Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

41

Las composiciones de homenaje de los peninsulares, siendo las mismas, no siguen, en la edición de Madrid, 1700, el mismo orden; varían según el ejemplar del que se trate a causa de las irregularidades señaladas en nota 33; todo ello se subsanó en las ediciones de 1701.

 

42

Esta cita la tomo de nuestra edición de Noguer (de Elias L. Rivers y mía); todas las citas se tomarán de ahí y el número de las páginas aparecerá en el texto entre paréntesis. Se darán, asimismo, los números de los versos del Sueño para que se pueda consultar el poema en otras ediciones. Los subrayados son nuestros a menos que se advierta lo contrario. Llamo a esta composición de Sor Juana siempre el Sueño, porque es la forma en que la llamó la monja la única vez que hizo referencia a ella en su obra, en la Respuesta (N. 803). Me he referido a ello en varios artículos; aquí véase el I, p. 21, nota 9. Véase la defensa de «Primero» aplicado a Sueño que aparece en Octavio Paz, Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas de la fe, pp. 469-97; y en Antonio Alatorre, «Sor Juana Inés de la Cruz y su "sueño" cumplido», p. 26.

 

43

Véase nuestra edición mencionada de Noguer, pp. 31-32, y mi capítulo de Cátedra que aparecen en OBRAS CITADAS.

 

44

Remito a mi artículo bibliográfico sobre las ediciones de Barcelona de Sor Juana Inés de la Cruz aparecido en NRFH hace años (núm. 2 en este libro).

 

45

La edición de 1725, publicada en Madrid, consta de una colección de los tres tomos de las ediciones antiguas de Sor Juana. Véase en mi edición señalada de Inundación castálida la «Noticia bibliográfica» que aparece en las pp. 72-75.

 

46

Véanse en la «Prosificación», pp. 603-17. Utilizo la edición de cuatro tomos de Alfonso Méndez Plancarte; en el primero aparece el Sueño. También he consultado su edición separada del mismo poema.

 

47

Véase mi libro «El Sueño» de Sor Juana Inés de la Cruz. Tradiciones literarias y originalidad, p. 51. La edición de Noguer contiene (p. 718) el esquema que damos en la nota siguiente.

 

48

A continuación aparece el esquema mencionado. Como ya se ha señalado, seguimos el texto de la edición de Noguer excepto por la palabra antojos del verso 440 (que se comentará más adelante), la cual aparece ahí como anteojos. Los números que aparecen al final de cada línea remiten a los versos del poema.

Esquema de El Sueño
I. Prólogo: Noche y sueño del cosmos 1-150
II. El sueño intelectual del hombre 151-886
1. El dormir humano 151-291
2. Intuición neoplatónica 292-494
A. Esfuerzo intuitivo 292-339
B. Las Pirámides 340-411
C. Intuición derrotada 412-494
3. Raciocinio neoaristotélico 495-826
A. Entendimiento discursivo 495-616
B. Dialéctica última 617-826
a. Confianza 617-703
b. Cobardía 704-780
c. Atrevimiento 781-826
4. El despertar humano 827-886
III. Epílogo. Triunfo del día 887-975
 

49

Se han consultado las recientes traducciones del Sueño de Luis Harss y de Alan Trueblood. Harss presenta el texto original en una página y en la que la confronta, la traducción. En la versión española da «necia, lo», lo cual nos dice que siguió la lectura de Méndez Plancarte en Obras completas. Harss es consecuente con esta lectura de «necia» aplicándola a «substancia»; en su versión inglesa, para obviar un pasaje difícil, identifica las dos formas equivalentes: la forma masculina de «manjar», con la femenina de «substancia». Así aparece este pasaje: «of nutrient sap distilled / with ceaseless heat from substance / between forces volatile and torpid / interposed, and fated, / in the process, foolish innocent, / for its pious interference, / to be fast devoured-» (pp. 38-39). Trueblood no ofrece sino la versión inglesa en su traducción, la cual trata de seguir más de cerca el original. Él sí menciona «el manjar»: «the food» y su equivalente «substancia» (como lo hace la monja): «its substance». Véase el pasaje: «in the chyle, which unceasing heat distills / from the food -well meaning intercessor, / innocent interposer of its substance / between heat and humid radical, / who has to pay in full for good intentions / or foolish arrogance that leaves that food / exposed to its enemy's voracity».

 

50

Se han consultado el Diccionario de Autoridades y el Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, de Cuervo, entre otros.

Indice