511
189-32. C omite: y suficientes. (N. del E.)
512
190-26. A: ingranta. (N. del E.)
513
191-10. Así todas las ediciones antiguas. Hartzenbusch propuso la enmienda aceptable despejado, y así se lee en Fitzmaurice-Kelly y R. M. (N. del E.)
514
193-8. Dos veces se halla la palabra yangüeses en el original: en el epígrafe incongruente del capítulo X y en el epígrafe del XV, mientras en el texto del capítulo mismo se lee la palabra gallegos cinco veces, y la recua consiste en hacas galicianas; también se lee gallegos en el capítulo XVII. Siendo tan disparatado el encabezamiento del capítulo X, es posible que sea equivocación del impresor y no del autor. Extraña, pues, que B, seguido por C y Br, hubiese variado cinco veces el texto, que indubitablemente es de C, en vez de poner gallegos (por yangüeses) en el epígrafe, que también puede no ser de Cervantes, y en comparación con las cinco lecciones del texto carece de importancia. Máinez (Don Quijote, I, 113) también prefería leer desalmados gallegos en el encabezamiento, y así se quitaría toda incongruencia del original. En cuanto a los yangüeses, Bowle entendió que eran del distrito de Yanguas (Rioja), y no de Segovia, como opinó Clem. (N. del E.)
515
194-2. B, C, Br: ceremonia. (N. del E.)
516
194-13. B, C, Br: Yangueses. (N. del E.)
517
194-16. B, C, Br: Yangueses. (N. del E.)
518
194-20. A: licentia; B y siguientes: licencia a. (N. del E.)
519
194-21. B, C, Br: Trotillo. (N. del E.)
520
195-12. Según Clem., «puede conjeturarse que vosotros es errata por no somos». (N. del E.)