Conclusiones
A lo largo de las
páginas anteriores, he pretendido mostrar las canciones de
boda sefardíes iluminadas por un aspecto de la
tradición hispánica. Tal como han llegado hasta
nosotros, hay que pensar en su entronque directo con las
modalidades castellanas y no con las occidentales. Hablan sobre
todo en favor de ello las combinaciones estróficas y la
propia naturaleza del paralelismo. A la vez, los cancioneros
musicales de fines del siglo XV o del XVI nos suministran, mejor
que cualquier otra cosa, los antecedentes o vinculaciones de los
textos sefardíes.
El paralelismo
judeo-español es muy pobre. Con frecuencia se limita a dos
estrofas que -con cadencia de vaivén- repiten
idénticos conceptos, apenas si literalmente diferenciados.
La abundancia de seguidillas o cuartetas de cualquier otro tipo
hace que las rimas sean alternas y asonantes. En ocasiones, las dos
estrofas tienen más de cuatro versos, y entonces domina en
cada una de ellas la estructura de romance. Es más, un
romance (LV) entonado como canción de boda se va desdoblando
en punto y contrapunto, para marcar bien esta cadencia
paralelística entre los versos base y los de
responsión. Y en esto también se reconoce la
tradición castellana: a principios del siglo XVI -hay
testimonios irrefutables- «todo se danzaba... hasta el
romance y el villancico». Y así han seguido los
sefardíes hasta hoy. Entre ellos se ha conservado, como en
tantos sitios de la Península, la tradición del
paralelismo. Algunas veces en estado caótico, muchas,
claramente sensible. Y lo han conservado, al parecer, can
más vigor y abundancia que en otras partes. Sin embargo,
cualquiera que sea el índice de frecuencia que le asignemos,
no hace sino seguir la tradición castellana y apartarse de
la gallego-portuguesa. Todos nuestros cancioneros populares han ido
manteniendo la vieja estructura repetitiva, en tanto que los
portugueses, salvadas rarísimas excepciones, la han perdido.
Y he aquí otro interés que de estos poemillas se
desprende: ser prueba «no por indirecta
menos convincente, de que el sistema paralelístico
acompañó con sus tonadas monótonas el
nacimiento, la vida y la muerte de las gentes que hablaban en
romance castellano» 45 .
MANUEL ALVAR
Universidad de
Granada.
I
(Melilla)
-«¿Por qué no viene, padre,
por qué no viene un
día,
que yo casarme quiero
con el conde de
Almería.
¿Por
qué no me casas, padre,
5
por qué no me
casarías?»
-«Tú no quisistes casarte
cuando él te lo
pedía».
-«¡Si es el que quiero, padre,
si es el que yo quería!
10
Tráigalo por aquí,
padre,
tráigalo por aquí un
día,
almorzará con nosotros
y de mí tú le
hablarías;
y al alzar de los manteles,
15
háblale de partes
mía».
-«Si ese
que tú quieres
hijos y mujer
tenía».
Ya lloraba reina
Elena,
ya lloraba, hace llanto.
20
-«No
llores, tú, hija mía,
que otro conde te
quería,
antes de otro nuevo día
casada ya tú
serías».
III
VERSIÓN A
(Melilla)
La novia
destrenza el pelo;
se desmaya el caballero.
¿Quién lo irá
a buscar?
¿Quién lo irá
a buscar al novio?
¿Quién lo irá
a buscar?
5
Nubes andan por
el cielo,
agua iban revertiendo.
¿Quién lo irá
a llamar?
¿Quién lo irá
a llamar al novio?
¿Quién lo irá
a llamar?
10
Que mis amores
ya los tengo.
¿Quién los irá
a llamar?
VERSIÓN
B
(Tetuán)
La novia
destrensa el pelo,
y se desmaya el cabayero.
¿Quién irá a
yamar al novio,
y quién lo irá a
yamar?
No
desmayís cabayero,
5
que las armas yo las tengo.
¿Quién irá a
yamar al novio,
quién lo irá a
yamar?
