Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

ArribaAbajo

Capitulo XXII

En que prosiguen otras curas supersticiosas



ArribaAbajo

1. Igual conjuro para erupciones, inflamaciones y picaduras de animales ponzoñosos

     OTRAS ENFERMEDADES SUELEN (611) estos tener, que son inchasones, sarpullidos, empeines, y picadas de animales ponçoñosos; de todas diré los conjuros en este capitulo. Todas inflamaciones, ó inchasones tienen vn mismo conjuro, y se curan de vna misma manera; solo diferencian en añadirse alguna palabra, que manifieste la parte affecta, ó nueva medicina de la ordinaria, que vsan, que es el copal puesto por emplasto en la parte affecta. Su conjuro es deste modo:

     Ven acá tú, blanca muger: aplaca, ó tiempla esto, que quiere convertir en polvo los huesos de la carne: vé á destruir esta cruel inflamacion.

     Ea ya, mi Madre la de la saya de piedras preciosas, que tienes nahuas, y huipil de piedras preciosas: ven, y anega á este, y tiempla la criatura de Dios, y á el mal destrúyelo, y dessaparécelo.     (612) Con esto ponen el emplasto sobre la inchason ó inflamacion, á la qual nombran con vna methaphora bien obscura, porque la nombran Xiutli tlachinoltotonqui, la cometa que abraça: por el calor, que en sí conserva la cometa, y por el que tiene la enfermedad.



ArribaAbajo

2. Conjuros muy generales para los salpullidos o enfermedades cutaneas

     Y LAS ENFERMEDADES DE SARPULLIDOS, (618) ó empeines, y otros males, que proceden de fuego, y calor, los conjuros son muy generales, y las medicinas ni mas, menos para todos estos males. El principal ingrediente es el agua conjurada, y luego aplican otros medicamentos simples, como son el Axin que es vna medicina, que de ordinario se vnta, porque es como vn vnguento colorado, ó encendido; el piciete, el Tlacopatli, que es como raizes al modo que es el Quanenepilli, y assi estas, como otras cualesquier, que aplican van con su conjuro. El del agua es como se sigue:

     Ven acá tú, verde muger, que às de ir contra mi Padre la Cometa, que sentellea, contra las quatro cañas de los cabellos rubios. Donde puso su fuego mi padre la cometa, que sentellea, las quatro cañas de cabellos rubios, aslo de apagar. Ya lleuas la verde muger, mi madre la de la saya de piedras preciosas, apaga su fuego donde lo puso.

     (614) Llama á estas enfermedades methaphoricamente cometas, con el nombre de cometa, y la llama Madre Notaxiutli por ser effecto del fuego á su parecer, por el encendimiento que tienen; tambien inuoca al fuego, porque como es mal de calor, le da por Author, y causador de aquella enfermedad, y conjurada el agua, rozia la parte affecta con la enfermedad; y la sopla, como lo tienen de costumbre quatro vezes: despues vsan de las medicinas de los simples, conjurando á cada vno con su conjuro. Y assi dicen:

     Ea, ven tú, espiritado amarillo (Piciete), y tú nueve vezes golpeado, nueve vezes aporreado, que ya le acompañas, y vas embuelto con ella. Tambien te acompaña el amarillo volador (á el Axin llama bolador, por la vntura, que con él se haze); está en lo que te digo, mi Madre la de las nahuas preciosas: ahora es ello, acude á lo que te digo; vé á destruir á mi Padre las quatro cañas que echan llamas su resuello, y voz cuando mas resplandece quando mas claro está, se queria burlar de ti; pero en tí afloja, y pierde su fuerça: ahora finalmente lo às de destruir, obscurecer, y quitar de delante.

     (615) Llama, á la enfermedad resuello, y voz del fuego methaphoricamente, porque el mal procede de el calor interior, que es como si resollasse, ó hablase el fuego, que echa para afuera su resuello y voz, y como otra cosa no apaga mas presto el fuego, que el agua, le amenaça con ella: y echada el agua conjurada con los soplos, dispone vntarle la parte affecta con el Axin, y para ello lo conjura de nuevo, para acompañar la accion, y vncion con las palabras, que dice assi:

     Ea, acude el colorado bermejo: ahora sin duda ni dilacion às de quitar y destruir esta enfermedad.

     (616) Aquí le da á beber la bebida de los demas simples, y assi mismo acompaña esto con sus palabras diciendo:

     E venido á darte á beber el amarillo calor, el verde calor, el pardo calor, el blanco calor (Habla con ironia, porque tiene por bebidas frescas las que le dá), con que echarte de aquí, y por esso traigo mi novena caña.

     (617) Esto vltimo dice por el Quanenepilli, y llamalo la novena caña,(37) porque infaliblemente inuoca las Diosas del amor Tlatzolteotl, ponele ensima de la parte affecta la massa del Quanenepilli, y cubrelo con vn genero de grama, que en secandose amarillea, y acompañalo todo con el conjuro, é invocacion siguiente:

     Ven tú, mi compañera, la muger bermeja, (la grama que pone ensima), y sigue á el precioso (idest el Quanenepilli), y mira lo que, hazes, no caigas en falta, y verguença, que si no surte effecto no será verguença mia, sino tuia.

     (618) Otras medicinas aplican á el sarpullido, ó á enfermedades, que cunden, como á el que los Medicos llaman Erpes: para este mal vsan del copal, y sal, y de vn genero de tierra amarilla conque cercan el sarpullido, ó enfermedad, que cunde, para que no passe adelante; y prosiguen despues del rozio del agua como principal ingrediente, con sus soplos:

     Ea, ven tu, la blanca muger (copal): vé cortar de raiz este mal; haz tú lo mismo, blanca muger (la sal).

     Ven acá tú, bermeja muger (habla con la enfermedad): á qué propósito estás aquí, y para qué hazes este daño á vn desventurado? Ea, ya ven tú, tierra amarilla: ataja los pasos á la araña dicha Tlatlauqui.

     (619) Aqui cerca lo inflamado con la tierra amarilla, y llama á la enfermedad methaphoricamente con el nombre desta araña porque la mitad de su cuerpo está encendido, y quando pica es tal su ponçoña, que enciende todo el cuerpo. Despues, pues, de auer cercado con la tierra el sarpullido, ó inflamacion, torna otra vez á hablar con la enfermedad, y llamala Chichimeco por la methapora de la tradicion de esta nacion chichimeca, que se sustentava comiendo carne humana, y chupando humana sangre. Por la comezon, que estos males dan de continuo, que obliga, á que salte la sangre, dice á la enfermedad este conjuro:

     Ola tú, colorado, chichimeco, qué hazes? en qué te ocupas cata, que está aquí la blanca muger, en que te embebas, y occupes. En otra cassa ó en otro lugar estarás más ó gusto, y tendrás mas placer, chichimeco bermejo.

     (620) Otros médicos sobre todos los ingredientes dichos vsan del Yauhtli, vntando la parte affecta con él, en que parece se da á entender, que por la veneracion, que le tienen, y por vsar del en tantas idolatrias, le ternán por el complemento de sus medicinas á está yerba, ó semilla puesta sobre la parte affecta.



ArribaAbajo

3. La picadura del alacran y la fabula de Yapan

     FUERA DESTAS ENFERMEDADES, (621) que prouienen naturalmente de la descomposicion de los humores; ay otras que son accidentales, y prouienen de las picaduras de animales ponçoñosos: cada vna de ellas tiene su cura, si bien las mas son tan violentas, que luego suelen morir de ellas los picados. La mas larga, la que mas lugar da á curarse, y la mas ordinaria es la picadura del Alacrán; para lo qual, y para gustar, ó entretenerse (ó por mejor decir, sentir mas la ceguera destos desdichados en tantos disparates como tienen fundados en la falsa doctrina del Demonio), es menester, que el lector recorra la fábula de Yapan convertido en Alacrán, que está en el cap. 13, p. 5, de esta obra; la qual supuesta, aquí es menester añidir otro retaço de fábula necessario para la cura desta picada.

     (622) Dicen, pues, que antes que se hiziessen las conversiones, ó transmutaciones de hombres en animales, de animales en hombres, y de vnos animales en otros; el venado era hombre, y llamabase Piltzinteuctli, que quiere decir Señor de el hijo, segun el modo de adjectivar en esta lengua, en que el obliquo está primero, que el recto en la composicion: ó llamese hijo Señor, que todo importa poco. Este tal Piltzinteuctli, dicen, que tenia superioridad sobre Yapan, y que á este convirtió en venado, y ahora se llama Chicome Xochitl, que es lo mismo, que Macatl. Supuesto esto la cura del Alacran en su picadura se reduce á solo atar la parte donde pico, para que no passe á delante la ponçoña, donde refriegan con tierra, ó con piciete, cuyo conjuro es:

     Ven acá, espiritado Yapan de la punta corba: dónde nos às herido en lo mas estimado? Pero no passarás mis linderos.



     (623) Dicen esto por la ligadura, ó atadura, que ponen. Otros hazen la cura con la tierra y piciete, y si es reciente la picada, introducen el conjuro en persona del Venado hablando con Yapan en que se entiende ser el Alacran.

     Yo en persona, el espiritado ó consagrado á los Dioses; el de las siete rosas, te llamo à audiencia á ti el Sacerdote Yapan, que ya eres el de el aguijon corbo, para que des raçon por qué offendes á las gentes. No sabes ya, ni te accusa tu conciencia, que mi hermana la Diosa Xochiquetzatl, te hizo quebrantar tu ayuno, y castidad allá sobre aquella antigua piedra, donde te burlaste con ella? nada, nada puedes ya hazer; ya no puede ser de provecho tu trabajo.

     Vete muy lexos de aquí á hazer agravios; vete muy lexos de aquí á burlarte de las gentes.

     (Habla á la tierra). Ven acá, tú mi Madre y preciosa tierra: aplaca buenamente á el dedicado á los Dioses Yapan caricorbo, para que por bien se vaya, y te dexe en paz (aquí refriega con la tierra): Y hágole saber, que el irse y dexarte no à de ser para mañana, ni otro dia, sino luego al punto; y si no saliere, y se fuere, ó mi cargo queda, que yo le castigaré como merece.

     (624) Y si acaso se detuvieron mucho en llamar el médico, y la ponçoña está muy estendida, y muy inchado el paciente, entran dirigiendo el conjuro en nombre de la Diosa Xochiquetzal, y assi dicen:

     -Hermano mio carirrapado, no tienes verguença? por qué rason hazes agrauios? y por qué te burlas de las gentes? No sabes ya, no te es notorio, que vine á hazer interrumpir tu penitencia allá en la piedra de la antigualla, yo que soy la Diosa Xochiquetzatl, á donde dormí contigo; pues ahora vengo yo otra vez, la misma tu hermana Xochiquetzatl, á saludarte, y consolarte para que buenamente, y sin sentencia de Juez libre á este mi vassallo. Cata aquí, que ya te cubro con mi huipil ó camissa); ya te rodeo, ó enbuelvo con él: duérmete en paz, que meto mi cabeza entre tus brazos; yo te abraço, ya te beso.

     (625) Quando dice «ya te cubro», si es varon el Curandero, haze la accion con la manta, y si muger con el huipil, y de mas á mas se quita las cintas, con que se ata los cabellos y ligandolo dice:

     Hermano mio, no tienes verça de dañar á las gentes?

     (626) Y apretando el cordel, ó cintas de la cabeza va haziendo vn character circular rodeando las ligaduras vnas junto á otras, como que lo ata, y ciñe, diciendo:

     Desta manera ás de estar; assi às de estar como esta figura (idest, como te è ligado), porque te è venido á atar, y atajar; aqui remata tu facultad, no passarás de aquí.

