Saltar al contenido principal

Luisa Valenzuela

Bibliografía crítica de Luisa Valenzuela

Compilada por Sandra Bianchi (Editorial Santillana Argentina), Julieta Blanco (SENAF) y Erna Pfeiffer (Universidad de Graz)
Revisada y ampliada por Luisa Valenzuela y María Teresa Mederios-Lichem (Universidad de Viena)

Libros de Luisa Valenzuela en traducción

Novelas

Hay que sonreír

Inglés: Clara, Thirteen Short Stories and a Novel.

  • Translated by Hortense Carpentier and J. Jorge Castello. Nueva York: Harcourt, Brace and Jovanovich, 1976. [= Hay que sonreír y Los heréticos].
  • Translated by Andrea G. Labinger. Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press, 1999. (Series Discoveries).

Francés: Clara.

  • Traduit par Brigitte Torres-Pizzetta. Paris: Éditions Orizons. 2013.

Serbio: Moraš da se smeškaš.

  • Traducción de Ana Markovic. Belgrado: Editorial Agora, 2018.

Como en la guerra

Inglés: Strange Things Happen Here, Twenty-Six Short Stories and a Novel.

  • Translated by Helen R. Lane. Nueva York, NY: Harcourt, Brace and Jovanovich, 1979. [= Aquí pasan cosas raras y Como en la guerra]. 
  • He Who Searches. Translated by Helen Lane. Elmwood Park, IL: Dalkey Archive Press, 1987.

Cola de lagartija

Inglés: The Lizard’s Tail.

  • Translated by Gregory Rabassa. Nueva York: Farrar, Straus and Giroux, 1983. Londres: Serpent’s Tail, 1987, 1991, 1994.

Novela negra con argentinos

Inglés: Black Novel (with Argentines).

  • Translated by Toby Talbot. Nueva York: Simon & Schuster, 1992.
  • St. Leonards, N. S. W. (Australia): Allen & Unwin, 1992.
  • Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press, 2002.

Portugués: Romance Negro com Argentinos.

  • Tradução Paloma Vidal. Rio de Janeiro / Belo Horizonte: Autêntica Editora / Rios Ambiciosos, 2001.

Italiano: Noir con Argentini.

  • Traduzione di Francesca Dalle Pezze, prefazione di María Cecilia Graña. Verona: Pierluigi Perosini Editore, 2003.

Serbio: Roman Noar s Argentincima.

  • Traducción de Ana Markovic. Belgrado: Editorial Agora, 2015.

Realidad nacional desde la cama

Inglés: Bedside Manners.

  • Translated by Margaret Jull Costa. Nueva York: High Risk, 1995.
  • Londres: Serpent’s Tail, 1995.

Italiano: Realtà Nazionale vista dal Letto.

  • Prefazione di Antonio Melis, traduzione di Rodja Bernardoni. Siena: Edizione Gorée, 2006.

Alemán: Argentinische Bettrealitäten.

  • Traducido por Julia Schwaighofer. Feuer am Wort. Erzählungen. Aus dem argentinischen Spanisch von Helga Lion, Erika Pfeiffer, Julia Schwaighofer, Eva Srna und Birgit Weilguny. Mit einem Vorwort von Erna Pfeiffer und einem Nachwort der Übersetzerinnen. Klagenfurt / Celovec: Edition Milo im Drava Verlag, 2008.

Coreano: En «Argentina desde la cama». [= Realidad nacional desde la cama y cinco cuentos].

  • Traducido por Cho Hye Jin, Woo Suk Kyun y Park Byong Kyuz. Seul: Editorial Somyong, 2010.

El Mañana

Alemán: Morgen.

  • Traducción de Helga Lion y Gerald Wallner. Edition Milo im Drava Verlag, Viena, 2010.

El gato eficaz

Inglés: Death Cats / El gato eficaz.

  • Edición bilingüe. Traducción de Jonathan Tittler. Publication Studio/Gob Q L.L.C. Portland, Oregon. 2010.

La máscara sarda

Francés: Le masque sarde.

  • Traducción de Brigitte Torres-Pizzata. Orizons, Paris, 2017.

Volver al índice de la bibliografía

Volúmenes de cuentos

Los heréticos

Inglés: Clara, Thirteen Short Stories and a Novel.

