Escena II
|
|
ISABEL, ESSEX.
|
ISABEL | (Saliendo horrorizada.) | ¿Qué pretendes de mí, sombra irritada?
| | Por todas partes me persigues, cesa... | | Cesa de atormentarme;
fui tirana; | | pero seré piadosa... ¿Has visto, Conde...
| | ¿Has oído su voz? |
|
|
CONDE DE ESSEX | ¡Pregunta
extraña! | 20 | ¿De quién, señora? |
|
|
ISABEL | (Recobrándose.) | ¡Y
qué! ¿Ilusión sería | | su vista aterradora,
y las palabras, | | cuyos ecos resuenan en mi oído,
| | y me llenan de horror? Conde, |
(Arrojándose
sobre la silla.)
| no
hay nada | | que iguale a mis tormentos. |
|
|
CONDE DE ESSEX |
¿Es
posible | 25 | que ignore yo también la triste causa
| | de vuestro padecer y mi castigo? | | Anoche quedé
preso en esta estancia | | por delitos que ignoro; y aquí
mismo | | volvisteis a ofrecerme la más grata | 30 | recompensa de amor, cuando ultrajado, | | sólo de
vos rigores esperaba; | | mi turbación y gratitud
entonces | | me impidió responderos, y enojada, | | juzgando delincuente mi silencio, | 35 | furiosa me dejasteis,
sin que hallara | | medios de disculparme: yo... |
|
|
ISABEL |
¿Qué
viste | | después de mis enojos? |
|
|
CONDE DE ESSEX |
Que
turbada | | me habéis abandonado a mis temores; | | mas si puede volverme a vuestro gracia | 40 | el profundo
respeto, el rendimiento | | que exige vuestro amor... |
|
|
ISABEL |
¿Qué
es lo que hablas? | | ¿Yo amor? ¿A quién? ¿A ti, que
del sepulcro | | para ultrajarme a mi rival levantas? | |
Huye de mi presencia: vete. |
|
|
CONDE DE ESSEX | (Aparte.) | ¡Cielos,
| 45 | llena de sobresaltos llevo el alma! | |
(Vase.)
|
|
|
Escena IV
|
|
ISABEL, ARLINGTON.
|
LORD ARLINGTON | Señora,
ya cumplí... ¿Qué es esto? |
|
|
ISABEL | (Levantándose.) | Nada. | 60 | ¿A qué vienes? Prosigue.
|
|
|
LORD ARLINGTON |
Ya
he cumplido | | vuestro mandato real: todas las cartas | | del Conde aquí tenéis: veréis en ellas
| | sus horribles traiciones. Ultrajada | | está vuestra
grandeza; estáis vendida, | 65 | y hasta mi honor se
extienden sus infamias. | |
|
|
|
LORD ARLINGTON | (Dándole un papel.) | En
esa lista | | veréis los conjurados que en Irlanda
| | en su favor conspiran; y esta expresa | | (La da otro
papel.) | los nombres de las naves y las plazas. | 70 |
|
|
ISABEL |
¡Cuál es mi confusión! ¿Y él ha podido
| | conmigo sincerarse? En sus palabras | | brillaba la verdad;
si los traidores | | con tan noble lenguaje se disfrazan,
| | ¿cómo podrá el monarca en los privados | 75 | distinguir la inocencia y la falacia? | | (Lee para
sí.) |
|
|
LORD ARLINGTON | (Aparte.) | No lo conseguirás.
Por mi cautela | | en su correspondencia están mezcladas
| | las listas que comprueban su delito. | | Si logro ver
tu cólera irritada,
| 80 | morirá Essex; será
tu soberano... | | ¡Oh cómo se enfurece! |
|
|
ISABEL | (Dejando de leer.) | Estoy
pasmada | | al ver tanta maldad. ¿Por qué conspira
| | el Conde contra mí? ¿Qué lo arrebata?
| |
|
|
|
|
LORD ARLINGTON | Vive. | 85 |
(Muestra una carta.)
| Lady Pembroke
al Conde... |
|
|
ISABEL | (Quitándole la carta.) | Suelta;
¡oh rabia! | | (Lee.) | «Leonor no ha muerto, Conde: yo
la oculto | | a sus perseguidores; amparada | | de mi amistad
respira, y es felice | | en cuanto puede serlo.» | 90 | (Deja de
leer.) | De mi saña | | no la libertarás, mujer
traidora; | | tu cabeza y la suya derribadas | | harán
ver a la faz del universo, | | que a Isabel nadie impunemente
engaña. | 95 | Dentro de mi palacio está sin duda.
| |
|
|
LORD ARLINGTON | El Lord Pembroke anoche de esta estancia
| | la retiró: su esposa es quien pretende | | privarme
de su amor... ¡Ay!, yo la amaba, | | y la amo todavía:
me la ocultan | 100 | para entregarla al Conde, y os ultrajan.
| |
|
|
ISABEL | No lo conseguirán; yo te lo juro. | |
Pagarán sus maldades. Ola, guardias. | |
|
|
Escena V
|
|
ISABEL, ARLINGTON, guardias.