     (627) Las demas picaduras de otros animales ponçoñosos, si dieren lugar á cura, lo cierto es, que serán de la misma manera en quanto á las ligaduras, refregar de tierra, y piciete; que es general para todo, de que vsarán, y avn á vezes se lo darán á beber con el conjuro, que vsan quando dan á beber algunas otras medicinas.



ArribaAbajo

4. Una sola medicina cura todas las enfermedades

     NO AY ENFERMEDAD (428) por leve, que sea, que no la curen con supersticiones, porque como sus medicos no saben otras curas, si no son sus inuocaciones, fiados en ellas curan de todas enfermedades, aprouechen, ó no aprouechen los ingredientes; que ellos no miran sino al Demonio, á quien inuocan. Para el mal de orina en particular preuienen vn vaso de la raiz del Tlacopatli deshecho en agua, y danla á beber con su conjuro encaminado á la raiz con que curan, diciendo:

     Ven acá amarillo ministro de los Dioses habitador del parayso (para atribuirle deidad, ó esta raiz): ven á empujar ó quitar, y aplacar el verde dolor.

     Qué Dios, ó qual poderoso (dicelo por el piciete), quiebra ó haze pedaços mi preciosa Joya, mi rica esmeralda? pues yo la adereçaré y bolueré á su antiguo ser, y hermosura; no mañana, ni essotro dia, sino luego al punto, que soy el que lo mando el Principe de los encantos.

     (629) Como estos tales no vsan de las medicinas por sus calidades, porque no las ajustan á la calidad de la enfermedad, sino que con vna sola medicina curan todas las enfermedades, procedan de calor, ó frio, fiados solamente en sus encantos: assi aunque el Tlaquatzin es medicina tan aprobada para abrir las vias, no quieren de ella vsar si no es conjurandole primero, como vimos en el cap. 17, p. 1, donde las parteras vsan desta medicina, porque tiene virtud aperitiva de las vias: con que el conjuro será como este, mutatis mutandis:

     Ea, ven acá, el negro espiritado, vé á sacar el verde dolor, &c., que tiene afligido á el hijo de los Dioses: haz tu officio, no te auerguences, &c. Yo lo mando, el Principe de los encantos, &.

     (630) Conque aunque á las medicinas aya comunicado Dios sus virtudes para la salud de el hombre, siendo aproposito para las enfermedades, attribuyen el effecto á sus palabras; y si no lo son, se fian en ellas: y si no tienen efecto, nunca ellos tienen la culpa, como è dicho en otras partes.



ArribaAbajo

Capitulo XXIII

De otras enfermedades, y curas supersticiosas, principalmente á los huessos



ArribaAbajo

1. Es peor que la enfermedad la curacion del «dolor de huesos»

     LOS HUESSOS PUEDEN ENFERMAR, (631) ó por accidente de mal humor, que les cause dolor, ó por quebradura: vno y otro curan con supersticiones. Quando el dolor es en los huessos, ordinariamente le curan apretando la parte affecta, y con las picadas de la ahuja, ó con los dientes de la viuora, y vno y otro hazen con conjuros, ateniendose á ellos es el buen successo: el conjuro es, como digo, punzando con el ahuja, ó diente de viuora, y diciendo:

     Ola tú, culebra verde, amarilla, colorada, ó blanca: mirad, que ya viene y à llegado el blanco punzador, y todo lo à de andar, montes serros: desdichado el que hallare, que lo à de destruir, y tragarselo.

     (632) Con este embuste les quitan á los miserables enfermos su dinero, dexandolos peores, que de antes; pues fuera de no quitarles el dolor, que padecian, padecen el nueuo de las picaduras de la ahuja, diente de viuora: y si entre mil de estos embustes ay vn acierto, porque les ayudó el Demonio, esto basta para credito de los demas yerros al modo, que en todas las demas enfermedades, como emos dicho. Otro conjuro de ahuja dixe arriba, que se puede ver Cap. 21 p. 4.



ArribaAbajo

2. Cura supersticiosa para las fracturas de huesos

     LA QUEBRADURA DE LOS HUESOS (633) tiene tambien su cura supersticiosa, y tanto, que no tiene conjuro, que no necessite de interpretacion; y assi lo que aqui en este párrafo fuere numerado, irá en el siguiente declarado con la correspondencia de los numeros. La cura de la quebradura de huesos ordinariamente es con vna yerba, que llaman ellos Poztecpatli, que quiere decir medicina de quebradura, y, por otro nombre se dice el cacatzili; de que hazen vn emplasto blando, y aplicandole á la quebradura le acompañan con este conjuro:

     A ti digo, blanco conjurado, abraçate con mi encantado muslo (ó otro miembro conforme la quebradura), que ya lo destruye el verde dolor; y acude al vasallo de Dios, que ya padece miserablemente.

     (634) Y auiendo dispuesto las tablas, ó palos, con que lo àn de entablar, dicen:

     Tú, conjurado, cuya dicha está en las llubias (Nº 1.), abraçate con mi encantado muslo (ó braço, ó lo que es).

     (635) Con esto ligan la parte affecta, y si no sale bien la cura, dicen, que el enfermo no tubo quietud, para que soldasse la quebradura, y saliesse la cura buena: ó que alli entró quien lo queria mal, y por esso se echó á perder: y es otro peor daño este, que la quebradura, porque se suelda el odio, y se quiebra la charidad. Otro conjuro ay para esto, que comiença algo dificil. Dize assi:

     O tú, la Codorniz macho (2º), causadora de estrallido; qué es esto, que haz hecho con el huesso del infierno (3º), que lo quebraste y moliste, y ahora è venido á componerlo, y á assentarlo en su lugar.

     (636) Estirando el huesso, que está entre la carne, y dicho esto, lo emplasta, entabla y liga. Otros dicen diferente conjuro con las mismas methaphoras; y otros aun mas obscuras. Assi algunos:

     Qué es esto, que à hecho mi hermana la ocho en orden (4º), la muger como Guacamaya (5º); cogido à y detenido á el hijo de los Dioses (6º).

     Pero yo soy el Sacerdote, el Dios Quetzalcoatl (7º), que sé baxar al infierno, y subir á lo superior, y hasta tos nueve infiernos: de alli sacaré el huesso infernal. Mal àn hecho los espiritados (8º): los muchos pajaros quebrantado àn, y quebradolo; pero ahora, pero ahora lo pegaremos, y sanaremos.

     (637) Y atando el cordel conque hazen la ligadura, y conjurandolo es todo vno. Dicen assi:

     Ea tú, mi cordel, que eres como la culebra Mazacoatl (9º), que sirue aquí de guarda: haz bien tu officio, no te descuides, que mañana soy contigo.



ArribaAbajo

3. Significado de las metaforas usadas en los conjuros de las fracturas de huesos

     COMO DE ORDINARIO (638) estos succesos son causados de las borracheras, y no saben quién quebró el braço, ó la pierna, no ay palabra, que no tenga su methaphora. Num. 1º. Llaman á las tablas methaphoricamente diciendoles, que tubieron su dicha en las llubias, porque se hazen de los árboles, que crescen con ellas.

     2º. La desgracia, ó mal successo de la quebradura attribuyen á la codorniz macho, por el ruido, que hazen las codornizes leuantandose todas, á qualquier alboroto, y porque estas quebraduras ordinariamente succeden en pendecias, y borracheras.

     3º. Llaman huesso del infierno por estar dentro de la carne como en sentro, ó porque lo dedican, y offrecen al Demonio, que se llama Mictlanteuctli.

     4º. Mi hermana la ocho en orden se entiende por los Magueyes, y su fructo llaman las ocho en orden, porque se plantan de ocho en ocho como algedresados; y echanles la culpa del successo, por la borrachera que causan.

     5º. Llamanla Muger como Guacamaya, por los grandes gritos queda esta ave (al modo que para encarecer vn gran hablador, ó griton, se suele decir: No ay Guacamaya como él), y assi por los grandes gritos, que causa la borrachera la comparan con la Guacamaya.

     6º. Hablan por impersonales, y sin señalar la persona, que hizo el daño; porque como lo mas ordinario es succeder, esto en borracheras, no saben quien lo hizo, si el padre lastimó al hijo, o si el hijo al padre, como successos hechos por gente sin juizio, donde no se sabe quién lo hizo.

     7º. Dicese, y nombrase el ministro de la cura Quetzalcoatl, porque es vno de los idolos insignes, que estos desdichados tubieron, y obra en persona del Demonio con inuocacion suya, y offresciendole el huesso, ó parte quebrada.

     8º. El decir, que han hecho mal los muchos pajaros, los espiritados, es hablar con los borrachos: llamalos muchos, porque siempre estas cosas son entre muchos; y espiritados, ó conjurados es, porque están endimoniados con la borrachera, ó dedicados á el Demonio por ella.

     9º. Llama al cordel culebra, porque lo ata como se enrosca la culebra, y lo dexa en guarda, para voluer otro dia á hazer la cura, de que le apercive.

     (639) Todas estas supersticiones tienen en las quebraduras de huessos; lo mismo tienen en las descalabraduras, heridas, que resultan de estas borracheras. Y assi (mutatis mutandis) podrá muy fácilmente el Ministro, aduertirlo para castigarlo, ó inquirirlo, quando, haga alguna aueriguacion, pues supuesta la culpa, que echan á los magueyes, la methaphora de las Guacamayas, y codornices, é impersonales dichos: por no saber quien hizo el daño, hablarán con la sangre.

     (640) Conjuran el maguei por medicina, de que ordinariamente vssan; tambien conjuran la venda, paño, ó ligadura que atan en la parte herida. Finalmente, no ay enfermedad, que no curen con los embustes dichos, ó con otros, que si los ignoro yo, los Ministros los ternán muy aduertidos en sus partidos, y entre los indios, que tienen á su cargo. Lo que puedo decir con verdad es, que ay mucho de esto en todas partes, y no solo en las soledades, y deciertos de essos montes, y pueblos sino dentro desta Ciudad, que no es menos moderno, que lo que diré aqui por prueba de lo que oy passa.

     (641) Estando escriuiendo este capitulo en 28 de Abril deste presente año de 1656 tube noticia de vna india, que auia curado vna hija suya de vna disenteria, que avia tenido; vn indio Titzitl, el qual para remedio de ella le auia hecho en la cabeza con vnas nabajuelas que venden en los tiangues, vnos circulos culebreados como si estuviera vna culebra enroscada en la cabeça, y que á esta accion ó remedio llamaba Cuicuilli, y que era remedio efficacissimo; donde si era hembra la enferma, auia de ser varon el medico, y si varon el enfermo, hembra la Titzitl; y que para esto auia de preceder la paga del medico, porque si no, no aprouechava la cura: y quando estos circulos no aprovechavan, decia el medico, que daba á beber las nabajuelas molidas, á quienes llama la lengua mexicana Iztlalli y de no aprouechar esto les hazia á los enfermos vna corona grande, acreditando este embuste con las coronas, de que vsan los Sacerdotes seculares, y regulares, y persuadiendoles á que por esso los vsamos, y que es por libramos de estos accidentes.