Se ha vuelto su
capotito,
debajo yeva el trajito,
10
¿Quién lo irá
a yamar?
V
VERSIÓN A
(Tetuán)
Ašuar nuevo
delante vo lo pondré,
suegra y cuñada
no tengás que desir
que muestra novia
5
mucho lo veló al candil
y muestro novio
senó y s'echó a
dormir.
VERSIÓN
C
(Larache)
Šuar
nueva
delante vo lo pondré,
suegra y cuñada
no tengáis que desir.
Anoche, mi
madre,
5
sení y m'eché a
velar,
l'ašuar d'esta novia
toda se veló al lunar.
Y él me
daría
de vister y de calsar;
10
yo le daría
mi lindo cuerpo a gosar.
VI
VERSIÓN A
(Tetuán)
Y anoche, mi
madre,
cuando me eché a dormir
se le asoñaba un
sueño
tan dulse era de desir
que me adormía
5
y a las orillas del Sil.
Marido es,
hija,
que a ti vino a depedir.
Con amor, madre,
con amor,
yo me iré a dormir.
10
Y anoche, mi
madre,
cuando me eché a
acordar,
soñaba un sueño
tan dulse era de contar:
que me adormía
15
y a las orías del mar.
Marido es,
hija,
que a ti vino a demandar.
Con amor, madre,
con amor,
yo me iré a folgar.
20
VERSIÓN
B
(Melilla)
Madre, mi
madre,
cuando me eché a
dormir,
soñaba mi sueño,
tan dulce era de decir:
que me adormía
5
a la orilla del Sil.
Viniera la
ola
y a mí quisiera llevar.
Con amor, madre, con amor,
yo me iré a dormir.
10
Con amor, madre,
con amor,
yo me iré a folgar.
VII
VERSIÓN A
(Tetuán)
Desde hoy la mi
madre,
la del cuerpo lusido,
tomerís vos las yaves,
las del pan y del vino,
que yo irme quería
5
a servir buen marido,
a ponerle la mesa,
la del pan y del vino,
para hacerle la cama
y para echarle conmigo.
10
Atana,
atanaora,
que sea en buena hora.
Y atana atanataire
que sea en buen simane.
Desde hoy la mi
madre,
15
la del cuerpo lozano,
tomerís vos las yaves,
las del pan y del claro,
que yo irme quería
a servir buen velado
20
y a ponel-le la mesa
la del pan y del claro,
para hacel-le la cama
y para echarle a mi lado.
Y atana,
atanaora
25
que sea en buena hora.
Y atana, atanataile,
que sea en buen simane.
VIII
(Tetuán)
Entre el mes y
salga el año,
entre el año y salga el
mes,
¡cómo la novia hermosa
es!
IX
(Tetuán)
Y un amor que yo
tenía,
mansanitas de oro me diera
cuatro y sinco en una espiga
la mejorsita de eya
para mi amiga;
5
cuatro y sinco en una rama
la mejorsita de eya
para mi amada.
X
VERSIÓN A
(Tetuán)
-«Esta
palomita,
hermano Atar,
¿cómo la supiti
enamorar?»
-«¿Cómo la viera
5
su señor padre?»
-«Cantando y
añadiendo
en el ašuare».
-«¿Cómo la vieran
los sus hermanos?»
10
-«Andando y
añadiendo
en los ducados».
XI
VERSIÓN A
(Tetuán)
Pase la novia
andando
y el galán tras eya
todo lo que la disen
si era donseya.
Y la onsa de la
gracia
5
¿y a cómo la
venderé?
-«No la vendo por onza
ni por cuarterón,
se la vendo a mi amado
de mi corazón».
10
VERSIÓN
B
(Melilla)
-«La onza
de la gracia
¿a cómo la
venderé?»
-«No vendo por onza, ni por
cuarterón,
se lo vendo a mi amante de mi
corazón».
XIII
VERSIÓN A
(Tetuán)
Que si te
fueres
a bañar, novia,
yeva a tu madre,
no vayas sola,
para quitarte
5
la tu camiza,
para meterte
en l'agua fría.
