Saltar al contenido principal

Luisa Valenzuela

  1. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
  2. Luisa Valenzuela
  3. Su obra
  4. Bibliografía
  5. Bibliografía monográfica sobre la obra de la autora

Bibliografía crítica de Luisa Valenzuela

Compilada por Sandra Bianchi (Editorial Santillana Argentina), Julieta Blanco (SENAF) y Erna Pfeiffer (Universidad de Graz)
Revisada y ampliada por Luisa Valenzuela y María Teresa Mederios-Lichem (Universidad de Viena)

Bibliografía monográfica sobre la obra de la autora

Monográfico por orden alfabético

  • Bernal Medel, Bisherú. Escrituras que trazan memorias. La mujer habitada de Gioconda Belli y La Travesía de Luisa Valenzuela. México DF: Editorial Universidad Autónoma de México, 2011.
  • Bilbija, Ksenija. Yo soy trampa. Ensayos sobre la obra de Luisa Valenzuela. Buenos Aires: Feminaria Editora, 2003. (Colección Literatura y crítica).
  • Casa de la Américas 226. Semana de Luisa Valenzuela, varios autores. La Habana, (enero/febrero 2002).
  • Chikiar Bauer, Irene (comp.). El vértigo de la escritura. Buenos Aires, 2016.
  • Cordones-Cook, Juanamaría. Poética de transgresión en la novelística de Luisa Valenzuela. Nueva York [et al.]: Peter Lang, 1991. (American University Studies, Series II: Romance Languages and Literature, 173).
  • Daroqui, María Julia y Eleonora Croquer, editoras. Luisa Valenzuela: Simetrías / Cambio de armas. Luisa Valenzuela y la crítica. Valencia: Ediciones ExCultura, 2002.
  • Díaz, Gwendolyn y María Inés Lagos (eds.). La palabra en vilo: narrativa de Luisa Valenzuela. Santiago de Chile: Cuarto Propio, 1996.
  • Díaz, Gwendolyn, editora. Luisa Valenzuela sin máscara. Buenos Aires: Feminaria Editora, 2002. (Colección Literatura y Crítica).
  • Díaz, Gwendolyn, María Teresa Medeiros-Lichem y Erna Pfeiffer, editoras. Texto, contexto y postexto. Aproximaciones a la obra de Luisa Valenzuela. Instituto Internacional de Literatura Latinoamericana. University of Pittsburg, Pa, 2010. (Serie Nueva América).
  • Grijalva Monteverde, Dina. Eros: Juego, Poder y Muerte. El erotismo femenino en la narrativa de Luisa Valenzuela. Culiacán: Editorial del Instituto Municipal de Cultura Culiacán, 2011.
  • Letras Femeninas 27/1. Número especial sobre Luisa Valenzuela. Juanamaría Cordones-Cook y Debra A. Castillo, editoras. Madison, WI: Asociación de Literatura Femenina Hispánica, 2001.
  • Literatura y violencia. Lo real pavoroso en cuentos de Julio Cortázar y Luisa Valenzuela. Guadalajara: Ediciones Cátedra Julio Cortázar, 2014.
  • Magnarelli, Sharon. Reflections/Refractions, Reading Luisa Valenzuela. Nueva York / Washington DC: Peter Lang, 1988. (American University Studies, Series II: Romance Languages and Literature, 80).
  • Martínez, Z. Nelly. El silencio que habla: aproximación a la obra de Luisa Valenzuela. Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 1994.
  • Medeiros-Lichem, María Teresa. Reading the Feminine Voice in Latin American Women’s Fiction: From Teresa de la Parra to Elena Poniatowska and Luisa Valenzuela. Nueva York / Washington DC: Peter Lang, 2002. (Latin America, Interdisciplinary Studies, 2). La voz femenina en la narrativa latinoamericana: una relectura crítica. Traducción María Rosa Schachinger. Santiago de Chile: Cuarto Propio, 2006.
  • Michienzi, Rossella. Luisa Valenzuela, Raconti dell’Indecibile. Milano: Rayuela Edizione, 2016.
  • Nogueira, Fátima. Poéticas del Devenir: Lispector y Valenzuela. Santiago de Chile: RIL Editores, 2016.
  • Popovic Karic, Pol y Fidel Chávez (coords.) Luisa Valenzuela. Perspectivas críticas. Ensayos inéditos. México: Instituto Tecnológico y de Estudios superiores de Monterrey, 2013.
  • The Review of Contemporary Fiction: Luisa Valenzuela Number. Vol. 6, Nr. 3. Elmwood Park, IL, The Dalkey Archive Press, Fall 1986.
  • World Literature Today 69/4: Focus on Luisa Valenzuela. Oklahoma University Press, Norman, OK, Autumn 1995.

Volver al índice de la bibliografía

Ensayos de Luisa Valenzuela en antologías y revistas literarias (por orden cronológico)