     (642) Todo esto me dixo la dicha india madre de la indisuela, que auia curado, el tal medico con la medicina, y embuste del Cuicuilli; y aunque procuré que me llamassen á el tal Titzitl, nunca lo truxeron, porque dixeron, auia ido fuera de la Ciudad á otras curas; y assi dexé yo para mejor occassion la diligencia por no alborotarlos hasta que Dios disponga el remedio general. Preguntando, pues, yo á algunos indios antiguos la fuerça, ó ethymologia de este vocablo Cuicuilli, me dixeron, que era vocablo de la antiguedad, con que se explicaba la medicina de las culebrillas, que con las nabajuelas se hazian en la cabeza, y porque el mal del vientre comparan ellos á los mouiemientos de la culebra, parece, que no es fuera de su mala costumbre este remedio. Otros explican estos círculos diciendo, que Cuicuilli es lo mismo, que heredamiento; que todo ello son methaphoras del Demonio, y sin compaz de los vocablos, para hazer mas misteriosos sus embustes; y de creer es que á estas acciones acompañarian los conjuros, é inuocaciones, que en todas las demas curas. Para authoridad de lo dicho, leanse estos margenes siguientes(38).

ArribaAbajo

Capitulo XXIV

De las supersticiones, que tienen los indios en las cosas pertenecientes a el sustento de su vida y principalmente en sus sementeras



ArribaAbajo

1. Supersticiones en las cosas necesarias para el sustento

     POR LA SENTENCIA (643) que Dios Nuestro Señor dió á nuestros primeros Padres, quedamos todos sentenciados á comer, y sustentarnos con el sudor de nuestro rostro: In sudore vultus tui vesceris pane tuo. Gene. 3º. Pero entre todas las naciones del mundo ninguna ay que mas trabaje perpetuamente en todo genero de trabajo, que la de estos miserables indios. Pues si á todos los mortales dixo Euripides. Laborare autem mortalibus necesse est, para estos en particular es lo que dixo Oracio: Nihil sine magno vita labore dedit mortalibus.

     (644) Auiendo Dios Nuestro Señor hecho los tan prosperos, y Señores en su gentilidad; por su inhumanidades, crueldades y sacrificios de Hombres, los sujetó á tantos trabajos, y á que no trabajassen tanto para sí, como para otros; siendo la herencia destos, que tienen los hijos de sus Padres de vna en otra generacion, rasgar la tierra con su trabajo, y regarla con el sudor de su rostro; como lo de la fabula del Rustico, donde se refiere, que no teniendo mas de vna viña, hijos sí muchos, á la hora de la muerte les dixo: que en la dadiva de aquella viña les dexaba vn thesoro, que heredassen, y que alli lo hallarian: muerto el Padre, cabaron todos, y no hallaron thesoro; los frutos sí de la viña multiplicados con el beneficio que le hizieron encabarla: este fue el thesoro, que les dexó en herencia.

     (645) Assi el mayorazgo de los indios consiste en arar, y cabar desde niños, rasgando, y rompiendo cada dia nuebas tierras, y cultivando otras á puro sudor, y trabajo, á quienes podiamos aplicar lo que dixo Marcial á Lucio Julio, lib. 1.

        In steriles campos nolunt iuga invenci;

     Pingue solum lassat, sed iuvat ipse labor.

     (646) De qualquiera manera trabajan, ya de grado, ya de fuerça, y siempre tienen sus trabajos por fruto: que es lo que dixo Virgilio de los cansados bueyes.

Sic vos non vobis, fertis aratra boves.

     (647) Pues siempre trabajan para la Republica: Conque bien mirado, y por experiencia conocemos, que como en el cuerpo humano la sangre es la que sustenta la vida humana, el trabajo de los indios es la sangre deste Reyno, y de toda la Monarquia: motivo bien necessario y forçoso, para que quando no vbiera otros de la conservacion en pureça de la Religion, se auia por el solo de solicitarles su saluacion, y recompensarles con lo espiritual el beneficio que receuimos de su trabajo en lo temporal.

     (648) Este, pues, se puede reducir á tres cabezas: segun se ocupan con su industria á sustentarse con el beneficio de la tierra labrandola; y á caçar animales de todo genero para comer; y al tragino de vnos lugares á otros, y á particulares industrias, que para todo tienen.

     (649) Conque auiendo tratado de las supersticiones que tienen en sus enfermedades, se sigue ahora tratar de las que tienen en las cosas necessarias para su sustento; que ni aun en esso los quiere el Demonio dexar de turbar y no le basta que coman con el sudor de su rostro, y con tan excesiuos trabajos, sino que quiere que todo vaya por la mayor parte maldito con sus conjuros; pensando ellos, que lo que Dios Nuestro Señor les da por su prouidencia de la tierra, del agua, y del aire, no es obra sino de sus antiguos Dioses; y assi porque el principal fruto, que ellos tienen para su vso es el maguei, me parece en el siguiente parrapho tratar del modo supersticioso, que en plantarlo, y cultivarlo tienen.



ArribaAbajo

2. La mujer de ocho en hilera. Magueyes

     ESTA PLANTA DEL MAGUEI (650) es tan vtil, y prouechosa para la vida humana de los indios como dañosa para lo espiritual por el mal vso de su vino, y borracheras que del resultan, vnico fundamento del seruicio, y obseruancia, que tienen en el obsequio que hazen al Demonio, é instrumento que toma para las mayores supersticiones, é idolatrias que les haze hazer; y assi desde que se trasplanta, hasta que cresce y madura, siempre tiene el Demonio cuenta en que se vssen con ella supersticiones.

     (651) Para auerla de sacar de la parte, donde se crió como en almacigo, y transplantarla á otro lugar, donde están otros magueyes ya cultivados, se preuienen del piciete, que es el compañero de todas estas acciones, y la deidad, á quien le dedican, y labran vn palo muy agudo, con que àn de arrancar el maguei, el cual conjuran y entran diciendole:

     Ea, que ya es tiempo, espiritado cuya dicha está en las aguas: vamos, que èmos de arrancar, y leuantar la estimable muger, la de ocho en orden, que è de ir á plantarla.

     Tengo de ir á ponerla en lugar muy á proposito, y muy fertil, que le è limpiado; alli la tengo de poner donde esté á su gusto.

     (652) Con estas vltimas palabras parece, que le obliga á que se dexe arrancar: llama á esta planta la de ocho en orden, por lo que queda atras dicho, que es porque siempre se plantan como en quadro ocho en hilera. Dicho esto arrancan con el palo los magueyes pequeños, que àn de trasplantar, y auiendolos lleuado á el lugar, que tienen arado, prevenido y cultivado para la nueva viña, luego hablan con el maguei, y danle la bien venida de su llegada, diciendo:

     Seas ya bien llegada, noble muger de ocho en hilera, que aqui es muy aproposito, y muy buen lugar: aqui labré y cultivé para que estes muy á gusto.

     (653) Dicho esto, los plantan, quedando muy consolados, que mediante este conjuro, crescerán muy bien, y á su tiempo darán muy abundante fruto: y quando llegan ya á tiempo, que estén de sason, para dar el aguamiel, de que se haze el pulque, para auerlos de castrar, conjuran el instrumento, con que lo àn de abrir, que es vn palo muy duro con vna punta muy aguda labrada como escoplo; conjuranlo assi:

     Ven acá espiritado (Palo), cuya dicha está en las aguas. Ahora es tiempo, que estás de sason, muger de ocho en orden (Maguey), aduierte que te è de entrar hasta el hueco de tu coraçon el espiritado, cuyas dichas son las llubias (El arbol que tiene dicha en las llubias por ser de ar...l, que crece con ellas).

     (654) Y diciendo esto, con el palo sacan el coraçon del Maguey, y luego le hazen su piletilla donde se distila el aguamiel, para lo qual es necessario rasparlo cada dia con vn instrumento, que es vna cuchara de cobre, que tambien conjuran en esta forma:

     Ea, ya, que ya es tiempo: haz tu officio, chichimeco bermejo; ea, ya ahora raspa y limpia tu obra: ó de ser dentro del assiento del coraçon de la muger vna de ocho en hilera; hazle de dejar la tez muy limpia, y lo has de hazer, que luego llore, y se melancolise, y eche muchas lagrimas, y sude de manera, que salga vn arroyo de la hembra ocho en hilera.

     (655) Todo esto es una methaphora, que vsan, porque á el instrumento, ó cuchara llaman bermejo Chichimeco por el color cobriso, y por el efecto de comer aquella corteza, que raspa, porque entre esta nacion está receuido llamarse chichimecos porque comen y chupan sangre, y carne humana, como de animales, como é dicho en otras partes; y el que sude y llore es methaphora, en que se pide mucho fructo del aguamiel. Algunos añiden á la accion de plantar magueyes la recomendacion del maguey a la tierra diciendo:

     Estame atenta, mi madre, y señora tierra, que ya te entriego á mi hermana la de ocho en hilera; cogela ya, y abraçate con ella fuertemente, porque no tardaré mucho en tornar á requerir el buen logro de la planta, que dentro de cinco instantes volveré a vissitarla, y á ver su buen logro. Y en siendo ya tiempo, &c.



ArribaAbajo

3. El varon «siete culebras»

     COMO EL MAIS ES LA PRINCIPAL SEMILLA (656) desta nacion, y general en ella, parece, que se esmeró el Demonio en enseñarles vnos modos de conjuros tan obscuros, y methaphoricos para ella, que es necessario ocurrirá los Kalendarios y signos de los meses, y á los Dioses á quienes los aplican para entenderlos: tanto es, que ellos de ordinario llaman á este lenguaje y nombres de estas methaphoras Nahualtocaitl, que quiere decir nombres disfraçados.

     (657) Ordinariamente esta gente dexa de la cosecha antecedente vnas mazorcas escogidas para semilla, y de los mismos assientos, y raizes, de donde se tienen, y dependen en las cañas, las tienen colgadas todo el año: todo esto no es malo, que los labradores escogen siempre el mejor trigo, y mais para semilla; lo malo es el conjuro, que hazen á estas mazorcas, pues aunque ayan de sembrar mucha cantidad à de ser la semilla bendita en su falsa doctrina:

     (658) En llegando la occassion de la siembra, las ponen ya desgranadas en su esportilla ó espuerta de palma á modo de talega, de la qual, puesta debajo del braço, sacan los granos, que àn de sembrar: á esto acompaña vna coa de palo por la punta ancha como las coas de yerro, y hablan assi á el palo, coa, ó tarecua:

     Ea espiritado, cuya dicha está en las llubias (Numº. 1º), haz tu officio que ya àn venido los espiritados, los Dioses: ahora voy á dexar el espiritado Principe entre otros, que es siete culebras (2º). Aqui está la espuerta de la Diosa del pan, que se llevará por el camino, que mucho à que te tenia guardado en ella tu madre, y ya àn llegado los espiritados sus hermanos.

     (659) Con esto parte á los barbechos á hazer su siembra, y en llegando vuelve á conjurar el palo, conque echa la tierra, y haze el lugar, donde pone el mais, y dice:

     Ea, manos á la obra, espiritado, cuya dicha está en las aguas que aquí es donde èmos de poner debajo de la tierra á el espiritado siete culebras.

     (660) Despues desto habla con la tierra conjurandola, y encargale la semilla, y buen logro de ella.

     Ea, ya haz de tu parte lo que debes, espejo cari lavado (4º), que estás humeando, que ya te è de entregar à el noble varon siete culebras, porque aquí es muy aproposito para su estado, que ya àn llegado los espiritados.

     (661) Y diciendo esto van cubriendo el mais. En el primero numero los Dioses son las nuves Cihuateteo, á quienes dedicaban el signo Cequiahuitl, que es quando comiença á llover, y es el tiempo de la siembra á los primeros aguaseros: tambien se entiende esto por los Dioses Tlaloque, que son los principales, á quienes hazian fiesta el 1º mes del primero Kalendario, y el 2º del 2º que es por Março quando comiençan sus siembras.