Que si te
fueres
a bañar, novia,
10
yeva a tu suegra,
no vayas sola,
para ponerte
la tu delgada,
para meterte
15
en l'agua clara.
XIV
VERSIÓN A
(Melilla)
Por Dios la
nuestra novia,
cuerpo garrido
si vos ponés albayalde
o oro molido.
No me puso mi
madre
5
cosa ninguna,
la cara de la novia
como la luna.
No me puso mi
madre
ni albayalde,
10
la cara de la novia
como el esmalte.
XV
VERSIÓN A
(Tetuán)
Fuérame a
bañar
a orías del río,
aí encontrí,
madre,
a mi lindo amigo;
él me dio un abraso
5
yo le di sinco.
Fuérame a
bañar
a oría del claro,
aí encontrí,
madre,
a mi lindo amado
10
e me dio un abraso,
yo le di cuatro.
XVI
VERSIÓN B
(Tetuán)
Debajo del
limón la novia,
los pies en el agua
fría.
Debajo de la rosa.
Debajo del
limón la novia,
los pies en el agua helada.
5
Debajo de la rosa.
-«¿Y adonde estás mi novia galana?»
-«Aguardando a vos, mi
alma,
para haser con vos
morada».
Y debajo de la rosa.
10
-«¿Dónde estás mi novia
querida?»
-«Aguardando a vos mi
vida,
para haser con vos
guarida».
Y debajo de la rosa.
XVII
VERSIÓN A
(Melilla)
Yo me levantara
un lunes,
un lunes por la mañana,
tomara mi cantarito
y a la fuente fui por agua.
Y en la mitad del
camino,
5
con el mi amor me encontrara:
tírame al pecho la mano
y al pecho me la tirara.
-«Tate,
tate, tú el caballero,
déjame irme para casa:
10
lavaré mi lindo cuerpo,
pondré camisita blanca;
me tocaré
mi cabecita
con una toquita morada,
me ceñiré mi
cinturita
15
con una cinta de lana».
XVIII
VERSIÓN B
(Tetuán)
Y ay
aladín que no hay dote
dejá el amor para la
noche.
Y ay aladín que no hay
nada,
dejá el amor para
mañana.
Que si las joyas
tú me trajites
5
y a la cama tú te
suberás;
si las joyas no me has
traído,
y afuera, afuera, con el
vesino.
XX
(Larache)
Aunque de los
baños vengo,
de los baños de
bañar,
ande se bañe esta novia
cuando se vaya a casar,
y en mi mano
traigo al novio
5
solombra de un azahar.
Las paredes sean de oro
y el suelo de un aljaibe
donde s'embaña el novio
cuando se vaya a dormir.
10
XXII
VERSIÓN A
(Tetuán)
Se lava este
novio
con rosas y azumbé
para bien parecer.
Uno, dos, tres, cuatro,
sinco, seis, siete,
5
juego de siempre.
Jugaba la
novia
con su marido
y al primer juego
le vio un aníyo
10
por bien parecer.
Uno, dos, etc.
Jugaba la
novia
con su regalo
y al primer juego
15
le dio un abrazo.
Y una, dos, etc.
Jugaba la
novia
con su velado
y al primer juego
20
contaba el dote.
Y una, dos, etc.
XXIV
VERSIÓN A
(Tetuán)
La novia vente
conmigo,
cobrarás visia y
regalo,
gozará a un güen
marido
de honra y de fama.
Y arrelumbre y
arrelumbre
5
y arrelumbre su mazale
como el sol cuando sale
como arrelumbre esa novia
delante de todo el cahale.
La novia vente a
mi lado,
10
gozarás visio y regalo,
cobrarás un güen
marido
y perderás d'ansia y
suspiro.
XXVII
VERSIÓN A
(Tetuán)
Dezilde a mi
amor,
si mi bien quiere,
que traiga la mula
y me yeve;
que yo no puedo
5
ir a piedé,
que yueve menudito
y me mojaré.