  • «Los porteños y sus literaturas». Literature and Popular Culture in the Hispanic World. A Symposium. Rose S. Minc, editora. Gaithersburg, MD: Hispamérica, 1981: 25-29. (Ediciones Hispamérica).
  • «La Argentina literaria». Punto de Contacto 2/3-4, Nueva York, NY (diciembre 1981): 97-103.
  • «Mis brujas favoritas». Theory and Practice of Feminist Criticism. Gabriela Mora y Karen S. Van Hooft, editoras. Ypsilanti, MI: Bilingual Press / Editorial Bilingüe, 1982: 88-95.
  • «I Was Always a Bit of a Rebel». Artists in Exile. Jane B. Katz, editora. Nueva York, NY: Stein And Day, 1983: 59-70.
  • «April in Buenos Aires: Letter Without a Heading to Julio Cortázar». Traducción de Edith Grossman. The Review of Contemporary Fiction 3/3, Elmwood Park, IL (1983): 83-86.
  • «The Word, That Milk Cow». Translated by Doris Meyer. Contemporary Women Authors of Latin America. Vol. 1. Doris Meyer y Margarite Fernández Olmos, editoras. Brooklyn, NY: Brooklyn College Press, 1983. 96-97. (Brooklyn College Humanities Institute series).
  • «Escribir para curar el silencio». La Nación, Buenos Aires (12 de febrero 1984): 17.
  • «La mala palabra». Revista Iberoamericana, 51/132-133, Pittsburgh, PA (julio-diciembre 1985): 489-491.
  • «A Legacy of Poets and Cannibals: Literature Revives in Argentina». The New York Times Book Review. (26 marzo 1986): 3; 37. También en: Lives on the Line: The Testimony of Contemporary Latin American Authors. Doris Meyer, editora. Lori M. Carlson, traductora. Berkeley, CA: University of California Press, 1988: 290-297.
  • «Gracias a la vida». Save Life on Earth. Nyna Brael Polumbaum, John Hersey, editores. Berlín, Alemania: Elefanten Press, 1986: 44-45.
  • «Pequeño manifiesto». Hispamérica, 15/45, Gaithersburg, MD (diciembre 1986): 81-85.
  • «Dangerous Words». Trans. Cynthia Ventura. The Review of Contemporary Fiction, 6/3, Elmwood Park, IL (Fall 1986): 9-12.
  • «Dirty Words». Translated by Cynthia Ventura. The Review of Contemporary Fiction, 6/3, Elmwood Park, IL (Fall 1986): 13-14. También en: Pleasure in the Word. Erotic Writing by Latin American Women. Margarite Fernández Olmos y Lizabeth Paravisini Gebert, editoras. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993: 126-129 (Secret Weavers Series, 6).
  • «In Search of My Own Backyard». Translated by Margaret Sayers Peden. The Review of Contemporary Fiction, 6/3, Elmwood Park, IL (Fall 1986): 15-19.
  • «Little Manifesto». Translated by Lori Carlson. The Review of Contemporary Fiction, 6/3, Elmwood Park, IL (Fall 1986): 20-21.
  • «The Other Face of the Phallus». Reinventing the Americas. Comparative Studies of Literature of the United States and Spanish America. Edited by Bell Gale Chevigny and Gary Laguardia. Cambridge: Cambridge University Press, 1986: 242-248.
  • «The First Word». Américas, 38/6, Washington DC (1986): 3-4.
  • «Los frutos del verano». Hispamérica: Revista de literatura, 15/45, Gaithersburg, ML (1986): 83-85.
  • «Peligrosas palabras». Hispamérica: Revista de literatura, 15/45, Gaithersburg, ML (1986): 81-82.
  • «Pequeño manifiesto». Hispamérica: Revista de literatura, 15/45, Gaithersburg, ML (1986): 82-83.
  • «La geometría del sueño». Los ochenta mundos de Cortázar: ensayos. Coordinado por Fernando Burgos. Madrid: EDI-6, 1987: 21-26. (Temas y formas de la literatura, 4).
  • «Memories of the Past». Dispatch, 6/2 (Spring 1988): 19-20.
  • «On Translation». Two Foreign Women: Maxine Hong Kingston, Luisa Valenzuela. Maxine Hong Kingston, editora. Leichhardt, NSW, Australia: Pluto Press, 1990: 37-45.
  • «The Writer, the Crisis, and a Form of Representation». Critical Fictions. The Politics of Imaginative Writing. Edited by Philomena Mariani / Dia Center for the Arts. Seattle, WA: Bay Press, 1991. 80-82. (Discussions in Contemporary Culture, 7).
  • «The Five Days That Changed My Paper». Profession, 91, New York, NY (1991): 6-9.
  • «Writing with the Body». Traducción de Cynthia Ventura y Janet Sternburg. The Writer on Her Work. Vol. II: New Essays in New Territory. Janet Sternburg, editora. Nueva York, NY: W.W. Norton, 1991: 192-200. También en: Major Modern Essayists. Gilbert H. Muller y Alan F. Crooks, editores. 2.ª edición [1.ª edición 1990]. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1994: 470-476. También en: Word: On Being a (Woman) Writer. Edited by Jocelyn Burrell; foreword by Suheir Hammad. Nueva York: Feminist Press, 2004: 130-137.
  • «From Manuela to the Marchioness the Writer Moves on Guarded (or not) by the Dogs of Desire». The Review of Contemporary Fiction, Vol. XII, #2 Jose Donoso / Jerome Charyn number. Naperville, Ill, Summer 1992.
  • «The Search, the Writer and the Land of No Evil». Romance Studies, 21, Leeds (Winter 1992-Spring 1993): 81-84. También en: Travellers’ Tales, Real and Imaginary, in the Hispanic World and its Literature. Alun Kenwood, editor. Melbourne / Madrid: Voz Hispánica, 1993: 3-6.
  • «The So-called Latin American Writing». Critical Theory, Cultural Politics, and Latin American Narrative. Steven M. Bell, Albert H. Le May y Leonard Orr, editores. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1993: 209-221.
  • «Escribir con el cuerpo». Alba de América, 11/20-21, Westminster, CA (Julio 1993): 35-40. También en: Conflictos culturales en la literatura contemporánea: 17 ensayos y una discusión. R. Orlandini, M. Graniela, L. Santos, editores. Mayagüez, PR: Editorial OGS, Universidad de Puerto Rico, 1993: 19-29. También en: Escribir el cuerpo: 19 asedios desde la literatura hispanoamericana. Carmen de Mora Valcárcel y Alfonso García Morales, editores. Sevilla: Secretariado de Publicaciones, Universidad de Sevilla, 2003: 21-30.
  • «De la Manuela a la Marquesita avanza el escritor custodiado (o no) por los perros del deseo». Revista Iberoamericana, 60/168-169, Pittsburgh, PA (julio-diciembre, 1994): 1005-1008.
  • «La naranja es la palabra». Fuentes, Carlos. El naranjo. Edición especial. México, DF: Alfaguara, 1994: 97-105.
  • «La máscara de piedra». Revista de la UNAM, 530, México, DF (marzo 1995): 24.
  • «Trying to Breathe». The Writer in Politics. Edited by William H. Gass and Lorin Cuoco. Carbondale / Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1996: 85-109.
  • «Ensayo». La palabra en vilo: narrativa de Luisa Valenzuela. Gwendolyn Díaz y María Inés Lagos, editoras. Santiago de Chile: Cuarto Propio, 1996: 17-24.
  • «La máscara y la palabra». La palabra en vilo: narrativa de Luisa Valenzuela. Gwendolyn Díaz y María Inés Lagos, editoras. Santiago de Chile: Cuarto Propio, 1996: 25-26.
  • «Pandora ama el caos y la belleza». Suplemento Literario La Nación, Buenos Aires (2 de noviembre de 1997): 4.
  • «Diálogo con Carlos Fuentes: Entre el purgatorio, el infierno y las catástrofes». Suplemento Cultura La Nación, Buenos Aires (19 de abril de 1998): 10-11.