     2º. Llamar al mais siete culebras que es Chicome coatl, es ó por las mismas mazorcas, que al guardarlas las atan de siete en siete, ó por las cañas, que nacen de siete en siete, y por las hileras del mais, que se estienden como quando anda la culebra; y lo mas cierto es porque dedican el mais á Chicome coatl, á quien pertenece chicome tecpatl, que es signo dichoso, y es como si implorassen la buena dicha en el nacer, y multiplicarse el mais.

     3º. Llama madre del mais ó á la muger del indio, que tambien lo guardó, ó á la tierra, cuyos hermanos espiritados entiende por los aguaseros; que en el signo cequiahuitl bajavan las diosas, que son las nuves, y los dioses los aguaseros.

     4º. Llamar á la tierra espejo carilabrado es porque el agua la limpia, y en saliendo el sol, comiença á baporiçar, y assi dice, que humea: es de aduertir, que como éstos antiguamente sembravan solo con la coa en tierras calientes observavan este conjuro; que donde ay bueyes, y arados vsarán lo substancial del, mas mudarán estilo con los bueyes, y vsarán de algun nombre methaphorico para llamarlos, lo qual es muy facil de inquirir llegando la occasion de algun examen de estos embusteros, de donde no es dudable llamen á la reja negro chichimeco por el color, y porque á todas las cosas de hierro dan essa methaphora.

     (662) Si recurrimos á el conjuro, ó embuste del acto penitencial, como se refiere en el cap. 16, párrafo 2, veremos, que los animales campestres y monteses, que llaman sus Nahuales, dicen, que tienen dientes, y á los que no lo son llaman tios, y deidades, y dicen, que son babosos, y assi de esto parece muy cierto, que hablaran con los bueyes como con deidades, attribuyendoles diuinidad en su exercicio.

     (663) Vsan tambien otro conjuro menos methaphorico, que el passado, y puede ser, que lo vsen en la siembra del arado, que tambien se vsa por esa tierra caliente, porque como el dogmatista es vno, que el Demonio, todo lo correrá su falsa, y perversa doctrina; y es que despues de conjurado el rnais, la espuerta, y palo, ó coa, ó el arado, bueyes, y reja, como al fin instrumento para su fin, dizen el conjuro siguiente:

     Yo en persona, el Sacerdote, espiritado encantador: atiende hermana semilla (aqui cogiendola en la mano sale sembrandola, y diciendo), que eres sustento; atiende Princeza tierra, que ya te encomiendo en tus manos á mi hermana la que nos da nuestro mantenimiento: no incurras en caso afrentoso cayendo en falta; no hagas esto materia de rissa, ni peques haziendo rissa de ella: aduierte, que lo que yo te mando no es para que se esecute con dilacion, que è de ver otra vez á mi hermana nuestro sustento luego muy presto salir sobre tierra, y quiero venir con gusto, y darle la enhorabuena de su nacimiento á mi hermano nuestro sustento.

     (664) Todo está claro sin tener, que glossar, porque todo es hablar con la tierra, é imperarla con la authoridad del conjuro, y assegurar, que saldrá el mais, como se lo manda.



ArribaAbajo

4. Calabazas. Sus pepitas y otras semillas

     LA SEMILLA DE LAS CALABASAS (665) es vna de las muy principales para el sustento de estos indios: ay muchos géneros de ellas y conformes á los temples, en que se siembran, cuyas pepitas, es la semilla, la qual siembran con el conjuro siguiente:

     Contigo hablo, mi madre Princeza tierra, que estás cari arriba: ya te digo, mi Padre vn Conejo (llamase assi la tierra), (N.º 1), en las palmas de tus manos pongo vn pedernal (N.º 2), cúbrelo bien, y aprietalo mucho en tu mano, no lo codicien sus tios (N.º 3), los que viuen en las casas de los que pican, ó muerden, que son los chichimecos bermejos.

     Su fertilidad á de assombrar á los espiritados; anse de admirar viendose enredar los pies á cada passo con las cuerdas, que son las encantadas tripas (N.º 4) de nuestro mantenimiento, y viendo, que cada momento tropieçan en sus encantadas cabezas.

     Y finalmente á ti, Señora tierra, ahora te amonesto, que no te auerguences cayendo en falta; no comiençes á reirte, y á hazer poco caso, y con esso dexes de cumplir con tu obligacion.

     (666) Esto vltimo suelen romancear ellos diferentemente, porque el vocablo es Acmotihuexcatlatlacoz, y dicen, no resongues, y gruñas como los que obran de mala gana. En el numero 1º llama á la tierra conejo, porque su modo de nombrarla es assi: conejo boca arriba. En el 2º llama á la pepita pedernal, por la figura, que tiene á modo de punta de pedernal de los que ponen en las flechas.

     3º. Llama á todo genero de animales, que pueden hazer daño, con nombre de tios encantados; y á las hormigas chichimecos bermejos por el daño, que hazen, y por su color.

     4º. A la rama de la Calabasa llama tripas, y á la calabasa cabeza, y á los que las pissan enredandose en ella llama espiritados, todos los quales embustes son methaphoras, y obscuridades del Demonio.



CAMOTES

     (667) Y no menos methaphoras tiene la siembra de los camotes, que auiendo cortado á trechos los juncos, ó raizes, que àn de sembrar, dedican toda la siembra á el Sol, y hablan con él en la forma siguiente:

     Ya en persona (N.º 1º) el huerphano, el uno, y solo Dios (N.º 2º),el que hablo á ti mi tio espiritado, el que eras buboso (N.º 3º): cata aqui ato mi muslo, y lo siembro; á ti digo mi tio, el que en un tiempo eras buboso; cata, aqui ato mi cabeza (N.º 4º), que la junto con mi hermana la flor, muerde vocas, la flor abrazadora; con su ayuda é de resollar, con ella é de remediar todas mis necesidades yo que soy un pobre, y desdichado.

     (668) En el numero 1º habla el mismo, que siembra la semilla del camote; en el 2º inuoca á el Dios el primer siglo, teniendolo por vno solo, de quien todo procedió; en el 3º habla con el Sol llamandolo de Buboso, porque lo era antes, que se convirtiesse en Sol, como lo dice su fabula; y decir, que le muestra el muslo es que le muestra el troso de la semilla del camote, que siembra; y tambien llama al troso mas pequeño cabeza en el numero 4º con el qual acompaña el otro. A la tierra llama flor abraçadora, y muerde vocas, porque antes de las conuersiones, y transmutaciones de las cosas vnas en otras, fingen, que se llamó flor, el abraçar y morder, que dice es methaphora, porque en sí, como en voca, reciue la semilla, cuyo brotar á fuera llama resollar.

     (669) Para las demas semillas, que siembran casi son los mismos conjuros; solo mudan el nombre de la semilla (Esto pienso solo que es en las semillas, que ellos tenian, si ya no es, que sea general en todas). Para nombrar á el frisol dicen Tlamacazquitlatzopilli Tlilpotonqui, Espiritado principe de mucha estima encubertado de negro: dicenlo assi por la mucha estima, que hazen desta semilla, y el estar cubierto de negro es por la bainilla, donde se cria, la qual se pone negra en secandose; con que la mesma methaphora daran á las habas, y al trigo, y con mas affecto llamarán Principe de estima á el huatli, pues del hazen tantas supersticiones, como consta de los meses del Kalendario. Despues de auer cogido todas estas semillas, para guardarlas, entrojarlas, y defenderlas de los animales, que las pueden comer, ó, de alguna corrupcion, y para que se conserven, les dicen:

     Yo en persona, el espiritado Sacerdote de los idolos, encantador, soy el que lo mando: á ti digo hermana nuestro mantenimiento, que ya te quiero depositar en mi preciosa troje: tente bien, y defiendete de todas quatro partes no caigas en afrenta faltandome, que de ti è de tomar alivio, yo que soy el huerfano, el vn Dios, á ti digo mi hermana, que eres nuestro mantenimiento.

     (670) Esto vltimo, que dicen, puede ser por encargar esta troje á el Dios del otro siglo, ó por hazerse tan solo, que no ay quien lo fauoresca; pero lo mas cierto es, que haze inuocacion á quien lo fauoresca.



ArribaAbajo

5. Para defender las semillas de los animales nocivos

     PARA DEFENDER LAS SEMILLAS, (671) y sus sementeras de los infortunios, que padecen de animales, tienen vn conjuro general, para el qual lleuan fuego, é incensio, y auiendo quitado las cañas quebradas, y frutas derrivadas, ó empeçadas á comer de los animales, que àn dañado, en la orilla de la sementera encienden su fuego, y echan el sahumerio, y hazen vna hoguera de lo destrosado, para que alli se queme en offrenda á el fuego, y luego comiençan su conjuro diciendo:

     (Fingese tigre). Yo mismo en persona, el brauo tigre, è venido á buscar á mis tios los espiritados, los amarillos espiritados, los pardos espiritados (Dicelo por los animales nociuos). Qué digo? que ya está aqui el rastro, por aqui vinieron, por aqui salieron, pues ya vine á correrlos, y ó aventarlos; ya no àn de hazer aqui mas daño que yo les mando vayan, y habiten muy lexos de aqui, que yo traiga conmigo á mi Padre las quatro cañas, que echan llamas, y el incensio blanco (Nº 1), y el pardo, y el amarillo, con cuya virtud los atajo, é impido, para que no puedan passar los dichos mis tios, los espiritados, ó estranjeros, los pardos, ó los amarillos espiritados.

     (672) Toda esta accion es, encaminada á el fuego, que es el que les ayuda al parecer de ellos: donde dicen el blanco incensio, dicen tambien el pardo, y el amarillo, que debe de ser por alguna offrenda, que le ponen. Auiendo visto este conjuro en las orillas de las sementeras con estas hogueras de fuego, califiqué por supersticiosa vna accion, que en el Valle de Toluca se haze, y la tienen por indiferente, y es que quando temen algun yelo, todas, aquellas noches rodean las sementeras con grandes lumbradas con pretexto, de que calientan el aire, para defender, que caiga el yelo; y siendo assi, que el calor de vna, ó, otra lumbrada no puede calentar el aire de manera, que pueda impedir la total, y general accion del yelo por todo aquel lugar, que solo podrá estorbar la parte donde está la lumbre: es muy verisimil, que son offrendas, y sacrificios á el fuego, para que con su ayuda, é inuocacion se impida el yelo.

ArribaAbajo

6. Conjuro particular para las hormigas

     OTROS CONJUROS HAZEN (673) por los tejones, que se pueden estender á venados, ardillas, y á otros animales; y no es dudable, que estos Satrapas perversos los vsarán conforme la tierra, donde se hallaren, y segun conocen, qué animal les haze daño; y de ordinario los conjuran para que vuelvan á entrar, para laçarlos, y matarlos: para el qual efecto el conjurador se preuiene de piciete, incensio, y fuego, y rodea toda la sementera como si le echara vna cerca, y quita todo lo destrosado por los tejones, ó animales, que àn hecho el daño, porque dicen, que es quitarles el impedimento, y dexarles la puerta abierta, para que vuelvan; y hecha su offrenda al fuego, que es lo principal, entra conjurando:

     Ea, tú, mi hermana la muger montesina (la tierra de los montes), qué hazen, ó por qué dañan los espiritados Dueños de las culebras á esta desventurada sementera, que ya la acaban? á redro vayan por essos anchos valles, ay hallarán la xicamilla, y el camotillo; la comida, y bebida, de que se sustentarán viejos, y moços con esto no paresca aqui ninguno; ninguno quede aqui, porque estarán guardando los Dioses de la tierra la deidad verde (Tlaloque); la blanca, y amarilla àn de ser guardadas (las sementeras), por esso miren por sí, porque el que cayere no tendrá de quien quexarse.

