer de quien era,
mujer de gobernador.
Agüed, agüed.  5

    Siendo mujer de quien era,
mujer de un gobernador,
y un día yendo al paseo
con sus damas de valor.
Agüed, agüed.  10

    Y un día yendo al paseo
con sus damas de valor
se encontró con un manzebo
que la trataba en amor.
Agüed, agüed.  15

    Se encontró con un manzebo
que la trataba en amor,
la mandó muchos biétes
y alhajas de gran valor.
Agüed, agüed.  20

    La mandó muchos biétes
y alhajas de gran valor,
la mandara y un anío
que media siudad valió.
Agüed, agüed.  25

    La mandara y un anío,
que media siudad valió,
y el oro no vale nada,
las piedras mucho valor.
Agüed, agüed.  30

    Y el oro no vale nada,
las piedras mucho valor,
mas todo se lo volviera
que casada me era yo.

    Y el gobernador seloso,  35
de todo fue sabidor.



 
Anterior Indice