|
ISABEL | Id por Lady Pembroke: que conduzca | | a Leonor
a mi vista sin tardanza. | 105 | La violencia emplead, y que
no quede | | habitación alguna en este alcázar
| | que no sufra el rigor de vuestras iras, | | si pretenden
astutos ocultarla. | |
(Se van los guardias.)
| ¿Ves, Arlington, el vergonzoso premio | 110 | que merece
mi noble confianza? | | Todos traidores son, todos me
venden; | | mas perecerán todos; a su infamia | |
seguirá el escarmiento: Leonor, Lady, | | los viles
conjurados de la Irlanda | 115 | tiemblen de mi furor... El falso
Conde
| | será la primer víctima inmolada
| | a mis agravios; sí, de sangre y muerte | | erijamos
un trono a la venganza. | |
|
|
LORD ARLINGTON | (Aparte.) | Empiece
mi cautela. Permitidme | 120 | que mi fina lealtad patente os
haga | | todo vuestro peligro: los rigores | | contra
el temible nombre de Estuarda, | | contra Leonor su hija,
excitar pueden | | del pueblo la piedad... |
|
|
ISABEL | Arlington,
calla... | 125 | Tú ignoras mi vergüenza: en esta
noche | | me vio el Conde temblar de mi contraria: | |
testigo fue de mi terror y fuga | | a la voz de Leonor:
¡oh qué insensata! | | ¡Oh qué cobarde estuve!
Su artificio | 130 | y sus viles engaños ignoraba. | | ¡Cuál ha sido su triunfo! Sólo puede | |
mi castigo igualarlo: avergonzada | | estoy ante mí
misma: ¡oh qué de oprobios! | |
|
|
LORD ARLINGTON | Mirad
que el escarmiento que una sabia | 135 | reflexión aconseja
es más seguro. | | Mandad que a mi poder vuelva
humillada | | Leonor; ella es mi esposa, y me aborrece,
| | porque vos la mandasteis que enlazara | | su mano con
la mía. ¿Qué tormento
| 140 | podéis más
espantoso prepararla? | | Yo la reclamo en fin; y a mis
servicios | | debéis piadosa conceder su gracia;
| | que a mi lado leal, como yo he sido, | | a obedecer aprenderá
postrada. | 145 |
|
|
ISABEL | Yo te la volveré; pero antes quiero
| | indagar con rigor la infame causa | | de su antigua
traición: Lady Pembroke | | sufrirá mis enojos.
|
|
|
LORD ARLINGTON | Más
templadas | | deben ser vuestras iras; que su esposo | 150 |
todo lo ha de intentar por libertarla. | | El Conde de
Arundel, de Lady hermano, | | al frente de las tropas en
Irlanda, | | ¿qué no hará en su favor? Tened
presente | | que de la sedición la horrenda llama
| 155 | mal extinguida, volverá furiosa | | a destrozar
el reino, y que vos... |
|
|
ISABEL | Basta:
| | ¿quieres con tus discursos especiosos | | apurar de una
vez mi tolerancia? | | ¿Piensas que tema yo viles rebeldes,
| 160 | ni me degrade a contemplar su audacia? | | Que se
humillen y tiemblen; esta sola | | será de mi política
la basa
| | para lo sucesivo; las bondades | | son por los
ambiciosos insultadas; | 165 | y el Conde... |
|
|
LORD ARLINGTON |
Solamente
de él apruebo | | que castiguéis, señora,
la arrogancia: | | en Londres, de parciales rodeado, | |
afable y popular, quizá sus tramas | | consigan impedir
vuestra justicia. | 170 |
|
|
ISABEL | Bien dices; ve a prenderlo, y
encerrada | | su persona en la torre permanezca, | | en
tanto que examino en estas cartas | | su detestable crimen.
|
|
|
LORD ARLINGTON | De
mi esposa | | os recuerdo el perdón: yo voy... |
|
|
ISABEL |
Aguarda:
| 175 | el Conde ha merecido mis favores: | | no es su conjuración
la que me agravia: | | a la torre mis celos lo conducen;
| | y en ella respetarlo Isabel manda. | |
|
|
LORD ARLINGTON |
Os entiendo; seréis obedecida: | 180 | si lo permiten
mi ambición y saña. | |
(Aparte,
y vase.)
|
|
|
Escena VII
|
|
ISABEL, LADY, LEONOR, guardias que la conducen.
|
LEONOR | (A los guardias al salir.) | ¿Adónde me
lleváis? ¿Quién sois... |
|
|
LADY PEMBROKE | (Arrodillándose.) | Señora,
| | piedad para Leonor; sabed...