     (674) Dice esto por la amenaça, que hazen á los animales nocivos de matarlos si los cogen. Tienen tambien conjuro particular para las hormigas, el qual es como se sigue:

     Ea, ya tios espiritados, ó estrangeros (hormigas), que todos sois semejantes vnos á otros con los ojos, y rostros revolados de hechizeros, y con dientes de puntas agudas: por qué hazeis agrauio á nuestra hermana la blanca muger (sementera), y le perdeis el respecto? Esto es honrrarla? Esto es limpiarla, y escardarla. Esso es honrrarla, y respectarla, si no lo hazeis, yo derrivaré vuestra vivienda, y estalaje, si no me obedeceis.

     (675) Amenaçalas conque les quitarán el hormiguero, y casa, donde habitan; y si acaso no obedecen, tratan de executar la amenaça, derribandoles el hormiguero; para lo qual conjuran el agua, y piciete, de que se valen para ello. Dice el conjuro de el agua:

     Ea, ya, la de las nahuas de piedras preciosas, que no se puede sufrir lo que hazen las hormigas entre sí semejantes; vélas á assolar, que no me obedescen: tienen por ventura raises? pues aunque las tubieran, que bien sabes arrancar arboles en volandas, y dexarlos en medio de anchas cabañas. Qué porfias (idest, que hormigas), teneis por ventura raizes?

     Ea, ya, verde espiritado de hojas anchas (á el piciete), qué porfia es esta? ve luego, echa, y corre de donde están las hormigas.

     (676) Desparramando primero el piciete por el hormiguero, y sus entradas, echan luego el agua conjurada dentro, con que se hunde el hormiguero; y siempre el Demonio les persuade, á que en esto no será effecto del agua anegar, y destruir aquellas concavidades, donde anidan las hormigas; sino de el agua, y piciete conjurados. Con que muchas vezes se quedarán en las partes, donde no llegó á anegar el agua, y abrirán en otra parte su entrada, y salida, porque todo es engañarlos el Demonio con estos embustes aparentes.



ArribaAbajo

Capitulo XXV

De las supersticiones, que tienen en la industria de el caçar animales assi en la tierra como en el aire



ArribaAbajo

1. La mas supersticiosa de las cazas es la del venado

     ENTRE LAS COSAS (677) que mas acostumbran estos indios, y lo mas principal en la caça de animales para su sustento es el caçar venados, y la mas supersticiosa de todas, porque tiene muchas circunstancias, de las quales es la principal, que han de estar tan desembaraçados de cuidados, que otro no tengan, que el ir a caçar; ni que les turbe el animo, ir con enojo, ó con otra turbacion. Antes de tratar el ir á caçar los venados con lazos (despues diré del modo de caçarlos con flechas), varren su cassa, y limpianla; disponen los tres Tenamaztlis, esto es, las tres piedras, que àn de rodear, y cercar el fuego, las quales son al modo de nuestras trebedes; previenense luego del fuego, y del piciete, ingredientes principales de estos conjuros; llevan tambien los lazos, ó cuerdas, con que àn de coger los venados, y hazen á todo sus invocaciones, començando assi por el piciete:

     Ven á fauorecerme ya, espiritu siete vezes aporreado, siete vezes estrujado (el Piciete): qué descuidado, que estás; pues ahora te è de lleuar.

     Ven tú, mi madre, estruendo de la tierra (assi llama á la caça), y tú mi Padre vn conejo, piedra reluciente que humeas (Nombra assi á la tierra por los vapores que hecha de sí).

     Y tú mi hermana torsida á vna mano (los cordeles); tú mi madre tierra, no te causa ira? no te causa enojo el verte herida en tantas partes? como te andan cabando los espiritados de siete rosas dueños, y que habitan las tierras de los Dioses, que essas tierras, son el recreo de mi hermana culebra con cara de leon.

     (678) Llaman tierra de los Dioses á los montes, y quebradas, donde andan los venados. Esto dicho antes de salir de su casa, para ir á poner sus lagos, y hazer la caça, vuelven á nuevos conjuros para ordenar vn Sahumerio á las cuerdas, con que àn de caçar; y fingiendo, que ya van la caça, como si la tuvieran presente, dicen:

     Ya veo sus casas, sus tierras donde andan á manadas; aqui es donde è de componer, donde è de armar entradas (lazos) para sus hozicos; entradas hechas con palos, por donde entren á manadas: yo el espiritu, el Dios del Siglo primero, hijo huerfano, hijo de los Dioses y hechura suya.

     (679) Todas las vezes, que mientan este Dios sin Padre, hazen memoria de aquel Dios, que aconsejó á el Buboso se conuirtiesse en Sol entrando en la hoguera del fuego; y por esso dicen, que es el Dios del primer siglo. Vuelven, pues, otra vez á conjurar los lazos, para que no los rompan los Venados, y fingiendolos ya rotos dicen:

     Hermana torsida á vna mano, como no te aira, y enoja el verte deshilachada? y qué fea, é ignominiosamente haze colgar de sí hilachas el espiritado de las siete rosas, vividor de las tierras de los Dioses, y de las asperecas.

     Y tú, el espiritado nueve vezes aporreado cómo te deslindas. (Finge todo mal sucesso). Quitense ya; escondanse, y occultense los instrumentos de los lazos; quitense, y escondanse, y quemese el resto de los palos, y madera encantada. Y Vos, espiritado verde, deidad, qué descuidado, que estais! pues conmigo aveis de ir.

     (680) Todo esto dicen porque fingen, que les faltaron los lazos, y el piciete; y assi conjuran vno y otro, para que no les falten, y luego prosiguen con el conjuro del sol hablando con él:

     Y tú, divino Sol, el que antes eras buboso, Gran Principe, muestrame á el siete vezes golpeado, á el nueve vezes aporreado. Ea ya, que ya nos vamos, iremos siguiendo las cuatro cañas encendidas. Ven tú, mi Padre, las quatro cañas encendidas; ven tú, mi Padre, las quatro cañas, que echan llamas, y vna cometa bermeja; Padre y madre de los Dioses, que resuellas por quatro partes sentelleando, cuyo cuerpo se forja de muchos escalones, por cuya voca sale vn arroyo de agua negra, á quien acompañan las obras de mal aliñadas cabezas sus Pregoneros, que nunca àn tenido contento ni gusto, antes están con mucho sentimiento y lagrimas.

     (681) Todo esto está tan lleno de vna diabolica methaphora, que no à sido muy facil alucinarla; tanto es, que más à sido por el discurso, que por lo literal del mexicano. Ya se sabe que el llamar á los Venados los de las siete rosas, es por lo contenido en el cap. 22, párrafo 3º, donde se trata de cómo se llaman Chicome Xochitl, que es lo mismo, que Venado: por las puntas de sus hastas, que son como rosas. Invocar el Sol es porque amanesca, y les muestre el espiritado piciete, que fingen auerseles escondido; llamanlo buboso por lo arriba dicho de su transmutacion; invoca á el fuego.

     (682) Y al fogon llama cometa, que respira por todas quatro partes, porque está en medio del aposento; alimentarse, ó forjarse de escalones es por los leños que están vnos sobre otros; el agua negra, que dicen, sale de su voca es el humo; y las obras de mal aliñadas cabezas son las lágrimas que lloran los ojos de los que están par del fuego, que están manifestando y sintiendo el humo: que aunque alli trabajan, nunca àn podido lleuarlo, sino que siempre que están junto á él, están llorando. Llamanlo Padre y Madre de los Dioses, porque junto á el fogon nacen todos ellos. Vuelve otra vez á hablar con el fuego, y á prometerle su offrenda diciendole:

     Padre mio, las quatro cañas encendidas: está cierto que no me è de anticipar al gusto, y á el placer, que en esto haz de ser preferido; porque de la pressa ante todas cosas te è de offrecer la sangre ardiente, la sangre olorosa; el coraçon, y la cabeza del espiritado siete rosas, que viue en la tierra de los Dioses, tuia es. Ya me parto, ya buscaré, ya llamaré lo que ayer, y antes de ayer costó lagrimas y pena á mi hermana la Diosa Xochiquetzal.

     (683) Llama á su muger Xochiquetzal, y dice que lloró la necessidad de su cassa; y él prosigue diciendo:

     Y lo que tambien ayer, y antes de ayer causó lagrimas, y penoso cuidado á mí, que soy vn espiritado, que padesco mucha necessidad, muchos trabajos, y cansancio, que ni tengo chile, ni sal. Ya me parto, y luego hallaré lo que busco, que no à de ser mañana, ni el dia siguiente, sino luego, ahora. Ya lleuo á mi hermana la culebra hembra, la que haze officios de muger; ya seguiré el camino ancho, y el que se diuide en dos, que ni tiene principio ni medio.

     (684) A los cordeles llama culebra hembra, y que haze officio de muger, por la methaphora de las mugeres, que estandose quedas (como aquí la cuerda) trabajan quando tejen; al camino dice que se divide en dos, porque es camino passajero, que no se sabe por dónde comiença, ni dónde se acaba, y porque passan por él vnos, y otros de vna, y otra parte. Hazen luego que en su casa alçen de obra para irse encargando la casa en guarda á las Diosas menores, para que éstas se la guarden: Estas Diosas son los animalillos caseros de sus casas, á quienes encargan la guarda de ellas, lo qual se colige del nombre que les ponen, que es Tlazolteteo, Dioses arrojados y de tan poca importancia como la basura; dicen pues assi:

     Ea, alçad ya vuestro hilado, y vuestro texido, no me suceda alguna desgracia con los laços, y que como desatinado los corte. Ea, ya venid mis hermanas las Diosas menores: quedad en guarda de mi cassa, por si ya viene quien traiga occasiones de enojos, y pessadumbres, se las quiteis, y las detendreis, porque no me estorben: sabeis en contra de esto?

     (685) Acabado esto sahuman antes de salir de su casa, los cordeles, y redes, como que les echan bendicion para el buen sucesso; con lo qual se parten al monte, y asperezas, donde àn de buscar la caça, y alli hazen la salva al lugar; y para ello escogen vna piedra redonda, y puesta en vn lugar muy varrido: sobre ella ponen las cuerdas, y redes, conque àn de amarrar los lazos, y luego entra el conjuro, que dice assi:

     Ea, ya ven, mi Madre, señora de la tierra; ven mi Padre vn conejo, espejo que humeas: haz que no offenda yo tu rostro, yo que soy vn Sacerdote, vn encantador, vno de los Dioses: mejor será, que te me humilles. Ea, ya venid en mi aiuda, espiritus Dueños de la tierra, que assistis asia los quatro vientos, y alli estais sustentandolos cielos.

     (686) Inuoca á la Diosa Tonan, y por otro nombre Ilamateuctli, madre de la tierra, y de los Dioses: inuocando á la tierra la llama vn conejo, que humea; porque, aunque el Conejo es aplicado á el elemento del aire, quando lo aplican á la tierra es conejo voca arriba, que dice su permanencia; el que humea es por los vapores, que de si hecha la tierra: tambien, es lo del conejo, porque estando vuelto, asia arriba no puede tener su velocidad como quando está en su natural disposicion, que entonzes es significado del aire. Y assi aunque no siempre dice voca arriba significando la tierra, como en los mas conjuros lo dice, se à de entender, que quando le acompaña diciendo, que humea, es la tierra. Decirle, que se le humille, es pedirle que se allane para no caer; pues con esso no la offenderá, porque el que cae, como va reparandose con las manos, y las assienta con violencia sobre la tierra, les parece es, como si la offendiesse poniendole manos violentas. Los espiritus que sustentan los cielos, son los quatro vientos de las quatro partes del mundo. Oriente, Poniente, Norte, y Sur. Prosigue:

     Con vuestro consentimiento vine yo aquí: bien vistis, y supistis mi venida, y llegada á este lugar, que soy espiritado huerfano, vno de los Dioses.