  • «There but Where, How: Saying Good-Bye to Julio Cortázar». Critical Essays on Julio Cortázar. Edited by Jaime Alazraki. Nueva York: G. K. Hall, 1999: 23-26.
  • «Buenos Aires y el secreto sonoro». Artefacto: Pensamientos sobre la técnica, 3 (número especial sobre Patafísica, la Ciencia de las Soluciones Imaginarias), Buenos Aires: Eudeba, 1999.
  • «El otro libro». Casa de las Américas, 40/219, La Habana (abril-junio 2000): 68-70.
  • «Brindamos por el diálogo». Casa de las Américas, 40/218, La Habana (enero-marzo 2000): 124-126.
  • «La palabra, esa vaca lechera». Peligrosas palabras. Ensayos. Buenos Aires: Editorial Temas, 2001. 25-29. (Colección en el margen). También en: Peligrosas Palabras. Reflexiones de una escritora. México, DF: Editorial Océano, 2002: 25-29. (El día siguiente).
  • «La otra cara del falo». Peligrosas palabras. Ensayos. Buenos Aires: Editorial Temas, 2001: 43-51. (Colección en el margen). También en: Peligrosas Palabras. Reflexiones de una escritora. México, DF: Editorial Océano, 2002: 43-50. (El día siguiente).
  • «Lo que no puede ser dicho». Aún y más allá. Mujeres y discursos. Mattalia, Sonia y Nuria Girona Fibla, editoras. Valencia: eXcultura, 2001: 7-12. (Colección tabla redonda, 2).
  • «La búsqueda, la escritora y la Tierra sin Mal». Letras Femeninas (Número especial sobre Luisa Valenzuela), 27/1, Madison, WI (Asociación de Literatura Femenina Hispánica, 2001): 32-36.
  • «Julio Cortázar más allá de la vigilia». Luisa Valenzuela, Bella Jozef, Alain Sicard. Julio Cortázar desde tres perspectivas. Guadalajara, Jalisco / México, DF: Universidad de Guadalajara / UNAM / Fondo de Cultura Económica, 2002: 13-30. (Biblioteca Cortázar).
  • «Una mirada irreverente». Guaraguao: Revista de cultura latinoamericana, 6/14, Barcelona (2002): 49-53.
  • «Siete aproximaciones al secreto». Casa de las Américas, 42/226, La Habana (enero-marzo 2002): 90-95.
  • «Tres aproximaciones a Juana Azurduy». Pasión y coraje 3. Mujeres de la América profunda. Selección y prólogo: Ana María Ramb. Buenos Aires: Ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 2002: 37-48. (Desde la Gente, 123).
  • «About Alicia Borinsky’s All Night Movie». Alicia Borinsky. All Night Movie. Translated from the Spanish by Cola Franzen with the author. With a foreword by Luisa Valenzuela. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2002. vi-ix. (Hydra Books).
  • «Farliga ord», traducido por Hanna Axén. Karavan, Estocolmo (2002). [= «Peligrosas palabras», sueco].
  • «Sobre el narrar lo inerrable». Casa de las Américas, 42/229, La Habana (octubre-diciembre, 2002): 134-137.
  • «El microrrelato hoy (VII)». Quimera: Revista de literatura, 234, Barcelona (2003): 59-60.
  • «Hoy cuentos sobre cuentos». Los escritores y la creación en Hispanoamérica. Fernando Burgos y Marco Tulio Aguilera Garramuño, editores. Madrid: Ed. Castalia, 2004: 180-185.
  • «Prólogo: Cortázar, el juego del desafío». Cortázar, Julio. Casa tomada y otros cuentos. Prólogo: Luisa Valenzuela. Buenos Aires: Ediciones Alfaguara, 2005: 5-9. (Serie Roja). Otra edición: Buenos Aires: Santillana Ediciones Generales, 2007: 5-10. (Serie Roja).
  • «Foreword». The Art of Truth-Telling about Authoritarian Rule. Edited by Ksenija Bilbija [et al.]. Madison, WI: The University of Wisconsin Press, 2005. viii-xix.
  • «Diez breves puntos sobre el microrrelato». Al Sur de la Palabra. IV Encuentro de escritores por el fomento del libro y la lectura. Corporación Letras de Chile. Santiago: Mosquito, 2005: 213-223.
  • «La máscara y la palabra». Caleidoscopio: la mujer en la mira. Selección y prólogo: Alicia Kozameh, editora. Buenos Aires: Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 2005. (Ediciones Desde la Gente): 72-74.
  • «Mujeres fuera de la ley (del padre)». Mulheres Más. Percepção e representações da mulher transgressora no mundo Luso-Hispânico. Ana Maria da Costa Toscano y Shelley Godsland, editoras. Oporto: Universidade Fernando Pessoa, 2006.
  • «Un mensaje al aire». El mundo Cortázar. Dulce María Zúñiga, coordinadora. Guadalajara, Jalisco: Universidad de Guadalajara, 2006: 183-189.
  • «Integración». Casa de las Américas, 46/245, La Habana, 2006: 84-85.
  • «La mirada dual y el clavel del aire». Molloy, Sylvia y Mariano Siskind. Poéticas de la distancia: adentro y afuera de la literatura argentina. Buenos Aires: Grupo Editorial Norma, 2006: 141-151. (Colección Vitral).
  • «La lectura, la escritura y el género». El fomento del libro y la lectura. Buenos Aires: Fundación Mempo Giardinelli, 2007: 159-167.
  • «From Kind’s Silence, Marcela Solá, Argentina, introduced by Luisa Valenzuela». Translated from the Spanish by Tobias Hecht. Words Without Borders: The World Through the Eyes of Writers: An Anthology. Alane Salierno Mason, Dedi Felman y Samantha Schnee, editoras. Nueva York: Anchor Books, 2007: 323-331.
  • «Microrreflexiones en acción». La pluma y el bisturí (Actas del I Encuentro Nacional de Microficción), Luisa Valenzuela, Raúl Brasca y Sandra Bianchi, editores. Buenos Aires: Editorial Catálogos, 2008: 81-486.
  • «La transparencia en la opacidad: diálogos con Carlos Fuentes». Los días de Fuentes. Julio Ortega [et al.], editores. Monterrey, NL, México: Tecnológico de Monterrey/Cátedra Alfonso Reyes; Universidad Autónoma de Nuevo León/Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria; Fondo Editorial de Nuevo León, 2008: 10-29.
  • «Salpicón de reflexiones personales». La era de la brevedad: el microrrelato hispánico: actas del IV Congreso Internacional de Minificción, Universidad de Neuchâtel, 6-8 de noviembre de 2006. Coordinado por Irene Andrés-Suárez y Antonio Rivas. Palencia: Menoscuarto Ediciones, 2008: 591-610. (Cristal de cuarzo, 2).
  • «Páginas eróticas de la literatura argentina». La literatura argentina por escritores argentinos. Sylvia Iparraguirre, editora. Buenos Aires: Ediciones Biblioteca Nacional, 2009: 296-312.
  • «Invisibilidad y desinformación, otras caras de la impunidad». Escribe contra la impunidad/Write Against Impunity. PEN, International Publishing Circle. Londres, noviembre 2012: 143-150.
  • «Frontières. Polyphonies d'une langue à l'autre. Notes de passage». De l'intime au collectif et inversement. Les Littorales. Marseille: Le bec en l’air: 2013. 85-88.
  • «Los espacios Bergarianos». Un ángel en la botica. Gabriel Seisdedos-Horacio Anneca. Buenos Aires: Dirección General Patrimonio e Instituto Histórico de la Ciudad de Buenos Aires, 2013: 81-85.
  • «Frontières. Polyphonies d'une langue à l'autre. Notes de passage». Les Littorales. De l'intime au collectif et inversement. Marseille: Le bec en l'air éditions, 2013: 85-88.
  • «A vuelo de pájaro». América, Cahiers du Criccal, 45. Presses Sorbonne Nouvelle. Paris: 2014: 15- 25.