|
|
|
ISABEL | Aparta:
| | de su boca sabré lo que pretendo; | | acércate,
infeliz, y a mis palabras | | responde. |
|
|
LEONOR | ¡Oh
Dios eterno! ¡Vuelvo a verla! | 200 |
|
|
ISABEL | Sí, traidora:
tú vuelves a mis plantas | | a expiar tus delitos:
el secreto | | de tu existencia sé: sé que
tus tramas | | cubiertas con la sombra del sepulcro | | evitar
mi castigo procuraban: | 205 | tú trazas mi ruina; y qué
¿no tiemblas | | de verte en mi poder? Di, ¿con qué
audacia | | te atreviste a insultarme? ¿Qué meditas
| | escondida en el centro de este alcázar? | | ¿Ignora
acaso el Conde el artificio | 210 | que fomentó tus necias
amenazas? | |
|
|
LEONOR | Jamás para aterrar a los tiranos
| | fue menester ardides. |
|
|
|
LEONOR | Calla;
| | que gime la inocencia. ¡Ay! Ese grito | | eterna execración
contra ti clama;
| 215 | escúchalo... al reposo de la
tumba | | ¿cuál es la primer víctima que
baja? | | Tus vasallos, tus deudos, tus amantes, | | todos
fueron, cruel: ¿a quién preparas | | el golpe sanguinario?
Tú has vivido | 220 | para horrores y muertes; no te falta
| | más que un crimen, comételo; y desciende
| | con nosotros al seno de la nada. | |
|
|
ISABEL | ¡Qué
es esto? Tú te atreves... |
|
|
|
LEONOR | (A los guardias.) | ¿Sabéis
que nada basta | 225 | a enternecer un corazón de bronce?
| | El hombre poderoso no repara | | en los inmensos males
que originan | | sus pasiones al mundo... | (A la Reina.) | Mira,
sacia | | tus placeres, tus bárbaros caprichos: | 230 | esa horrorosa envidia que te arrastra | | a hollar la
humanidad... | (A los guardias.) | Venid
vosotros; | | huyamos del castigo: Dios se cansa | | de sufrir
al malvado: llegó el día; | | todos los elementos
se preparan | 235 | para su destrucción; el mar rugiendo
| | descubre el hondo abismo, y a sus plantas | | la
tierra estremecida abre los montes: | | los vientos escuchad;
furiosos braman; | | el relámpago brilla; aturde el
trueno; | 240 | la tenebrosa esfera está cargada | | de fuego y exterminio... ¡Oh Dios!, clemencia. | | No,
no lancéis el rayo que amenaza | | la vida de Isabel...
Yo la perdono, | | la perdona ante vos Leonor postrada. | 245 | (Se
postra.) |
|
|
|
ISABEL | Retiradla
de mi vista. | | ¿Por qué secreta fuerza sus palabras
| |
(Aparte.)
| aterran mi grandeza? Escucha, Lady. | |
|
|
LEONOR | (Levantándose.) | Óyeme antes a mí,
mujer tirana. | |
|
|
|
LEONOR | ¡Quién!
¿Leonor? ¿La que desprecia | 250 | esa pompa falaz que tú
idolatras? | | ¡Miserable! Conoces sus derechos, | | y
temes..., pero no: que tu desgracia | | consiste en tu poder;
gózalo, impía. | |
|
|
ISABEL | Ese poder respeta,
temeraria:
| 255 | Llevadla. | (A los guardias.) |
|
|
LEONOR | (A
los mismos.) | Sí,
yo iré; venid, amigos, | | dejémosla al
furor abandonada. | | Jamás con su poder hizo un dichoso;
| | reinó para oprimir dirá la fama; | | odiarán
sus vasallos su memoria; | 260 | maldecirán su nombre...
|
|
|
ISABEL | Arrebatadla
| | de mi presencia: gima en los horrores | | de una obscura
prisión. |
(Los guardias se la llevan.)
|
|
|
LADY PEMBROKE | (Aparte.) | Estoy
sin alma. | |
|
|
Escena VIII
|
|
ISABEL,
LADY.
|
ISABEL | Ya ves que los engaños se
descubren; | | que no pueden durar las viles tramas | 265 | contra
los soberanos encubiertas; | | ¿y tú pagas así
la confianza | | que hizo de ti Isabel? ¿Cómo te atreves
| | del Conde a proteger la impura llama
| | en que arde
por Leonor? ¿Cómo a su esposo | 270 | la ocultas con ardides?
Di ¿la guardas | | porque logre su amor, porque dispute
| | la corona a su propia soberana? | | ¡Execrable traición!
Viven mis iras... | |
|
|
LADY PEMBROKE | No ultrajes mi lealtad,
señora, basta; | 275 | basta de injurias; mi nobleza sufre
| | vuestro injusto rigor, pero sin causa: | | sufre mi
honor... |
|
|
ISABEL | ¿Tu
honor? Pues ¿qué pretendes... | |
|
|
|
ISABEL | Lady,
calla; | | no irrites mi justicia, que suspensa | 280 | a mi
pesar está, no desarmada. | |
(Vase.)
|
|
|
LADY PEMBROKE | Eterno Dios que sufres los delitos,
| | protege la inocencia; haz que la santa | | virtud triunfe
del crimen; no consientas | | que la ambición produzca
más desgracias.
| 285 |
|
|