Dizilde a mi
amor,
si mi bien ama,
10
que traiga la mula
anda cabalga;
que yo no puedo
ir a piedé,
que yueve menudito
15
y me mojaré.
Que los mis
ojos,
que morenita yo,
ezilde que no puedo ir
que se me arrastró
20
el chapí.
Que los mis
ojos,
que morenita yo,
aquí se me
arrimó
así a la cama
25
a ver las almohadas
si eran de lana.
Y a ver a
nuestra novia,
si era galaná,
que yueve a lo menudito
30
y me mojaré.
Que los mis
ojos,
que morenita yo.
XXX
(Tetuán)
Danos a la
novia,
que por la novia venemos;
si no nos la das,
y a la ley volveremos.
Danos a la
novia,
5
la del cuerpo garrido,
si no nos la das,
a la ley volveremos.
XXXIII
VERSIÓN A
(Tetuán)
De ventisinco
escalones
de oro fino,
por ande suba esta novia
parida de un hijo.
De ventisinco
escalones
5
de plata fina,
por donde suba esta novia
al año parida.
VERSIÓN
C
(Melilla)
De veinticinco
escalones
de plata fina,
por donde sube la novia
y al año parida,
y al año parida.
5
Y bien nos
dé Dios
a mi lindo bien.
De veinticinco escalones
de oro fino,
por donde sube el novio
10
para dar el anillo.
Y bien nos
dé Dios
a mi lindo bien.
VERSIÓN
D
(Tetuán)
De veinticinco
escalones
de plata fina,
por donde suba esta novia
y al año parida.
Bien nos
dé Dió, bien nos dé;
5
bien nos dé Dió a
nuestro novio
salud y bien.
Y agradesco a
Dió del sielo
y a mi señor padre,
pues tal marido me ha dado
10
de alto y buen linaje.
Bien nos
dé Dió, bien nos dé,
bien nos dé Dió, y a
nuestro novio
salud y bien.
De veintisinco
escalones
15
de oro fino,
por donde suba este novio
para dar el anío.
Bien nos
dé Dió, bien nos dé,
bien nos dé Dió y a
nuestro novio
20
salud y bien.
XXXIV
(Melilla)
Aunque le di la
mano,
la mano le di.
Aunque le di la mano
no me arrepentí.
Aunque le di la
mano,
5
la mano al caballero,
anillo de oro
metió en mi dedo.
Aunque le di la
mano,
la mano al hijodalgo,
10
anillo de oro
metió en mi mano.
XXXV
(Melilla)
Jugaba la
novia
con su marido,
al primer juego
le dio un anillo.
Uno, dos, tres,
5
cuatro, cinco, seis, siete
juego de siempre.
Jugaba la
novia
con su regalo,
al primer juego
10
le dio un abrazo.
Jugaba la
novia
con su velado
contaba el dote:
uno, dos, tres.
15
XXXVI
VERSIÓN A
(Tetuán)
Y agradesco a
Dió del sielo
y a mi señor padre
que tal marido me ha dado
de alto linaje.
Y agradesco a
Dió del sielo
5
y a mis hermanos
que tal marido me ha dado
de alto estrado.
XXXVII
(Melilla)
Hecha está
la cama,
como la novia honrada:
con cinco almadraques
y sábanas de Holanda.
Pastora
mí,
5
para mí pastora,
pastora mí.
Así se
arrimó
hacia la cama,
a ver las almohadas
10
si eran de lana,
a ver la nuestra novia
si era galana.
XXXVIII
(Tetuán)
Desía el
aguadero:
-«Y arriba, hermana,
allí está una
fuente
de agua clara:
mujer que d'eya bebe
5
al año
empreñada».
Desía el
aguadero:
-«Y arriba, prima,
mujer que d'eya bebe
al año parida».
10
XXXIX
(Tetuán)
Casárame
mi padre
con un mercader,
que entra por la puerta
y huele a laurel.
Casárame
mi padre
5
con un flamengo,
tiene las patas largas
como un gameyo.