Volver al índice de la bibliografía

Cuentos, textos y fragmentos de novelas en antologías y revistas literarias (salvo microrrelatos. Por orden cronológico)

  • «A los gatos de muerte salú». Eco, 20/6, Bogotá (abril 1970): 498-519.
  • «Pantera ocular». Hispamérica: Revista de literatura, 5/15, Takoma Park, MD (diciembre 1976): 89-92.
  • «Crónicas de Pueblorrojo». Cuentos de sol a sol. Nemont Ediciones. Buenos Aires, 1976.
  • «I'm Your Horse in the Night» (translation Rosette C. Lamont). Centerpoint (on Time, Space, Dream). 2/3 (issue 7). Nueva York, NY (Fall 1977). [= «De noche soy tu caballo»].
  • «Excerpts from Strange Things Happen Here: Twenty-six Short Stories and a Novel». Transcription Helen Lane. American Poetry Review, 8/2, Philadelphia, PA (1978): 8-10. [= fragmentos de «Aquí pasan cosas raras»].
  • «The Best Shod» y «A Story about Greenery», translated by Helen Lane. Ms 7/12, Nueva York, NY (June 1979): 60-61. [= «Los mejor calzados» e «Historia Verdolaga»].
  • «Three Stories from Strange Things Happen Here», translated by Helen Lane. Center for Inter-American Relations Review, 24, Nueva York, NY (1979): 44-53. [= tres cuentos de «Aquí pasan cosas raras»].
  • «The Censors» (translated by David Unger). City Magazine, 8/1 Nueva York, NY (1980): 8-10. [= «Los censores»].
  • «The Censors» (translated by David Unger). Short Shorts: An Anthology of the Shortest Stories. Edited by Irving and Ilana Wiener Howe. Boston, MA: David R. Godine Press, 1982: 254-258.
  • «The Censors» (translated by David Unger). Global Reading Safari. Reflections in Fiction. Edited by James Barry. Toronto, Canada: Nelson, 1993.
  • «Censors» (translated by David Unger). Bridges: Literature Across Cultures. Gilbert H. Muller y John A. Williams, editores. Nueva York: McGraw-Hill, 1994: 702-704.
  • «The Censors» (translated by David Unger). The New Millennium Reader. Stuart Hirschberg y Terry Hirschberg, editores. 3.ª edition. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2002.
  • «Papito's Story» (translated by David Unger). City Magazine, 8/1, Nueva York, NY (1980): 66-68. [= «La historia de papito»].
  • «El fontanero azul». FEM, 3/12, México, DF (1980): 88-90.
  • «Visión de reojo». Repertorio Latinoamericano, 8/52, Buenos Aires (1982): 31.
  • «La Porte» [traduit par Catherine Guiloineau-Hubert]. Amérique Latine: Le nouveau monde de la nouvelle. Catherine Guiloineau-Hubert, editora. [París]: Atelier du Gué, 1982. (Translations, 7, septembre 82, Brèves, actualité de la nouvelle): 12-19. [= «La puerta»].
  • «Change of Guard». Traducción de Harold Ernest Lewald. The Web: Stories by Argentine Women. Harold Ernest Lewald, editor. Washington, DC: Three Continents, 1983: 126-51. [= «Cambio de armas»].
  • «De noche soy tu caballo». Quimera. Revista de literatura, 33, Barcelona (1983): 69-79.
  • «The First Feline Vision». Traducción de Evelyn Picon Garfield. Antaeus, 48, Nueva York, NY (Winter 1983): 75-78. [= fragmento de El gato eficaz].
  • «Donde viven las águilas». Eco 43/26, Bogotá (1983): 322-328.
  • «Generous Impediments Float Down the River». Traducción de Clementine Rabassa. Contemporary Women Authors of Latin America: New Translations. Vol. 2. Doris Meyer y Margarite Fernández Olmos, editoras. Brooklyn, NY: Brooklyn College Press. 1983: 245-249. [= «Generosos impedimentos bajan por el río»].
  • «The Efficient Cat». Translated by Evelyn Picon Garfield. The River Styx, 14, St. Louis, MO (January 1984): 87-89. [= fragmento de El gato eficaz].
  • «Springtime» (de El Gato Eficaz). Traducción de Evelyn Picon Garfield. Formations, 3/1, Wilmette, IL (Spring 1986): 1-3. [= fragmento de El Gato Eficaz].
  • «Regard en dessous» (traduction de Sylviane Roche). Écriture, 26, Lausanne (Printemps 1986): 178. [= «Visión de reojo»].
  • «Les Mieux chaussés» (traduction de Sylviane Roche). Écriture, 26, Lausanne (Printemps, 1986): 179-180. [= «Los mejor calzados»].
  • «Aquí pasan cosas raras». El cuento hispanoamericano. Antología crítico-histórica. Seymour Menton, editor. Tercera edición corregida y aumentada. México, DF: Fondo de Cultura Económica, 1986: 679-689. [otras ediciones: 1991, 1992, 1996, 2005].
  • «Cambio de armas». Puerta abierta: la nueva escritora latinoamericana. Caridad Silva Velázquez y Nora Erro-Orthman, editoras. México, DF: Joaquín Mortiz, 1986: 237-258.
  • «From The Motive: A Novel-in-Progress». Transcripción de Cynthia Ventura. The Review of Contemporary Fiction, 6/3, Elmwood Park, IL (Fall 1986): 22-24. [= una versión de Novela negra con argentinos].
  • «My Extraordinary Ph. D.» (from Cat-O-Nine Deaths). Translated by Evelyn Picon Garfield. The Review of Contemporary Fiction, 6/3, Elmwood Park, IL (Fall 1986): 7-8. [= fragmento de El gato eficaz].
  • «Les Censeurs», traduit par Elena Marey. Europe, 690 (1986): s. p. [= «Los censores»].
  • «I'm Your Horse in the Night» (translated by Deborah Bonner). The Art of the Tale: An International Anthology of Short Stories, 1945-1985. Daniel Halpern, editor. Nueva York, NY: Viking Penguin, 1986: 739-741. [otra edición: 1989; = «De noche soy tu caballo»].
  • «Sansoorchi». (traducción: Asadollah Amraee). Khosh khandeh (An anthology of short stories). Teherán: Najva Press, 1987: 23-28.
  • «On the Way to the Ministry» (traducido por Helen Lane). You Can’t Drown the Fire. Latin American Women Writing in Exile. Alicia Partnoy, editora. Pittsburgh, PA: Cleis Press, 1988: 86-90. [segunda edición: Londres: Virago Press, 1989; = «Camino al ministerio»].
  • «Simetrías». Hispamérica: Revista de literatura, 17/51, Gaithersburg, MD (diciembre 1988): 77-85.
  • «Blue Water Man» (traducción de Evelyn Picon Garfield). Women’s Fiction From Latin America. Selections from Twelve Contemporary Authors. Edited with translations by Evelyn Picon Garfield. Detroit, MI: Wayne State University Press, 1988: 282-287. [= «El fontanero azul»].
  • «Other Weapons» (traducción de Deborah Bonner). Women’s Fiction From Latin America. Selections from Twelve Contemporary Authors. Edited with translations by Evelyn Picon Garfield. Detroit, MI: Wayne State University Press, 1988: 288-310. [= «Cambio de armas»].
  • «I'm Your Horse in the Night» (traducción de Deborah Bonner). Women’s Fiction From Latin America. Selections from Twelve Contemporary Authors. Edited with translations by Evelyn Picon Garfield. Detroit, MI: Wayne State University Press, 1988: 311-314. [= «De noche soy tu caballo»].
  • «I'm Your Horse in the Night» (translation by Deborah Bonner). Women on War. Essential Voices for the Nuclear Age. Daniela Gioseffi, editora. Nueva York, NY: Simon and Schuster, 1988: 259-262. (Touchstone Book) [= «De noche soy tu caballo»].
  • «I'm Your Horse in the Night» (translation by Deborah Bonner). Americas (English Edition) 43/5-6, Washington, DC (1991): s. p.