  • Translated by Hortense Carpentier and J. Jorge Castello. Nueva York: Harcourt, Brace and Jovanovich, 1976. [= Hay que sonreír y Los heréticos].

Aquí pasan cosas raras

Inglés: Strange Things Happen Here, Twenty-Six Short Stories and a Novel.

  • Translated by Helen R. Lane. Nueva York, NY: Harcourt, Brace and Jovanovich, 1979. [= Aquí pasan cosas raras y Como en la guerra].

Italiano: Qui succedono cose strane.

  • Traduzione di Rodja Bernardoni. Siena: Edizione Gorée, 2009.

Cambio de armas

Inglés: Other Weapons.

  • Translated by Deborah Bronner. Hanover, NH: Ediciones del Norte, 1985, 1988, 1993, 1997.

Portugués: Troca D'armas.

  • Traducido por Eduardo Brandão. São Paulo, Brasil: Art Editora, 1986.

Holandés: Wisseling van wapens.

  • Traducido por Elisabeth van Elsen. Amsterdam: Uitgeverij Wereldbibliotheek, 1988.

Japonés: Buki no kokan.

  • Traducido por Ayako Saito. Tokio: Gendaikikakushitsu, 1990. (Raten amerika bungaku senshu, 2).

Serbocroata: Promena oru?ja.

  • Traducido por Ksenija Bilbija. Belgrado: Izdavačko Preduzeće «Rad», 1995. (Reč i Misao, 450).

Francés: Passe d’armes.

  • Traducido por Brigitte Torres-Pizzetta. Paris: Éditions L'Harmattan, 2011.

Simetrías

Inglés: Symmetries.

  • Traducido por Margaret Jull Costa. Londres / Nueva York: Serpent’s Tail / High Risk, 1998.

Serbio: Simetrije.

  • Traducido por Ana Markovic. Zrenjanin: Editorial Agora, 2016.

Los deseos oscuros y los otros

Inglés: Dark Desires and the Others.

  • Traducido por Susan E. Clark. Champaign and London: Dalkey Archive Press, 2011.

Volver al índice de la bibliografía

Antologías de cuentos y volúmenes mixtos

Inglés

  • Clara, Thirteen Short Stories and a Novel. Translated by Hortense Carpentier and J. Jorge Castello. Nueva York: Harcourt, Brace and Jovanovich, 1976. [= Hay que sonreír y Los heréticos].
  • Strange Things Happen Here, Twenty-Six Short Stories and a Novel. Translated by Helen R. Lane. Nueva York, NY: Harcourt, Brace and Jovanovich, 1979. [= Aquí pasan cosas raras y Como en la guerra].
  • Open Door. Stories by Luisa Valenzuela. Translated by Hortense Carpentier, J. Jorge Castello, Helen Lane, Christopher Leland, Margaret Sayers Peden and David Unger. San Francisco, CA: North Point Press, 1988. [= selección de Los heréticos, Aquí pasan cosas raras y Donde viven las águilas] Londres: Serpent’s Tail, 1992.
  • The Censors. With translations by Hortense Carpentier, J. Jorge Castello, Helen Lane, Christopher Leland, Margaret Sayers Peden and David Unger. Willimantic, CT: Curbstone Press, 1988, 1992. [= antología bilingüe de cuentos, selección de Los heréticos, Hay que sonreír, Aquí pasan cosas raras].

Alemán

  • Offene Tore. Geschichten aus Lateinamerika. Übersetzt aus dem argentinischen Spanisch von Erna Pfeiffer. Viena: Wiener Frauenverlag, 1996. [= selección de Los heréticos, Aquí pasan cosas raras y Donde viven las águilas].
  • Feuer am Wort. Erzählungen. Aus dem argentinischen Spanisch von Helga Lion, Erna Pfeiffer, Julia Schwaighofer, Eva Srna und Birgit Weilguny. Mit einem Vorwort von Erna Pfeiffer und einem Nachwort der Übersetzerinnen. Klagenfurt / Celovec: Edition Milo im Drava Verlag, Wien 2008. [= antología de cuentos, selección de Cambio de armas, Simetrías, más Realidad nacional desde la cama].

Farsi

  • Dar umq-i shab asb-i tū hastam. در عمق شب اسب توهستم . Traducido por Maḥmūd Nafīsī. Los Angeles, CA: Zgraphix, 2004. [= antología de cuentos].

Volver al índice de la bibliografía

Subir