     (687) Esto dice, porque se humilla conociendose por infimo á la Deidad de los Serros con quienes habla.

     Siendo vosotros Serros con arjorcas, y piedras preciosas, como hechos de Turquesas, en vuestras espinillas, y costados, è venido parandome de cansado, y padeciendo necessidad y trabajo, y cansancio; sienta esta lastima vuestro corazon: qué teneis en vuestras entrañas Dueños, y señores de la tierra, que ya está lo mas hecho, que ya llegado á la poblason, y á la tierra fertil.

     (688) Llama á los serros arjorcas de piedras preciosas por los rios, que los cercan; espinillas y costados llama a las laderas donde à venido descançando; representa su trabajo para mouer á lastima á su corazon, que él entiende por la caça, que está escondida en los huecos de los montes, methaphora, de que vsa, y llamala para que paresca, llamando á los venados Dueños, y Señores de la tierra, porque tienen los Montes por suyos para su habitacion. Prosigue diciendo:

     Verdaderamente aqui es la casa, y viuienda de el espiritado de las siete rosas (Venado), que es la carne gorda y gustosa para mi hermana la culebra (Mixcoatl), que tiene cara de leon, y por la dicha carne ayer, y antes de ayer à llorado mi hermana la Diosa Xochiquetzal (dicelo por la muger); y yo tambien è llorado, por esso, y tenido ansias ayer, y antes de ayer: ya à llegado el punto, en que la vengo á coger llamandola; ya les è hecho, y armado entrada, y puerta para sus hozicos, y cabezas, por donde entren á manadas, que por ay àn de yr, y por ay àn de passar mis ovejas, cuya madre, y Padre Ahuelo, y Ahuela soy yo.

     (689) Dice esto porque án de entrar tan mansamente como las ovejas, y como si no tubieran otro Dueño, sino el; y assi les dice, que es su Padre, Madre, Ahuelo, y Ahuela. Offrecen la carne del venado á la Diosa Mixcoatl, porque era, á quien hazian fiesta el 14º mes del Kalendario 1º sangrandose primero los que ivan á caçar Venados, á honra de esta Diosa; y si no, los penavan los Sacerdotes del templo, historia que aqui toca, inuocandola y offreciendole la carne del venado. Prosigue:

     En ninguna manera succeda, que vaian por otra parte: ya, los veo venir por aquí; vengan por aquí, y passen por aquí: aquí hallarán su cobertor de rojas, y su collar de ellas, su vnico guion, y gouernador Dios del la tierra, aquí se lo vestirán, y pondrán mis hermanad las Diosas dignas de estima, que están en guarda de este camino real, y passajero, que nunca se acaba, y nunca le cubre el polvo, donde andan de noche, y de dia.

     (690) Todas estas ceremonias haze señalandoles por donde àn de entrar, y llama methaphoricamente al collar de rosas las ramas con que cubren el lazo, diciendo del lazo ser su guion, y que se lo pondrán al cuello las redes, con que se à de enlazar, y le àn de estorbar, que pueda huir por otra parte, por lo qual dice, están en guarda del camino, el qual para decir está muy trillado, dice, que no lo cubre el polvo. Prosigue hablando con el cordel, y dicele:

     Y tú mi hermana culebra, hermana, que hazes officio de muger, que hazias antes de esto? Aquí estarás muy de assiento como en nuestra casa, y habitación, que esclavos somos, y trabajamos para otros. Aquí te holgarás, aquí tendrás placer, que presto te revoluerás, y vna con otra, como quien se abraça te enredarás con el palo, y ramos, que ya yo te puse, y te di ser, y te acabé muy perfectamente.

     (691) Dice esto vltimo quando arma los lazos, palos, y ramas; y le assegura, que presto vendrá la caça: el decir, que él y el cordel son esclavos, es por la offrenda, que se à de hazer de la sangre, y cabeza de el Venado á el fuego. Conjura tambien los dedos, con que puso los cordeles, diciendo:

     Ayudame tú tambien mi hermana, y los cinco solares (la mano);y los Dioses, ó, Diosas menores assistid á esta obra, que no durará, ni se dilatará mucho; que ya vine el espiritado, ó estrangero, el que habita la tierra de los Dioses; luego ai le encontrareis, y os leuantareis, ó echareis á su enquentro, y le echareis ensima essa vestidura de cintas delgadas, ó encantadas, ó vuestra vestidura de fiesta; porque quando aqui llegue no traerá vista, y vendrá desatinado; aqui será vuestro gusto, y contento.

     (692) Todas estas methaphoras vsa en el conjuro de los cordeles y redes, y despues de auer conjurado la mano, y los dedos buelve su platica á el cordel diciendole, que leuantandose le echara la red ensima á la caça: llamala vestidura de fiesta, por el texido, que tiene de ordinario, de varios colores, con que despues de auer hecho estos conjuros en su casa, y fuera de ella en el monte, les enseñó el Demonio, auctor de todas estas supersticiones, que luego con grandes bramidos como fieras diessen grandes vozes por las quatro partes del mundo, asia los quatro vientos, Norte, Sur, Oriente, y Poniente. Todos los quales conjuros hechos, entran los que hazen á los venados en la manera siguiente:

     Espiritado, ó estrangero el de las siete rosas, habitador de los montes, concluso está vuestro pleito: de repente os cogió la noche. El de las siete rosas, qué se à hecho? corrió, ó padeció aduersa fortuna? hé, hé, hé, cogieronle en la red, y con esso está concluso su pleito.

     (693) Todo esto es una methaphora para dar á entender, que no se puede escapar, y que ya se llegó la noche de su muerte, y la execucion de la sentencia; y assi haze escarnio, y burla de que à caído en la red, y buelve á dar vozes como de antes, y si le parece, que se tarda la caça, y que no puede passar con la dilacion, buelve á repetir su conjuro, como epilogando todo lo dicho:

     Está alerta, mi hermana, culebra hembra, la que trabajas como muger: no te diuiertas, que ya te è formado, ya te é acabado perfectamente. Aqui serán tus contentos, aqui tus gozos, aqui tus alegrias, aqui con cuidado atenderás á la entrada, portada, y camino real del que ya viene, y à de entrar por aqui: el espiritado de las siete rosas, habitador de la tierra de los Dioses; aqui á de ponerse, y vestirse su vestidura rosagante, y su collar de rosas, el espiritado vividor de los montes: ó la hermana culebra hembra, que trabajas como muger, no se te haga de mal, ni eches á perder, ó malogres esta obra por impaciencia.

     Tampoco te suceda errar por espanto; y para esso no atiendas á la cara y cabeza del espiritado habitador de los montes, cuya carne gorda aita á la Diosa culebra, que tiene cara de Leon. Dioses, que habitais en las quatro partes del mundo, con vuestro gusto, y consentimiento vine, y llegué á este puesto, yo que soy uno de los Dioses, y huerfano.

     Ya è andado, y passado mi sementera de regadio, y mis fertiles montes llenos de arjorcas; por sus laderas vine poco á poco con mucho trabajo, con ser yo vno de los Dioses, y hechura suya. Ea, venid en mi ayuda, mi Madre, y mi Padre, la tierra, y el agua, y el cielo estrellado; mi padre el de los rayos; Dios, que eras antes asqueroso, y pareces producido de esmeraldas.

     Hermana la torsida á vn lado, y los arboles, guardadme todos secreto; nadie lo haga saber, ni se lo diga el espiritado de las siete rosas, que viue en los montes: ya viene, ya llegará aqui, con esso os holgareis, y tendreis contento; aqui es donde los haveis de tener, y cogerlo.

     (694) Con esto comiença á dar vozes, como è dicho, por las quatro partes, del Oriente, Poniente, Norte, y Sur, pronunciando esta voz Tahui quatro vezes, con que el Demonio les à dado á entender, que con ella vendrán luego los Venados sin resistencia, y se entrarán por las redes para que ellos los cojan, sin que puedan resistirse.



ArribaAbajo

2. Caza del venado, con flechas

     CUANDO HAN DE CAÇAR LOS VENADOS, (695) no con lazos, sí con flechas, hechas todas las ceremonias caseras, menos las del cordel y redes, en todo lo demas obran como está dicho: añiden solo este conjuro á las flechas.

     Yo me parto, yo el hermano del vn Dios, y llevo el arca, y la flecha, lo qual hizo, y compuso mi Madre la Diosa Tonacacihuatl y la llamada Xochiquetzatl, y en la flecha va encajada, ajustada vna punta de pedernal ancha, que tambien lo è de lleuar, y con esto vengo á coger á mi Padre el de las siete rosas Señor, que lo è de lleuar; que lo está esperando mi Madre la Diosa Xochiquetzatl; á buscarlo vengo donde quiera que esté, hora sea en las quebradas, hora en las laderas, hora donde en las lomas: á el noble, y principal de las siete rosas è venido á buscar; y no menos á él que es carne sabrosa, y encantada, para la Diosa culebra lo è de llevar.

     (696) Y si con este conjuro no viene, les ordenan, que griten mucho, como quando echan las redes, y que vendrán á manadas, y que no errarán el tiro: y que diciendo Intahui, Intahui, no solo vendrán, sino que los harán parar, para hazer el tiro; y siendo cierva á la que se ofrece tirar mudan el Tahui, y le dicen Mixcoacihuatl, que quiere decir Muger descaminada: esto dicen para llamarla; y para que se pare, y buelva le dicen Xohualmilacatzo, que es decir vuelvete á mi. El decir, que la Diosa Toonacacihuatl hizo, y compuso las flechas, es methaphora de la necessidad de la comida, que les obligó á hazerlas porque esta Diosa es Diosa de los panes como decir la Diosa Ceres; y en compañia de Xochiquetzatl es de su muger, que le aiudó á la fabrica de las flechas.



ArribaAbajo

3. Caceria del jabali y otros animales

     PARA CAÇAR OTROS ANIMALES (697) como son Jabalies, ó conejos, ó otro genero, no tienen tantos conjuros, aunque tienen los mas importantes. Vno ay, que sirue para todo, mudados los colores de los animales, para el qual se preuienen de fuego, copal, y agua; todo lo qual conjuran primero con los instrumentos, con que àn de caçar, hasta las manos, diciendo:

     Yo mismo en persona, el Guerrero, el que vengo embiado de los Dioses á buscar á mis tios los espiritados entintados por los montes, á los quales luego, al momento los è de hallar, que no se à de dilatar para mañana, mi para el dia siguiente: aqui traigo á mi espejo encantado, cuya tez humea, y tambien traigo los cinco solares, que miran asia vna parte; que àn de atajar, è impedir la huida á mis tios los espiritados entintados.

     (698) Llama espiritados entintados á los Jabalies, ó á otros animales, que se les parecen; y conforme el color del animal, que busca, dice amarillo, ó pardo espiritado. El agua no es dudable la lleven para echar en ella algunas suertes, la qual con el fuego, copal, y demas instrumentos antes de salir de casa es ordinario en ellos conjurarle.