  • «I Am Your Horse in the Night» (translation by Deborah Bonner). Women on War: An International Anthology of Women’s Writings from Antiquity to the Present. Daniela Gioseffi, editora. Princeton, N.J.: Recording for the Blind & Dyslexic, 2003.
  • «I Am Your Horse in the Night» (translation by Deborah Bonner). Women on War: An International Anthology of Women’s Writings from Antiquity to the Present. Edited and with an introduction by Daniela Gioseffi. Nueva York, NY: Feminist Press at the City University of New York, 2003: 252-254.
  • «The Snow Guard» (traducción de Sharon Magnarelli). The Forum, 6/1 (1985): 11-13. También en: Landscapes of a New Land: Short Fiction by Latin American Women. Buffalo, NY: Ed. Marjorie Agosín, White Pine Press, 1989. 122-127. (= «El custodio Blancanieves»).
  • «Simetrías». Atenea: Revista bilingüe de las humanidades y las ciencias sociales, 9/1-2, Mayagüez, PR (June-December 1989): 1-8.
  • «A Family for Clotilde». Sex and the City. A Serpent’s Tail Compilation. Marsha Rowe, editora. Londres: Serpent’s Tail, 1989: 8-17. [= «Una familia para Clotilde»].
  • «The Lizard’s Tail». Sex and the City. A Serpent’s Tail Compilation. Marsha Rowe, editora. Londres: Serpent’s Tail, 1989. 231-240. [= fragmento de Cola de lagartija].
  • «Wo die Adler wohnen», übersetzt von René Strien. Der rote Mond. Phantastische Erzählungen vom Río de la Plata. Herausgegeben von Michi Strausfeld. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1989: 257-264. [= «Donde viven las águilas», alemán].
  • «The Teacher». [Translation by Hortense Carpentier and J. Jorge Castello]. What did Miss Darrington See? An Anthology of Feminist Supernatural Fiction. Jessica Amanda Salmonson, editora. Nueva York: Feminist Press at the City University of New York, 1989: 158-163. [= «La profesora»].
  • «Les Censeurs», traduit par Frank Andriat et Pilar Apico. Les cahiers du groupe, 22: Les argentines. Robert Frickx, editor. Bruselas: Le Groupe du roman, 1989: 141-145. [«Los censores»].
  • «The Snow White Guard». Translated by Sharon Magnarelli. Landscapes of a New Land. Short Fiction by Latin American Women. Edited by Marjorie Agosín. Fredonia, NY: White Pine Press, 1989: 122-127. [= «El custodio Blancanieves»].
  • «Pantera ocular». El muro y la intemperie: el nuevo cuento latinoamericano. Julio Ortega, editor. Hanover, NH: Ediciones del Norte, 1989: 433-438.
  • «Up among the Eagles». The Faber Book of Contemporary Latin American Short Stories. Nick Caistor, editor. London / Nueva York: Faber & Faber, 1989.
  • «The Verb to Kill». Sudden Fiction International: Sixty Short-Short Stories. Robert Shapard y James Thomas, editores. Nueva York, NY: W.W. Norton, 1989.
  • «Strange Things Happen Here». (Translated by Helen R. Lane). Longman Anthology of World Literature by Women, 1875-1975. Marian Arkin y Barbara Shollar, editoras. Nueva York, NY: Longman, 1989: 939-944. (Longman Series in College Composition and Communication) [= «Aquí pasan cosas raras»].
  • «Up Among the Eagles». Short Stories by Latin American Women: The Magic and the Real. Celia Correas de Zapata, editora. Houston, TX: Arte Público Press, 1990: 190-195. [= «Donde viven las águilas»].
  • «Tango». Translated by Asa Zatz. Scents of Wood and Silence: Short Stories by Latin American Women Writers. Special issue of the Latin American Literary Review, 19/37, Kathleen Ross e Yvette E. Miller, editoras. Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press (January-June 1991): 181-183. (Series Discoveries).
  • «Waffentausch». Traducción al alemán Erna Pfeiffer. AMORica Latina: Mein Kontinent – mein Körper. Erotische Texte lateinamerikanischer Autorinnen. Erna Pfeiffer, editora. Viena: Wiener Frauenverlag, 1991: 143-168. [= «Cambio de armas», alemán].
  • «La Porte». Traduit de l’espagnol par Annie Morvan. Anthologie de la nouvelle Latino-américaine. Textes choisis et présentés par Rubén Bareiro Saguier et Olver Gilberto de León. París: Belfond / UNESCO, 1991: 67-70. («Ouvres représentatives. Séries ibéro-américaine») [= «La puerta»].
  • «The Redtown Chronicles», [traducción: Christopher Leland]. The Norton Introduction to Literature. Carl E. Bain, Jerome Beaty y J. Paul Hunter, editores. 5th edition. Nueva York, NY / Londres: W. W. Norton, 1991: 578-583. [= «Crónicas de Pueblorrojo»].
  • «El lugar de su quietud». Antología del cuento hispanoamericano. Fernando Burgos, editor. México DF: Editorial Porrúa, 1991: 723-730. (Sepan cuantos, 606) [otras ediciones: 2002, 2023, 2034].
  • «Up Among the Eagles», (translated by Margaret Sayers Peden). Beyond the Border: A New Age in Latin American Women’s Fiction. Edited by Nora Erro-Peralta and Caridad Silva-Núñez. Pittsburgh, PA: Cleis Press, 1991: 179-183. [= «Donde viven las águilas»].
  • «Up Among the Eagles, (translated by Margaret Sayers Peden). Beyond the Border: A New Age in Latin American Women’s Fiction. Nora Erro-Peralta y Caridad Silva-Núñez, editoras. Gainesville, FL: University Press of Florida, 2000.
  • «Three Days», (translated by Nick Caistor). Columbus’ Egg: New Latin American Stories on the conquest. Nick Caistor, editor. Londres: Serpent’s Tail, 1992: 121-128. [= «Tres días»].
  • «Nachts bin ich dein Pferd». Traducción al alemán de Erna Pfeiffer. Frauen über den Krieg. Eine Sammlung bedeutender Stimmen gegen den Krieg. Daniela Gioseffi, editora. Viena: Wiener Frauenverlag, 1992: 271-275. También en: Wörle, Andrea, editora. Die Hälfte des Himmels. Frauen in Lateinamerika, Afrika, Asien und der arabischen Welt. Munich: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1993: 262-265. [= «De noche soy tu caballo», alemán].
  • «Vision Out of the Corner of One Eye». Flash Fiction. Very Short Stories. James Thomas, Denise Thomas y Tom Hazuka, editores. Nueva York, NY: W. W. Norton, 1992. [= «Visión de reojo»].
  • «The Censors» (translation by David Unger). Rebels and Reactionaries. An Anthology of Great Political Stories. Mitchell Cohen, editor. Nueva York, NY: Dell Pub., 1992: 455-458. (A Laurel Book; Mass Market Paperback) [= «Los censores»].
  • «Pavada de suicidio». Modern Spanish Prose. With a Selection of Poetry. Gustave W. Andrian, editor. 4th edition. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1992: 22-36.
  • «La Nuit, je suis ton cheval» (traduit par Claude Couffon). Histoires d’amour d’Amérique Latine. Claude Couffon, editor. París: Éditions A. M. Métailié, 1992: 329-334. [otra edición: 2002; = «De noche soy tu caballo»].
  • «Country Carnival». Secret Weavers: Stories of the Fantastic by Women of Argentina and Chile. Marjorie Agosín, editora. Buffalo, NY: White Pine Press, 1992: 210-215. (Secret Weavers Series, 4) [= «Carnaval campero»].
  • «Legend of the Self-Sufficient Child». Secret Weavers: Stories of the Fantastic by Women of Argentina and Chile. Marjorie Agosín, editora. Buffalo, NY: White Pine Press, 1992: 216-220. (Secret Weavers Series, 4) [= «Leyenda de la criatura autosuficiente»].