XLI
(Tetuán, Melilla)
Estas casas
altas son,
para boda, buenas son.
Estas casas son
de pino,
en ellas mora un hombre rico.
En ellas mora un
hombre rico,
5
nunca le falta el pan y el
vino
y a la novia su marido.
XLII
(Tetuán)
Y aunque yo no
vendí nada
y en erial fragüí
morada,
morena, gracia tiene mi
morena.
Que de cualquier
manera
todo florido y granado.
5
Y aunque yo no
vendí nada
y en erial fragüí
morada,
romera, mi erial no tiene ni
caño,
ni baño, ni alcausera.
XLIII
(Tetuán)
Ni por sien
navíos,
ni por otros mil,
una noche como ésta
no es de dormir.
Sien
navíos traigo
5
a la oría del mar,
levaldos la novia,
dejeisme a folgar.
Le di un
pelisquito,
la hise arrebuír,
10
una noche como ésta
no es de dormir.
XLIV
VERSIÓN B
(Tetuán, Melilla)
Dize la nuestra
novia:
-«¿Cómo se yama
la cabeza?»
-«No se yama cabeza,
sino campo despasioso».
¡Ay mi campo despasioso!
5
Dize la nuestra
novia:
-«¿Cómo se yama
el cabeyo?»
-«No se yama cabeyo
sino seda de labrar».
¡Ay mi seda de labrar!
10
Pase la novia y goze el novio.
Dize la nuestra
novia:
-«¿Cómo se yama
la frente?»
-«No se yama frente,
sino espada relusiente».
15
¡Ay mi espada
relusiente!
¡Ay mi seda de labrar!
¡Ay mi campo despasioso!
Pase la novia y goze el novio.
Dize la nuestra
novia:
20
-«¿Cómo se
yaman las sejas?»
-«No se llaman sejas,
sino sintas del telar».
¡Ay mi sinta del telar!
Dize la nuestra
novia:
25
-«¿Cómo se
yaman los ojos?»
-«No se yaman los ojos,
sino ricos miradores».
¡Ay mis ricos miradores!
Dize la nuestra
novia:
30
-«¿Cómo se yama
la narí?»
-«No se yama la
narí,
sino dátil
datilar».
¡Ay mi dátil
datilar!
Dize la nuestra
novia:
35
-«¿Cómo se yama
la cara?»
-«No se yama la cara,
sino rozas del rozal».
¡Ay mis rozas del rozal!
Dize la nuestra
novia:
40
-«¿Cómo se
yaman los labios?»
-«No se yaman labios,
sino filos de coral».
¡Ay mis filos de coral!
Dize la nuestra
novia:
45
-«¿Cómo se
yaman los dientes?»
-«No se yaman dientes,
sino ajjófar
d'enfilar».
¡Ay mi ajjófar de
enfilar!
Dize la nuestra
novia:
50
-«¿Cómo se yama
la lengua?»
-«No se yama la lengua,
sino dulze
tragapán».
¡Ay mi dulze
tragapán!
Dize la nuestra
novia:
55
-«¿Cómo se yama
la barba?»
-«No se yama la barba,
sino tasa de cristal».
¡Ay mi tasa de cristal!
Dize la nuestra
novia:
60
-«¿Cómo se
yaman los brasos?»
-«No se yaman brasos,
sino remos de la mar».
¡Ay mis remos de la mar!
Dize la nuestra
novia:
65
-«¿Cómo se
yaman los pechos?»
-«No se yaman los
pechos,
sino limón
limonar».
¡Ay mi limón
limonar!
¡Ay mi
campo despasioso!
70
¡Ay mi seda de labrar!
¡Ay mi espada
relusiente!
¡Ay mi sinta del telar!
¡Ay mis ricos miradores!
¡Ay mi dátil
datilar!
75
¡Ay mis rozas del rozal!
¡Ay mis filos de coral!
¡Ay mi ajjófar de
enfilar!
¡Ay mi dulse
tragapán!
¡Ay mi tasa de cristal!
80
¡Ay mis remos de la mar!
¡Ay mi lindo limonar!