ArribaAbajo

4. La caza de volátiles

     PARA CAÇAR PAJAROS, (699) aves del Cielo, ó otro qualquier genero de animales volatiles, ponen los laços, y redes en las partes, donde suelen acudir, para alli cogerlos; y para ello conjuran los laços, y redes: y en el lugar, donde las ponen, entran mostrando su authoridad, é invocando á sus Dioses los mas poderosos, y en persona de ellos, y por si hablan, diciendo:

     Yo mismo el hijo sin padre (el Dios del 1º siglo), el solo Dios, el nombrado Quetzalcoatl (su gran idolo), è venido, á buscar mis tios los nobles del Cielo. Qué digo? que ya están aqui, ya los veo por aqui tendidos á mis tios, que se àn como distilado, y deslisado á el suelo; aqui se à traido la cara y vestido de mi madre; aqui pondré derecho, vn palo y clavandola en la garganta, en la barriga, en los costados á mi madre la de la saya de piedras preciosas, cuyo signo es ce atl, aqui esperare á mis tios los espiritados, que se descuelgan, y distilandose se deslizan al suelo.

     (700) Llama á todo genero de aves nobles tios por la generosidad de la region; nombran el baxar con la methaphora de distilarse, y deslisarse á el suelo; á las redes llama vestido de su madre, porque las à de tender sobre la tierra, á quien llama la de la saya de piedras preciosas por las flores, que se viste, cuyo signo es Ceatl, que es indiferente para el agua, á quien tambien llama, la de la saya de esmeraldas, y para la tierra, á quien assi tambien llama, porque se viste de flores, de que tambien es causa el agua por producirlas con sus humedades: y porque á de hincar, y clauar el palo para las redes en la tierra, dice, que en sus costados, garganta y vientre, por lo qual se entiende, que ensima de lo mas alto, á vn lado, en las laderas, y en todas partes ha de tender sus redes para su caça.



ArribaAbajo

5. Para sacar la miel de las colmenas hay que evitar el enojo de las abejas

     EL CONJURO, Y SUPERSTIÇION (701) de coger colmenas, y sacar miel de ellas, es tan supersticioso, y de tantos embelecos como todos los demas; y si para aquellos, que emos dicho, assientan por principal fundamento del buen successo, que no àn de tener pendencia, ni enojo, ó discordia con persona alguna, ni otra alguna dependencia, que estorbe el buen logro de su accion: mucho mejor para buscar colmenas, panales, y miel; porque dicen, que las abejas son vnos animales diuinos, y que se estiman en mucho, y son muy enemigas de pesadumbres, y enojos; y que fuera de esso labran la cera, que se gasta en seruicio de Dios Nuestro Señor, y que assi àn de ser tratadas con todo respecto, y veneracion, y con quietud de animo; y aunque todo este respecto á Dios Nuestro Señor en la fabrica de la cera, que sirue á su diuino culto, no por esso dexan de vssar de supersticiones al buscar la miel, panales, y colmenas con sus perversos conjuros; de manera que para esto se preuienen del piciete, Tenexiete, y acha, con que àn de derrivarle, y de la red, en que todo esto vá, y de su comida: empieçan pues su conjuro assi:

     Ea, ya venid acá, golpeados en la tierra (Nº 1º), que emos de hazer vn viaje, y caminar. Ea, venid acá, chichimeco bermejo (Nº 2º),que emos de ir, y caminar. Venid acá tambien vos, espiritado siete vezes Tigre (Nº 3º), fructo, y flor de la tierra, y flor del vino: Ea, trae contigo lo que te puso, y guardó dentro de tí el verde espiritado y el verde Demonio (que esso quiere decir Colelectli) (Nº 4º), que ya te è de lleuar á donde todo es monte, y espesura de Arboles, y yerba: vamos á buscar á nuestros tios espiritados (Nº 5º), que son como Dioses, y superiores, que habitan muchos juntos, y son amarillos, y tienen alas amarillas; gente, que habita en jardines, y vive en alto, y en compañia: y tú, deidad, culebra de piedra, ó, de palo, qué dispones de mi?

     Hermana mia retorsijada (Nº 6º), sobre ti è de ir, sobre ti é de caminar: yo soy la misma guerra (Nº 7º), el guerrero yo, cuios son los esclavos; el que de todos me burlo: yo mismo è venido, el enemigo, que vengo por mis tios los superiores entre otros espiritus, y los è de traer de mis jardines, y de mis montes, y arboledas; y es cierto, que no è de ir lexos, ni caminar largo viaje, que cerca de aqui desde mis jardines, y arboledas me è de boluer, que no è de hazer mas, que llegar, y coger á mis çumbadoras princezas de los espiritus (Nº 8º), y Dioses, que viuen en compañia, y habitan los jardines de rosas: para este effecto è traido el chichimeco bermejo. (El acha para cortar el palo de la colmena), que viene á comer, y beber. Yo mimo el espiritado, ó, diuino vn idolo culebra.

     (702) Todo está tan lleno de methaphoras obscuras, que mas se àn de sacar sus interpretaciones por discurso, que por significacion de palabras, por lo antecedente de la razon, y consequente junto con la accion. En el Nº 1º llama golpeados en la tierra á los cacles, de que vsan para caminar. En el 2º llama el acha chichimeco. En el 3º á la red, bolsa en que todo vá: por ser texida de ordinario de varios colores, llama siete vezes tigre, hecha de ichtli, ó mecate, que sale de los magueyes, flor y fructo de la tierra, y que da vino: esto se colige por decir, que traiga dentro de sí lo que le echaron, que es el piciete, y el verde colelecti, que es algun idolillo embuelto en vn emboltorio infernal.

     (703) En el 5º nombra á las abejas. En el 6º parece se da á entender por la hermana retorsijada, el baculo, ó bordon, que de ordinario caminan con él, y siempre es encorbado. El decir, que qué dispone la deidad culebra de piedra, ó, de palo de su persona? es por la inuocacion al idolo, que lleva, colelectli. Acreditase de valeroso, y fuerte, como que amenaça á las abejas, que las à de vencer. Nº 9, como piença, y tiene por cierto, que los Dioses habitan en los serros, y montes las llama Princesas de los espiritus, y Dioses, con quienes habitan; y á lo vltimo repite la inuocacion del idolo culebra de piedra, ó palo, en cuya confiança va á buscar sus abejas, y fingese ser él aquel idolo, y que lo manda, como tiene dicho. Y para mejor conseguir su intento conjura los impedimentos, y estorbos, que puede tener, diciendo:

     Ea, apartaos, y no me seais estorbo, arañas blancas, araña Xochua pintada; arañas verdes amarillas; ni vosotras, palomillas blancas, pardas, ni amarillas. No me seais estorbo, lagartijas blancas, pardas, ni amarillas; no aya cosa, que me encubra ó tape á mis tios los que viuen en compañia, y habitan en lo alto.

     (704) Con la diuersidad de colores manifiestan la diuersidad de los animales; y por tener tanta estimacion, y veneracion á las abejas, les capta la benevolencia, alegan meritos, y disculpanse al quererles quitar su miel, ó llevarlas consigo, diciendoles:

     Yo que vengo á hazeros esta enemistad, vengo compelido de la necessidad, de que soy pobre, y miserable; y assi solo vengo a buscar mi sustento, por lo qual nadie se espante mi tenga temor de mi, que solo os llevaré ó que veais á mi hermana la Diosa Xochiquetzatl, la llamada precioso ramillete.

     (705) Esto vltimo de llamar á la Diosa Xochiquetzatl, dice por su muger, alabando á las abejas la hermosura de ella, por lo qual la llama precioso ramillete, para que no duden las abejas de la colmena el irse con él, y se dexen lleuar de buena gana.

ArribaAbajo

Capitulo XXVI

De la industria supersticiosa, que tienen los indios en el modo de pescar



ArribaAbajo

1. La pesca, como la caceria, tiene supersticiones y conjuros

     SI EN TODAS SUS ACCIONES TIENEN (706) los indios, como emos visto, sus inuocaciones; mucho mas es en estas, que dependen de la contingencia de hallar, ó no hallar la caça, que buscan, ó en la pesca; y assi en el modo de pescar tienen muchas inuocaciones para acertar la buena fortuna; por lo qual antes de ir á la pesca se preuienen del piciete, y del fuego offresciendole, y permitiendole offrenda, y algun idolo de los principales, que ellos tienen á el Dios hijo huerphano, Dios, que llaman ellos del primer siglo.

     (707) Conjuran los instrumentos, con que han de ir á pescar; barren la casa, y limpianla, y queman las basuras, que es como quitar los estorbos, que pueden tener; y procuran ir con paz de animo sin enojo, ó pesadumbre; y tambien offrecen, y prometen offrenda á la Diosa Xochiquetzatl: de manera, que estando todos los instrumentos para la pesca preuenidos, como es el ansuelo y lo demas, antes de salir de su casa los que àn de ir á pescar, conjuran el piciete, y la caña de pescar para evitar el mal successo, y prevenir el bueno, y hazen el conjuro en esta forma:

     Ea, acude á ayudarme, el nueve vezes golpeado, el nueve vezes aporreado, el hijo de la de la saya estrellada (Nº 1º), y hechura perfecta suya, que ya me parto yo el huerfano, el vn Dios; que ya me embian mi Padre, y mi madre la Diosa Xochiquetzatl (Nº 2º), á mi mismo, el huerfano, el vn Dios.

     Ea, ya venid, Dioses menores (Nº 3º), y aplacad ya qualquier enojo, y pesadumbre.

     Ea, venid ya, espiritado amarillo, que ya me parto, el huerfano, el vn Dios. Ea, venid ya, Dioses como rosas (Nº 4º): quitense ya de mi casa los estropieços; escondanse, quemense, no me causen, que yo corte la tela á alguno. Por dónde tengo de ir? Este es el camino de mi Padre; pues bien será, que yo vaya por él.

     Por dónde tengo de ir? Este es ciertamente el camino de mi Padre (Nº 5º), el camino de mi Madre; por él è de ir, que está humeando.

     (708) Quando quiere echar el anzuelo dice:

     Ea, ya, tú, espiritado blanco (Nº 6º), que ya aqui te às de abraçar con el chichimeco bermejo, y aduierte, que no llamo solamente vn genero de pesces: ó todos llamo, á los nuevos, á los viejos, y á los que habitan en las bueltas de el Rio.

     (709) Todo está lleno de supersticiones, y conjuros, y es mas necessario, para entenderlo (como en lo demas), el discurso aplicado á la materia presente, que lo literal del Mexicano. Nº 1º. Para mostrar mas la eficacia, y deidad del piciete, lo haze hijo perfectamente de la via lactea, la Diosa Citlatlicue. En el Nº 2º encamina su pesca en nombre del Dios hijo sin Padre del primer siglo, y de la Diosa Xochiquetzatl. En el Nº 3º inuoca á los Dioses menores, y Dioses lares, que son los caseros, entiendense los animalillos de sus casas, Tlaçolteteo; conjura la caña de pescar, á quien llama espiritado amarillo.

     (710) En el Nº 4º vssa de methaphora llamando á las escobas, con que se á de varrer la casa, Dioses como rosas, porque ordinariamente son de minas, á quienes dice, le varran, y quiten los inconuenientes, porque, como sale de noche, no encuentre con alguno, que por alguna causa le occasione alguna desgracia. El quemar las basuras parece sacrificio al fuego. Nº 5º. El camino, que lleva para su pesca, á que le encamina su Padre el Dios hijo sin padre, y su madre Xochiquetzatl es el Rio, á quien à dedicado su obra; y porque de ordinario estas pescas son de noche, ó al amanacer, que es quando de ordinariamente salen Vapores de los Rios, dice, que humea el camino. Nº 6º. A la lombris, que pone en el anzuelo, llama espiritado blanco, á quien dice, se abraçe con el anzuelo; á éste llama chichimeco, porque es de hierro, methaphora, que emos dicho muchas vezes. Vsan tambien otro conjuro con el anzuelo, el qual es como se sigue, suppuestas todas las diligencias dichas:

     Ea, ven, mi Madre la de la saya de piedras preciosas (Nº 1º), que aqui vengo á buscar á mis tios espiritados de siete aletas (Nº 2º); los de los ojos obscuros; los de las barbas como plumero; los que tienen los lomos con pecas.