  • «The Fucking Game». Translated by Margarite Fernández Olmos. Pleasure in the Word. Erotic Writing by Latin American Women. Margarite Fernández Olmos y Lizabeth Paravisini Gebert, editoras. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993: 130-132. (Secret Weavers Series, 6) [= fragmento de El gato eficaz].
  • «Les Censeurs», traduit par Elena Marey. Menaces. Anthologie de la nouvelle noire et policière latino-américaine. Olver Gilberto de León, editor. Nantes: L'Atalante, 1993: 75-79. (Bibliothèque de l’évasion). [= «Los censores»].
  • «Symmetrien». Traducción al alemán de Erna Pfeiffer. Torturada – Von Schlächtern und Geschlechtern. Texte lateinamerikanischer Autorinnen zu Folter und politischer Gewalt. Erna Pfeiffer, editora. Viena: Wiener Frauenverlag, 1993: 221-232. [= «Simetrías»].
  • «La palabra asesino». Violencia II. Visiones femeninas. Selección y prólogo: Cristina Siscar. Buenos Aires: Ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 1993: 113-125. (Desde la Gente, 25).
  • «De noche soy tu caballo». La Venus de papel. Mempo Giardinelli y Graciela Gliemmo, editores. Buenos Aires: Beas Ediciones, 1993: 149-155. (Colección Biblioteca Boedo).
  • «De noche soy tu caballo». La Venus de papel. Antología del cuento erótico argentino. Mempo Giardinelli y Graciela Gliemmo, editores. Buenos Aires: Editorial Planeta Argentina, 1998: 89-93.
  • «La llave». Quimera: Revista de literatura, 121, Barcelona (1993): 65-67.
  • «Strange Things Happen Here». Worlds of Fiction. Roberta Rubenstein y Charles R. Larson, editores. Nueva York, NY: MacMillan College Division, 1993. [= «Aquí pasan cosas raras»].
  • «Di notte sono il tuo cavallo», (traduzione: Lia Ogno). Rose Ispano Americane, a cura di Lia Ogno, Roma: Edizioni e/o, 1994: 37-42. [= «De noche soy tu caballo»].
  • «Cartas de la insidiosa mentira» (traducción del inglés por L. V.). Cartas. En la realidad y la ficción. Selección y prólogo: Liliana Heer. Buenos Aires: Ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 1995: 113-118. (Desde la Gente, 47).
  • «Negahban e Sfid Barfi». (traducción: Asadollah Amraee) Dalila (An anthology of short stories by and about Women). Teherán: Naqsh o Negar Press, 1995: 130-137.
  • «Aquí pasan cosas raras». Adán visto por Eva. Relatos de narradoras latinoamericanas. Selección y presentación: Poli Délano. Buenos Aires: Ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 1995: 5-13. (Desde la Gente, 45).
  • «Los censores». Panoramas literarios: América Hispana. Méndez-Faith, Teresa, editora. Boston, MA: Houghton Mifflin, 1995. [segunda edición: 2008: 362-368; también en: Stamford, CT: Cengage Learning, 2007].
  • «La calesita». Hispamérica: Revista de literatura, 25/74, Gaithersburg, MD (agosto 1996): 93-95.
  • «Estatua de arena». Hispamérica: Revista de literatura, 25/74, Gaithersburg, MD (agosto 1996): 96-98.
  • «Zoología fantástica». Voces femeninas de Hispanoamérica. Antología. Edited by Gloria Bautista Gutiérrez. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1996: 205. (Pitt Latin American Series).
  • «Escaleran». Voces femeninas de Hispanoamérica. Antología. Edited by Gloria Bautista Gutiérrez. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1996: 205-206. (Pitt Latin American Series).
  • «Nihil obstat». Voces femeninas de Hispanoamérica. Antología. Edited by Gloria Bautista Gutiérrez. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1996: 206-209. (Pitt Latin American Series).
  • «Los mejor calzados». Cuentistas hispanoamericanos (Antología). Gloria da Cunha-Giabbai y Anabella Acevedo-Leal, editoras. Washington, DC: Literal Books, 1996: 37-38.
  • «I’m Your Horse in the Night». Teaching the Short Story: A Guide to Using Stories from Around the World. Bonnie H. Neumann y Helen M. McDonnell, editoras. Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 1996. [= «De noche soy tu caballo].
  • «La historia de papito». Modern Spanish Prose. Literary Selections from Spain and Latin America. Gustave W. Adrian, editor. 6th edition. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1996: 72-78.
  • «Blue Water-man», (translated by Evelyn Picon Garfield). The Penguin Book of International Women’s Stories. Kate Figes, editora. Nueva York, Londres: Viking Penguin Press, 1996: 274-279. [= «El fontanero azul»].
  • «On a Retreat to the Mountains, from Up among the Eagles». Eye to Eye – Women: Women’s Words and Worlds: Life in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean As Seen in Photographs and in Fiction by the Region’s Top Women Writers. Edited by Vanessa Baird. Introduction by Anita Desai. Oxford: New Internationalist Publications, 1996. [= «Donde viven las águilas»]. 2th edition: London / Nueva York: Serpent’s Tail, 1997: 80-81.
  • «Pact», (translated by Helen Lane). Dick for a Day: What Would You Do If You Had One? Fiona Giles, editora. Londres: Indigo, 1997: 58-64.
  • «Visión de reojo» y «Sursum corda». 2 veces bueno 2. Más cuentos brevísimos latinoamericanos. Selección y prólogo: Raúl Brasca. Buenos Aires: Ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 1997: 67-68. (Desde la Gente, 72).
  • «Vision Out of the Corner of One Eye». Fast Fiction: Creating Fiction in Five Minutes. Roberta Allen, editora. Cincinnati, OH: Story Press, 1997. [=«Visión de reojo»].
  • «El mundo de los inocentes». Cuentos de fútbol argentino. Roberto Fontanarrosa, editor. Buenos Aires: Editorial Alfaguara, 1997: 243-256. (Extra Alfaguara) [otras ediciones: 1999, 2003].
  • «Simetrías». Cuentos de Hispanoamérica en el siglo XX. Tomo III. Edición de Fernando Burgos. Madrid: Editorial Castalia, 1997: 49-59.
  • «Los censores». Cuentos brutales: Rodolfo Walsh, Abelardo Castillo, Luisa Valenzuela. Virginia González Gass, editora. Buenos Aires, Argentina: Cántaro Editores, 1997. (Colección del mirador, 122). [otras ediciones: 1999: 57-62; 2001].
  • «Tango». En färd mot vindens ansikte: en latinamerikansk antologi. Göran Skogberg, editor. Estocolmo: En bok för alla, 1998. [Traducción al sueco].
  • «The Place of Its Solitude», (translated by Helen R. Lane). Prospero’s Mirror: A Translator’s Portfolio of Latin American Short Fiction. Ilan Stavans, editor. Willimantic, CT: Curbstone Press, 1998: 8-15. [= «El lugar de su quietud»].
  • «Verbo matar». Cuentos de mujeres. Selección, estudio y notas por Fabiana A. Sordi. Buenos Aires: Editorial Santillana, 1998: 78-81. (Clásicos esenciales Santillana).
  • «The Verb to Kill». Short Fiction. Charles H. Bohner y Dean Dougherty, editores. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1999. [= «Verbo matar»].
  • «Tango». Traducción al alemán de Erna Pfeiffer. (Zeitschrift der Informationsstelle Lateinamerika, Bona) 226 (15 de junio de 1999): 44-45.
  • «De noche soy tu caballo», «Escaleran», «Nihil obstat». Pinceladas literarias hispanoamericanas. Gloria Bautista, editora. Norwalk, CT: Elsa Peterson, 1999. [Otra edición: 2004, Hoboken, NJ: J. Wiley & Sons: 291-297].