XLV
(Tetuán)
¡Qué lindo pelo tiene tú, Ra(h)el!,
el pelo tuyo y el pelo
mío
no se espartirá,
Ra(h)el.
¡Qué hermosa frente tienes tú, Ra(h)el!,
la frente tuya y la frente
mía
5
estará junto las dos,
Ra(h)el.
¡Qué hermosos ojos tienes tú, Ra(h)el!,
los ojos tuyos y los ojos
míos
estarán juntos,
Ra(h)el.
¡Qué
hermosa boca tiene tú, Ra(h)el!,
10
la boca tuya y la boca
mía
no se espartirán,
Ra(h)el.
¡Qué hermoso pecho tiene tú, Ra(h)el!
lo pecho tuyo y lo pechos
míos
siempre estará juntos,
Ra(h)el.
15
XLVI
(Tetuán)
Trancando,
trancando,
que me he de lusir,
que todo el cahal
yo habré de cumplir.
Y el que tiene
buen cuerpo
5
que salga al baile,
y el que no lo tiene,
que mire y caye.
XLVIII
(Melilla)
No me diga
nadie
que buena estoy yo,
que en ca de mi padre
mejor estaba yo.
En ca de mi
padre
5
sembré un limonar
crecido y florido
en el mes de Adar.
No me diga
nadie
que buena estoy yo,
10
que en ca de mi padre
mejor estaba yo.
En ca de mi
padre
vestir y calzar,
en ca de mi novio,
15
parir y criar.
L
(Larache)
¡Ay viva
Erdueña!
lo fecha en su arenal
y así lo fecha.
¡Viva
Erdueña!
lo mole en su arenal,
5
y así lo tira su pie en la
arena
y así me enseñaron a
bailar.
¡Ay viva
Erdueña!
lo serne en su arenal
y así lo serne.
10
LI
(Tetuán)
Dadle a
senar
al desposado,
dale a senar
sena de nabos,
que la yaman
5
sena de guapos.
LII
(Tetuán)
Y el
desposado
por el buen día
mucho sení
por ese día.
Y al
desposado
5
por la buena noche,
mucho sení
por esa dote.
LIII
(Tetuán)
La madre de la
novia
dise que la perdonís,
cuando la novia s'ercuza
mejor lo comerís.
Buena
comida,
5
buena compaña,
comida buena,
compaña buena.
La madre de esta
novia
dise que la perdonís,
10
poniendo tefelimes
mejor lo comerís.
Buena
comida,
buena compaña,
comida buena,
15
compaña buena.
LIV
(Larache)
Ya traemos a la
vaca
con los cuernos d'aljabaca
para bodas.
¡Ay qué lindas y
qué bodas!
Ya traemos al
carnero
5
y con los cuernos d'asero
para bodas.
¡Ay qué lindas y
qué bodas!
Ya traemos a la
vaca
con los cuernos de oro y plata
10
para bodas.
¡Ay qué lindas y
qué bodas!
LV
(Tetuán)
Y está
Ra(h)el lastimoza
lástima que Dió la
dio
siendo mujer de quien era,
mujer de gobernador.
Agüed, agüed.
5
Siendo mujer de
quien era,
mujer de un gobernador,
y un día yendo al paseo
con sus damas de valor.
Agüed, agüed.
10
Y un día
yendo al paseo
con sus damas de valor
se encontró con un
manzebo
que la trataba en amor.
Agüed, agüed.
15
Se
encontró con un manzebo
que la trataba en amor,
la mandó muchos
biétes
y alhajas de gran valor.
Agüed, agüed.
20
La mandó
muchos biétes
y alhajas de gran valor,
la mandara y un anío
que media siudad valió.
Agüed, agüed.
25
La mandara y un
anío,
que media siudad valió,
y el oro no vale nada,
las piedras mucho valor.
Agüed, agüed.
30
Y el oro no vale
nada,
las piedras mucho valor,
mas todo se lo volviera
que casada me era yo.
Y el gobernador
seloso,
35
de todo fue sabidor.