Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

21

Posteriormente he encontrado un tercer ejemplar, signatura R-19096, que sí tiene el segundo grabado, el retrato de Sor Juana, que se explica más abajo, colocado en idéntica forma al ejemplar de PLNY.

 

22

En la edición separada de El sueño de Méndez Plancarte, inmediatamente antes de las «Notas textuales» hay una lámina que reproduce este grabado.

 

23

G. Moldenhauer, art. cit., pp. 295-296 se refiere al hecho de que Méndez Plancarte no distinguiera entre las dos ediciones conocidas de Barcelona, 1693, lo que traería «la mayoría de sus desaciertos... así como... cierta fluctuación de sus decisiones». Hay, en efecto, lectura distinta en los versos del Sueño que Moldenhauer cita, lectura que se encuentra en las ediciones que llamamos 2.ª y 3.ª (b y c), B y b, respectivamente, de la edición argentina. Méndez Plancarte utilizó un solo ejemplar de Barcelona, 1693, y lo llamó B, lo cual no quiere decir que fuera igual al B de la edición de Buenos Aires. Por las explicaciones del crítico mexicano de esos versos del Sueño (opere citato, pp. 578-581), sabemos que su ejemplar pertenecía al grupo c (3.ª edición nuestra). Pero Méndez Plancarte cotejó, también, un ejemplar de la edición Sevilla, 1692 (A), y en casi todos esos versos, a y b presentan la misma lectura que A; por lo tanto, pudo hacer casi siempre las correcciones necesarias aunque no dispusiera de ejemplares pertenecientes a ninguna de esas dos ediciones anteriores a c, es decir a y b.

 

24

Utilizo las siguientes siglas: BNM = Biblioteca Nacional de Madrid; BCCS = Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla; BCBA = Biblioteca del Congreso, Buenos Aires; BUG = Biblioteca de la Universidad de Granada; BCSPS = Biblioteca del Convento de Santa Paula, en Sevilla; HSNY = Hispanic Society of New York; PLNY = Public Library of New York; LCW = Library of Congress, Washington, D. C.; ULC = University Library of Cambridge; EMW = E. M. Wilson; BSLE = Biblioteca San Lorenzo del Escorial; F. F. L. B. A. = Facultad de Filosofía y Letras de Buenos Aires; ONW = Österreichische Nationalbibliothek Wien (Viena); BPRM = Biblioteca del Palacio Real de Madrid; BPL = Boston Public Library (Ticknor Collection); desconozco la procedencia de este último ejemplar, pero probablemente fue adquirido en Europa.

 

25

La edición del Sueño de la Facultad de Filosofía y Letras de Buenos Aires (p. 36) dice que «la primera edición fechada en Barcelona en 1693...», es decir, la que llaman B, se conserva en la Biblioteca del Congreso de Buenos Aires. No dicen dónde se guarda la edición que llaman b.

 

26

En la Biblioteca del Congreso en Washington, se encuentra un «microfilm» (hecho en 1942) del original que pertenece a la Colección Medina de la Biblioteca Nacional de Chile; corresponde al grupo c, nuestra 3.ª edición.

 

27

No consignamos el «ejemplar H. Ureña» porque, probablemente, su descripción es de un ejemplar de los de Nueva York. No consignamos tampoco el ejemplar cuyo fotograbado -perteneciente a esta 3.ª edición- aparece en el t. 3 de las Obras completas de Sor Juana, de Méndez Plancarte (frente a la p. 502) porque no sabemos si es el mismo del fotograbado del libro de Abreu Gómez. En Genio y figura de Sor Juana Inés de la Cruz de Ramón Xirau, aparece en las pp. 104-105 un fotograbado de un ejemplar también perteneciente a nuestra 3.ª edición, c. Xirau la llama «reedición de Barcelona, 1693». El ejemplar pertenece a la Colección de José Gargollo. Los dos ejemplares descritos en la edición del Sueño de la F. F. L. B. A. pertenecen, uno, a nuestro grupo b (que Moldenhauer señala como B) y se encuentra en la Biblioteca del Congreso de la Nación (Argentina); pertenecía a la biblioteca particular de Juan María Gutiérrez. El otro ejemplar mencionado por Moldenhauer (al que señala como b) pertenece a nuestro grupo c. Agradezco esta información a Iride Rossi de Fiori, directora de Biblioteca de Textos Universitarios. Véase la edición de Sor Juana Inés de la Cruz. Poesías lírico-sacras, de esa editorial, Salta, Argentina, 1992. En 1989 descubrimos en la Biblioteca Nacional de Viena, Austria, dos ejemplares más que hemos añadido a esta lista: uno pertenece al grupo a y el otro al grupo b, lo que refuerza nuestra teoría, que exponemos a continuación, sobre la difusión geográfica de estas ediciones. También en la Biblioteca del Palacio Real existe un ejemplar del grupo b, el cual tiene un grabado de un escudo coronado muy cargado que ha sido pegado en el verso de la página titular; ostenta el nombre de «Conde de Mansilla».

 

28

Este trabajo se publica en un «Homenaje al profesor José Durand», que coordina Luis Cortest. Aprovecho la oportunidad para agradecerle su invitación.

 

29

En un simposio que se celebró en Dartmouth College a principios de abril de 1992: «Transmisión, edición y público en el Siglo de Oro», Manuel Sánchez Mariana leyó una ponencia titulada «La transmisión manuscrita»; en ella expuso que, una vez publicada la obra, se destruían los manuscritos y que eran rarísimos los casos en que esto no ocurría. Creo que debemos desistir de la búsqueda de los manuscritos de las obras de Sor Juana en España (El Escorial, Madrid...) en la que se ha venido insistiendo por años.

 

30

En el epígrafe al soneto que comienza «El hijo que la esclava ha concebido», que aparece como introducción sólo en Inundación castálida, se dice lo siguiente: «A la excelentísima señora condesa de Paredes, marquesa de la Laguna, enviándole estos papeles que su excelencia la pidió y pudo recoger soror Juana de muchas manos en que estaban, no menos divididos que escondidos como tesoro, con otros que no cupo en el tiempo buscarlos ni copiarlos». Véase el soneto en mi edición de Inundación, p. 89.

Indice