  • «Who, Me a Bum?». The Art of the Story: An International Anthology of Contemporary Short Stories. Daniel Halpern, editor. Nueva York, NY: Viking, 1999. 578-579. [= «¿Linyera, yo?»]. Otra edición: Nueva York, NY/ Harmondsworth Middlesex, England: Penguin Books, 1999.
  • «La temperatura del agua». Hispamérica: Revista de literatura, 27/84, Gaithersburg, MD (Diciembre 1999): 83-86.
  • «El viaje, los viajes». Hispamérica: Revista de literatura, 27/84, Gaithersburg, MD (diciembre 1999): 87-88.
  • «Work on what has been spoiled». Hispamérica: Revista de literatura 27/84, Gaithersburg, MD (Diciembre 1999): 89-91.
  • «Capital. Noche» (Fragmento). Antología 100 antologías. Selección: Mario José Grabivker y Ana María Ramb. Prólogo: Mario José Grabivker. Buenos Aires: Ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 2000: 102. (Desde la Gente, 100).
  • «Cuchillo y madre». Madres e hijas. Selección y prólogo: Susana Silvestre. Buenos Aires: Ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 2000: 25-29. (Desde la Gente, 102).
  • «Cuentos que no muerden». Relatos vertiginosos: antología de cuentos mínimos. Selección y prólogo de Lauro Zavala. México, DF: Alfaguara, 2000: 71-80.
  • «Leyenda de la criatura autosuficiente». Historia de un deseo: el erotismo homosexual en veintiocho relatos argentinos contemporáneos. Leopoldo Brizuela, editor. Buenos Aires: Planeta, 2000: 66-69.
  • «Nachts bin ich dein Pferd». Traducción al alemán: Reiner Kornberger. Nachts bin ich dein Pferd. Erotische Geschichten aus Argentinien. Reiner Kornberger, editor. Prólogo de Mempo Giardinelli. Zurich: edition 8, 2000: 182-186. (Reihe Durian) [= «De noche soy tu caballo»].
  • «La densidad de las palabras». Cuentos de escritoras argentinas. Selección y prólogo de Guillermo Saavedra. Buenos Aires: Editorial Alfaguara, 2001: 215-224.
  • «Papito’s story». Other Voices, Other Vistas: Short Stories from Africa, China, India, Japan, and Latin America. Edited and with an Introduction by Barbara H. Solomon. 2.ª edición. Nueva York, NY/Londres [et al.]: Signet Classic/Penguin Books, 2002: 473-476. [= «La historia de papito»].
  • «Papito’s story». Other Voices, Other Vistas Short Stories from Africa, China, India, Japan, and Latin America. Barbara H. Solomon, editora. Princeton, NJ: Recording for the Blind & Dyslexic, 2007. [= «La historia de papito»].
  • «La máscara y la palabra» (traducido al sueco por Birgitta Wallin). Karavan, 1, Estocolmo (2002): 16-17.
  • «Symmetrier», (traducción por Hanna Axén). Karavan, 1, Estocolmo (2002): 23-29. [= «Simetrías», sueco].
  • «La densidad de las palabras». Cuentos de damas fantásticas. Selección de Viviana Paletta y Javier Sáez de Ibarra. Prólogo de Guillermo Samperio. Madrid: Páginas de Espuma, 2002: 129-139. (Colección Narrativa Breve, 8).
  • «Negahi az Gooshe ye Cheshm». (traducción: Asadollah Amraee) Golooleh (An anthology of very short stories). Teherán: Meshki Publishers, 2002.
  • «Visión de reojo». Mujer y dinero: cuentos de escritoras argentinas contemporáneas. Introducción y compilación de Celia Catalina Esplugas. Buenos Aires: Corregidor, 2002: 161-162.
  • «De noche soy tu caballo». En Otra Voz: Antología de la literatura Hispana de los Estados Unidos. Nicolás Kanellos, Kenya Dworkin y Méndez y Alejandra Balestra, editores. Houston, TX: Arte Público Press, 2002: 501-503. También en: Letras de Chile, 4 de octubre de 2007.
  • «Los censores». Voces de Hispanoamérica. Antología literaria. Chang-Rodríguez, Raquel y Malva E. Filer, editoras. Tercera edición [1.ª edición 1988, 2.ª edición 2003]. Boston, MA: Thomson / Heinle, 2004: 523-525.
  • «End of the Millennium», (translated from the Spanish by Psiche Hughes). Violations: Stories of Love by Latin American Women. Edited and with an introduction by Psiche Hughes, foreword by Brian Matthews. Lincoln: University of Nebraska Press, 2004: 157-179. (Latin American Women Writers). [= «Fin de milenio»].
  • «Alirka, la de los caballos». Crímenes de mujeres. Edición y prólogo: Virginia Vidal y Ana Vázquez. Santiago de Chile: Catalonia, 2004: 159-169.
  • «Pequeño manual de vampirología teórica (Vademécum para incautos)». Lo mío es escribir. Siglo XX. Anna Caballé, editora. Barcelona: Editorial Lumen, 2004: 495-506. La vida escrita por mujeres, 1).
  • «Cat’s Eye». Extreme Fiction: Fabulists and Formalists. Robin Hemley y Michael Martone, editores. Nueva York: Pearson Longman, 2004. [Otra edición: Princeton, NJ: Recording for the Blind & Dyslexic, 2003] [= «Pantera ocular»].
  • «Zoología fantástica». Grandes minicuentos fantásticos. Benito Arias García, compilador. Madrid: Alfaguara, 2004.
  • «Esta perra vida / Life’s a Bitch». Translation Jonathan P. Tittler, Deathcats. The Gobshite Quarterly, 7 (2004): 56-57.
  • «Pantera oculare», (traduzione: Francesca Dalle Pezze). Tra due specchi. 18 racconti fantastici di scrittrici latinoamericane. María Cecilia Graña, editora. Roma: Fahrenheit 451, 2004: 91-95. [= «Pantera ocular»].
  • «De noche soy tu caballo». Con otra mirada: cuentos hispanos de los Estados Unidos. Julio G. Arce [et al.]; presentación, Gabriela Baeza Ventura. Madrid: Editorial Popular, [2005]. (Letra grande. Serie mayor, 1).
  • «Blind Dates». Pretext, 11, London (2005).
  • «Uppmaning», «Der har mannen ar arena guldgruvan», «Taggar», (traducción de microrrelatos por Hanna Axén). Karavan, 4, Estocolmo (2005): 72.
  • «El protector de tempestades». La vida te despeina. Historias de mujeres en busca de la felicidad. Buenos Aires: Editorial Planeta, 2003 (200613, 200714, 200818).
  • «A Family for Clotilde». (Translated by Hortense Carpentier and J. Jorge Castello). The Art of the Short Story: Stories and Authors in Historical Context. Wendy Martin, Danielle Hinrichs y Sharon Becker, editoras. Boston, MA: Houghton Mifflin Company, 2006: 824-830. [= «Una familia para Clotilde»].
  • «Tres mujeres». Buenos Aires: Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, 2006. (Colección Mientras esperás, no esperes para leer).
  • «Vision out of the Corner of One Eye», translated by Helen Lane. New World, New Words: Recent Writing From the Americas: A Bilingual Anthology. Edited by Thomas Christensen; foreword by Gregory Rabassa. San Francisco: Center for the Art of Translation, 2007: 37-38. (Series: Two Lines World Library) [= «Visión de reojo»].
  • «Lopo». El límite de la palabra. Antología del microrrelato argentino contemporáneo. Laura Pollastri, editora. Palencia, Menoscuarto Ediciones, 2007: 84.
  • «Un otro». El límite de la palabra. Antología del microrrelato argentino contemporáneo. Laura Pollastri, editora. Palencia, Menoscuarto Ediciones, 2007: 85.
  • «Los mejor calzados». El límite de la palabra. Antología del microrrelato argentino contemporáneo. Laura Pollastri, editora. Palencia, Menoscuarto Ediciones, 2007: 86-87.
  • «Inicio». El límite de la palabra. Antología del microrrelato argentino contemporáneo. Laura Pollastri, editora. Palencia, Menoscuarto Ediciones, 2007: 88.