     Ola, que ya andan por aqui los buscados (Nº 3º) por todo el mundo; aduiertan, que vengo embiado de mi hermana la muger resplandeciente, la Diosa Xochiquetzatl, y que traigo para cogerlos todo genero de comida (Nº 4º); con ella vengo á juntar aqui á mis tios los espiritados, y los è de llevar luego conmigo (Nº 5º); que ya los está esperando mi hermana la muger resplandeciente. Ya está hecha de todo punto, y acabada la estera (Nº 6º) de la yerba de su madre: ea, tios llegaos allá. Ea, ven ya, nueve vezes golpeado (Nº 7º), hijo de la de la saya estrellada, no te mueva algo á mohina: ó no resongues, y eches en rissa estas cosas, porque primero te ofreceré su sangre caliente, sus coraçones amarillos.

     (711) Lo primero, que haze es inuocar á el agua con sus frescuras; lo 2º dice, que viene á buscar los peces mas estimados, que ay, describiendolos con todas aquellas circunstancias. Lo 3º finge, que ya están como pressos, y dice por la estimacion del pescado, que todos los buscan; y que es embiado de su hermana la Diosa Xochiquetzatl, lo qual se puede entender porque encomienda, y consagra esta obra á esta Diosa, y famoso idolo; mas yo me inclino, á que lo dice por su muger, a quien da todos aquellos epitetos.

     (712) Nº 4º. Dice trae todo genero de comida, que es, con lo que à de sebar el anzuelo. Nº 5º en con esso à de pescar muchos, y lleuarselos á su muger, que ya los está esperando. Nº 6º. La estera prevenida, es la Ribera de flores, y alfombra, donde à de sacar la pesca: mandales á los peces, que vayan luego, y se lleguen allá dexandose coger. Nº 7º. Inuoca al piciete encargandole no se enoje, ni deje de hazer lo que se le pide; pues a él se à de consagrar el coraçon, y sangre de los peces; con que se califica la mucha deidad, que le dan, y la gran supersticion, que con él tienen.



ArribaAbajo

2. La pesca con «calabazos floridos» o nazas

     LAS NAZAS, CON QUE PESCAN (713) son como vnos cestos, chihuites grandes hechos de caña de castilla, anchas de abajo, desde donde van ensangostando hasta la voca, que queda de manera que pueda por ella entrar el pes, mas no pueda salir, y por la hechura, que tiene, que es como la de vn serdoso, ó cochino (que assi se llama) la llaman ellos Pitzotl, que quiere decir lo propio, ó chihuite. Y á la manera que (como emos dicho) para todas cosas se preuienen de conjuros, no es menos para esta accion por ser de suerte, y fortuna: y assi conjuran la caña, con que se hazen las Nazas, y manos, con que la obran, de suerte, que quando van á cortar la caña, dicen:

     Ea, acude presto, verde Demonio (Nº 1º), que. por ti è venido, y para esto traigo los cinco solares, cuyos fines rematan en conchas: son como si no tubiessen sangre ni color.

     Ea, obedeceme ya, verde Demonio, que ya doy principio (Nº 2º), y quiero fabricar el pecho, del hijo huerfano, el vn Dios; no lastimes los cinco solares, aduierte, que no tienen sangre, ni tienen color.

     (714) Lo primero llama á la caña verde Demonio, por no darle á ella por sí alguna deidad, porque no es fructifera, y como solo á de ser arrancada, y no cortada, dice, que lleua los dedos, y las manos tan encantadas, que no les puede hazer daño, porque son como sino tubiessen carne, ni sangre, y fuessen intangibles, y sin color. Lo 2º, quando comiença á fabricar la Naza, la offrece á el Dios huerphano, de quien tantas vezes se á hecho mencion, y para darle diuinidad por la anchura, y concavidad, que tiene, dice, que es el pecho de este Dios; y vuelve á aperceuirle, que no dañe sus manos, y dedos encantados. Compuesta, pues, la Naza, puestos los cordeles, y echado el çebo, lo conjuran todo diciendo:

     Ea, acude con presteza, la que eres cabellera (Nº 1º) de mi hermana la Diosa Xochiquetzatl. Ea, no seas perezoso, espiritado pecho de el hijo del Principe (Nº 2º), que ya pongo en ti, y cuelgo de ti la comida (Nº 3º), de todo genero de pesces; comida sabrosa como fruta: atiende á todas partes, vengan á entrar por esta puerta de todas quatro partes, vengan á comer, y con esso se huelguen, y alegren mis tios los espiritados, los de siete aletas, los que tienen ojos relucientes, los que tienen las barbas como plumeros diuididas, los blancos espiritados.

     Ola, no resongues, no sea que por tu resongar se yerre esta obra (Nº 4º); acude de tu parte muy bien, que antes que otro te holgarás goçando sus coraçones amarillos, y su sangre caliente.

     (715) Lo 1º. A las cuerdas, de que cuelgan los calabasos, que tienen la Naza, para que no se vaya á pique, y de donde cuelga el cebo, que le pone, llama cabellera de la Diosa Xochiquetzatl, por darles diuinidad, y conjuro. Lo 2º. Conjura la Naza, y llamala diuino pecho del Dios huerfano. Lo 3º. Pone, y cuelga de ella el çebo encareciendola con todos aquellos epitetos, y encarecimientos, como que envidia á ella, y á que la gozen todos los pesces del Rio. Lo 4º. Encarga esta accion al piciete, que siempre llevan consigo (ó á otro idolo), pero lo mas ordinario es al piciete, á quien le offrece el coraçon, y sangre caliente del pes en sacrificio; con lo qual echan al rio la Naza con grande algazara, y alegria; y al soltarla como que se despiden de ella, la encargan el buen succeso, diciendo con la algazara:

     Mi florido calabaso (Nº 1º), ya dexandote passaré el rio. A la, la, aa, ee, yo que padesco necessidad, siendo el huerfano, el vn Dios. Hermana mia la de habito mugeril (Nº 2º), estate aqui de assiento, estate aqui escondida; no te vea yo en otra parte, no te encuentre yo en otra parte. Piedras y palos, estando como borrachos perdidos, á mi voluntad (Nº 3º), que yo soy el huerfano, el vn Dios,

     (716) 1º. Al dexar la Naza en el Rio, y en la parte, donde se à de hazer la pesca, se despide de ella llamandola florido calabaso, y que ya sale del Rio con todo gusto, y algazara, representandole su necessidad, haziendose persona del vn Dios tan repetido de ellos, á quien aqui invoca. Lo 2º. Llama á la Naza de habito mugeril, por la traça, que tiene, encargandole se esté donde la puso, que no se mude de alli, y que se esconda, para hazer mejor su officio. Lo 3º. Conjura las piedras, y los palos del Rio, para que no hagan daño, y luego concluye diciendo, que él manda, él que es el Dios Hijo sin Padre, en cuyo nombre, é invocacion hizo toda esta fabrica de maldades.



ArribaAbajo

3. Pescadores de corrales y cercas

     CUANDO PESCAN CON CORRALLES, (717) y cercas, les hazen de cañas, ó varas: auiendolas ya dispuesto, y conjurandolas, como á todas las demas cosas; é instrumentos, se preuienen de su comun compañero el piciete, y iendose á el rio conjuran los peces diciendoles:

     Tios mios los pintados, y teñidos á manchas; los que teneis las barbas, los cuernos, y las aletas como plumeros hermosos, ó turquessas: venid acá, y daos mucha prisa á venir, que aqui os llamo, aqui os busco, yo en persona, el vn Dios.

     Aueis entendido? aqui os vine á poner, aqui os vine á adereçar vna vna cerca rica, y de diuersos colores (Nº 1º), dentro de la qual os aueis de holgar, y tener muchos placeres; donde con buen logro buscareis todo genero de comida, y de ella la mas escogida.

     Ea, dad os prissa á venir, que no se entiende este mi mandamiento para mañana, ni para el dia siguiente: para luego, es que ya viene por vosotros, y os è de lleuar, que os está esperando mi hermana la Diosa Xochiquetzatl (Nº 2º); mi hermana la Diosa del sustento (Nº 3º): quando vine, ya os tenia estendida vuestra alfombra hermosa, y de diuersos colores, y vuestro hermoso, y jazpeado assiento, donde os assenteis en llegando; ya está esperando para daros de su preciosa bebida, y las sobras de su comida (Nº 4º), que las aueis de comer, y beber en su compañia.

     Por ventura llamo yo á solo vno? (Nº 5º) por ventura á solo vno voceo? á todos quantos ay llamo, assi á los muy moços, como á los muy viejos, y á los mas señalados: á todos juntos los llamo, yo que soy el huerfano, el vno Dios.

     (718) Lo primero, es llamar á la cerca ó corral de diuersos colores, porque se haze de cañas, y de otras varas, significándola debajo de la methaphora de los miradores, donde pone el cebo encareciendole con todos aquellos epitetos, para aficionar, y atraer los peces, en cuya conformidad los llama, que es como conjurarlos, para que vengan, y entren en la cerca. Lo segundo: llama á su muger la Diosa Xochiquetzatl en la forma, que en otras occasiones la nombra, por alauar su hermosura; y luego, Nº 3º, la llama Diosa del sustento por el officio de disponer la comida, y tratar de ella en su casa.

     (719) Es decir, que tiene preuenida alfombra de diuersos colores, donde se assienten, como en jazpeado assiento, es methaphora, que vsa, de que está el agua preuenida, para los peces, que llevare viuos por lo qual en el numero 4º dice, que les dará de su preciosa bebida, que es el atolatl, atole aguado, y las migajas de lo que le sobrare, con lo qual se sustentarán, y no se morirán; que es muy ordinario en estos por mayor fineza de regalo presentar algunos peces viuos esto es principalmente quando dentro de estos corrales, y cercas los cogen. En el Nº 5º entra el conjuro de llamarlos á todos en nombre de el hijo vnico sin Padre, que es el mismo Demonio. Puestas, pues, sus cercas, y corrales para estorbar el daño, que otros animales del agua nocivos pueden hazer, les conjuran diciendo:

     Tú, mi hermana flor del calor (Nº 1º), de el vestido ceniziento, guarte no vengas aqui, que si aqui te veo, te mataré: ea, todo el mundo se vaya, y se esconda; los dañinos pardos, y los verdes perros de agua no vengan aqui, no parescan aqui, que hasta las piedras (Nº 2º) se han de desatinar por obedescerme, que yo soy el huerfano, el vn Dios; y aqui llamo, aqui busco á mis tios los espiritados, los pintados y salpicados de manchas.

     (720) Lo primero es desterrar con este conjuro á el cayman llamandole flor del calor, porque nace con el calor del sol en los arenales, donde ponen las hembras los huevos, y de alli salen para el agua. Lo, segundo, conjura todo genero de animalejos nocivos con tanto encarecimiento, que ni aun las piedras àn de entrar en las cercas; y esto con la authoridad de el Demonio hablando en su nombre; y por fin se encomienda á el Piciete, que lleva consigo, diciendo:

     Ea, el nueve vezes golpeado, el nueve vezes aporreado, acude con diligencia en mi favor, que tú eres la guia, y el dueño de toda esta obra, que è de hazer en el agua, que son mis palacios, para lo qual te llevo conmigo á el lado del coraçon.

     (721) Conque se echa de ver, que no ay accion de ninguna calidad, que sea, donde no entre el piciete, poniendo en él toda confiança.

Arriba