  • «Contaminación semántica». El límite de la palabra. Antología del microrrelato argentino contemporáneo. Laura Pollastri, editora. Palencia, Menoscuarto Ediciones, 2007: 89.
  • «¿Gitana yo?». Escritoras argentinas entre límites. Selección y prólogo: Manuela Fingueret. Buenos Aires: Ediciones Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, 2007: 61-63. (Desde la Gente, 186).
  • «Microcuentos de Luisa Valenzuela (Argentina)». Letras de Chile, 25 de abril de 2007.
  • «Tres estampas despiadadas». Letras de Chile, 28 de julio de 2007.
  • «Tango», (translated by Margaret Jull Costa). Díaz, Gwendolyn. Women and Power in Argentine Literature: Stories, Interviews, and Critical Essays. Austin, TX: University of Texas Press, 2007: 111-114. (Texas Pan American literature in translation series).
  • «The Key», (translated by Margaret Jull Costa). Díaz, Gwendolyn. Women and Power in Argentine Literature: Stories, Interviews, and Critical Essays. Austin, TX: University of Texas Press, 2007: 114-118. (Texas Pan American literature in translation series).  [= «La llave»].
  • «The Place of its Quietude», (translated by Helen Lane?). The Story and its Writer: An Introduction to Short Fiction. Ann Charters, editora. 7th edition. Bedford: St. Martin’s Press, 2007: 1288-1294. [= «El lugar de su quietud»].
  • «Este tipo es una mina. Dieser Kerl ist eine Mine». Minificciones. Minigeschichten aus Lateinamerika. Ausgewählt und übersetzt von Erica Engeler. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007: 134-135 [alemán].
  • «El zurcidor invisible». Prisma: análisis crítico de textos en español. Antonio Sobejano-Morán y Paola Bianco, editores. Wilkes Barre, PA: Panda Publications, 2008: 105-120.
  • «Los mejor calzados». El cuento hispánico: A Graded Literary Anthology. Edward J. Mullen y John F. Garganigo, editores. Nueva York, NY: McGraw-Hill Higher Education, 2008 [7th edition].
  • «La densidad de las palabras». Palabras escritas para vos. Ministerio de Educación de la Nación. 2008.
  • «Tiempo de retorno», Letras de Chile, 14 de enero de 2008.
  • «Este tipo es una mina», «Confesión esdrújula», «Visión de reojo», «Sursum corda», «La cosa» y «Teoría de la chasse a courrer». La pluma y el bisturí (Actas del I Encuentro Nacional de Microficción). Luisa Valenzuela, Raúl Brasca y Sandra Bianchi, editores. Buenos Aires: Editorial Catálogos, 2008: 127-129.
  • «Tango». Díaz, Gwendolyn. Mujer y poder en la literatura argentina. Buenos Aires: Editorial Planeta, 2009: 122-125.
  • «La llave». Díaz, Gwendolyn. Mujer y poder en la literatura argentina. Buenos Aires: Editorial Planeta, 2009: 126-130.
  • «From The Journey», a novel. Translated by Pablo Baler and Matt Losada. Golden Handcuffs Review, 1/11, Seattle, WA (Spring-Summer 2009): 27-41.
  • «Tango». Translation: FTS. Southern Cross Review.
  • «The Censors». Translation: FTS. Southern Cross Review.
  • «The Redtown Chronicles». Traducción: Christopher Leland. Sudden Fiction Latino, Short-Short Stories from the United States and Latin America. Ray Gonzalez, Robert Shapard y James Thomas, editores. Nueva York: W. W. Norton, 2009: 578-583.
  • «Woman. 1977» (from «Symmetries»). Heads and Tales, Twenty Seven Stories and Twenty Seven Portraits. Heide Hatry, artista y editora. Milano/Nueva York: Edizioni Charta, 2009: 218-223.
  • «Tango». Historias de mujeres, (comp.) Julio Paredes. Alcaldía de Bogotá: Libro al viento, 2009.
  • «Cuchillo y madre». Mi madre sobre todo, Gloria Lenardón y Marta Ortiz. Rosario: Editorial Fundación Ross, 2010.
  • «Tango». Traduit par Jacques Ancet, Europe, revue litterarire mensuelle, 978, octubre 2010.
  • «Die Maske und das Wort», Revista die horen. Zeitschrift fur Literatur, Kunst und Kritik, 238. Alemania, 2010.
  • «Los mejores calzados», Lectura y redacción. 4e, Heinle Cengage Learning. Estados Unidos, 2010.
  • «El café quieto», Cuentos sobre la mesa. Edición de Sara Poot Herrera. Universidad Nacional Autónoma de México, 2010.
  • «Almuerzo», Hispamerica, 117, diciembre de 2010.
  • «Tango», El libro de lectura del bicentenario. Secundaria 2. Buenos Aires, 2011: 127-131.
  • «El mudo es de los inocentes», El fútbol se lee. Alcaldía Mayor de Bogotá: Libro al viento, 2011.
  • «Tango», El cuento hispánico: A Graded Literary Anthology. Edward J. Mullen y John F. Garganigo, editores. Nueva York, NY: McGraw-Hill Higher Education, 2012 [8th edition].
  • «El zurcidor invisible», Tornasol. Guía para la interpretación de textos literarios y cine. Antonio Sobejano-Morán. Pensylvania: Panda Publications, 2013.
  • «Fin de milenio», Antología del Cuento Argentino. Josefina Delgado (comp). Buenos Aires: Editorial el Ateneo, 2013.
  • «Conjectures on the Great Beyond». Translated by Marguerite Feitlowitz, Review 88. Literature and arts of the Americas, Estados Unidos, 2014.
  • «Mother & Knife», transcription by Marguerite Feitlowitz. Gobshite Quarterly, December 2014. Pushcart Prize Nomination.
  • «The Wanderer», by Luisa Valenzuela, transcription by Marguerite Feitlowitz. In Translation, June 20, 2014.
  • «Moment of Return», transcription by Marguerite Feitlowitz. In translation, July-August, 2014. Pushcart Prize Nomination.
  • «Tango», Sólo cuento. Mayra Santos-Febres. México DF: UNAM, Difusión Cultural, 2014.
  • «Escritura en movimiento» y «Recuperación del tacto» – Poemas prosaicos, Luvina, Universidad de Guadalajara. Verano 2014: 33- 38.
  • «Tiempo de retorno». Tránsito y apropiaciones, antología de la narrativa argentina contemporánea. Claudia Piñeiro. UNAM, Difusión Cultural, México 2014: 29- 40. 
  • «Conjeturas del más allá». Verbum. Analecta neolatina. Tomo XV, fascículo 1-2. Budapest: Universidad Católica de Pázmány Péter, 2014: 165-172. 
  • «La palabra asesino». Cuentos de dulce voluptuosidad. Selección y prólogo de Dina Grijalva. Instituto Sinaloense de Cultura, 2014: 59-76.
  • «Tango», Sólo Cuento, de la Universidad Nacional Autónoma de México. Año IV, Tomo IV: 345-350.
  • «Palabra viva», Hispamérica, año XLV, 135. Rockville MD, USA, 2016: 53-56.
  • «The Love Letter», The Sonora Review, transcription by Marguerite Feitlowitz. Issue 69, 2016.
  • «El fontanero azul». Bajo el volcán, lo mejor de nuestros primeros 15 años. Editado por Magda Bogin. Cuernavaca: Fondo Editorial del Estado de Morelos, 2017.
  • «Cinco de tres pistas. Entre dos cuadernos». Granta en español, 20. Barcelona, España. Otoño 2017.
  • «Phone Call From Hell», by Luisa Valenzuela, transcription by Marguerite Feitlowitz. Catapult, March 3, 2017.
  • «If language is the abode of the self», hybrid text, transcription by Marguerite Feitlowitz. REVIEW: Literature & Arts of the Americas, Fall 2018.
  • «The Other Book», transcription by Marguerite Feitlowitz. The Southampton Review, Summer-Fall 2018 (commissioned by Amy Hempel, fiction editor).

Volver al índice de la bibliografía

Subir